Научная статья на тему 'СЛЕНГ БОЛЕЛЬЩИКОВ ФИГУРНОГО КАТАНИЯ В РУССКОЯЗЫЧНОЙ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ'

СЛЕНГ БОЛЕЛЬЩИКОВ ФИГУРНОГО КАТАНИЯ В РУССКОЯЗЫЧНОЙ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
300
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СПОРТИВНЫЙ СЛЕНГ / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ МОДЕЛИ / СОКРАЩЕНИЯ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / ФИГУРНОЕ КАТАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Трегубова Ю.А., Лаврищева Е.В., Кисарин A.С.

Изучаются особенности спортивного сленга болельщиков фигурного катания в современном русском языке. Актуальность исследования обусловлена повышенным интересом отечественных болельщиков к фигурному катанию, что нашло выражение в многочисленных авторских материалах и комментариях в интернет-пространстве. Исследование проводилось на материале текстов, опубликованных на интернет-платформе «Дзен» за 2021-2022 годы. Материал включает в себя 115 сленговых единиц. Изучены основные функции современных спортивных сленгизмов сферы«Фигурное катание» (номинативная, экспрессивно-оценочная, идентифицирующая, функция языковой экономии). Установлены основные тематические группы изучаемых сленгизмов, представленные наименованиями спортивных соревнований, программ и элементов, фигуристов, спортсменов, тренеров, оценок, болельщиков / фанатов, спортивных организаций. Выявлены основные продуктивные словообразовательные модели лексических элементов современного спортивного сленга сферы «Фигурное катание» в русскоязычной Интернет-коммуникации. Сделаны выводы о том, что наиболее продуктивным способом словообразования сленгизмов изучаемой сферы являются сокращения различных типов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Трегубова Ю.А., Лаврищева Е.В., Кисарин A.С.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SLANG OF FIGURE SKATING FANS IN RUSSIAN INTERNET COMMUNICATION

The article is devoted to the study of the sports slang features of figure skating fans in the modern Russian. The relevance of the study is due to the increased interest of domestic fans in figure skating, which was expressed in numerous author’s materials and comments on the Internet. The research was conducted on the material of the texts published on the Internet platform “Zen” for 2021-2022. The material includes 115 slang units. The main functions of modern sports slangisms in the sphere of “Figure skating” (nominative, expressiveevaluative, identifying, function of language economy) were studied. The main thematic groups of studied slangisms, represented by the names of sports competitions, programs and elements, figure skaters, athletes, coaches, ratings, fans / supporters, sports organizations are established. The main productive wordformation models of lexical elements of modern sports slang in the sphere of “Figure skating"” in Russian-language Internet communication are revealed. Conclusions are made that the most productive way of word formation of slangisms in the field of “Figure skating” are abbreviations of various types.

Текст научной работы на тему «СЛЕНГ БОЛЕЛЬЩИКОВ ФИГУРНОГО КАТАНИЯ В РУССКОЯЗЫЧНОЙ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ»

<9<

И)

Check for updates

Трегубова Ю. А. Сленг болельщиков фигурного катания в русскоязычной интернет-коммуникации / Ю. А. Трегубова, Е. В. Лаврищева, А. С. Кисарин // Научный диалог. — 2023. — Т. 12. — № 2. — С. 84—100. — DOI: 10.24224/2227-1295-2023-12-2-84-100.

Tregubova, Yu. A., Lavrishcheva, E. V., Kisaryn, A. S. (2023). Slang of Figure Skating Fans in Russian Internet Communication. Nauchnyi dialog, 12 (2): 84-100. DOI: 10.24224/2227-12952023-12-2-84-100. (In Russ.).

EBSOOv

WEB OF SCIENCE I ERIH dUW ^О^'йИШЙ.1

I LIBRARY.BU

Журнал включен в Перечень ВАК

DOI: 10.24224/2227-1295-2023-12-2-84-100

Сленг болельщиков Slang of Figure

фигурного катания Skating Fans in Russian

в русскоязычной Internet Communication

интернет-коммуникации

Трегубова Юлия Алексеевна Yulia A. Tregubova

orcid.org/0000-0002-0864-4543 orcid.org/0000-0002-0864-4543

кандидат филологических наук, доцент, PhD in Philology, Associate Professor,

кафедра романо-германских Department of Roman-Germanic

языков и перевода Languages and Translation

tregubova@elsu.ru tregubova@elsu.ru

Лаврищева Екатерина Владимировна Ekaterina V. Lavrishcheva

orcid.org/0000-0002-4218-718X orcid.org/0000-0002-4218-718X

кандидат филологических наук, доцент, PhD in Philology, Associate Professor,

кафедра романо-германских Department of Roman-Germanic

языков и перевода Languages and Translation

eklav@mail.ru eklav@mail.ru

Кисарин Артем Сергеевич Artem S. Kisaryn

orcid.org/0000-0002-3311-6873 orcid.org/0000-0002-3311-6873

кандидат педагогических наук, доцент, PhD in Philology, Associate Professor,

кафедра романо-германских Department of Roman-Germanic

языков и перевода Languages and Translation

artem.wr@yandex.ru artem.wr@yandex.ru

Елецкий государственныйуниверситет Bunin Yelets State University

им. И. А. Бунина (Yelets, Russia)

(Елец, Россия)

© Трегубова Ю. А., Лаврищева Е. В., Кисарин А. С., 2023

ОРИГИНАЛЬНЫЕ СТАТЬИ Аннотация:

Изучаются особенности спортивного сленга болельщиков фигурного катания в современном русском языке. Актуальность исследования обусловлена повышенным интересом отечественных болельщиков к фигурному катанию, что нашло выражение в многочисленных авторских материалах и комментариях в интернет-пространстве. Исследование проводилось на материале текстов, опубликованных на интернет-платформе «Дзен» за 2021—2022 годы. Материал включает в себя 115 сленговых единиц. Изучены основные функции современных спортивных сленгизмов сферы «Фигурное катание» (номинативная, экспрессивно-оценочная, идентифицирующая, функция языковой экономии). Установлены основные тематические группы изучаемых сленгизмов, представленные наименованиями спортивных соревнований, программ и элементов, фигуристов, спортсменов, тренеров, оценок, болельщиков / фанатов, спортивных организаций. Выявлены основные продуктивные словообразовательные модели лексических элементов современного спортивного сленга сферы «Фигурное катание» в русскоязычной Интернет-коммуникации. Сделаны выводы о том, что наиболее продуктивным способом словообразования сленгизмов изучаемой сферы являются сокращения различных типов.

