Научная статья на тему 'Скрипты пунктуального поведения в немецкой и русской лингвокультурах (на материале психолингвистического эксперимента)'

Скрипты пунктуального поведения в немецкой и русской лингвокультурах (на материале психолингвистического эксперимента) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
133
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Скрипты пунктуального поведения в немецкой и русской лингвокультурах (на материале психолингвистического эксперимента)»

Я.В. Зубкова (Волгоград)

Скрипты пунктуального поведения в немецкой и русской лингвокультурах (на материале психолингвистического эксперимента)

В языковом сознании действительность отражена в виде квантов переживаемого знания - концептов [Степанов 2001, Карасик 2007, Красавский 2001, Слышкин 2004]. В дискурсивном сознании выделяется определенный тип ментальных образований с акцентом на их ценностную составляющую

- скрипт [Вежбицка 2005, Карасик 2007].

Лингвокультурный скрипт в нашем понимании -это динамическая когнитивная структура, представляющая собой предписания особого рода, касающиеся закрепленных в языковом сознании культурных концептов, и репрезентирующихся в сознании дискурсивном.

Описание скрипта возможно при этом в случае погружения концепта в культурное, ситуативное, контекстуальное пространство языка - дискурс. В данной статье речь пойдет о скриптах пунктуально -сти в бытийном и институциональном дискурсах немецкой и русской лингвокультуры.

Наше исследование показало, что основное содержание культурного концепта «пунктуальность» в немецком и русском языковом сознании сводится к следующим признакам:

1. Предметно-образная сторона концепта - это обобщенный образ строгого соответствия между должным и фактическим соотношением организуемых событий во времени.

2. Понятийная сторона концепта - подразумеваемая норма этого соответствия, противопоставляемая нарушениям этой нормы и уточняемая интенсификаторами.

3. Ценностная сторона концепта - оценочные отношения к соблюдению и нарушению соответствующей нормы.

Концепт «пунктуальность» в нашей работе моделируется в виде фрейма. Языковое обозначение данного фрейма представлено в виде основного и второстепенного обозначений, которые различны в немецкой и русской лингвокультурах. Основное обозначение или ядро фрейма «пунктуальность» в русской лингвокультуре составляют понятия «пунктуальность», «аккуратность», «крайняя точность»; в немецкой лингвокультуре - «Punkffichkeit»,

«Gemusein», «Rechtzeitigkeit». Второстепенное

языковое обозначение исследуемого фрейма

составляют понятия, содержащие признак точности во времени в своем прямом или ассоциативном значении.

Существенная часть фрейма «пунктуальность» представлена понятиями, обозначающими нарушение временной точности. В немецкой культуре нарушение точности во времени характеризуется следующими смысловыми полями: а) опоздание;

б) ранний приход; в) приход без приглашения. В

русской культуре выделяются следующие поля, выражающие нарушение точности во времени: а) опоздание; б) приход в неудобное время, не к месту; в) сознательное нарушение точности в соответствии с социальным положением в обществе.

Характеристики отношения к пунктуальности в сопоставляемых языковых картинах мира отличаются определенной спецификой, что отражается на количественном составе лексических единиц, относящихся к данному фрейму. В русском языке количество лексем, содержащих прямой связанный признак временной точности, меньше, чем в немецком языке на 44%. Различная семантическая плотность смысловых полей фрейма «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах свидетельствует о большей значимости концепта пунктуальности для немцев.

Отношение к пунктуальности диктует определенные нормы поведения в культуре, таким образом, выявляются концепты, связанные с концептом «пунктуальность». Немецкий концепт «Punktlich-keit» связан с концептами «Ordnung», «Disziplin», «Zeit», «Gewissenhaftigkeit», «Verantwortung», «Arbeit». Русский культурный концепт имеет тесную связь с концептами «порядок», «дисциплина», «время», «добросовестность», «ответственность», а так же с ключевым концептом русской культуры «судьба».

