Научная статья на тему 'Принципы лексикографического описания общественно-политической лексики в двуязычном словаре'

Принципы лексикографического описания общественно-политической лексики в двуязычном словаре Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
959
133
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / ПЕРЕВОДНОЙ СЛОВАРЬ / МИКРОСТРУКТУРА / LSP-СЛОВАРЬ / ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / МОДЕЛЬ СЛОВАРЯ / SOCIO-POLITICAL LEXIS / BILINGUAL DICTIONARY / MICROSTRUCTURE / LSP DICTIONARY / LEXICOGRAPHIC ANALYSIS / DICTIONARY PROJECT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маник Светлана Андреевна

Настоящая статья посвящена проблеме лексикографического описания общественно-политической лексики. Автор делает попытку разграничить лексикографические подходы к отбору и описанию вокабуляра общественно-политической жизни в отечественной и зарубежной лексикографических школах. Обосновывается выбор и употребление терминов «общественно-политическая лексика» и «словарь общественно-политической лексики», предпринимается попытка определения и описания общественно-политической лексики, а также предлагается модель лексикографического описания словарной статьи двуязычного учебного справочника общественно-политической сферы, основанная на анализе существующих LSP-словарей политики и анкетировании русскоговорящих пользователей, изучающих английский язык как иностранный.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Principles of Lexicographic Description of Socio-political Lexis in Bilingual Dictionary

The given paper is devoted to lexicographic description of socio-political lexis. The author attempts to differentiate lexicographic approaches to selection and descri ption of socio-political vocabulary in Russian and foreign lexicographic schools. The choice and usage of the terms socio-political vocabulary and socio-political vocabulary dictionary are justified, the socio-political lexis is defined and described. The model of lexicographic description of microstructure in bilingual learner's dictionary of socio-political life, based on analysis of the modern LSP of politics dictionaries and questionnaire of Russian speaking users learning English, is suggested.

Текст научной работы на тему «Принципы лексикографического описания общественно-политической лексики в двуязычном словаре»

Языки мира. Сопоставительное языкознание.

Переводоведение

Проблемы лексикографии. Языковая игра. Паремиология. Психолингвистические аспекты перевода

УДК 81.432.1-4

С. А. Маник

ПРИНЦИПЫ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ

ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В ДВУЯЗЫЧНОМ СЛОВАРЕ

Настоящая статья посвящена проблеме лексикографического описания общественно-политической лексики. Автор делает попытку разграничить лексикографические подходы к отбору и описанию во-кабуляра общественно-политической жизни в отечественной и зарубежной лексикографических школах. Обосновывается выбор и употребление терминов «общественно-политическая лексика» и «словарь общественно-политической лексики», предпринимается попытка определения и описания общественно-политической лексики, а также предлагается модель лексикографического описания словарной статьи двуязычного учебного справочника общественно-политической сферы, основанная на анализе существующих LSP-словарей политики и анкетировании русскоговорящих пользователей, изучающих английский язык как иностранный.

The given paper is devoted to lexicographic description of socio-political lexis. The author attempts to differentiate lexicographic approaches to selection and descri ption of socio-political vocabulary in Russian and foreign lexicographic schools. The choice and usage of the terms socio-political vocabulary and socio-political vocabulary dictionary are justified, the socio-political lexis is defined and described. The model of lexicographic description of microstructure in bilingual learner's dictionary of socio-political life, based on analysis of the modern LSP of politics dictionaries and questionnaire of Russian speaking users learning English, is suggested.

Ключевые слова: общественно-политическая лексика, переводной словарь, микроструктура, LSP-словарь, лексикографический анализ, модель словаря.

Keywords: socio-political lexis, bilingual dictionary, microstructure, LSP dictionary, lexicographic analysis, dictionary project.

События общественно-политической жизни в настоящее время довольно динамичны и противоречивы, они носят социально маркированный характер и имеют глобальный масштаб. В связи с этим язык, который отражает эти реалии, так-

© Маник С. А., 2010

же приобретает ряд особых черт. Например, концепты fight и problem в английском языке заменены соответствующим образом на war и crisis. Поэтому носитель языка, особенно американец, обычно употребляет словосочетания war on poverty, war on crime, war on drugs, education crisis, environment crisis, financial crisis и т. п., вышедшие за пределы американского варианта английского языка. Они широко используются в англоязычных СМИ, в выступлениях общественных деятелей и политиков, в различных справочных и учебных пособиях по политике, политологии, макроэкономике и т. п., в том числе в специальных одноязычных словарях политики. Однако эта тенденция не свойственна русскоговорящему пользователю, употребляющему выражения борьба с бедностью, борьба с преступностью и наркоманией, проблемы образования и т. п. Следовательно, для изучающего английский язык как иностранный подобная информация необходима.