Ключевые слова:

спортивный сленг; словообразовательные модели; сокращения; заимствования; фигурное катание.

ORIGINAL ARTICLES

Abstract:

The article is devoted to the study of the sports slang features of figure skating fans in the modern Russian. The relevance of the study is due to the increased interest of domestic fans in figure skating, which was expressed in numerous author's materials and comments on the Internet. The research was conducted on the material of the texts published on the Internet platform "Zen" for 2021—2022. The material includes 115 slang units. The main functions of modern sports slangisms in the sphere of "Figure skating" (nominative, expressive-evaluative, identifying, function of language economy) were studied. The main thematic groups of studied slangisms, represented by the names of sports competitions, programs and elements, figure skaters, athletes, coaches, ratings, fans / supporters, sports organizations are established. The main productive wordformation models of lexical elements of modern sports slang in the sphere of "Figure skating"" in Russian-language Internet communication are revealed. Conclusions are made that the most productive way of word formation of slangisms in the field of "Figure skating" are abbreviations of various types.

Key words:

sports slang; word-formation models; abbreviations; borrowing; Figure skating.

'3'

УДК 811.161.1'37+81'276.5:796.073

Сленг болельщиков фигурного катания в русскоязычной интернет-коммуникации

© Трегубова Ю. А., Лаврищева Е. В., Кисарин А. С., 2023

1. Введение = Introduction

Большой интерес к спортивным соревнованиям, в том числе и по фигурному катанию, обусловливает активную интернет-коммуникацию, предполагающую комментирование русскоязычными пользователями различных аспектов данного вида спорта. В последние годы с расширением интернет-пространства у простого зрителя появляется больше возможностей смотреть и комментировать спортивные соревнования, профессиональную деятельность спортсменов и тренеров. В комментариях на интернет-форумах и площадках зрители не только все чаще обращаются к словам и выражениям, которые являются частью лексикона спортивной коммуникации, но и создают при этом новые единицы языка в конкретной области спорта.

Язык спортивного дискурса насыщен как общеупотребительными единицами, так и словами, выражениями, понятными в большинстве случаев профессиональным спортсменам. Исследователи отмечают, что «массовый характер современного спорта, его активная популяризация в электронных и печатных СМИ влияет на ускорение процесса детерминологизации и жаргонизации современной спортивной лингвокультуры» [Машуш, 2013, с. 183—184]. Подобные процессы приводят к расширению возможностей и формированию особенностей функционирования сленга как социального диалекта, который не является замкнутой системой и открыт для любого человека [Фрончек, 2018].

2. Материал, методы, обзор = Material, Methods, Review

Язык спорта в целом и его лексическая составляющая являются объектом исследования различных отечественных и зарубежных лингвистов [Галавова, 2021; Елистратов, 2020; Савченко, 2015; Удалов, 2016; Фрончек, 2018; Abrosimova, 2015; Benson, 2022; Elmes, 2018; Hoffmannova, 2018; Sojka, 2012; Taborek, 2012]. Лингвисты, изучающие спортивный дискурс, говорят о том, что «в русском языке начала XXI века терминология спорта является весьма значимой и активно пополняющейся лексической сферой» [Климас, 2012, с. 172]. Так, к примеру, отмечается, что язык футбольных болельщиков характеризуется слиянием молодежного сленга, спортивной терминологии и лексики, присущей региональным диалектам [Taborek, 2012], а корпус

8

языка регби насыщен техническими терминами, часть которых является повседневными словами, получившими специальное значение в языке данного вида спорта [Benson, 2022]. Особый интерес для лингвистов представляют неологизмы [Тугуз, 2013; Слободяник, 2018], метафоры [Гриценко, 2022] и именные образования [Бобырева, 2017] спортивного дискурса.

В лингвистических исследованиях языка спорта утверждается, что «разные виды спортивных субдискурсов характеризуются разным набором лингвистических средств: одни включают более эмоционально-маркированные единицы, другие — менее» [Abrosimova, 2015, с. 12].

Лингвисты приходят к выводу, что «спортивный сленг как средство выражения употребляется как в рабочей среде, так и в среде, связанной общими интересами. Это средство выражения используют не только спортсмены-любители, которые спортом увлекаются в свободное время, но также болельщики, фанаты и сами спортсмены-профессионалы, для которых спорт является профессией» [Асаналиева, 2016, с. 192]. Спортивный сленг в целом характеризуется контролируемыми и бесконтрольными высказываниями [Фрончек, 2018] и, как особая система спортивного социолекта, по мнению ученых, претерпевает постоянные изменения, при этом его состав включает в себя большое число иноязычных заимствований, преимущественно из английского языка [Асаналиева, 2016]. Интерес к теме изучения лексики русского языка, функционирующей в спортивной сфере, приводит к созданию специальных словарей спортивного сленга, к примеру, в сфере футбола [Никитина, 2006; Орлов, 2014].

