УДК 811.531
Е. В. Ким
преподаватель кафедры восточных языков,
переводческий факультет, Московский государственный лингвистический университет; e-mail: [email protected]
сленг в речи современной корейской молодежи
В статье рассматривается молодежный сленг как языковой процесс, который развивается в качестве нестандартного языка внутри литературного. Молодежь представляет собой слой общества, языковой уровень которого во многом отражается на развитии разговорной речи и литературного языка. Часто мы оказываемся не готовы к повседневному общению или испытываем трудности при переводе различного рода кинофильмов, литературы, где используется нестандартная речь, отличающаяся от литературного варианта.
Ключевые слова: сленг; жаргон; секретное слово; экспрессия; заимствованная лексика; контаминация; метафора; мобильный сленг.
E. V. Kim
Lecturer, Department of oriental Languages,
Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University; e-mail: [email protected]
SLANG IN THE SPEECH OF MODERN KOREAN YOUTH
The article considers youth slang as a language process that develops as a nonstandard language within a literary language. Youth is a layer of society, the linguistic level of which is largely reflected in the development of colloquial speech and literary language. often, we find ourselves not ready for everyday communication or experience difficulties in translating various kinds of films, literature, which use nonstandard speech, which differs from the literary version.
Key words: slang; jargon; secret word; expression; borrowed vocabulary; contamination; metaphor; mobile slang.
Введение
В последние десятилетия происходят активные изменения словарного состава корейского языка, основными причинами которых является стремительная демократизация языка. Словарный состав корейского языка постоянно создается, изменяется, развивается за счет развития Интернета, информационных и коммуникационных устройств. Всё это фактически ускоряет темпы изменений не только
38
@ 0
нашей жизни, но и нашего языка. Такие качества современной разговорной речи, как экспрессия, оригинальность, подвижность, некоторая социальная секретность привлекает многих ученых-исследователей.
Активное пополнение словарного запаса корейского языка за последние годы также происходит за счет внедрения нестандартной лексики, которая изначально использовалась при общении особых социальных групп. Так сленг стал постепенно проникать во многие сферы общественной жизни корейцев, и даже отдельные его элементы стали фиксироваться в словарях корейского языка.
В толковом словаре под редакцией И Хисына указывается, что сленг - то своего рода речевой шифр который использует-
ся для того, чтобы другие нас не поняли [И Хисын 2004]. Ким Минсу описывает, что сленг - это особенные слова, которые используются между персоналом специализированного общества, сформированного из каких-либо социальных классов, профессий и групп [Ким Мин-су 2007].
Отечественные лингвисты А. Д. Швейцер считает, что к сленгу относятся эмоционально окрашенные слова и устойчивые словосочетания, бытующие в разговорной речи и находящиеся вне пределов литературного языка [Швейцер 1963]. В. А. Хомяков полагает, что «относительно устойчивая для определенного периода, широко распространенная и общепонятная социально речевая микросистема в просторечии, с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной коннотацией вокабуляра, представляющей часто насмешку над социальными, этическими, эстетическими, языковыми и другими условностями и авторитетами» [Хомяков 1971, с. 39].
Мнения корейских и отечественных исследователей приводят к тому, что сленг можно описать как нестандартный, но одновременно приближенный к литературного языку, содержащий экспрессию, некую закодированность, а также он является языковым продуктом представителей отдельных социальных и профессиональных группировок.
Говоря о сленге, следует отметить, что самой многочисленной группой, употребляющей данный слой лексики, является молодежь. Молодежь как социальная группа общества всегда активно и быстро «впитывает» любые изменения, происходящие в обществе.
Молодежный сленг в Корее неоднороден, он охватывает почти все сферы жизни человека. Сленг как правило сосредоточен на
отношениях с другими людьми. Часто бывает так, что сленг, используемый молодежью, становится неотъемлемой частью жизни даже взрослого поколения.
Е. Е. Матюшенко в автореферате отмечает, что «сленг является принадлежностью относительно открытых социальных групп молодых людей, объединенных общностью интересов, социального положения. Им владеют также образованные носители литературного языка, и его единицы часто встречаются в текстах современных литературных произведениях, языке СМИ, которые являются одним из главных источников распространения сленгизмов» [Матюшенко 2007, с. 10].
В качестве примеров, представленных в данной работе, послужили материалы, которые есть в учебных видеороликах на канале Youtube и образовательных интернет-сайтов [Slang ^^ URL;
25 Korean slangs you should know URL; Иванова URL; Мобильный сленг в корейском языке URL].
В корейской молодежной речи по частоте использования выделяются следующие сленговые выражения:
1. Сленговые выражения, образованные с помощью заимствованной лексики
Использование заимствованной лексики является одним из продуктивных способов образования сленгов. При создании новых сленговых выражений допускается корне сложение двух или более слов, при котором могут участвовать как заимствованные, так и корейские слова, а также возможны сокращения или добавления аффиксов. Рассмотрим несколько примеров:
(англ. killer F), букв. «убийца F», называют преподавателя, который часто ставит оценку F.