Важно отметить, что большое количество терминологических единиц из разных областей науки постоянно входит в ежедневное общение, поскольку носители языка следят за общественно-политическими событиями в выпусках новостей и затем обсуждают их: money laundering; kickback; tax evasion; cost chasm; bailout; economic crisis; stimulus plan; job cuts; low consumer confidence; restructuring of AIG's operations; tax incentives; early rebate check; global slump; financial retrenchment; medicare; casualty; cease-fire; exodus; N1H1; lobbyist; guerilla; etc.

Эти слова и словосочетания дольно трудны в первую очередь для понимания непрофессионалами, особенно изучающими английский язык как иностранный. С одной стороны, сложность заключается в терминологической составляющей лексического значения, предполагающей специального знания у читателя, и в особенностях его употребления. С другой стороны, существует ощутимая культурологическая и идеологическая разница в понимании и оценке одних и тех же общественных и политических реалий и событий в англо- и русскоговорящем обществах и соответствующих языках.

В связи с этим создание специального переводного (англо-русского) словаря общественно-по-

литической лексики (ОПЛ), в который будут отобраны и описаны лексические единицы общественно-политической жизни с переводным эквивалентом, т. е. будет зафиксирована дополнительная семантизация заглавного слова, включая культурологические, идеологические данные и социальную окраску, а также иллюстративный пример, представляется необходимым.

Цель настоящей статьи заключается в попытке разграничения лексикографических подходов к отбору и описанию лексики общественно-политической жизни в отечественной и зарубежной лексикографических школах. Более того, обосновывается выбор и употребление терминов «общественно-политическая лексика» (socio-political vocabulary) и «словарь общественно-политической лексики» (Socio-Political Vocabulary Dictionary), предпринимается попытка описания ОПЛ, а также предлагается модель лексикографического описания словарной статьи двуязычного учебного справочника общественно-политической сферы, основанная на анализе существующих словарей и анкетировании русскоговорящих пользователей, изучающих английский язык как иностранный.

Как было отмечено ранее, при работе над лек-сикографированием и переводом ОПЛ важно осознавать и учитывать культурные и идеологические традиции англо- и русскоговорящего обществ и культур. Расхождение проявляется в различных подходах к объекту описания (ОПЛ) и отбору лексических единиц в корпус. Оно находит яркое отражение (через культурное восприятие и потребности потенциальных пользователей) в дословном переводе на английский язык socio-political lexis (общественно-политическая лексика).

Европейские и американские ученые широко используют в своих трудах, учебных изданиях и словарях словосочетания social life, political life, political discourse, political dictionary, political opinion classification, political economy words, political quotations, political slang, dictionary of social sciences, political terms, social issues dictionary и т. п., но никогда socio-political life или socio-political words/lexis. Иными словами, прослеживается тенденция разграничения политической и социальной сферы (общественная жизнь - public life - понимается в другом контексте). Более того, нередко зарубежные лексикографы создают небольшие узкоспециальные справочники и глоссарии (глоссарий политичес-ко-экономической терминологии, словарь биографий политиков и общественных деятелей, глоссарий терминологии правительства, словарь политического процесса, глоссарий парламентской процедуры и т. п.). Следовательно, конкретизация и узкая тематическая специализация отличают зарубежный подход к объекту описания.

В свою очередь, отечественные лингвисты употребляют словосочетания общественно-политическая жизнь, общественно-политический словарь, таким образом значительно расширяя, обобщая и объединяя сферу политической, социальной, экономической, дипломатической и общественной жизни. Мы придерживаемся этого термина и его английского переводного эквивалента (socio-political vocabulary/lexis/words/ dictionary) намеренно на основании ряда причин, изложенных ниже.

Представляется возможным рассмотреть современную лексикографическую картину регистрирования интересующей нас лексики в англоговорящем мире, основываясь на материале LSP-словарей [1]. Современному пользователю известно большое количество англоязычных специальных словарей, включающих политическую лексику и различающихся по тематическому охвату, объему, принципам отбора и описания лексики, адресату.

Так, наиболее полными словарями политической лексики являются следующие издания: J. Plano, M. Greenberg The American Political Dictionary [2]; D. Robertson Dictionary of Politics [3]; W. Safire Safire's Political Dictionary [4]; H. Sperber, T. Trittschuh Dictionary of American Political Terms [5]; American Spirit. Political Dictionary [6]; C. Pigott A Political Dictionary Explaining the True Meaning of Words [7]. Они включают в себя лексику, описывающую явления политической жизни, структуру и функционирование ветвей власти, политический жаргон, стилистически окрашенную лексику и т. п.