В частности, в фокусе интереса лингвистов находится язык болельщиков фигурного катания [Белоусова, 2021; Березович, 2021]. Отмечается, что «в последнее время использование жаргона болельщиков выходит за границы субдискурса о фигурном катании и проявляется в дискурсе масс-медиа» [Белоусова, 2021, с. 14]. Лингвисты, выделяя такие особенности субдискурса фигурного катания, как «увеличивающаяся популярность фигурного катания; быстрорастущая фанбаза, в том числе за счет иноязычных болельщиков; повышенное внимание средств массовой информации к происходящим спортивным событиям» [Там же, с. 15], отмечают, что лексика болельщиков фигурного катания выполняет ряд важных функций в данном виде дискурса и имеет в ряде случаев негативную коннотацию [Там же].

Данное исследование проведено на материале сленга болельщиков одного из самых популярных на сегодняшний день в России видов спорта — фигурного катания. Языковым материалом послужили комментарии болельщиков к интернет-статьям о фигурном катании, опубликованные на интернет-платформе «Дзен». На первом этапе исследования было изучено 100 статей и более 5 тыс. комментариев болельщиков фигурного катания.

8

Корпус изучаемых сленговых единиц представлен 115 словами и выражениями, извлеченными методом сплошной выборки из авторских статей и комментариев к ним.

С целью комплексного описания исследуемых сленгизмов дальнейшее исследование отобранных языковых фактов проводилось с применением ряда методов: компонентного анализа, описательного и статистического методов, тематической классификации.

Таким образом, выбор материала для данного исследования, а именно — сленга фигурного катания, обусловлен огромной популярностью этого вида спорта в России. Так, согласно данным исследования РИА Новости от 08.02.2022, проведенного информационным агентством в рамках совместного проекта с Brand Analytics (посвящен пекинской Олимпиаде), «фигурное катание стало самым обсуждаемым видом спорта в российских и зарубежных социальных медиа 7 февраля» [РИА Новости, 2022].

3. Результаты и обсуждение = Results and Discussion

3.1. Источники сленгизмов в языке болельщиков фигурного катания

Анализ сфер-источников появления и пополнения сленговой составляющей языка болельщиков фигурного катания показал, что обнаруженные нами и изученные в ходе исследования языковые единицы можно разделить на две группы:

Профессионализмы, применяемые спортсменами и тренерами в своей деятельности и заимствованные болельщиками фигурного катания для использования в комментариях. Здесь мы можем отметить переход специальных единиц языка в более широкую сферу употребления в речи не только профессионалами в области фигурного катания, но и рядовыми зрителями в интернет-коммуникации. К подобным языковым единицам можно отнести, к примеру, названия прыжков и других элементов фигурного катания: ультра-си, хорео, квад, степ-аут, гое и др. Статистический анализ показал, что подобные языковые единицы составляют 15 % от общего количества изученных нами сленгизмов.

С л е н г и з м ы , созданные болельщиками и фанатами фигурного катания в рамках обсуждения спортивных событий, фигуристов, тренеров и т. д. Данные языковые единицы имеют определенную эмоционально-оценочную коннотацию, отражающую интерес зрителей к сфере фигурного катания: нудли, хрусталята, этерианки, Стебукины, грибница и др.

3.2. Функции спортивного сленга болельщиков фигурного катания

Изученные нами тексты интернет-сайтов с комментариями к спортивным событиям в сфере фигурного катания позволили выделить основные функции спортивного сленга фигурного катания в интернет-коммуникации:

8

(1) номинативную, обусловленную необходимостью в именовании новых явлений или характеристик объектов, например: Здорово было увидеть Цареву в кике 1 [АА]. Поясним, что кик (КИК) — это сокращение от словосочетания Kiss and Cry, которым обозначают место, где спортсмены ожидают оценок после выступления. Реже можно встретить прямой перевод: Уголок поцелуев и слез [Там же]. Другой пример: ФК, вот и считайте сколько нагрибовали на ЧР... [Там же] — глагол нагрибовать в фигурном катании означает выставить незаслуженно высокие баллы [Березович, 2021, с. 25];

(2) экспрессивно-оценочную, в основе которой стремление сохранить выразительность и образность высказывания, показать свое отношение к обсуждаемому: Поэтому такое скомканное начало у всех, кроме СуперСо-ника, СуперсоникАкатьева — чемпионка! [Там же]. СуперСоник — прозвище российской фигуристки Софьи Акатьевой, выступающей в одиночном катании. Ну надо же! Если на всех соревнованиях будут "ангелы" против "хрусталят" и наоборот — я рада! [Там же]: ангелы и хрусталята — фигуристы, выступающие за разные спортивные школы и организации. "Флутцерша", "катает нудли", "грибница" и многие другие попытки задеть трехкратную Чемпионку России Анну Щербакову предпринимались хейтерами абсолютно на всех фанатских интернет-платформах [Там же]. Поясним оценочную характеристику указанных сленговых единиц. Так, сленгизм нудли (от выражения нудная лирика) используется для обозначения программы в фигурном катании, поставленной под медленную, романтическую музыку. Грибница — фигуристка, незаслуженно получившая высокие баллы. Флутцерша — фигуристка, исполняющая прыжок лутц не с внешнего, а с внутреннего ребра левого конька, что считается ошибкой и засчитывается как исполнение прыжка флип, который имеет более низкую базовую стоимость. Приведенные примеры эмоционально-оценочных слен-гизмов позволяют болельщикам выражать своё отношение к обсуждаемым спортсменам и спортивным событиям (положительное — суперсоник, ангелы, хрусталята, негативное — нудли, грибница, флутцерша);

(3) идентифицирующую, предполагающую указание на принадлежность к определенной прослойке общества, в частности — к поклонникам фигурного катания. Практически все изученные нами примеры характеризуются наличием именно этой функции, поскольку человеку, далекому от данного вида спорта, сложно будет понять, о чем идет речь в комментариях, в которых присутствуют подобные сленговые выражения: Виталий, Вывести на какой риск? Адель собирается прыгать 4 ультра-си в ПП?

