УДК 811.161.1'373.613+811.111'373.613 ББК Ш 141.2(2Рос.Калм)+Ш141.2+Ш143.2
Э.Б. Турдуматова
ВАРИАТИВНОСТЬ ФОНЕТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ)
Работа выполнена в рамках гранта РГНФ (проект №14-14-08001)
Статья посвящена актуальной в наше время проблеме проникновения и функционирования заимствованной лексики в русском языке. В работе предпринята попытка проанализировать процесс заимствования иноязычной лексики в русский язык и возникновения в последующем различных фоновариантов. Вариативность, будучи объективным свойством языковой системы, является одним из самых ярких проявлений непрерывного эволюционного развития языка. Любое иноязычное слово, входя в язык-реципиент, проходит различные этапы адаптации, первичной из которых является фонетическая адаптация. Важным моментом в процессе фонетической адаптации является многообразие форм передачи фонетического состава иноязычных слов в новом языке в период их вхождения - наличие фоновариантов.
E.B. Turdumatova
VARIABILITY OF PHONETIC STRUCTURE OF LOAN WORDS (ON THE MATERIAL OF PHONOVARIANTS OF ANGLICISMS)
The article is devoted to the actual problem of the entering and functioning of loan words in the Russian language. The article analyzes the process of borrowing foreign language vocabulary into the Russian language and of subsequent occurrence of different phonetic variants. Variability being an objective feature of every language system is one of the most striking manifestations of the continuous evolutionary movement of the language. Every foreign word entering the language-recipient goes through various stages of adaptation, the primary of which is a phonetic adaptation. An important moment in the process ofphonetic adaptation is the variability of forms of transmission of the phonetic composition of foreign words into a new language during the period of their entering and the existence of phonetic variants.
Ключевые слова: процесс заимствования, фонетическая адаптация, фоноварианты, язык-этимон, язык-реципиент, норма, языковая солидарность, социальная стратификация.
Keywords: the process of borrowing, phonetic adaptation, phonetic variants, language-etymon, language-recipient, norm, language solidarity, social stratification.
Развитие любого языка - это самостоятельный и самобытный процесс. Таким образом, язык дает активную реакцию на единицы, входящие в его состав. Процесс заимствования мы рассматриваем как процесс последовательной и обязательной адаптации, то есть приспособления чужеродной единицы к различным аспектам системы заимствующего языка. В процессе данной адаптации, в ее особенностях проявляется взаимодействие обеих контактирующих систем.
Адаптации могут быть разного типа и охватывать все ярусы языковой системы (фонетическую, грамматическую, семантическую).
Рассматривая фонетический аспект усвоения, необходимо разграничивать два момента: фонематическую субституцию, как первоначальную передачу слова фонемными
средствами языка-реципиента, и фонетическое освоение, понимаемое как приспособление иноязычной единицы к фонетической системе заимствующего языка.
Если следовать фонетическому принципу с точки зрения языка-этимона, то в язык-реципиент переносится «чужое» слово в «чужом» оформлении. Однако при интеграции фонетических систем с целью воссоздания звуковой формы иноязычного слова чуждой для носителя русского языка ее необходимо преобразовать в знакомую, то есть в звуковую последовательность звуков (фонем) языка-реципиента. Значит, и универсальные характеристики фонетической системы английского языка (противопоставление по ряду, подъему, огубленности гласных и т.д.), и национально-специфические характеристики (аспирированность, долгота гласных, дифтонги), а также фонетический коррелят ударения возможно воспроизвести в языке-реципиенте условно.
На произношение заимствованного слова влияют артикуляционные привычки родного языка. При производстве речи совершаются как фонетические (несмыслоразли-чительные), так и фонологические (смыслоразличительные) ошибки произношения. Фонетические ошибки создают впечатление акцента, но не мешают пониманию.
При этом фонемное соответствие определяется в ходе сравнения взаимодейству -ющих при заимствовании языковых систем. Фонетические системы английского и русского языков имеют множество различий. И эти различия систем фонем и системных релевантных признаков взаимодействующих языков являются причиной трудностей в процессе фонетической адаптации иноязычного слова, что служит в некоторых случаях причиной вариативности заимствованных слов.
Как известно, вариативность, будучи объективным свойством языковой системы, является самой яркой демонстрацией непрерывного эволюционного развития языка.
Идея о том, что изменение характерно самому существованию языка и что вариативность является одной из явных и неоспоримых особенностей реального языка, многократно высказывалась различными учеными-лингвистами [2, 3, 4, 11].