^ч] (англ. newbie) - «новичок, неопытный игрок».
(Ü от англ. go go - «иди, иди» + ^ - «звук или внешний вид очень быстро движущего человека») - «Пойдем!» или «Давай сделаем это!»
(кит. ^ - «рождение» + г^ - «лицо») - «лицо без макияжа», «естественная красота».
^ч} (нем. а^й - «работа») - «подработка».
2. Сленговые выражения, образованные с помощью сокращения
Как отмечают Т. М. Беляева и В. А. Хомяков, с точки зрения словообразовательных процессов нестандартной лексики встречается большое количество сленговых выражений, образованных способом контаминации [Беляева, Хомяков 1985]. То есть образование новых сленговых выражений происходит посредством сокращения нескольких слов, которые семантически мотивированы, в результате чего появляется новое значение. Рассмотрим следующие выражения:
"л^0} ^^^ - «сын маминой подруги») - «примерный,
прилежный маменькин сыночек».
^д} - «высокомерный городской мужчина») -«богатый и успешный бизнесмен».
- «капризное и высокомерное лицо».
А}^^] А}^ - «человек, который быстро влюбля-
ется») - «влюбчивый человек».
«смеяться» + ^^^ «грустить») - «хочется смеяться и плакать одновременно».
7ИНИ ^^ А^ - «заработавший деньги
человек, небрежно тратит их в кафе») - «транжира».
Н^^ (Н «мозг» + ^а] «сексуальный» + ^д} «мужчинам») - «обаятельный, умный, красноречивый человек с юмором».
«лекция» + о}7] - «ребенок» + Д]^ «опоздание») - «постоянно опаздывающий на урок ученик».
3. Метафорические сленговые выражения
Рассмотрим явление метафоризации, часто встречающееся в речи молодежи. В сборнике статей Н. Д. Арутюнова отмечает, что «в метафорическом высказывании можно видеть сокращенное сравнение, но в нем можно видеть и сокращенное противопоставление. В первом случае подчеркивается роль аналогического принципа в формировании
мысли, во втором - акцент переносится на то, что метафора выбирает самый короткий и нетривиальный путь к истине, отказываясь от обыденной таксономии» [Теория метафоры 1990, с. 18].
Метафора в современном молодежном сленге создает более точное представление описываемых особенностей предметов или явлений. «С помощью метафорики современная молодежь пытается связать понятия о предметах, явлениях одной области с понятиями другой области, используя накопленный опыт и личные эмоции, ощущения. Метафоризация всегда субъективна, поскольку свобода переноса зависит от воображения и жизненного опыта говорящего» [Матюшенко 2007, с. 18].
Так, в речи корейской молодежи можно встретить следующие выражения:
^^^ - «королевское место» (самое лучшее место в аудитории корейские студенты сравнивают с королевским троном).
^^^^ - «молочная оценка», означает среднюю оценку 3.4 балла (данный балл сравнивается с процентом жирности молока - 3.4 %).
- «балл А» (традиционная корейская деревянная носилка для груза, которую носили на спине, выглядела в виде буквы 'А').
^^^ - «балл С» (букву С сравнивают с формой луны).
- «прыгающий с места на место студент, который не мог найти свободное место в библиотеке» (сравнение с прыгающим кузнечиком).
На основе данных примеров можно сказать, что с помощью метафорического переноса создается новое яркое сленговое выражение, которое дает оценку предмета или явления. Использование метафоры создает образно-эмоциональный фон речи.
4. СМС-сленг
Еще один из немаловажных факторов, который влияет на словарный состав корейской молодежи, это динамичное развитие в Корее высокоразвитой системы информации, а именно - использование мобильных телефонов, Интернета, общей коммуникационной связи. В связи с чем в современной корейской речи выделяется еще один огромный лексический пласт - «СМС-сленг».
Чтобы сэкономить время при наборе и место в сообщении в корейских СМС наблюдается процесс сжатия. Например:
^ (от слова - «сейчас»; ^ (от слова ) - «учитель»;
(от выражения ^S) - «секретный номер».
Также экономия времени влияет на графическое написание СМС-сленга. Целое слово записывается только буквами, с которых начинается каждый слог исходного слова. К примеру, для передачи значения
- «благодарность», записывается следующими буквами 'па';
- «благодарность за работу» записывается 'ап'.
Также сами сленговые слова, образованные с помощью английских заимствований, могут записываться в виде алфавитных букв, по принципу первая буква каждого слога: сленг (от англ. ok) - «всё в порядке, отлично» записывается как ' о=1'; сленг ^^ (от англ. no no) - «нет-нет» записывается как ' ll '; (от англ. bye bye) -
«пока-пока» записывается как 'НИ'.
Еще одним из основополагающим принципом для СМС-текста является фонетический принцип, т. е. здесь происхождение нового слова дается по принципам произношения исходного слова, орфографическое написание при этом не учитывается. Например, слово - «как?» записывается фонетически приближенным ; слово - «быть радостным» записывается как приближенное по произношению
Повышенная степень сопутствующей сообщению эмоции передается определенным количеством символов. Например:
ЛЛ; - «потеть»; л_— «подмигивать»;
+_+ - «удивляться»; -_- - «серьезный»;
л л - «счастливый»; *лл* - «стесняться» и т. д.
