Вестник магистратуры. 2016. № 1(52). Т.У.
ISSN 2223-4047
Ф И Л О Л О Г И Ч Е С К И Е
НАУКИ
УДК 82
Е.Л. Манелюк
СЛЕНГ КАК НЕСТАНДАРТНАЯ ЛЕКСИКА ЯЗЫКА
Данная статья посвящена изучению специфического пласта лексики - сленга. Предоставлен обзор толкований данного термина различными авторами с их последующими пояснениями. Рассмотрен процесс появления данного слова, а затем и расширения его понятийного значения.
Ключевые слова: сленг, английский сленг, жаргон, лексика, нестандартная лексика, понятие, язык.
Любой язык мира не является чем-то до конца сформировавшимся, чем-то четко определенным и застывшем в своем развитии. Одной из основных функций языка является коммуникативная функция, функция общения. Это позволяет нам понять, что язык социален по своей природе. Следовательно, мы можем сделать вывод, что язык - это некая постоянно и динамично развивающаяся, меняющая свои формы, совершенствующаяся система. Если оглянуться вокруг, посмотреть в прошлое, мы поймем, что мир не стоит на месте, он в постоянном развитии, постоянных изменениях. Так и язык, он не может застыть в своей первоначальной форме, поэтому он стремиться за развивающимся миром.
Изучая язык (не важно, родной или иностранный), нельзя ограничиваться исключительно его официальным или литературным вариантом. Большинство ученых - филологов и лингвистов сходятся во мнении, что каждый современный язык можно разделить на ряд различных стилей, а в качестве подтверждения этому предлагают различные варианты стилистического анализа многообразия отрывков, целых литературных произведений и различных текстов. Не смотря на преимущественно литературный язык, в письменных текстах зачастую можно уловить существование нестандартной речи в лексике разных времен. В наши дни можно отметить активное и все возрастающее применение сленговой лексики как в общении, так и в литературных произведениях и даже в различных телепередачах. В связи с уча-
© Манелюк Е.Л., 2016.
ISSN 2223-4047
Вестникмaгиcmpamypы. 2Q16. № 1(52). T.V.
щением использования таких элементов речи в литературе, можно сделать вывод, что в XXI веке происходит активное усиление влияния разговорной речи, которую можно заметить в частоте употребления разных аббревиатур, сокращенных слов, или наоборот, соединенных для получения нового значения [7].
Сленг считается наиболее парадоксальным разделом нетрадиционной (или специфической) лексики. Изучением данного явления занимались и продолжают заниматься многие ученые, среди которых можно отметить Э. Партриджа, П. Марио, С. Флекснера, В.А. Хомякова, И.Р. Гальперина, М.М. Маковского, И.В. Арнольд и других.
На данный момент сформулировано множество как научных, так и не научных определений сленга, но среди них до сих пор нет того четкого и единого понятия, с которым могли бы согласиться все ученые. Даже словари часто противоречат друг другу. Например, «Oxford Dictionary and Thesaurus of Current English» объясняет термин «сленг» следующим образом: «Slang is a type of language consisting of words and phrases that are regarded as very informal, are more common in speech than writing, and are typically restricted to a particular context or group of people: «grass is slang for marijuana» [13]. Т.е. Сленг - это часть языка, состоящая из слов и фраз, которые считаются в значительной степени неформальными, и которые используются в разговорной речи чаще, чем в письменной, определенной группой людей или в определенном контексте.
Несколько отличающееся понятие мы можем найти в словаре «Longman Dictionary of Contemporary English»: «Slang - is very informal, sometimes offensive, language that is used especially by people who belong to a particular group, such as young people or criminals» [15].: сленг - это очень неофициальный, иногда оскорбительный язык, использующийся обычно людьми, принадлежащими к какой-либо определенной группе, например, к молодежи или к преступникам.
Оба вышеприведенных понятия акцентируют свое внимание на неформальности и неофициальности сленга, а также ограниченности его использования контекстом или группой людей.
Русскоязычные словари также предлагают свои определения. Нужно заметить, что в русском языкознании термин «сленг» считается довольно новым и не до конца изученным понятием. Если задуматься о появлении данного термина в нашем языке, нужно вернуться немного назад в историю и отметить, что он является заимствованным, и он вошел в употребление в русском языке в связи с активным расширением изучения западных культур. Также, изначально сленгом назывались только те слова, которые являлись для русского языка заимствованными. Но со временем его значение изменилось [2]. Например, русский «Словарь лингвистических терминов» под редакцией О.С. Ахмановой. «Сленг - это:
1) разговорный вариант профессиональной речи;
2) элементы разговорного варианта той или другой профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих разновидностях языка особую эмоционально-экспрессивную окраску» [8].