Важным моментом в процессе фонетической адаптации является многообразие форм передачи фонетического состава иноязычных слов в новом языке в период их вхождения - наличие фоновариантов. Это значит, что одно и то же слово может иметь не одну звуковую оболочку или акцентную структуру, которая не обладает смысло-различительным характером и которая образовалась заменой фонем или изменением позиции ударения в слове. При возникновении вариативности необходимым условием фонетической адаптации слова является прежде всего стабилизация его формы, отбор из нескольких вариантов того варианта, который закреплен в литературном употреблении в качестве нормативного [1, с. 58].
Причинами вариативности могут быть и вариативность системы языка-реципиента, и результат заимствования, например, когда иноязычная единица параллельно заимствуется через устную и письменную речь, или когда одно и то же слово заимствуется из различных языков, сохраняя при этом какие-то черты языка-этимона.
Вариативность в звуковой системе языка, согласно Г. П. Торсуеву, обусловливается следующими аспектами: 1) самой структурой речи, пневматико -механической основой всех звуковых единиц и самого процесса речи (так называемый органо-генетический, или органический аспект); 2) системными взаимоотношениями звуковых единиц, их позицией в структурах слов или предложений (системный, или структурный аспект); 3) необходимостью в дифференциации различных стилей и жанров речи (стилистический, или стилистически-дифференцирующий аспект); 4) наличием диалектных, локальных и социальных различий в фонетической системе языка (диалектальный аспект) [4, с. 4].
Проблема вариативности проявляется на всех языковых уровнях и их единицах соответственно специфике каждого аспекта. Фонетическая вариативность характеризуется тем, что диапазон допустимых нормой вариантов больше, чем на других уровнях, это можно объяснить территориальными и социальными (возраст, профессия, образование и т.д.) характеристиками [11, с. 20].
Там, где речь идет о вариативности, возникает вопрос о языковой норме. Языковая норма так же, как и языковая система в целом, понимается динамично, учитывается взаимодействие внешних и внутренних факторов.
Говоря о норме, следует принимать во внимание тот факт, что язык - это совокупность так называемых субъязыков (разговорный, диалекты и т.д.). Такое представление о языке несовместимо с определением нормативности только одного уровня системы -письменно-литературному стандарту. Будучи определенной системой, обладающей всеми признаками языка, у субъязыка есть и своя норма реализации. Ее можно определить как соответствие системе данного подъязыка, подтверждаемое фактором употребительности в данных условиях производства речи [3, с. 94].
Между литературной нормой и реальным употреблением языка всегда имеются большие или меньшие расхождения, степень которых зависит от исторического этапа развития общества, его социальной структуры, а также от особенностей языковой ситуации.
Несовпадение систем английского и русского языков приводит к тому, что фонетическая, в том числе и акцентная, реализация иноязычной лексики на этапе внедрения и функционирования в языке-реципиенте многократно варьируется. Соответственно для некоторой заимствованной лексики (это затрагивает в основном слова, вошедшие недавно), в отличие от исконной, еще не определены точные фонологические правила.
Особенно актуальным вопрос нормы становится при рассмотрении Интернет-лексики, большой процент которой состоит из заимствованных, преимущественно из английского языка, слов. Интернет-язык составляет отдельный языковой пласт, наряду с письменным и устным языком, но в отличие от письменного и устного языка никем не регламентируется и не нормируется [5, с. 26]. Влияние Интернет-языка на живой язык распространяется все больше, особенно это затрагивает определенные социальные группы: возрастная группа (молодое поколение), представители некоторых профессиональных групп (шоу-бизнес, искусство, офисные работники и т.д.). Отсутствие лингвистических правил, в том числе и орфоэпических, является основной причиной возникновения вариативности. Однако в Интернет-дискурсе в основном сохраняются формальные характеристики иноязычных слов.
На вариативность заимствованных слов может влиять такой факт, как применение транслитерации или транскрипции при заимствовании.
Так, Вашингтон - Washington [12, с. 43]. Слово вошло в русский язык и закрепилось в лексико-графических источниках как транслитерированный вариант. Однако все чаще в СМИ и в повседневной речи можно услышать вариант Во шингтон, с ударением-этимоном на первый слог и с фонетической адаптацией в виде транскрипции.
Фонетически адаптированный в виде транскрипции вариант менеджер - manager давно функционирует в русском языке, являясь компонентом литературного языка. Тем не менее появился транслитерированный вариант манагер. Хотя этот вариант используется в основном в профессиональной сфере и в интернет-языке, он, возможно, вскоре расширит свой узуальный диапазон [9, с. 71].