Анализ языкового обозначения и выражения концепта «пунктуальность» выявил специфику исследуемого концепта в русском и немецком языках. Однако для подтверждения этих данных необходимо было провести психолингвистический эксперимент.

Некоторые характеристики концепта, полученные в ходе данного исследования в результате анализа языковых единиц, содержащих признак отношения к временной точности, были воплощены в типичные жизненные ситуации. Вопросы были смоделированы на основе интроспективного анализа.

Реакция респондентов позволила выявить специфику отношения к пунктуальности немецкой и русской языковых личностей. Кроме того, по общности реакций на те или иные виды поведения представляется возможным выделение лингвокультурных скриптов исследуемого концепта.

Респондентами, отвечавшими на вопросы анкеты, выступали взрослые русские - 50 человек и взрослые немцы - 50 человек.

Первый вопрос, предлагаемый в анкете, предполагал выявление отношения к опозданию на частное приглашение домой: «На сколько минут считается приличным опоздать на частное приглашение

Я.В. Зубкова. Скрипты пунктуального поведения в немецкой и русской.

91

домой?». 52% русских респондентов выбрали вариант ответа б (на пять-десять минут), 13% - в (на 15-20 минут) и только 37% сказали, что опаздывать нельзя, выбрав вариант ответа а. Это свидетельствует о том, что в русской культуре допустимы опоздания в гости и 65% русских опоздали бы наверняка. Вариант г (на полчаса и более) не выбрал никто.

Большинство немецких информантов так же выбрали вариант ответа б - 62%, только 10% опрошенных считают, что опоздание недопустимо в немецкой культуре даже на частное приглашение. По 14% выбрали варианты ответов в и г. В результате, получается, что немцы иногда считают приличным опоздание более чем на полчаса в отличие от русских.

Второй вопрос, связанный с опозданием на рабочее совещание («На сколько минут считается приличным опоздать на производственное совещание?»), дал следующие показания: 91% русских выбрали ответ а, отвергающий нарушение точности во времени на рабочем месте. Остальные 9% допускают небольшое опоздание в данной ситуации на пять-десять минут (вариант ответа б).

Результаты ответов немцев подобны в этом случае, не на много меньшее количество опрошенных считает, что недопустимо опаздывать -90%. Вариант б выбрали 10% немцев. Варианты ответов в и г не выбрал ни один русский и ни один немецкий участник анкетирования.

Третий вопрос звучал так: «На сколько минут считается приличным прийти раньше времени на частное приглашение домой?». Приход раньше времени на частное приглашение домой не считают нормой 56% русских информантов. 35% выбрали ответ б (на пять-десять минут), 8% - в (на 15-20 минут).

В немецкой культуре не считается приличным приход раньше времени в гости, о чем свидетельствуют 62% голосов, отданных варианту ответа а. 33% считают, что можно прийти минут за пять-десять, и только 5% выбрали вариант в. Последний вариант ответа (на полчаса и более) не приемлем для представителей обеих культур.

В четвертом вопросе («На сколько минут считается приличным прийти раньше времени на производственное совещание?») зафиксировано допущение раннего прихода как нормы для русской культуры: 76% опрошенных выбрали вариант ответа б (на пять-десять минут). Другие варианты так же имели своих сторонников, и голоса распределились следующим образом: ответ в (на 15-20 минут) - 9%, ответ г (на полчаса и более) - 2%; ранний приход на совещание посчитали не принятым в русской культуре 11% и выбрали ответ а.

Немецкие респонденты - 71% считают, что на производственное совещание необходимо прийти немного пораньше (ответ б), остальные 29% считают недопустимым ранний приход. Все участники анкетирования считают, что в немецкой культуре нельзя приходить раньше, чем за 10 минут. Эти данные говорят о том, что ранний приход в

немецкой культуре считают большим нарушением точности во времени, чем в культуре русской.

