Научная статья на тему 'Лексические и фразеологические средства репрезентации концепта "Zeit" в немецкой лингвокультуре'

Лексические и фразеологические средства репрезентации концепта "Zeit" в немецкой лингвокультуре Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
191
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / CONCEPT / НЕМЕЦКАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРА / GERMAN LANGUAGE CULTURE / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / LANGUAGE WORLDVIEW / ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / LEXICAL AND PHRASEOLOGICAL UNITS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Полянская Л.А.

В данной статье рассматривается концепт “Zeit” в немецкой языковой картине мира и языковые средства его репрезентации. В статье приведен анализ взглядов исследователей на концепт и фрейм. В фокусе внимания находятся лексические и фразеологические единицы, свидетельствующие о специфике восприятия носителями немецкого языка понятия “время”. Фразеологизмы отражают особенности мировосприятия и национально-культурную специфику. Анализ концепта “Zeit” позволяет установить наличие универсальных и лингвоспецифичных языковых средств репрезентации данного концепта, присущих немецкой лингвокультуре и отличающей ее от других лингвокультур. На материале художественной литературы в статье исследуются лексемы и фразеологические сочетания с темпоральным значением типа Tag für Tag, gleich, sofort, jetzt. В заключение через языковые средства раскрываются некоторые особенности немецкого языкового сознания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL AND PHRASEOLOGICAL TOOLS OF REPRESENTATION OF THE CONCEPT OF “TIME” IN GERMAN LANGUAGE CULTURE

The article is dedicated to a concept of “Time” in the German language worldview and language means of its representation. The paper analyzes views of researchers on what a concept and frame are. Lexical and phraseological units indicating the specifics of perception of native German language concepts of “Time” are in focus. Idioms represent the worldview and cultural identity. The analysis of the concept of “Time” allows establishing the existence of universal and specific linguistic means of representation of the concept typical of the German language culture that distinguishes it from other language cultures. The article examines lexical units and phraseological combinations with temporal values of the type on the base of word combination Tag für Tag, gleich, sofort, jetzt. In conclusion, some features of the German language consciousness are found out through the analyzed language means.

Текст научной работы на тему «Лексические и фразеологические средства репрезентации концепта "Zeit" в немецкой лингвокультуре»

чём проявляется секулярная составляющая конструкта данного образа, истоки которой мы видим в творчестве Ф. Прокоповича.

Итак, в панегирическом творчестве Ф. Прокоповича формируется определённая традиция в изображении Петра I. Образ Петра складывается из таких представлений, как: человек, смертный, мудрый государственный деятель, мученик (отсюда -мотив ноши), апостол, камень - основа России и ваятель - творец России (отсюда - варьирование метафорического образа России-статуи и зарождение статуарного мотива в литературе

Библиографический список

о Петре). Образ Петра у Прокоповича, с одной стороны, сакра-лизован, с другой - секуляризован в соответствии с жанровыми канонами панегирика и повести. Рассмотренные панегирические тексты Ф. Прокоповича выступают генетическими источниками повести Тынянова о царе Петре, о чём свидетельствует ряд сюжетных ситуаций, мотивов и образов, включённых в повесть «Восковая персона», где они пародически трансформируются, изменяются, обнаруживая тем самым эволюцию литературы, её динамику.

1. Панегирическая литература петровского времени. Под редакцией O.A. Державиной. Москва: Наука, 1979.

2. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. Москва: Наука, 1977.

3. Плешкова O^. Пародирование как конструктивный принцип повести Ю.Н. Тынянова «Восковая персона». Пародия в русской литературе ХХ века: Сборник статей. Барнаул: Издательство Алтайского университета, 2002: 18 - 39.

4. Плешкова O.K Петербургские повести Ю.Н. Тынянова в свете его теории литературной эволюции. Мир науки, культуры, образования. 2010; 6 (25); Ч. 1: 49 - 52.

5. Плешкова O^. Теория пародии Ю.Н. Тынянова и современная проза постмодернизма. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2011; 6; Ч. 2: 522 - 527.

6. Плешкова O^. Теория литературной эволюции, историческая проза Ю.Н. Тынянова и современные жанры исторического повествования. Русское литературоведение ХХ века: имена, школы, концепции: Материалы Международной научной конференции, 26-27 ноября 2010 года, Москва; Санкт-Петербург: Нестор-История, 2012: 241 - 248.