Другая группа представляет собой глоссарии или справочники политической лексики, описывающие только определенные лексические единицы, отобранные по профессиональному принципу: A Glossary of Political Economy Terms [8]; Glossary ofSocial Security Administration Terminology [9]; A Dictionary of Political Biography: Who's Who in Twent [10]; the Oxford Dictionary of Political Quotations [11]; A. G. Johnson, F. Bealey The Blackwell Dictionary of Political Science [12]; R. Scrutton The Palgrave Macmillan Dictionary of Political Thought [13]; Online Dictionary of the Social Sciences [14]; Social Issues Dictionary [15]; Collins COBUILD Dictionary of Social Work [16]. Также возможно выделить группу лексикографических изданий, регистрирующих лексику согласно принадлежности к стилистическому пласту: the Oxford Dictionary of American Political Slang [17].

Интересными являются специальные информационные директории, которые предлагают более узкоспециализированные справочные издания. Например, Government Dictionary, Glossary and Terms [18]; Political Grassroots (на нем представлены справочные разделы Political Glossary; Political Process; Political Participation Ideas;

Grassroots Women; Glossary of Political terms и т. п.) [19]. Директория Political Science Dictionaries на www.babylon.com включает в себя NATO Glossary of Terms and Definitions, CIA World Leaders Directory, Glossary of Parliamentary Procedure, National Standards for Civics and Government, Italian Senate's Parliamentary Terminology [20]. Безусловным преимуществом подобных директорий является связь с другими словарями онлайн. Поэтому пользователь получает справку не только из этого специального лексикографического справочника, но и из Wikipedia, WordNet Dictionary, Webster's Revised Unabridged Dictionary, European Commission Glossary of Justice/Home Affairs и т.п

Все перечисленные выше словари можно отнести к специальным словарям (LSP Dictionaries), поскольку регистрируют лексику особой специализированной области знания - LSP-политики.

Авторы и редакторы этих словарей создают своеобразные путеводители по фиксации политической терминологии и реальному функционированию американской/британской политической системы. Их авторы включают и описывают лексику, которую употребляют политики в устных обращениях, публичных выступлениях, в парламентских прениях, теледебатах и телешоу, во время предвыборной кампании, инаугурации и т. п., а также лексику избирателей, обсуждающих события в стране и за рубежом, политических деятелей.

Отличительной чертой подобных словарей представляется двойная функциональная направленность: быть справочным и учебным пособием. Например, словарь политической лексики W. Safire Safire's Political Dictionary [21]. Словарное издание характеризуется следующим: термины представлены в алфавитном порядке (иногда по темам); дается подробная описательная дефиниция. Так, дефиниции в словаре W. Safire Safire's Political Dictionary передают понятную структуру красочного политического жаргона. Зачастую они представлены в виде мини-эссе по политической истории. Читатель приобретает не только более глубокое понимание определенного слова, но также обширное знание о том, как политика (не)воплощается в жизнь. В словарных статьях Axis of Evil, Blame Game, Bridge to Nowhere, Triangulation and Compassionate Conservatism, Islamofascism, Netroots, Earmark, Wingnuts, Moonbats, Slam Dunk, Doughnut Hole и т. п. предлагается детальное описание истории происхождения термина, дается аргументация его современной актуальности и значимости, ведется повествование о первоначальном контексте использования заглавного слова.

Поскольку в современной англоязычной лексикографии цель и назначение словаря опреде-

ляет пользователь, составители делают свои справочники ориентированными на запросы пользователей user-oriented [22]. Вот почему словарь также регистрирует дополнительную этимологическую информацию, такую, как, например, историческую и/или современную роль входного слова в системе американского/британского правительства и для граждан. Более того, в мегаст-руктуре зафиксированы специальные разделы о важных правительственных органах, громких делах/скандалах, ссылки на политические документы и т. п. Подобная справка ставит словарь в ранг учебного пособия.

Вокабуляр, как правило, отобран из области истории, культурной и общественной жизни и отражает интенсивное развитие науки и техники, поэтому основными источниками представленных выше политических словарей являются, прежде всего, СМИ, речи политиков, парламентские дебаты, обсуждения политических новостей онлайн, предвыборные выпуски и бюллетени, опросы общественного мнения, международные документы и архивы, политические науки и машинные языковые фонды английского языка.

Потенциальный пользователь подобных словарей - это студент, изучающий политическую науку, журналист и любой другой человек, интересующийся политикой или имеющий к ней отношение, поскольку материал, основополагающий для понимания американского/британского правительства и политики страны в целом, представлен в контексте его релевантности к историческим событиям и современной политической картине. Однако необходимо отметить, что микроструктура англоязычных словарей политической лексики не включает каких-либо помет, делая акцент на экстралингвистической информации.