1 Орфография и пунктуация авторов комментариев сохранены.

8

Как понимаю, прога Жилиной будет с тем же набором, как на кубке москвы. 3 А и 3 квада [Там же], У Алены, видимо, с трикселем туговато, на КП-дупель, а прокате ПП опять степ-аут на трикселе. Опять тоже самое, свой чистейший прокат, ошибки соперниц, и расположенность к ней арбитров и плюс Алены, что она старт — плюс [Там же];

(4) функцию экономии языковых средств: Программа ПП у Туктамы-шевой в отличии от КП примитивная ... [Там же]. ПП и КП являются аббревиатурными образованиями от произвольная программа и короткая программа соответственно. Ибо у них масса возможностей торжественно изменить проги в лучшую сторону [Там же]. Слово прога — усечение от слова программа: Мне ужасно жалко, что Стебукины прилегли, нравятся они мне [Там же] — в данном комментарии мы видим вариант слен-гизма, основанный на контаминации фамилий фигуристов, выступающих в танцах на льду, Александры Степановой и Ивана Букина.

3.3. Тематическая классификация спортивного сленга болельщиков фигурного катания

При разработке тематической классификации изучаемых сленгизмов выявляются следующие группы:

Спортивные соревнования: Татиана, шансы Алены с 2+3 трещат только в том маловероятном случае, если Капу выигрывает Луна, а Камила становится четвертой [Там же]. Капа — сленговое название московского этапа серии Гран-при «Rostelecom Cup». Я бы на месте тренеров ограничил Анну во Франции одним квадом. А вот в финале ГПможно прыгнуть и два, но не больше. Если в ФГП двух квадов не хватит для победы над Валиевой, значит ради победы на ОИ победу в ФГП надо отдать. Выходить на пик формы в начале декабре ещё рано. Три квада придется расчехлять на ЧР [Там же]. ГП — этап серии Гран-при по фигурному катанию, ФГП — финал серии Гран-при, ОИ — олимпийские игры, ЧР — чемпионат России по фигурному катанию.

Программы и элементы: Валиева мощно подняла планку. Видно, что проведена колоссальная работа над квадами. Надеемся к моменту основных стартов триксель встанет на место, где он уже давно был [Там же]. Квад — прыжок в четыре оборота, триксель — тройной аксель (прыжок «аксель» в 3,5 оборота). Но вращения, транзишены и сама программа вкупе с костюмом — это что-то с чем-то [Там же]. Транзишены — переходы, связки между другими элементами программы. А Косторная развалилась ,,, прогу потеряла,,, наделала дупелей.. [АА]. Прога — программа, дупель — прыжок «аксель» в 2,5 оборота.

Спортсмены-фигуристы: Вот такие пироги, МИГи показали свой уровень, ТМ — вовремя не разозлились [Там же]. МИГи — спортив-

8

ная пара, Анастасия Мишина и Александр Галлямов, ТМ — спортивная пара Евгения Тарасова и Владимир Морозов. Такими темпами туктика на олимпиаду просунут, еще и золото на шею в каманднике повесят... [Там же]. Туктик — прозвище фигуристки Елизаветы Туктамышевой. Как не хватало Степаааашек! Но: я точно думаю и знаю наверняка, что СК СБ смотрят на программы французов и американцев, ручками потирают — ну мы дадим жару)) [Там же]. Степашки, СБ — пара, выступающая в танцах на льду Александра Степанова и Иван Букин. СК — пара, выступающая в танцах на льду Виктория Синицина и Никита Кацалапов.

Тренеры: Татьяна, как-то в одном интервью ЭГ сказала, что у неё не было требовательного тренера [Там же]. ЭГ — российский тренер Этери Тутберидзе. Мария, ТАТ очень часто бывает резка и несправедлива. Иногда меняет свое мнение на противоположное [Там же]. ТАТ — советский и российский тренер по фигурному катанию Татьяна Анатольевна Тарасова. Но слова Глейха о недостатках Косторной, за которые на него наезжали, похоже, не беспочвенны [Там же]. Глейх — российский тренер и хореограф Даниил Глейхенгауз. И да, профессор воспитал отличное поколение спортсменов, хотя один из них мне крайне несимпатичен [Там же]. Профессор — Алексей Николаевич Мишин, советский и российский тренер по фигурному катанию.

Оценки: Настю и Мишу поздравляю. А то из-за два дедакшена Женю и Вову уже спешат со счетов списать. Не выйдет [Там же]. Де-дакшен (от англ. deduction) — обозначение штрафных баллов на ошибки в исполнении программ. Косторная плохо выступила, где же хорошо-то? Тройной аксель в недокрут, сильно отминусован [Там же]. Отминусо-вать — поставить меньше баллов за качество исполнения элементов программы. Соню конечно отплюсовали по полной и компов насыпали [АА]. Отплюсовать — поставить более высокие баллы за качество исполнения элементов, компы — компоненты программы, из которых складывается вторая оценка за выступление, насыпать компов — поставить более высокую оценку за данную составляющую программы.

Болельщики / фанаты: А хрустоботам не надо переобуваться, тот кто трусову не любил и не принимал, тот и не принимает, а таких 80 % поклонников хрустального [Там же]. Лексема хрустоботы обозначает поклонников фигуристов группы Э. Тутберидзе и выражает пейоративную оценку.