Из рассмотренных выше примеров, можно сделать вывод, что лексические особенности СМС-сленга во многом связаны с их графическими особенностями, что, в свою очередь, сопряжено с особенностями общения молодых людей в социальных сетях.
Заключение
Рассмотренные в данной статье сленговые группы объединяет большое количество сокращений и аббревиаций. Несмотря на то, что
подобные сокращения ведут к нарушению лексических норм корейского языка, в лексическом составе молодежного сленга можно выделить следующие факторы, характеризующие речь молодежи: оригинальность, новизна, краткость, образность и остроумие.
Для молодых людей в период взросления их собственная внешность и внешность окружающих являются очень важными. В связи с этим речь молодежи изобилует сленговыми выражениями, обладающими высокой степенью оценочности.
Также на создание сленговых выражений среди молодежи влияют психологические стороны, такие как эмоциональность, стремление к свободе и самовыражению и т. п. По мнению Т. А. Соловьевой использование сленга в речи молодежи - это своего рода протест запретам, которые диктуются обществом. Таким образом, «ломая» языковые стандарты молодые люди стремятся к свободе и самовыражению [Соловьева 1961].
В заключение хотелось бы отметить, что вопрос изучения сленга в целом, используемый в любой сфере, обусловлен неоднородностью и многогранностью с точки зрения понятия. Поэтому при понимании или переводе сленговой речи следует учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Вопросы языкового изменения, понимания и анализ сложившейся ситуации является одной из важных проблем, стоящих не только перед современной корейской лингвистикой, но и перед переводоведением. Поэтому исследование особенностей функционирования сленга не только в молодежной среде, но и в самом обществе является актуальным вопросом.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES
Беляева Т. М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. Ленинград: ЛГУ, 1985. [Belyaeva, T. M., Khomyakov, V. A. (1985). Nestandartnaja leksika anglijskogo jazyka (Non-standard English vocabulary). Leningrad: LGU. (In Russ.)].
Иванова А. Корейский сленг: 20 слов, которые пригодятся в переписке с носителем (Ivanova, A. Korean slang: 20 words that are useful in correspondence with a carrier). URL: http://petitepolyglot.com/корейский-сленг-20-слов-которые-пригод/ (дата обращения: 29.05.2020). И Хисынъ. Большой словарь корейского языка. Сеул: Минджунъсогван, 2004. (öl^. 2004). [I Hisyng. (2004). Bol'shoj
slovar'korejskogo jasyka (Korean Dictionary). Seoul: Mindzhungsogvan. (In Korean)].
Ким Минсу. Новое корейское языкознание. Сеул: Ильджогак, 2007.
«У^^, 2007). [Kim Minsu (2007). Novoe korejskoe jazykoznanie (New Korean linguistics). Seoul: Iljogak. (In Korean)].
Матюшенко Е. Е. Современный молодежный сленг: формирование и функционирование: автореф. диссертация на соискание ученой степени канд. филол. наук. Волгоград, 2007. [Matyushenko, E. E. (2007). Sovremennyj molodezhnyj sleng: formirovanie i funkcionirovanie. (Modern youth slang: formation and functioning): author. dis. for the degree of Cand. filol. sciences. Volgograd. (In Russ.)].
Мобильный сленг в корейском языке (Mobile slang in Korean). URL: https:// yandex.ru/images/search?text=мобильный%20сленг%20в%20корей-ском%20языке&stype=image&lr=10758&noreask=1&source=wiz (дата обращения: 30.05.2020).
Соловьева Т. А. К проблеме сленга // Вопросы лексикологии английского, немецкого и французского языков. 1961. № 4. С. 117-126. [Solovieva, T. A. (1961). K probleme slenga. (To the problem of slang). Voprosy leksikologii anglijskogo, nemeckogo i francuzskogo jazykov, 4, 117-126. (In Russ.)].
Теория метафоры: сборник / под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. [Arutyunova, N. D., Zhurinskaya, M. A. (eds.). (1990). Teorija metafory (Theory of Metaphor): collection. Moscow: Progress. (In Russ.)].
Хомяков В. А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечия. Вологда: Областная типография, 1971. [Khomyakov, V. A. (1971). Vvedenie v izuchenie slenga - osnovnogo komponenta anglijskogo prostorechija (Introduction to the study of slang - the main component of English vernacular). Vologda: Oblastnaja tipografija. (In Russ.)].
Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Высшая школа, 1963. [Schweizer, A. D. (1963). Ocherk sovremennogo anglijskogo jazyka v SShA (Essay on Modern English in the USA). Moscow: Vysshaja shkola. (In Russ.)].
25 Korean slangs you should know. URL: https://www.youtube.com/ watch?v=bgFr9xDs29I дата обращения: 29.05.2020).
Slang URL: https://www.youtube.com/watch?v=mLXkNDdCaaE
(дата обращения: 28.05.2020).