Результаты обзора и лексикографического анализа англоязычных словарей LSP-политики, проведенного в ходе сбора материала для написания диссертации и после защиты [23], позволили выделить следующие тенденции.

• Большинство справочников являются одноязычными учебными, предназначенными для студентов и преподавателей вузов, специализирующихся на политической науке, или для людей, интересующихся политическим процессом.

• Словари обладают двойной функциональной направленностью: быть учебным, справочным пособием по политологии, парламентской процедуре и т. п. и одновременно словарным изданием, что выделяет эти словари из большого многообразия современного словарного репертуара.

• Дефиниции словаря политической лексики имеют детальную справку об исторических событиях или политическом деятеле, которые способствовали вхождению понятия в широкое употребление, описание политической структуры,

процессов функционирования и воплощения законов в жизнь и т. п.

• Словари политической лексики характеризует особый состав словника, включающего исключительно термины политической сферы (структура правительства, департаменты, функции; выборы; международная деятельность и переговоры и т. п.) и регистрирующего большое количество метафорических выражений, эллиптических конструкций, аллюзий из речей политиков, дебатов.

• Почти полное отсутствие добавочной семан-тико-функциональной характеристики у заглавного слова.

Отечественный лексикографический рынок также располагает большим репертуаром специальных словарей, как одно-, так и двуязычных, регистрирующих лексику общественно-политической жизни. Так, к первой группе одноязычных толковых словарей можно отнести следующие издания: А. Голованевский Идеологически-оценочный словарь русского языка XIX - начала XX веков [24]; Новый общественно-политический словарь [25]; В. Васильева Словарь исторических и общественно-политических терминов [26]; Политика. Толковый словарь [27]; Политический словарь нашего времени [28]; К. Логинов, А. Чадаев План Путина: Словарь политических терминов [29]; Словарь «Война и мир в терминах и определениях» [30]; М. Хавеши Толковый словарь идеологических и политических терминов советского периода [31] и т. п. В группе переводных справочников собраны следующие словари: К. Гарнов, Н. Иноземцева Англо-русский политический словарь [32]; Г. Ростова Политика, дипломатия, СМИ: англо-русский словарь активной лексики [33]; А. Царев Русско-английский словарь современной общественно-политической лексики [34] и т. п. В двуязычных изданиях соединяются две культурные общественные традиции, которые авторы передают при помощи переводных эквивалентов и дополнительной экстралингвистической информации.

Кроме языкового деления представляется возможным выделить две тенденции, которые сложились на современном российском рынке лексикографических услуг: регистрация исключительно политической терминологии в макроструктуре; включение лексики политической, социальной, дипломатической сфер, используемой и интерпретируемой должным образом в СМИ. В первом случае читателю предлагается описание и толкование смыслов актуальных политических терминов, как они воспроизводятся в массовом сознании россиян, так называемую «повестку дня - 2005/6/7 и т. д.». В мега- и макроструктурах находит отражение политический курс страны, экономические и социальные ре-

формы правительства, концепции дальнейшего развития демократического общества. Во втором случае систематизируются ключевые понятия, концепты и научные подходы, применяемые в анализе публичной, общественной политики, уточняются их происхождение и развитие, предоставляется компактный синтез новейших теоретических изысканий, касающихся политических, общественных и административных практик. Эти словари призваны помочь в анализе взаимодействия между государством и обществом, между различными группами интересов и игроков общественно-политической сцены.

Источниками словарей являются официальные международные и государственные политические документы, российские и зарубежные СМИ, речи и выступления политиков и государственных лидеров, политические науки и т. п. Как отмечают в предисловиях многие составители исследуемых справочников, в создании корпуса словаря участвовали эксперты политических, экономических, социальных и т. п. наук, поскольку лексика общественно-политической жизни выходит за рамки одной науки. Доступное, «обыденное» толкование сложных общественно-политических конструктов далеко от того, что вкладывают в них идеологи, политики. Поэтому создание словаря ОПЛ - это задача для коллектива ученых, включающих специалистов и практиков из описываемой сферы, а также лексикографов, владеющих инструментами унифицированного лингвистического описания слов.

Для обеспечения достоверности, надежности и аутентичности описания вокабуляра общественно-политической жизни необходимо установить определенные исторические факты в развитии значения, объяснить культурные и идеологические особенности контекста употребления слова и его семантической окраски, а также включить иллюстративные примеры. Иными словами, составители регистрируют ОПЛ в качестве продукта ее общественного и культурного окружения, с одной стороны, и как одного из самых важных факторов развития языка в целом, с другой стороны. Следовательно, потенциальный пользователь (журналист, переводчик, учитель, студент и любой другой человек, интересующийся политикой) сможет найти подробное описание входных единиц.