7. Плешкова O^. Пародирование жанров в повести Ю.Н. Тынянова «Восковая персона». Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2014; 2 (3): 281 - 287.

8. Костелянец Б. Драма истории. Её жертвы и герои. Комментарии. Тынянов Ю.Н. Сочинения: в 2 т. Ленинград: Художественная литература, 1985; Т. 1: 5 - 30, 506 - 540.

9. Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2 т. Главный редактор С.А. Токарев. Москва: Советская энциклопедия, 1980; Т. 1.

10. Тынянов Ю.Н. Восковая персона. Сочинения: в 2 т. Ленинград: Художественная литература, 1985; Т. 1: 353 - 457.

11. Плешкова O^. Oбраз царя Петра-Антихриста в старообрядческих сочинениях XVII - XVIII вв.: традиции литературного развития. Диалог культур - J: Сборник материалов межвузовской конференции молодых учёных. Под редакцией С.А. Манскова. Барнаул: Издательство БГПУ, 2005: 3 - 10.

12. Плешкова O.K Историческая динамика статуарного мотива в произведениях о Петре I в русской литературе XIX - 1/3 ХХ веков. А.С. Пушкин и культура: Тезисы Международной конференции, посвящённой 200-летию со дня рождения. Самара: Издательство СамГПУ, 1999: 208 - 211.

13. Ключевский ВО. Исторические портреты. Деятели исторической мысли. Москва: Правда, 1991.

14. Прокопович Ф. Краткая повесть о смерти Петра Великого, императора и самодержца Всероссийского. Пётр Великий: Воспоминания. Дневниковые записи. Анекдоты. Москва: Пушкинский фонд. Третья волна, 1993: 232 - 243.

References

1. Panegiricheskaya literatura petrovskogo vremeni. Pod redakciej O.A. Derzhavinoj. Moskva: Nauka, 1979.

2. Tynyanov Yu.N. Po'etika. Istoriya literatury. Kino. Moskva: Nauka, 1977.

3. Pleshkova O.I. Parodirovanie kak konstruktivnyj princip povesti Yu.N. Tynyanova «Voskovaya persona». Parodiya v russkoj literature ХХ veka: Sbornik statej. Barnaul: Izdatel'stvo Altajskogo universiteta, 2002: 18 - 39.

4. Pleshkova O.I. Peterburgskie povesti Yu.N. Tynyanova v svete ego teorii literaturnoj 'evolyucii. Mirnauki, kul'tury, obrazovaniya. 2010; 6 (25); Ch. 1: 49 - 52.

5. Pleshkova O.I. Teoriya parodii Yu.N. Tynyanova i sovremennaya proza postmodernizma. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo. 2011; 6; Ch. 2: 522 - 527.

6. Pleshkova O.I. Teoriya literaturnoj 'evolyucii, istoricheskaya proza Yu.N. Tynyanova i sovremennye zhanry istoricheskogo povestvovaniya. Russkoe literaturovedenie HH veka: imena, shkoly, koncepcii: Materialy Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii, 26-27 noyabrya 2010 goda, Moskva; Sankt-Peterburg: Nestor-Istoriya, 2012: 241 - 248.

7. Pleshkova O.I. Parodirovanie zhanrov v povesti Yu.N. Tynyanova «Voskovaya persona». Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo. 2014; 2 (3): 281 - 287.

8. Kostelyanec B. Drama istorii. Ee zhertvy i geroi. Kommentarii. Tynyanov Yu.N. Sochineniya: v 2 t. Leningrad: Hudozhestvennaya literatura, 1985; T. 1: 5 - 30, 506 - 540.

9. Mify narodov mira. 'Enciklopediya: v 2 t. Glavnyj redaktor S.A. Tokarev. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1980; T. 1.

10. Tynyanov Yu.N. Voskovaya persona. Sochineniya: v 2 t. Leningrad: Hudozhestvennaya literatura, 1985; T. 1: 353 - 457.

11. Pleshkova O.I. Obraz carya Petra-Antihrista v staroobryadcheskih sochineniyah XVII - XVIII vv.: tradicii literaturnogo razvitiya. Dialog kul'tur -J: Sbornikmaterialovmezhvuzovskojkonferenciimolodyh uchenyh. Pod redakciej S.A. Manskova. Barnaul: Izdatel'stvo BGPU, 2005: 3 - 10.