Спортивные организации: Нет в ФФККРтакого серьезного дядьки, которому не могла бы перечить Тутберидзе [Там же], Федра — что это значит в фигурном катании [Там же]. ФФКР, Федра — Федерация фигурного катания на коньках России. Всё-таки ОКР это хоть и

'3'

Государевы чиновники, но в большинстве своём люди спорта [Там же]. ОКР — Олимпийский комитет России. Как говорят, против лома нет приема, т.е. против грибов от ФФККР и ИСУ [Там же]. ИСУ (от англ. ISU — International Skating Union) — Международный Союз фигурного катания.

Далее на рисунке представлен статистический анализ тематической классификации изучаемых сленговых единиц (рис. 1).

Болельщики- Спортивные

фигуристы 33,0%

Рис. 1. Тематические группы сленгизмов в речи болельщиков фигурного катания

3.4. Спортивный сленг болельщиков фигурного катания: характеристика происхождения и семантико-мотивационный анализ слов

Исследование происхождения спортивных сленгизмов фигурного катания показало, что некоторая часть лексических единиц (20 %) была заимствована из английского языка. К примеру: Каскад 3Р+2Т, на флипе степ-аут [Там же]. Степ-аутом (от англ. «сбиться с ноги») обозначается ошибка фигуриста, который при приземлении во время прыжка споткнулся и подставил вторую ногу на лед. В итоге, накатал на сизон бест и превзошёл свой результат, показанный в Куршавеле почти на четыре балла [Там же], Очень неплохая прибавка, с учетом того, что оценка пойдет в зачет сизн-бэст [Там же]: сизон бест, сизн-бест (от англ. season best) — лучший результат, наибольшее количество баллов, набранное фигуристом в сезоне. Косторная с таким ультраси выступала, 3А называется, если что, и он был такой эталонный у неё, что аж дух захватывал [Там же]:

8

ультраси (от англ. ultra-C) — наименование спортивного элемента высшей степени трудности. Однако и здесь, судьи поставили довольно сдержанные ГОЕ [Там же], Ещё хочу сказать, что в этом этапе я, наверное, впервые увидела +5 GOE в элементах [Там же]: ГОЕ (от англ. GOE) — Grade of executive, или класс исполнения.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Однако большая часть изучаемых лексических единиц (80 %) представлена языковыми единицами, возникшими в результате переосмысления или преобразования средств русского языка (исконно русских либо давно функционирующих в языке). Обратимся к примерам: Пока соревнуются с этерианками, — у ангелов и ребро крутое, и никаких недокрутов, — идеальная техника, одним словом. Посмотрим, что будет, когда в финале сойдутся ангелы с теми же американками)). Вот они где, недокрутики и рёбра-то неверные, повылазят!)) [АА]. В данном комментарии можно увидеть сразу несколько спортивных сленгизмов: этерианки — фигуристки, занимающиеся под руководством тренера Этери Тутберидзе; ангелы — спортсмены, тренирующиеся в академии фигурного катания Е. Плющенко «Angels of Plushenko»; недокрут — недокрученный прыжок, когда фигурист не успевает сделать в воздухе необходимое целое число оборотов; неверное ребро — спортсмен выполняет прыжки с неверного ребра при отталкивании ото льда.

Изучение способов образования сленгизмов в речи болельщиков фигурного катания выявило ряд словообразовательных моделей. К числу самых распространенных моделей можно отнести различного рода с о -кращения (44 % сленговых единиц, из них: аббревиатуры — 58 %, контаминации — 19 %, сокращения с привлечением цифр — 15 %, усечения — 8 %). Например: А по ПП тоже много вопросов, ТЩК девочки подросли, что в итоге будет получаться из квадов на соревнованиях, это лотерея, а триксель у Лизы это более менее стабильный прыжок. ВУХ, не забываем, молодые, и эмоционально может быть всё что угодно [АА]. Поясним значения вышеназванных сленгизмов-аббревиатур. Так, ПП означает произвольная программа, ТЩК используется для именования трио фигуристок Александры Трусовой, Анны Щербаковой, Алены Косторной, ВУХ — также трио Камилы Валиевой, Дарьи Усачевой, Майи Хромых (аббревиатуры для обозначения фигуристок тренерского штаба Э. Тутбериз-де). Я могу как угодно относиться к ЭГ, но это не отразится на отношении кДиГлебикам [АА]: ДиГлебики — сокращение путем контаминации имен фигуристов Дианы Дэвис и Глеба Смолкина. А Косторная развалилась ,,, прогу потеряла ,,, наделала дупелей.. [Там же]: прога — усечение способом апокопы от слова программа. Ср. с контаминацией в основе обозначений фанатских групп: А хрустоботам не надо переобуваться, тот

8

кто трусову не любил и не принимал, тот и не принимает, а таких 80 % поклонников хрустального [Там же]. Хрустоботами называют поклонников спортсменов отделения фигурного катания «Хрустальный», а корень -бот- имеет значение 'неадекватный фанат' [Белоусова, 2021, с. 16]. Для обозначения различных прыжков в фигурном катании часто используется модель «цифра + начальная буква» К примеру, можно встретить такие варианты: Прыжковый контент: ЗА степ-аут, 3Ф, 3Л+3Ттяжеловато, с небольшим недокрутом на тулупе [Там же], где ЗА означает тройной аксель, ЗФ — тройной флип, ЗЛ+ЗТ — каскад тройной лутц, тройной тулуп.

Одним из способов создания единиц спортивного сленга можно назвать семантический способ словообразования, который предполагает переосмысление базисного значения слова. Данный способ образования сленгизмов использовался для создания 19 % изученных лексических единиц.