Первое определение ставит четкие границы - «профессиональная речь», т.е. слова и фразы, характерные для людей определенной профессии, возможно, редко понимаемые другими. Например, CAT или кошка обозначает 'программу автоматизированного перевода' в сленге переводчиков, Марьиванна - 'кувалда' на сленге строителей. Второе понятие расширяет границы, «впуская» в них помимо профессиональной речи слова, присущие разным социальным группам. Например, зависнуть/завтыкать на молодежном сленге означает 'уйти в себя, задуматься', еврочашка - 'еврокубок' на сленге футбольных фанатов.
Помимо различных определений в словарях, не согласованными выглядят и толкования многих ученых. Чаще всего они не могут договориться о той величине информации, которую несет в себе данный термин. Одни считают, что это понятие должно быть применимо исключительно для обозначения ироничных и других эмоционально-окрашенных выражений, которые можно заменить их литературными синонимами. Другие твердо убеждены, что данный термин вполне может вместить всю нестандартную лексику.
В российской лингвистике наиболее популярным толкованием данного термина среди первой группы ученых выступает определение В.А. Хомякова: «Сленг - это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного противоречия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» [11]. Как мы видим, в своем определении В.А. Хомяков допускает факт вхождения данного пласта лексики в литературный язык. Также можно сделать вывод, что данная лексика непостоянна, т.е. может изменяться с течением времени, и, наконец, она широко употребительна.
Вестник магистратуры. 2Q16. № 1(52). T.V.
ISSN 2223-4047
В противовес этому определению можно предоставить толкование И.В. Арнольд, определяющей его как «особый, генетически неоднородный слой лексики и фразеологии, бытующий в разговорной речи и находящийся вне пределов литературной нормы» [1].
В «Большом энциклопедическом словаре» сленг приравнивается к жаргону, и подчеркивается его фамильярность: англ. gal - 'девушка', junkie - 'наркоман' [3].
Аналогичное сравнение с жаргоном обнаруживается и в «Лингвистическом Энциклопедическом Словаре» под редакцией В.И. Ярцевой: «Сленг - это:
1)то же, что жаргон (в отечественной литературе преимущественно по отношению к англоязычным странам);
2)совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато -фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи.
Согласно описанию сленга в данном словаре, он употребляется обычно в разговорной речи. Также делается акцент на том, что изначально сленг употреблялся исключительно в отдельных социальных группах и отражал ценностную ориентацию этих групп. С течением времени сленговые слова входили в общеупотребительный оборот, а многие из них, сохранив свой оценочный характер и эмоциональную яркость, изменились в своем значении (изначально халтура имело значение 'подработка', сейчас же слово является общеупотребительным, но используется чаще всего со значением 'небрежно выполненная работа') [4].
Также противопоставляет сленг литературному языку и «Современный толковый словарь русского языка» Т.Ф. Ефремовой: «Сленг - это совокупность слов и выражений, употребляемых представителями определенных групп, профессий и т.д., и составляющих слой разговорной речи, не соответствующей нормам литературного языка» [9]. В своем определении данный словарь явно ограничивает употребление сленга, сводя его использование к определенным группам, а также подчеркивает его несоответствие литературному языку.
Л.Л. Нелюбин в своей работе «Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект)» определил сленг следующим образом: «Сленг - это разговорные слова и выражения профессиональной речи (или социальной группы), которые приобретают в языке особую экспрессивно-эмоциональную окраску и употребляются в строго определенных ситуациях и сферах общения» [6]. В данном определении можно заметить солидарность Л.Л. Нелюбина с О.С. Ахмановой, оба акцентируют внимание на «нелитературности» данного пласта лексики, а также на его употреблении исключительно определенными группами.
Английские лингвисты, рассуждая на тему сленга, часто в той или иной степени разделяют толкование термина, данного О. Есперсеном: «Сленг - это форма речи, которая обязана своим происхождением желанию человеческой особи отклониться от обычного языка, навязанного обществом» [14]. Главной особенностью возникновения сленга было желание показать свое умственное превосходство, а также «свойственное человеку «желание позабавиться» [14].
Как уже было упомянуто, термин «сленг» имеет как научные, так и не научные определения. Часто вторые создаются для более лучшего понимания людьми какого-либо понятия. Но бывают такие трактовки, которые еще больше запутывают читателя. Например, американские лингвисты XX века Дж.Б. Гринаф и Дж.Л. Киттридж в работе «Words and their ways in English speech» предлагают немного странную, на первый взгляд, трактовку, которая и вовсе не выглядит как определение в привычном виде. Для них сленг - «это язык-бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество» [12]. Из данного определения можно сделать вывод, что не только среди наших лингвистов есть те, кто не хотел и не хочет признавать сленг частью литературного языка, но и среди американских ученых первой половины XX века были сторонники данной мысли. А также можно заметить, что высшее общество оказывалось неравнодушным к сленгу.
Из выше представленного обзора понятий английских, американских и русских ученых можно сделать вывод, что большинство из них сходится во мнении, что сленгу не место в литературном языке, что он находится за его пределами и что он характеризуется чаще всего ограниченной областью употребления (социальные, возрастные, профессиональные группы). Также многие авторы работ о нетрадиционном языке расширяют границы сленга, приравнивая его к жаргону или арго. Таким образом, приходится отметить, что, не смотря на свое долгое существование, термин «сленг» до сих пор не имеет точной общепринятой трактовки.