12. Pleshkova O.I. Istoricheskaya dinamika statuarnogo motiva v proizvedeniyah o Petre I v russkoj literature XIX - 1/3 HH vekov. A.S. Pushkin i kul'tura: Tezisy Mezhdunarodnoj konferencii, posvyaschennoj 200-letiyu so dnya rozhdeniya. Samara: Izdatel'stvo SamGPU, 1999: 208 - 211.

13. Klyuchevskij V.O. Istoricheskie portrety. Deyateli istoricheskoj mysli. Moskva: Pravda, 1991.

14. Prokopovich F. Kratkaya povest' o smerti Petra Velikogo, imperatora i samoderzhca Vserossijskogo. Petr Velikij: Vospominaniya. Dnevnikovye zapisi. Anekdoty. Moskva: Pushkinskij fond. Tret'ya volna, 1993: 232 - 243.

Статья поступила в редакцию 01.0J.16

УДК 811.112.22

Polyanskaya L.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Altai State Pedagogical University (Barnaul, Russia),

E-mail: ludmilapol@rambler.ru

LEXICAL AND PHRASEOLOGICAL TOOLS OF REPRESENTATION OF THE CONCEPT OF "TIME" IN GERMAN LANGUAGE CULTURE. The article is dedicated to a concept of "Time" in the German language worldview and language means of its representation. The paper analyzes views of researchers on what a concept and frame are. Lexical and phraseological units indicating the specifics of perception of native German language concepts of "Time" are in focus. Idioms represent the worldview and cultural identity. The analysis of the concept of "Time" allows establishing the existence of universal and specific linguistic means of representation of the concept typical of the German language culture that distinguishes it from other language cultures. The article examines lexical units and phraseological combinations with temporal values of the type on the base of word combination Tag fur Tag, gleich, sofort, jetzt. In conclusion, some features of the German language consciousness are found out through the analyzed language means.

Key words: concept, German language culture, language worldview, lexical and phraseological units.

Л.А. Полянская, канд. филол. наук, доц. Алтайского государственного педагогического университета, г. Барнаул, E-mail: ludmilapol@rambler.ru

ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА «ZEIT» В НЕМЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

В данной статье рассматривается концепт "Zeit" в немецкой языковой картине мира и языковые средства его репрезентации. В статье приведен анализ взглядов исследователей на концепт и фрейм. В фокусе внимания находятся лексические и фразеологические единицы, свидетельствующие о специфике восприятия носителями немецкого языка понятия "время". Фразеологизмы отражают особенности мировосприятия и национально-культурную специфику. Анализ концепта "Zeit" позволяет установить наличие универсальных и лингвоспецифичных языковых средств репрезентации данного концепта, присущих немецкой лингвокультуре и отличающей ее от других лингвокультур. На материале художественной литературы в статье исследуются лексемы и фразеологические сочетания с темпоральным значением типа Tag für Tag, gleich, sofort, jetzt. В заключение через языковые средства раскрываются некоторые особенности немецкого языкового сознания.

Ключевые слова: концепт, немецкая лингвокультура, языковая картина мира, лексические и фразеологические единицы.

Концепт "Zeit" в немецкой языковой картине мира является предметом исследования многих ученых (Ю.Н. Точилина, С.Н. Аверкина, Т.М. Сыромятникова, С.М. Емельянова, В.Е. Щербина, Н.С. Попова и др.). Тесно связанным с ним концептам "Ordnung" и "Pünktlichkeit" посвящены работы Я.В. Зубковой, Т.С. Медведевой, Н.В. Нечаевой и др.

Входя в лексический строй языка, лексические единицы и фразеологизмы являются материализованным представлением картины мира, причем фразеологический фонд языка образуют пословицы и поговорки, культурная специфика которых представлена в ассоциативных связях лексических и фразеологических единиц [1, с. 29].

Для исследования языковой картины мира в лингвокульту-рологии используются термины «концепт» или «фрейм». Создание фреймов является латентной формой усвоения, хранения, передачи информации, а сам фрейм определяется как чётко очерченная граница знания, отделяющая субъективное знание от объективной информации [2, с. 25].

Под концептом вслед за А. Вежбицкой, Ю.С. Степановым, В.И. Карасиком понимается ментальное образование, отмеченное этносемантической спецификой. Также представляет интерес классификация концептов на лексические и фразеологические А.П. Бабушкина[3, с. 12].

Будучи ценностной доминантой общества, концепт "Zeit" является универсальным культурным концептом. Я.В. Зубкова отмечает тесную взаимосвязь концептов «время» и «пунктуальность». Использование времени для соответствия правилам привело к возникновению определенных норм поведения в обществе [4].