Пятый вопрос: «Сколько времени Вы могли бы ждать человека, с которым договорились о встрече?». Опоздание, как нарушение пунктуальности, вызвало различную реакцию русских респондентов: при ответе на этот вопрос 15% используют санкции по отношению к опаздывающему человеку и не станут его дожидаться; 33% готовы ждать 5-10 минут, 43% - 15-20 минут, 9% - более терпимы к опозданиям, выбирая ответ г (полчаса и более).

Немцы не выбрали при ответе на этот вопрос вариант а. Остальные голоса распределились таким образом: ответ б - 10% , ответ в - 42%, ответ г -48%. Полученные данные можно рассматривать следующим образом: в русской культуре опоздания не являются чем-то необычным - всегда мешают обстоятельства, а в немецкой культуре можно опоздать по какой-то уважительной причине (см. подробнее в I главе о нормах поведения), поэтому отношение к опоздавшему более терпимое.

78% русских, отвечавших на шестой вопрос, сказали, что прилично напомнить о том, что произошла задержка во времени (вопрос: «Удобно ли напомнить знакомому, что он взял у Вас на время книгу, но задерживает ее?»), и выбирают вариант ответа а. Оставшиеся 22% готовы забыть о временной точности, считая напоминание неудобным.

В немецкой культуре большинство информантов

- 76% посчитали такое напоминание уместным. Таким образом, как в русской, так и в немецкой культурах точность во времени не должна нарушаться, если дело касается личных интересов, «приватности».

Следующий, седьмой вопрос состоял из двух частей: «Многие ли из Ваших знакомых имеют ежедневник? Должен ли каждый человек иметь органайзер?». Более половины опрошенных русских респондентов - 57% при ответе на седьмой вопрос выбирают вариант б. 80% русских тоже считают, что вести записи и составлять расписание не обязательно.

Немногим больше, оказалось количество немецких респондентов, выбравших вариант ответа б -62%. 65% немцев (на 15% меньше, чем русских) отвечает, что ежедневник не обязателен для каждого. Одна респондентка-немка сделала следующее замечание при ответе на данный вопрос: «Ich finde, das ist von Mensch zu Mensch unterschiedlich. Jeder muss es fur sich selbst entscheiden».

Отношение к пунктуальности выявляется и с помощью умения рассчитывать сроки, например, рассчитать семейный бюджет. Ответы на восьмой вопрос («Как обычно относятся к тем, кто не умеет рассчитывать свой бюджет, тратит больше, чем зарабатывает?») показывают, что это не обязательно в русской культуре: лишь 7% выбрали вариант ответа д (резко критически). Остальные голоса распределились следующим образом: 11% - ответ а (доброжелательно), 39% - б (снисходительно), 24%

- в (равнодушно), 20% - г (иронически).

Немецкие респонденты не относятся доброжела-

тельно к таким людям, так как вариант а не выбрал никто. Большинство - 48% выбрали вариант в, 19% ответили, что немцы относятся к этому иронически и 24% - резко отрицательно. Вариант б выбрали 9%. Немцы посчитали этот вопрос странным, некоторые сначала не могли понять, что от них требуется. Комментарий с немецкой стороны был следующим: «Es ist zum Beispiel ein grofter Unterschied. Ob es sich um Studenten, Hausfrauen oder Manager handelt, ob es einmal oder standig vorkommt. In der Regel weiss man daruber gar nicht, da es sich in Deutschland eher nicht geziemt/gehort nach Gehalt, finanz. Situation etc. Zumindest zwischen den Verdienten zu reden».

Девятый вопрос: «Как обычно относятся к тем, кто откладывает на потом выполнение неприятных, но необходимых дел?». 30% русских информантов (вариант ответа - в) относятся равнодушно к несоблюдению сроков выполнения неприятных дел, откладыванию дел. Почти столько же - 28% - снисходительно, 9% выбрали ответ а (доброжелательно), 20% - г (иронически), и лишь 7% - не считают данное поведение нормой для русской культуры, выбрав ответ д (резко критически).