Семантическая деривация реализуется в слове каскад: Создалось впечатление, что она еле докатывает программу, хотя отдать ей должное каскад выполнила и он её и вывел на первое место [Там же]. Каскад в фигурном катании обозначает прыжковый элемент, состоящий из двух или трех прыжков.

От апеллятива рыжик 'прозвище рыжего человека' производна языковая единица Рыжики как именование спортсменов-парников Е. Тарасовой и В. Морозова, которое они получили из-за цвета волос партнера: Такие бы отношения нашим "Рыжикам" и у них все бы получилось [Там же]: Рыжики — прозвище спортивной пары.

Результатом языковой игры является сочетание бойкие козлики, ком -поненты которого оразованы от фамилий российских фигуристов-парников Александры Бойковой и Дмитрия Козловского: «Бойкие козлики», как Бойкову с Козловским называют некоторые болельщики и журналисты, штурмуют Олимп на взрослом уровне с сезона-2016/17 [Там же].

К традиционным морфологическим способам образования спортивных сленгизмов относится аффиксация (6 % изученных единиц). Наиболее продуктивны такие способы, как парасинтетическая деривация (отплюсовать — поставить больше баллов, отминусовать — снизить баллы, нагрибовать — поставить незаслуженно высокие баллы, перекатать — повторно прокатать программу или нарушить временные рамки выступления) и суффиксация (произволка — произвольная программа, грибовать — поставить незаслуженно высокие баллы). К примеру, в следующем комментарии Оценка за прокат: 73.25 (39.93, 34.32). Потерял один балл за перекат [АА] — слово перекат является отглагольным су-

8

ществительным и означает 'не закончить программу в отведенное время', тогда как в толковых словарях такого значения не зафиксировано.

К интересным и довольно продуктивным способам (10 % единиц) образования сленгизмов фигурного катания в русскоязычном интернет-дискурсе можно отнести трансантропонимизацию, то есть «перенос личных или фамильных имен, а также полных антропонимов с одного индивида на другой в рамках одного класса онимов» [Дьяченко, 2007, с. 63]. Данным способом образованы сленгизмы, обозначающие российские и зарубежные спортивные пары путем отсылки к фамилии одного из партнеров: Пападакисы класс! У них, как я поняла, направление танца вог. Очень органично смотрится [АА]. Пападакисы — французская пара Габриэла Пападакис и Гийом Сизерон, выступающие в танцах на льду. И еще вопрос — это без претензии на какие-то исправления, это просто личный интерес — почему Вы в Гренобле Редфордам даете шансов больше чем Книримам? [Там же]: Редфорды — канадская спортивная пара Ванесса Джеймс и Эрик Редфорд, Книримы — американские фигуристы Алекса Книрим и Брендон Фрэйзер, выступающие в парном катании.

Иногда при этом подключается также экспрессивная суффиксация: Как не хватало Степаааашек! [Там же], На авангардную музыку — соответствующая альтернативка, но мне кажется Кацалапикам подошло [Там же]. Степашками называют танцевальную пару Александры Степановой и Ивана Букина, Кацалапиками — российский дуэт танцоров Виктории Синициной и Никиты Кацалапова. Возможно, выбор фамилии обусловлен стремлением указать на более яркого, харизматичного или более знаменитого партнера.

Отметим случай отантропонимической деривации, тоже реализующий перенос с имени одного человека (тренера Этери Тутберидзе) на других людей (ее учеников, фигуристок-одиночниц): Глаз не отвести! Ай какая красота, этерианки — акробаты. До чего ловкие Акатьева, Щербакова, Усачева [Там же].

Калькирование отмечено нами как самый редкий способ образования сленговых единиц (1 % сленгизмов). В качестве примера калькирования можно привести вариант именования американской фигуристки Мэ-райи Белл русскоязычным вариантом ее имени — Маша Колокольчикова, которое является прямой калькой оригинала: Если что — Маша Колокольчикова называют Мэрайю Белл на Спортсе.ру и фигурнокатательных форумах, и публика этих ресурсов прекрасно узнает одну из своих любимых спортсменок [АА].

Далее на рисунке представлены основные модели номинации, которые нашли воплощение в изучаемой группе сленгизмов (рис. 2).

Рис 2. Модели номинации, реализованные в сленгизмах болельщиков фигурного катания

4. Заключение = Conclusions

Таким образом, сленг болельщиков фигурного катания можно назвать постоянно развивающейся и пополняющейся категорией современного русского языка.

Проведенное исследование современного спортивного сленга тематики «Фигурное катание» позволило сделать некоторые выводы о происхождении, функциях, специфике употребления и принципах образования изучаемых слов.

Так, они выполняют в интернет-коммуникации номинативную, экспрессивно-оценочную, идентифицирующую функции и функцию языковой экономии. Тематическая классификация современного сленга, соотносимого с изучаемым видом спорта, маркирует обсуждаемые поклонниками аспекты фигурного катания, субъектов этой деятельности и под.: среди сленгизмов обнаруживаются обозначения спортивных соревнований, программ и элементов программ, фигуристов, спортсменов, тренеров, оценок, болельщиков / фанатов, спортивных организаций. Эмоционально-оценочная коннотация некоторых сленгизмов, употребляемых болельщиками фигурного катания, позволяет им выражать свое положительное или отрицательное отношение к обсуждаемому вопросу или человеку.

Среди сфер-источников пополнения изучаемых сленгизмов мы можем отметить как внешние (заимствования из английского языка), так и вну-

■9

OPEN ft ACCESS

тренние (словообразование и заимствование языковых единиц из разряда профессионализмов) ресурсы.

Источники и принятые сокращения

1. АА — Архив авторов, собранный на интернет-платформе «Яндекс.Дзен» [Электронный ресурс]. — Режим доступа : https://zen.yandex.ru/ (дата обращения 29.12.2022).