Заканчивая обзор российских специальных словарей, представляется возможным изложить следующие тенденции лексикографического описания языка общественно-политической жизни, сложившиеся в отечественной лексикографической практике за последние годы:

• Репертуар словарей весьма разнообразен, он включает различные типы лексикографических справочников, как общих, так и узкоспециали-

зированных, как одно-, так и двуязычных, предназначенных для студентов, переводчиков, журналистов и т. д.

• Авторы словарей дают в словарных статьях либо описательное и детальное толкование значения на русском языке (включая переводной эквивалент в скобках); либо одновременно сопровождают заглавное слово лингвистической информацией (грамматикой, коллокациями, функциональными пометами и т. п.) и экстралингвистическими данными.

• В справочниках зарегистрировано значительное количество терминологических единиц, поскольку описываемый в словарях материал включает различные предметные области (социальная, экономическая, политическая и т. п.).

Необходимо отметить, что специальные словари политической лексики в значительной степени облегчают пользователю понимание реалий политической жизни, структуры ветвей власти и правительства в частности, путей управления страной, речи политиков (как эксплицитное, так и имплицитное их содержание), выпуски новостей, пресс-релизы и т. п. Они способствуют более глубокому изучению специального языка общественно-политической жизни, особенно если это язык иностранный. Известно, что хорошее владение языком является основополагающим для эффективной и успешной коммуникации. Анализ текущей ситуации также невозможен без высокого уровня подготовки, что особенно важно для молодого поколения для продолжения жизни и позитивного развития общества. Возможно, этим в первую очередь следует объяснить учебную направленность всех специальных словарей политической лексики.

Существуют работы, посвященные описанию политической лексики. Например, интересным представляется исследование Е. А. Шейгал, в котором лингвист выделяет в политическом языке с точки зрения диахронической устойчивости три слоя лексики, расположенных по степени убывания стабильности их языкового существования:

• политические константы - оценочно-нейтральная базовая политическая терминология (государство, парламент, выборы, власть);

• оценочно-маркированные базовые политические термины. Это лексемы, которые сами по себе весьма устойчивы в политическом языке, однако их коннотативная зона подвержена частым изменениям, что отражает динамику политических ценностей (например, демократы и консерваторы в американской политической истории в разные времена оценивались по-разному);

• злободневная лексика «сегодняшнего дня» -наиболее подвижный слой лексики (ваучер, приватизация, импичмент) [35].

На наш взгляд, лексика общественно-политической жизни обслуживает различные сферы ежедневной и профессиональной коммуникации. Ее широко используют СМИ, трактовка и контекст употребления той или иной единицы ОПЛ зависит от общественной позиции говорящего и общепринятой точки зрения на обозначаемое им явление действительности в этой культуре.

Как отмечалось ранее, мы придерживаемся терминологии «общественно-политическая лексика» (socio-political vocabulary) и «словарь ОПЛ» (Socio-Political Vocabulary Dictionary) для того, чтобы 1) обосновать включение в корпус более широкого вокабуляра ОПЖ (в отличие от узкоспециального политического словаря), в том числе терминологию экономической, политической, социальной, военной, медицинской и т. п. сфер (более подробно авторское понимание ОПЛ будет описано ниже); 2) соответствовать отечественной лингвистической традиции и традиции СМИ наименования изучаемой области знания как «общественно-политическая», соответствовать ожиданиям российских потенциальных пользователей предлагаемой электронной модели англо-русского словаря ОПЛ.

Анализ выпусков новостей англоязычных СМИ за последние 10 лет, упомянутых выше LSP-словарей, выступлений политиков, телешоу и т. п. позволяет выделить следующие группы ОПЛ:

• слова, обозначающие регионально обусловленные явления общественно-политической жизни (Federal Security Service - российский исполнительный орган власти; executive - американский; kickback - американский; Chancellor -британский; и т. п.);

• терминология военной сферы (guerilla; partisan fight; incursion; curfew; martial law; militant; civilian; casualty; aerial bombardment; air strike; torture; victim; clash; to implement a cease-fire; interrogation technique/method/tactics; waterboarding; on-going assault; NATO-led forces; etc.);

• лексические единицы, обозначающие антитеррористические действия и политику государств (terrorism; gunman; ransom; to gun down; bomb blast; to take hostages; to kidnap; to abduct; to hunt down terrorist organizations; to enact security measures; coordinated terrorist attack; etc.);

• термины, передающие стратегии против современного пиратства (anti-smuggle efforts; to attack commercial ships; fall prey; to patrol pirate-infested waters off; etc.);