Применение транскрипции или транслитерации при адаптации объяснялось путем вхождения иноязычного слова в язык - письменный или устный. Однако на
современные заимствованные слова данная тенденция не распространяется. Так как влияние английского языка на современную лингвистическую ситуацию существенно отличается от влияния, к примеру, в прошлом веке.
Норма неоднородна по составу входящих в нее явлений. В центре литературной нормы находятся стилистически нейтральные и, соответственно, наиболее активно употребляемые языковые явления, периферию составляют устаревшие, новые, функционально и территориально обозначенные явления, тем не менее использующиеся в пределах литературной нормы.
Для признания нормативности языкового явления или факта необходимы по крайней мере три признака: соответствие данного явления структуре языка; массовое и регулярное использование данного явления в коммуникационном процессе; общественное одобрение и признание данного явления нормативным. Неоспоримым признаком нормативности является кодификация, то есть отражение сложившихся правил употребления языковых единиц в грамматических справочниках, словарях и всевозможных литературных трудах.
Одной из причин фонетической вариативности является факт присутствия в русском языке такого явления, как палатализация. Лексикографические данные указывают на то, что согласные в составе заимствованных слов, вошедших в русский язык из английского, в отличие от слов, заимствованных из других языков, не подвергаются в русском языке палатализации и в большинстве случаев в них сохраняются непалатализованные согласные [6, с. 12]. Однако носители русского языка употребляют в реальной речи фоноварианты с палатализованными согласными. сервис [сэ] [12, с. 526] - [ce] бизнесмен [мэ] [12, с. 45] - [ме] компьютер [тэ] [12, с. 217] - [те]
Палатализованные звуки в своей речи чаще употребляют люди, не знающие английского языка, и представители старшего поколения. Тогда как молодое поколение склонно к произношению с сохранением иноязычного твердого согласного [7, с. 130]. Данную тенденцию можно объяснить тем, что молодое поколение чаще использует в своей речи иноязычные слова, при этом по мере возможности сохраняя оригинальную фонетическую оболочку.
Много фоновариантов заимствованных слов возникает из-за несовпадения акцентных правил русского и английского языка. Особенности ритмической организации речи английского и русского языков являются причиной возникновения акцентных несоответствий слова-этимона и заимствованного слова. В русском языке часто встречаются англицизмы с определенным конечным элементом, например, такими, как -ер, -инг, -мен. Образуя большую группу, иноязычные слова с данными конечными компонентами создали свои тенденции постановки ударения. В русском языке ударение в этих заимствованных словах очень редко ставится на конечный слог, а в большинстве случаев падает на предпоследний слог. Таким образом эти конечные компоненты переносят ударение на предшествующий им слог. Необходимо отметить, что ударение в словах с данными конечными элементами, состоящих из трех и более слогов, не соответствует ударению языка-источника (outsider - аутсайдер, bâbysitter -бебиситтер, kidnapping - киднеппинг, monitoring - мониторинг). Тогда как в иноязычных словах, состоящих из двух слогов, ударение в языке-этимоне и в языке-реципиенте почти всегда совпадает (liner - лдйнер, 'poster - постер, speâker - спикер).
На акцентную вариативность может повлиять фактор формальной аналогии. Слова с похожим формальным составом влияют на произношение структурно близких слов, но подчиняющихся иным фонетическим правилам. Так, слова с определен-
ным типом акцентуации, составляющие в языке многочисленные группы, стимулируют выравнивание акцента у структурно близких и немногочисленных групп с иным типом акцентуации.
Например, конечный элемент - инг притягивает ударение на предыдущий слог: митинг, спарринг, кемпинг, киднэппинг, виндсерфинг, мониторинг. Однако слово маркетинг в словарях было зафиксировано с сохранением ударения языка-этимона на первый слог [12, с. 326], но под влиянием того, что в реальной речи благодаря фактору формальной аналогии чаще встречается вариант маркетинг, современные лексико-графические версии допускают варианты маркетинг, маркетинг [13, с. 473].
Похожая ситуация и со словом бармен.
Бармен [12, с. 36], [13, с. 65]. Однако многие носители русского языка используют фоновариант бармен по аналогии со спортсмен, полисмен, супермен. Хотя в последнее время лексико-графический вариант все чаще проявляется и в реальной речи. Но причиной этого является не стремление к нормативному варианту, а стремление к перенесению англоязычных норм произношения на русскую речь.