2. Исследование показало самый популярный вид спорта в соцмедиа 7 февраля // РИА Новости от 08.02.2022 [Электронный ресурс]. — Режим доступа : https://rsport.ria. т/20220208^ро11-1771593110.html (дата обращения 15.10.2022).

3. Никитина Т. Г. Футбольный словарь сленга / Т. Г. Никитина. — Москва : АСТ : Астрель, 2006. — 317 с. — КВК 5-17-035182-8.

4. Орлов В. Б. Словарь спортивного жаргона / В. Б. Орлов. — Ханты-Мансийск : ООО «Югорский формат», 2014. — 120 с. — КВК 978-5-9905662-4-8.

Литература

1. Асаналиева Г. М. Спортивная лексика современного русского языка / Г. М. Аса-налиева // Вестник физической культуры и спорта. — 2016. — № 1 (13). — С. 187—194.

2. Белоусова М. В. Жаргон болельщиков в спортивном субдискурсе о фигурном катании / М. В. Белоусова // Человек и язык в коммуникативном пространстве : сборник научных статей. — 2021. — № 12 (21). — С. 13—19.

3. Березович Е. Л. Откуда взялись грибы в фигурном катании : к мотивацион-ной интерпретации рус. Жарг. Грибы 'незаслуженно высокие баллы' / Е. Л. Березович, В. С. Кучко // Русская речь. — 2021. — № 5. — С. 22—39. — DOI: 10.31857/ S013161170017237-9.

4. БобыреваН. Н. Типология именных образований в спортивном дискурсе / Н.Н. Бобырева // Вестник Вятского государственного университета. — 2017. — № 4. — С. 64—69.

5. Галавова Г. В. Англицизмы в татарском языке как способ пополнения спортивной лексики (на примере фитнеса) / Г. В. Галавова, Л. Р. Закирова // Казанская наука. — 2021. — № 7. — С. 72—74.

6. Гриценко А. Н. Новые метафорические модели в современном спортивном дискурсе / А. Н. Гриценко, П. В. Морослин // Научный диалог. — 2022. — Т. 11. — № 5. — С. 211—225. — DOI: 10.24224/2227-1295-2022-11-5-211-225.

7. Дьяченко В. В. Основные способы образования субстандартных антропонимов в английском и русском языках / В. В. Дьяченко // Вестник Ставропольского государственного университета. — 2007. — № 48. — С. 58—65.

8. Елистратов А. А. К проблеме стилистической стратификации спортивной лексики / А. А. Елистратов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2010. — № 1 (5) : в 2-х ч. — Ч. I. — С. 122—127.

9. Климас И. С. Развитие полисемии и омонимии в современном русском языке (на материале новейшей спортивной лексики) / И. С. Климас, А. А. Машуш // Ученые записки. Электронный научный журнал курского государственного университета. — 2012. — № 3—2 (23). — С. 168—172.

10. Машуш А. А. Проблема определения корпуса спортивной неологии / А. А. Ма-шуш, И. С. Климас // Ученые записки. Электронный научный журнал курского государственного университета. — 2013. — № 3—1 (27). — С. 183—189.

8

ACCESS

11. Савченко А. В. К вопросу о «языке спорта» как особом типе подъязыка в современной коммуникации / А. В. Савченко // Русский язык и литература в пространстве мировой культуры : материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ (г. Гранада, Испания, 13—20 сентября 2015 года). — 2015. — Т. 2. — С. 145—150.

12. Слободяник Д. М. Спортивная неология английского языка конца 20 — начала 21 века и способы её передачи на русский язык / Д. М. Слободяник, В. В. Сибул // Вопросы прикладной лингвистики. — 2018. — № 1 (29). — С. 73—84. — DOI: 10.25076/ vpl.29.06.

13. Тугуз Э. А. Неологизмы в спортивном дискурсе : гендерный аспект / Э. А. Ту-гуз // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. — 2013. — № 6 (81). — С. 27—30.

14. Удалов Н. В. Характеристика языка спортивного телевизионного футбольного репортажа / Н. В. Удалов // Социальные варианты языка. — 2016. — № 9. — С. 161—

15. ФрончекМ. К. Спортивная лексика и язык спорта как часть интернет-пространства / М. К. Фрончек // Молодой ученый. — 2018. — № 1 (7). — С. 31—36.

16. AbrosimovaL. S. Jargon in sport discourse : formation and functioning / L. S. Abro-simova, M. A. Bogdanova // Научный Результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. — 2015. — Т. 1. — Выпуск 4. — С. 12—17. — DOI: 10.18413/2313-89122015-1-4-12-17.

17. Benson S. Technical single and multiword unit vocabulary in spoken rugby discourse / S. Benson, A. Coxhead // English for Specific Purposes. — 2022. — Vol. 66. — Pp. 111—130. — DOI: 10.1016/j.esp.2022.02.001.

18. ElmesD. Coach-player communications : an analysis of top-level coaching discourse at a short-term ice hockey camp / D. Elmes // Humanities & Social Sciences Reviews. — 2018. — Vol. 6. — № 2. — Pp. 252—282. — D0I:10.18510/hssr.2018.626.

19. Hoffmannova J. Terms, non-standard professional vocabulary units, slang expressions and their contribution to the style of online sports reporting / J. Hoffmannova // JOURNAL of LINGUISTICS. Scientific journal for the theory of language. — 2018. — Vol. 69. — № 3. — Pp. 415—430. — DOI 10.2478/jazcas-2019-0020.

20. SojkaP. Finnish Ice-hockey Slang / P. Sojka // Casopis pro moderni filologii (Journal for Modern Philology). — 2012. — Vol. 94 (2). — Pp. 87—99.