• слова и словосочетания, передающие значения, связанные с национально-освободительными движениями (militia; ethnical; partisan; exodus; mercenary; breakaway republic; collapse; coup; refugee; etc.);

• непосредственно политические лексические единицы (G-8; G-20; summit; post-Cold War era; elections; administration; poll; ombudsman; official; executive; authority; supremacy; president elect; bureaucrat; premier; Emergencies Minister; political clout; succumb to protectionism; etc.);

• терминология процесса разоружения (long-range rocket launch; banning ballistic missile testing; disarm; nuclear facilities; Nuclear Nonproliferation Treaty; nuclear weapons program; etc.);

• термины социальной сферы (medicare; relief plan; margiinalized; to abuse; child abuse; ethnical; social unrest; etc.);

• медицинский лексикон (swine flu; anthrax; pandemic level; outbreak; man-to-man disease; WHO cautions; N1H1 flu; to raise public-health alarms; etc.);

• названия международных неправительственных организаций (NGOs) и международных межправительственных организаций (IGOs) (Greenpeace; UNO; Global Water Policy Project; World Business Council for Sustainable Development; Friends of the Earth; etc.);

• названия международных договоров, актов, соглашений и иных документов (Comprehensive Test Ban Treaty - CTBT; Nuclear Nonproliferation Treaty; Bretton Wood Treaty; etc;);

• лексика, обозначающая правительственные посты и структуру (checks and balances system; lobbyist; constitutional amendment; commander-in-chief of the armed forces; etc.);

• имена политиков и общественных деятелей.

Таким образом, перечисленные выше группы

слов, используемые в СМИ и характерные для речи политиков, видных деятелей, составляют богатый вокабуляр ОПЛ, который необходимо описать в специальном словаре ОПЛ с точной и доступной дефиницией (= переводным эквивалентом), а также дополнительной информацией об особенностях употребления, стиля, этимологии, коллокаций, культурологическими данными, иллюстративными примерами и т. д.

Безусловно, в ходе отбора лексических единиц в корпус предлагаемой модели словаря ОПЛ необходимо иметь четкое определение об описываемом материале. В качестве рабочего используется следующее определение ОПЛ: совокупность лексических единиц, обозначающих понятия и реалии общественно-политической жизни, часто в них репрезентируются особенности социального устройства, присущие разным общественно-экономическим формациям, поэтому они являются культурно и идеологически значимыми и могут неодинаково оцениваться представителями различных обществ/идеологий. Слово «идеология» понимается вне политического концепта как наука об идеях в широком смысле и как «система взглядов, которая, как предполагается,

точно организует и контролирует одну форму всеми социально разделяемого ментального образа, другими словами, организованные оценочные убеждения, традиционно называемые "отношениями", которые разделяют социальные группы» [36].

В ходе работы была предложена авторская модель электронного переводного словаря ОПЛ с четким описанием мега-, макроструктуры, адресата словаря, источников и роли электронных корпусов в формировании словника, критериями отбора слов и способов лексикографического описания лексических единиц [37]. Настоящая статья сфокусирована на принципах лекси-кографирования словарной статьи данной модели. На наш взгляд, в микроструктуре предлагаемого словаря ОПЛ целесообразно зарегистрировать следующую информацию:

• дополнительный комментарий о лексическом значении заглавного слова внутри дефиниции/ переводного эквивалента, представленный в скобках, чтобы объяснить семантику значения и показать разницу (если таковая есть) между английским и российским концептами;

• культурологическая информация, вынесенная в отдельный параграф, поскольку она очень важна для интерпретации и понимания слова/ словосочетания. Она является основной в двуязычном словаре, поскольку перевод подразумевает замещение слова исходного языка словом из языка перевода и его культуры. С позиции регистрирования вокабуляра ОПЖ перевод значит замещение идеологически окрашенной лексики, отражающей идеи и отношения к данному явлению в конкретном обществе. Более того, эти сведения могут составлять часть так называемой «языковой компетенции», или «background knowledge», и способствовать успеху/неудаче перевода/коммуникации;

• иллюстративный вербальный пример, который вносит большой вклад в объяснение значения через контекст употребления заглавного слова;

• коллокации (слова и словосочетания, близкие по значению и используемые в схожих контекстах).

Подобное описание ОПЛ представляется целесообразным в двуязычном словаре общественно-политической терминологии. Оно позволяет зарегистрировать специализированные концепты таким образом, чтобы помочь пользователю получить не только адекватное понимание их значения, но также достаточно полное знание об их культурологической, идеологической окраске и контексте, соответствующем употреблении.