Более половины опрошенных немцев (52%) посчитали, что в их культуре откладывать дела в долгий ящик не допускается обществом, выбрав ответ д. Ответ б выбрали 10%, ответ в - 24%, г -14%. Для некоторых немецких респондентов этот вопрос показался странным, так как они считают не принятым откладывать дела, но в то же время, это дело личное. Находим необходимым привести следующее замечание по этому поводу: «Ich finde, das ist charakterliche Frage, keine deutsche Frage! Wenn ich Zahnschmerzen habe und vor lauter Angst nicht zum Zahnarzt gehe, wird meine Mutter sagen: «Sei nicht dumm, es kann doch nur schlimmer werden». Aber im Endeffekt ist es meine Sache».

Большинство русских, отвечавших на десятый вопрос, заявило, что в России резко критически относятся к людям, забывающим о назначенных встречах - 76%. Остальные голоса распределились следующим образом: вариант ответа а выбрали 2% (доброжелательно), б - 2% (снисходительно), в -11% (равнодушно), г - 9% (резко критически).

Немцы относятся к данной ситуации подобным образом: 71% выбрали так же вариант д. 13% считают, что немецкая нация иронически относится к таким людям (вариант ответа г). 19% опрошенных немцев выбрали ответ б - «снисходительно». Варианты а и в не выбрал никто. При ответе на этот вопрос немцы отмечали, что готовы снисходительно относиться к забывчивым людям, если конечно это не повторяется постоянно.

При ответе на одиннадцатый вопрос («Как обычно относятся к тем, кто любит по долгу говорить по телефону?») выяснилось, что отношение русских к трате времени скорее отрицательное: 28% респондентов считает, что такое поведение осуждается в русской культуре; с другой стороны вариант

ответа а, подтверждающий допустимость траты времени в нашей культуре, выбрали 20% опрошенных, еще 20% выбрали ответ в (равнодушно), 22% -г (иронически), 11% - б (снисходительно).

При опросе немецких информантов, выяснилось, что доброжелательного отношения к тем, кто долго говорит по телефону, ожидать нельзя: вариант ответа а - 0%. Большинство голосов отдано за ответ в

- 48% (равнодушно). 19% считает, что немцы снисходительны к долгим разговорам по телефону, 24% - относятся иронически, 9% - резко

критически.

Итак, по результатам психолингвистического эксперимента могут быть выделены скрипты концепта «пунктуальность» в немецкой и русской лин-гвокультуре.

Скрипты концепта «пунктуальность» в немецкой (хн) и русской (хр) лингвокультуре:

1н) нельзя опаздывать в гости к друзьям и знакомым, но опоздание допустимо и не осуждается;

1р) нельзя опаздывать в гости к друзьям и знакомым; опоздания осуждаются;

2н) нельзя опаздывать на производственное совещание;

2р) нельзя опаздывать на производственное совещание;

3н) нельзя приходить раньше в гости (за 5-10 минут - в немецком коммуникативном сознании ассоциируется с понятием «вовремя»);

3р) нельзя раньше времени приходить в гости;

4н) нельзя приходить раньше на производственное совещание;

4р) ранний приход на производственное совещание допускается;

5н) человека, опаздывающего на встречу следует подождать;

5р) ждать опоздавшего не обязательно;

6н) сказать о непунктуальности другого логично;

6р) сказать о непунктуальности другого уместно;

7н) успевать все и везде, планировать дела -необязательно;

7р) планировать дела - личное дело каждого;

8н) необходимо планировать бюджет;

8р) бюджет можно не планировать;

9н) необходимо выполнять запланированное;

9р) допускается перенести запланированное на более поздний срок;

10н) непунктуальность осуждается;

10р) непунктуальность осуждается.

Итак, в результате проведенного эксперимента было выявлены сходные скрипты концепта «пунктуальность», отраженные в коммуникативном сознании немцев и русских. Различия проявляются лишь, когда речь идет о терпимости к людям, нарушившим правила, нормы поведения. О немецкой нации, в результате, можно говорить как о более терпимой к нарушениям пунктуальности по сравнению с русской.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.