21. Taborek J. The language of sport : Some remarks on the language of football / J. Taborek // Informed teaching — premises of modern foreign language pedagogy. — 2012. — Pp. 239—255. — ISBN 978-83-62617-10-4.

Material resources

AA — The archive of authors collected on the Internet platform "Yandex.Zen". Available at:

https://zen.yandex.ru / (accessed 29.12.2022). (In Russ.). Nikitina, T. G. (2006). Football Slang Dictionary. Moscow: AST: Astrel. 317 p. ISBN 5-17035182-8. (In Russ.).

Orlov, V. B. (2014). Dictionary of sports jargon. Khanty-Mansiysk: Yugorsky Format LLC. 120 p. ISBN 978-5-9905662-4-8. (In Russ.).

163.

Статья поступила в редакцию 27.01.2023; одобрена после рецензирования 06.03.2023; подготовлена к публикации 20.03.2023.

8

ACCESS

The study showed the most popular sport in the social media on February 7. RIA Novosti from

08.02.2022. Available at: https://rsport.ria.ru/20220208/sport-1771593110.html (accessed 10/15/2022). (In Russ.).

Abrosimova, L. S., Bogdanova, M. A. (2015). Jargon in sport discourse: formation and functioning. Scientific Result. Questions of theoretical and applied linguistics, 1 (4):

12—17. DOI: 10.18413/2313-8912-2015-1-4-12-17.

Asanalieva, G. M. (2016). Sports vocabulary of the modern Russian language. Bulletin of Physical Culture and Sports, 1 (13): 187—194. (In Russ.).

Belousova, M. V. (2021). The jargon of fans in a sports subdiscourse about figure skating. Man and language in the communicative space: a collection of scientific articles, 12 (21):

13—19. (In Russ.).

Benson, S., Coxhead, A. (2022). Technical single and multiword unit vocabulary in spoken rugby discourse. English for Specific Purposes, 66: 111—130. DOI: 10.1016/j. esp.2022.02.001.

Berezovich, E. L., Kucko, V. S. (2021). Where did mushrooms come from in figure skating: towards a motivational interpretation of Rus. Jarg. Mushrooms 'undeservedly high score's. Russian speech, 5: 22—39. DOI: 10.31857/S013161170017237-9. (In Russ.).

Bobyreva, N. N. (2017). Typology of nominal formations in sports discourse. Bulletin of Vyatka State University, 4: 64—69. (In Russ.).

Dyachenko, V. V. (2007). The main ways of formation of sub-standard anthroponyms in English and Russian. Bulletin of Stavropol State University, 48: 58—65. (In Russ.).

Elistratov, A. A. (2010). On the problem of stylistic stratification of sports vocabulary. Philological Sciences. Questions of theory and practice, 1 (5): in 2 hours /I: 122—127. (In Russ.).

Elmes, D. (2018). Coach-player communications: an analysis of top-level coaching discourse at a short-term ice hockey camp. Humanities & Social Sciences Reviews, 6 (2): 252—282. D0I:10.18510/hssr.2018.626.

Fronchek, M. K. (2018). Sports vocabulary and the language of sports as part of the Internet space. Young Scientist, 1 (7): 31—36. (In Russ.).

Galavova, G. V., Zakirova, L. R. (2021). Anglicisms in the Tatar language as a way to replenish sports vocabulary (on the example of fitness). Kazan Science, 7: 72—74. (In Russ.).

Gritsenko, A. N., Moroslin, P. V. (2022). New metaphorical models in modern sports discourse. Nauchnyj dialog, 11 (5): 211—225. DOI: 10.24224/2227-1295-2022-11-5211-225. (In Russ.).

Hoffmannova, J. (2018). Terms, non-standard professional vocabulary units, slang expressions and their contribution to the style of online sports reporting. JOURNAL of LINGUISTICS. Scientific journal for the theory of language, 69 (3): 415—430. DOI 10.2478/jazcas-2019-0020.

Klimas, I. S., Mashush, A. A. (2012). The development of polysemy and homonymy in modern Russian (based on the material of the latest sports vocabulary). Scientific notes. Electronic scientific journal of Kursk State University, 3—2 (23): 168—172. (In Russ.).

Mashush, A. A., Klimas, I. S. (2013). The problem of determining the corpus of sports neology.

Scientific notes. Electronic scientific journal of Kursk State University, 3—1 (27): 183—189. (In Russ.).

Savchenko, A. V. (2015). On the question of the "language of sports" as a special type of sublanguage in modern communication. Russian language and literature in the space

References

8

ACCESS

of world culture: materials of the XIII Congress of MAPRYAL (Granada, Spain, September 13—20, 2015), 2: 145—150. (In Russ.).

Slobodyanik, D. M., Sibul, V. V. (2018). Sports neology of the English language of the late 20th — early 21st century and ways of its transfer into Russian. Questions of applied linguistics, 1 (29): 73—84. DOI: 10.25076/vpl.29.06. (In Russ.).

Sojka, P. (2012). Finnish Ice-hockey Slang. Casopis pro modernifilologii (Journal for Modern Philology), 94 (2): 87—99.

Taborek, J. (2012). The language of sport: Some remarks on the language of football. Informed teaching — premises of modern foreign language pedagogy. 239—255. ISBN 97883-62617-10-4.

Tuguz, E. A. (2013). Neologisms in sports discourse: gender aspect. Proceedings of the Volgograd State Pedagogical University, 6 (81): 27—30. (In Russ.).

Udalov, N. V. (2016). Characteristics of the language of sports television football reportage. Social variants of the language, 9: 161—163. (In Russ.).

The article was submitted27.01.2023; approved after reviewing 06.03.2023; accepted for publication 20.03.2023.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.