Так, предлагаемый метод лексикографирова-ния ОПЛ возможно продемонстрировать на одной из словарных статей переводного словаря:

Obama's plan - план Обамы (о пакете антикризисных реформ для поддержания экономики и выведения страны из кризиса, предложенных американским президентом Бараком Обамой, 2009).

Interesting!

Специальный антикризисный пакет мер, одобренный Американским Конгрессом и названный официально Американский план возрождения и реинвестирования (the American Recovery and Reinvestment Act). Его ключевые положения: создание 2,5 млн рабочих мест и вложения в альтернативную (солнечную и ветровую) энергетику и национальную инфраструктуру США.

Пакет предусматривает целенаправленные усилия в следующих областях: чистая эффективная американская энергетика; преобразование экономики с помощью науки и технологий; модернизация дорог, мостов, магистралей и водных путей сообщения; образование для XXI века; сокращение налогов для создания рабочих мест и обеспечения оплачиваемой работы; снижение стоимости услуг здравоохранения; помощь работникам, пострадавшим от кризиса; сохранение рабочих мест в государственном секторе и защита жизненно важных сфер деятельности.

Более подробно статьи расходов можно посмотреть на сайте газеты The New York Times - the Stimulus Plan: How to Spend $787 Billion http:// projects.nytimes.com/ 44th_president/ stimulus Illustrative Example

B. Obama's plan will inject $75 billion of stimulus into the economy by getting money in the form of tax cuts and direct spending directly to the people who need it most. Obama's proposal will immediately provide stimulus using means that do not require lengthy governmental or administrative delays. The plan also reserves as additional $45 billion of stimulus that can be injected into the economy quickly in the future if the economy continues to deteriorate [B. Obama 2008 - election campaign references]. Collocations

$825 billion economic stimulus plan

the American Recovery and Reinvestment Act

Stimulus bill

Stimulus plan

Stimulus package

Economic Stimulus Act

Final economic recovery package

Financial rescue package

Revamped rescue package

Rescue package

Obama tax plan

Таким образом, в микроструктуре англо-русского словаря ОПЛ зафиксированы следующие информационные разделы:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

• переводной эквивалент с дополнительными комментариями в скобках, уточняющими ключе-

вой момент плана, идентифицирующие личность Б. Обамы и датирующие события;

• культурологическая справка (раздел Interesting!), включающая детализированное описание антикризисного, стимулирующего новый толчок в развитии пакета мер, уточняющая официальное название документа и ссылку на интернет-страницу, на которой можно посмотреть каждый расходный пункт плана президента США;

• иллюстративный пример с указанием источника для демонстрации функционирования заглавного слова в речи. Цитата выбрана также с учетом уточнения и дополнения семантики переводного эквивалента и культурологического раздела;

• коллокации (относительно близкие входной единице по значению словосочетания); каждое выражение также является потенциальной отсылочной пометой к отдельной словарной статье, поскольку пользователь может перейти в новое окно за справкой.

С одной стороны, такое подробное описание заглавного слова может казаться избыточным, чрезмерным. С другой стороны, слова экономической, финансовой, юридической, дипломатической и других специальных сфер знания носят терминологический характер и могут вызвать сложности и затруднения у непрофессионала. Как было отмечено ранее, общественно-политический вокабуляр чрезвычайно богат терминологическими лексическими единицами. Поэтому регистрирование дополнительной (иногда специализированной) информации в доступной и понятной форме, с позиции «наивной картины мира» представляется очень важным. Стоит отметить, что электронный формат словаря позволяет пользователю выбрать необходимые ему опции или ограничить справку до переводного эквивалента.

Таким образом, представленная выше модель лексикографического описания микроструктуры двуязычного учебного справочника общественно-политической сферы основывается на анализе современных традиций зарубежной и отечественной лексикографических школ, на лексикографическом анализе богатого репертуара существующих англоязычных и двуязычных словарей LSP-политики, авторском «рабочем» определении ОПЛ, а также анкетировании русскоговорящих пользователей, изучающих английский язык как иностранный. Она является удобной, поскольку позволяет передать не только переводной эквивалент заглавного слова, но также детальную семантизацию лексической единицы.

Примечания

1. Авербух К. Я., Карпова О. М. Лексические и фразеологические аспекты перевода. М., 2009.