Точность во времени в немецкой языковой картине мира трактуется как абсолютная норма поведения и имеет большую значимость, чем пунктуальность в русской языковой картине мира. Сравнительный подход к исследованию национально-культурной специфики языковых явлений позволяет лингвисту установить сходство и различие концептов "Zeit" и «время» в русской и немецкой лингвокультурах, а также сделать вывод о лингвоспецифичности языковых явлений, не находящих отражения в других языках.

Носители языка различным образом интерпретируют явления действительности и факты, следовательно, сходства и различия в ментальности отражаются в языковом оформлении факта. Среди пословиц, характеризующих отношение немцев ко времени, можно отметить как общие черты в русском и немецком языках, так и различные. Например, EilemitWeile -Тише едешь - дальше будешь, DieZeitistderbesteArzt - Время - лучший лекарь схожи по значению, тогда как пословицы Zeit, EbbeundFlutwartenaufniemand - Время не ждет, Kommen, wennalle Messengesungensind - Приходить к шапочному разбору хотя и трактуют один и тот же смысл (скоротечность времени, опоздание), но передаётся он иначе.

Очевидно, что национально-культурное отличие немецкой лингвокультуры от русской заключается в отношении носителей языка к понятию «время». Как справедливо замечает В.Е. Щербина, в немецкой культуре время течёт быстрее, чем в русской [5, с. 111]. Одна и та же просьба подождать при ответе на вопрос сопровождается по-разному в языках. Так, в немецком языке используется фраза "Einen Augenblick!", тогда как для русского языка узуальным является выражение «Одну минуту!». Таким

образом можно проследить специфику лексической репрезентации концепта "Zeit".

Точность во времени в немецкой языковой картине мира регламентируется различными правилами поведения в обществе, в доме. Так, в берлинском районе Фридрихсхафен-Крой-цберг запрещается использовать сумки / чемоданы на колесах, поскольку возникающий шум создает неудобства местным жителям. В.П. Федоров приводит в качестве примера распорядка в доме тот факт, что о праздновании свадеб, дней рождения следует заранее извещать соседей. Кроме того, существует запрет на музицирование и громкий шум с 22 до 8 и с 13 до 15 часов [6].

Время как категория характеризуется последовательной сменой явлений и состояний. Проиллюстрируемв качестве примера лексического средства репрезентации концепта "Zeit" последовательное употребление лексемgleich, sofort, jetzt.

(1) Mit einem Ruck stand Terrier auf und setzte den Korb auf den Tisch. Er wollte das Ding loshaben, möglichst schnell, möglichst gleich, möglichst sofort [7, p. 24].

Несмотря на то, что наречияgleichиsoforfявляютсясинонима-ми, их соположение в рамках одной синтагмы не является избыточным. Данные лексемы характеризуют временные отношения. Сочетание лексем gleich и sofort служит усилению и призвано конкретизировать значение, актуализирует в данных примерах категоричность утверждения, о чем свидетельствует также императив. Категоричный и императивный характер присущ лексеме sofort, которая исторически служила усилению. Данная лексема выражает одномоментность действия, описываемого ею. Таким образом, использования лексемы gleich, не отличающейся четкими временными рамками, являющейся более абстрактной языковой единицей по сравнению с лексемой sofort, недостаточно, поэтому для большей убедительности говорящий подкрепляет смысл данного высказывания лексемой sofort. Узуальность использования синонимов проявляется также в стремлении немецкого языкового сознания к точности в определении временных границ.

(2) Aber Carolin wusste schon, dass sie nicht zu Kirsten und Judith fahren würde. Sie wollte nach Hause. Jetzt sofort (9, p. 52)!

(3)Die müssten ihm signalisieren: Fahr zum Kanal. Jetztgleich (9, p. 111)!

Словосочетание jetztgleich экплицириует более длительный промежуток времени по сравнению сjetztsofort. Коммуникативное намерение говорящего при использовании данных лексем заключается в призыве к незамедлительному выполнению действия.

(4) Er musste - und wenn auch die Erkenntnis furchtbar war -ohne Zweifel wissen, ob er einen Geruch besaß oder nicht. Und zwar jetzt gleich. Sofort (7, p. 175).

Говорящий использует тождественные лексемы gleichи sofortв разных эллиптических предложениях, что свидетельствует об особой категоричности высказывания и усилении коммуникативного намерения говорящего, что позволяет акцентировать важную для него суть высказывания: данное дело нужно выполнить немедленно, безотлагательно.