К экстралингвистическим причинам возникновения вариантов, в том числе и фо-новариантов, можно отнести такую тенденцию, как мода на все иностранное. Речь, изобилующая иноязычной лексикой, становится оригинальной, модной. Особую «изюминку» современной речи придает сохранение в какой-то мере фонетических черт иноязычного слова. Активному распространению такой речи способствует такой факт, как солидарность. То есть, услышав или увидев то или иное слово в СМИ, Интернете, в речи известных людей, носители русского языка, в особенности молодое поколение, хотят быть похожими на них, стать частью этой жизни, отчасти лингвистическими средствами [10, с. 80].
Проанализировав результаты, полученные в ходе работы, возникает вопрос о том, какой вариант считать нормой.
В процессе фонетической адаптации форма иноязычного слова опирается на систему языка-реципиента, которая является основой их становления. Динамические тенденции в освоении фонетической структуры иноязычных слов представляются обусловленными в заимствующем языке сложным характером взаимодействия звуковой речи и особых характеристик фонетической системы конкретного языка-рецептора на определенном этапе его развития.
Как известно, литературная норма и реальное употребление языка всегда в большей или меньшей степени расходятся, и эта степень зависит от хронологического этапа общественного развития, его социального устройства, а также от особенностей лингвистической ситуации. В определенных случаях между фонетическими вариантами заимствованных слов в лексикографических источниках и вариантами встречаемых в СМИ и в речи носителей русского языка присутствуют различия. Предполагается, что наиболее эксплицитным и объективным фактором определения варианта нормой является кодификация, то есть фиксация сложившихся правил использования словарных единиц в грамматических справочниках, словарях и различных литературных трудах. Однако словари не успевают фиксировать такой наплыв заимствованных слов, поэтому для новых иноязычных слов еще не установлена четкая нормативность. В современной речи наблюдается тенденция сохранения фоноварианта, наиболее приближенного к языку-этимону, то есть варианта с сохранением ударения-этимона и с фонемной субституцией. Однако следует помнить, что русский язык имеет свои орфоэпические правила, и поэтому ритмическая организация языка, артикуляционные особенности, алфавитные несоответствия не дают иноязычному слову полностью сохранить свои фонетические и орфографические характеристики.
Список литературы
1. Биржакова Е.Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. - Л., 1972 . - 431 с.
2. Горбачевич К. С. Вариантность слова и языковая норма. - Л., 1978. -203 с.
3. Рябова К.М. К вопросу о лексической норме разговорной речи. Нормы реализации. Варьирование языковых средств //Межвузовский сборник научных трудов. -Горький , 1983 . - 146 с.
4. Торсуев Г.П. Константность и вариативность в фонетической системе. - М.: Наука, 1977. - 125 с.
5. Турдуматова Э.Б. Социальная обусловленность ударения иноязычных слов в русском языке // Тезисы докладов III Международного конгресса «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру». - Пятигорск: ПГЛУ, 2001. - C. 78- 79.
6. Турдуматова Э.Б. Процесс заимствования и фонетическая адаптация в свете теории лингвистического контактирования. - Элиста: АПП «Джангар», 2001. - 46 с
7. Турдуматова Э.Б. Вариативность как эволюционный процесс развития языка // Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики. - Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2007. - С. 129-132.
8. Турдуматова Э.Б. Сопоставительные характеристики словесного ударения в английском и русском языках // Язык как средство формирования культурного пространства (на примере калмыцкого, русского, китайского, монгольского и английского языков). Материалы международной научно-практической конференции «Проблемы функционирования и развития языков в полилингвальносм пространстве» - Элиста: Изд-во Калм.ун-та, 2011. - С. 75-80.
9. Турдуматова Э.Б. Влияние Интернета на современную лингвистическую ситуацию // Научные труды SWorld Т.10 вып.4 (41). - Иваново, 2015. - С. 69-73.
10. Турдуматова Э.Б. О необходимости заимствований в развитии языка // Научно-практический журнал «Заметки ученого» №6 - Ростов-на-Дону, 2015. - С. 81-84.
11. Шахбагова Д. А. Фоентическая система английского языка в диахронии и синхронии (на материале британского, американского, австралийского, канадского вариантов английского языка) - М., 1992. - 284 с.
Словари
12. Орфоэпический словарь русского языка: произношение, ударение, грамматические формы / С. Н. Борунова, В. Л. Воронцова, Н. А. Еськова; Под ред. Р. И. Аване-сова. М., 1983; 4-е изд., стер. М., 1988. - 727 с.
13. Русский орфографический словарь / О. Е. Иванова, В. В. Лопатин (отв. ред.), И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова. 2-е изд., испр. и доп. Москва, 2004. - 960 с.
14. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Macmillan Education, 20071854 p.