В связи со сложностью определения данного термина, раздаются споры относительно происхождения самого слова «сленг». Если обратиться к истории, то найти информацию о первом употреблении данного слова в устной речи не представляется возможным. Чего нельзя сказать о письменном его варианте. В соответствии с «Большим Оксфордским словарем», термин «сленг» был впервые зафиксирован в 1756 году со значением 'вульгарный язык' [16]. В 1802 году появляется новое определение: «Сленг - это
ISSN 2223-4047
Вестник магистратуры. 2016. № 1(52). T.V.
жаргон определенной профессии», а с 1818 «Сленг - это язык разговорного типа, не соответствующий образованной речи, состоящий из новых слов, или уже существующих, наделенных особым значением» [10]. К середине XIX века значение термина расширяется, теперь им можно называть «незаконную» простонародную лексику. Почти параллельно с расширением своего значения, «сленг» обзавелся таким синонимом, как argo. А к началу XX века появились такие синонимы, как gibberish - 'цыганский жаргон' и flash language - 'низкий вульгарный язык'. Несмотря на то, что с течением времени понятие изменялось и приобретало все более широкое определение, можно сказать, что почти все эти определения сходятся на том, что этот язык - не для образованных людей.
Интерес вызывает само слово сленг как таковое - откуда оно взялось. На этот счет также есть различные версии. Одни исследователи считают, что слово пришло к нам из норвежского языка, а в качестве доказательства предоставляется такое выражение, как slenja kjeften в значении 'ругать, оскорблять кого-либо'. Данной точки зрения придерживались Г. Уальд и Э. Уикли [5]. Другой вариант возникновения слова связан с процессом агглютинации, т.е. присоединением суффикса -s thieves' gypsies' к слову language [5].
Предоставленный краткий обзор истории сленга, его определения и его этимологии дает четко понять, что, не смотря на двухсотлетнюю историю, сленг до сих пор остается очень популярной темой исследований, споров и дискуссий. По нашему мнению, сленг интересен еще тем, что его восприятие и, следовательно, перевод, зависят от личности человека. Ведь соглашаясь с тем, что всякий перевод зависит от личности переводящего, от его социальной/профессиональной/возрастной принадлежности, и, что не мало важно, от его эмоционального состояния, можно все-таки утверждать, что перевод сленговой лексики будет отличаться у каждого переводчика, и, порой, очень разительно.
Библиографический список
1.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (стилистика декодирования): Учебное пособие для студентов пед. институтов по спец. «Иностр. яз.». - 3-е изд. - М.: Просвещение, 1990. - 384 с.
2.Бабина А.К. Арго: история вопроса. URL://www. narod.ru/ termin1.htm (дата обращения 07.12.2015).
3.БЭС - Большой энциклопедический словарь /Гл. ред. Прохоров А.М. - М.: Советская энциклопедия, 1993. -
1632 с.
4.ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь /Ред.-сост. Ярцева В.Н. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 658 с.
5.Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. - 3-е изд. - М.: ЛКИ, 2007. - 168 с.
6.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 216 с.
7.Николина Н.А. Активные процессы в языке современной художественной литературы: монография. - М.: Гнозис, 2009. - 336 с.
8.СЛТ - Словарь лингвистических терминов / Гл. ред. Ахманова О.С. - М.: Советская Энциклопедия, 1969. -
419 с.
9.СТСРЯ - Современный толковый словарь русского языка в 3 томах /Гл. ред. Ефремова Т.Ф. Том 3. - М.: АСТ, Астрель, 2006.
10.Хомяков В.А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечия. - Вологда: Министерство просвещения ОСФСР Вологодского гос. пед. ин-та, 1971. - 381 с.
11.Хомяков В.А. О термине «сленг» (Из истории вопроса). // Вопросы теории английского и немецкого языков. Уч. зап. / Ленинградский гос. пед. Ин-т им. А.И. Герцена, 1969. Т. 352.
12. Greenough J.B. and Killridge G.L. Words and their ways in English speech. - New York, 1929.
13. Hawker S. Oxford Dictionary & Thesaurus of Current English. - Oxford University Press, 2007. // URL://www.oxforddictionaries.com (дата обращения 18.12.2015).
14. Jespersen O. Mankind, nation and individual from a linguistic point of view. -Oslo, 1925.
15. LONGMAN - Longman Dictionary of Contemporary English /Eds. Fox Ch., Combley R. - Pearson Education, 2014. - 217б с.
16. OED - The Oxford English Dictionary /Eds. Simpson J., Weiner E. - Oxford University Press, 2005. // URL://www.oxforddictionaries.com (дата обращения 18.12.2015).
МАНЕЛЮК ЕЛЕНА ЛЕОНИДОВНА - магистрант факультета иностранных языков, Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского, Россия.