2. Plano J., Greenberg M. The American Political Dictionary. Fort Worth, 2001.

3. Robertson D. Dictionary of Politics. 1998.

4. Safire W. Safire's Political Dictionary. Oxford, 2008.

5. Sperber H., Trittschuh T. Dictionary of American Political Terms. Chicago, 1986.

6. American Spirit. Political Dictionary: www.iamerican-spirit.com/politicaldictionary.html.

7. Pigott C. A Political Dictionary Explaining the True Meaning of Words. Ashgate, 2004.

8. A Glossary of Political Economy Terms: http:// www.auburn.edu/~johnspm/ gloss/

9. Glossary of Social Security Administration Terminology: www.lexicool.com/online-dictiona-ry.asp?FSP=C21&FKW=social-security

10. A Dictionary of Political Biography: Who's Who in Twent / ed. D.Kavanagh. Oxford, 1998.

11. The Oxford Dictionary of Political Quotations / ed. A. Jay. Oxford, 2006.

12. Johnson A. G, Bealey F. The Blackwell Dictionary of Political Science. 1999.

13. Scrutton R. The Palgrave Macmillan Dictionary of Political Thought. Palgrave MacMillan, 2007.

14. Online Dictionary of the Social Sciences: http:// bitbucket.icaap.org/

15. Social Issues Dictionary: http://dictionary.baby-lon.com/society/social-issues

16. Collins COBUILD Dictionary of Social Work / ed. J. Pierson, M. Thomas. Glasgow, 2006.

17. The Oxford Dictionary of American Political Slang / ed. G. Barrett. Oxford, 2006.

18. Government Dictionary, Glossary and Terms: www.glossarist.com/ glossaries/ government-politics-mili-tary/

19. Political Grassroots. Change Through Involvement: www.politicalgrassroots.org/term.html

20. Political Science Dictionaries: www.babylon.com/ free-dictionaries/political-science/

21. Safire W. Op. cit.

22. Karpova O. Russian Lexicography // Oxford Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford, 2005. Vol. 10. P. 704-715.

23. Karpova O, Manik S. Public Political Vocabulary: Model of a Dictionary // Lexicographica Series Major 109. Symposium on Lexicography X. Copenhagen, 2000. P. 173-184; Маник С. А. Общественно-политическая лексика (оценочный аспект) в словарях различных типов: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Иваново, 2001.

24. Голованевский А. Л. Идеологически-оценочный словарь русского языка XIX - начала XX веков. Брянск, 1995.

25. Новый общественно-политический словарь. М., 2008.

26. Васильева В. И. Словарь исторических и общественно-политических терминов. М., 2005.

27. Политика. Толковый словарь. М., 2001.

28. Политический словарь нашего времени. М., 2008.

29. Логинов К., Чадаев А. План Путина: словарь политических терминов. М., 2007.

30. Словарь «Война и мир в терминах и определениях»: http://slovari.yandex.ru/dict/vionaimir

31. Хавеши М. Толковый словарь идеологических и политических терминов советского периода. М., 2004.

32. Гарнов К. Д, Иноземцева Н. Г. Англо-русский политический словарь. М., 2005.

33. Ростова Г. М. Политика, дипломатия, СМИ: англо-русский словарь активной лексики. М., 2002.

34. Царев А. Русско-английский словарь современной общественно-политической лексики. М., 2005.

35. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. М.; Волгоград, 2000.

36. Van Dijk T. A. Discourse, Opinions and Ideologies // Discourse and Ideologies. Philadelphia, 1996. P. 7-37.

37. Karpova O., Manik S. Указ. соч.; Маник С. А. Указ. соч.

УДК 81'373.423

Т. И. Красикова

ОМОНИМИЯ В СТАТИКЕ И ДИНАМИКЕ ЯЗЫКОВЫХ СИСТЕМ

В статье рассматривается одна из актуальных проблем языкознания - английская омонимия в статике и динамике. Характеризуются теоретические предпосылки описания омонимии как свойства языкового знака в историческом развитии.

The article deals with an actual problem of linguistics, English homonymy in statics and dynamics. The author analyses theoretical preconditions of considering homonymy as a feature of the linguistic sign in its historical development.

Ключевые слова: теория омонимии, омонимичный ряд, мотивировка, языковой знак, микроструктура, язык и речь.

Keywords: homonymy, homonymic series, motivation, linguistic sign, microsystem, language and speech.

История языкознания свидетельствует о постоянном интересе, который вызывают вопросы, связанные с изменениями и развитием языка. На фоне трансформации языковых структур потенциал образования омонимов в истории английского языка представляет собой результат особых языковых процессов уровня слов или лексем и лексикул внутри омонимичных рядов. В связи с этим актуальным представляется описание генетически не связанных омонимов как исторически развивающегося явления в системе английского языка.

В определенной степени омонимия опирается на креативный характер познания и языковой способности человека, смещая акцент в сторону изучения конкретных процессов построения омонимичных рядов. Системный характер языка позволяет учитывать при описании омонимичных рядов универсальные принципы и законы человеческого познания и языка как способа его выражения.

Между тем авторы исследований омонимии занимались в основном синхронным рассмотрением данного явления, и в лингвистической ли-

© Красикова Т. И., 2010

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.