Следует отметить особую последовательность использования рассматриваемых языковых единиц: сначала употребляется лексема более общего свойства gleich, а затем она конкретизируется более категоричной лексемой sofort.

Кроме рассмотренных лексических единиц, к средствам репрезентации концепта "Zeit" относятся фразеологические еди-

ницы, например, von Zeit zu Zeit со значением 'иногда', Stunde für Stunde, Tag für Tag со значением 'непрерывная последовательность'.

(5) Er wollte sie nachholen, diese vier elend vergeudeten Jahre. Tagum Tag - [9, p. 333].

Tag um Tag является фразеологическим сочетанием, поскольку его значение не разложимо на сумму значений компонентов, а переосмыслено, то есть смысл данного сочетания следует понимать не дословно «день за днем», а «в непрерывной последовательности». Таким образом, данное сочетание актуализирует тот факт, что высказывание касается всех названных предметов или явлений без исключения.

(6) So ging es Tag für Tag, Woche für Woche, Monat für Monat [7, p. 168]. Лексическими компонентами данной конструкции являются лексемы с темпоральным значением, причем каждая последующая лексема характеризует больший отрезок времени: дни складываются в недели, а недели составляют месяц. Таким образом, говорящий передаёт

Библиографический список

непрерывность и длительную актуализацию описываемого явления.

В данном примере говорящий также подчёркивает повторяемость и непрерывную последовательность событий.

Взгляд на язык как фактор культуры, обладающий способностью отражать, сохранять и накапливать культурозначимую информацию, имеет значение для описания специфики фразеологизмов в немецком языке. Фразеологическое сочетание Tag für Tag является универсальным, в русском языке ему эквивалентно сочетание «день за днем». Однако специфика немецкого языка находит проявление в лексемах, фразеологизмах, характеризующих то или иное значение, присущее высказыванию с фразеологическим сочетанием.

Таким образом, фактологический материал позволяет проследить репрезентацию концепта «Zeit», актуализированного через языковые средства и отражающего особенности немецкого языкового сознания: порядок, пунктуальность, законопослушность.

1. Полянская Л.А. Прагматическая ценность тавтологии в коммуникативном пространстве современного немецкого языка. Диссертация ... кандидата филологических наук. Барнаул, 2011.

2. Полянский С.Ю. Фреймовая организация информации как способ формирования системы знаний. Открытое и дистанционное образование. 2016; 1: 24 - 29.

3. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1996.

4. Зубкова Я.В. Концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Волгоград, 2003.

5. Щербина В.Е. Концепт «время» во фразеологии немецкого и русского языков. Оренбург: ГОУ ОГУ, 2008.

6. Федоров В.П. ФРГ: 80-е годы. Очерки общественных нравов. Москва, 1986.

7. Жители Берлина просят запретить чемоданы на колесах. Availiable at: http://vesti.ru/doc/html?id=2033139&cid=520

8. Süskind P. Das Partum: Die Geschichte eines Mörders. Zürich: Diogenes, 1994.

9. Meyer-Dietrich I. Ich will ihn - Ich will Ihn nicht. Ravensburg: Ravensburger Buchverlag, 1995.

10. Kellermann B. Der 9. November. Roman. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1968.

References

1. Polyanskaya L.A. Pragmaticheskaya cennost' tavtologii v kommunikativnom prostranstve sovremennogo nemeckogo yazyka. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Barnaul, 2011.

2. Polyanskij S.Yu. Frejmovaya organizaciya informacii kak sposob formirovaniya sistemy znanij. Otkrytoe i distancionnoe obrazovanie. 2016; 1: 24 - 29.

3. Babushkin A.P. Tipy konceptov vleksiko-frazeologicheskojsemantike yazyka. Voronezh: Izdatel'stvo Voronezhskogo universiteta, 1996.

4. Zubkova Ya.V. Koncept «punktual'nost'» v nemeckoj i russkoj lingvokul'turah. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Volgograd, 2003.

5. Scherbina V.E. Koncept «vremya» vo frazeologii nemeckogo i russkogo yazykov. Orenburg: GOU OGU, 2008.

6. Fedorov V.P. FRG: 80-e gody. Ocherki obschestvennyh nravov. Moskva, 1986.

7. Zhiteli Berlina prosyat zapretit' chemodany na kolesah. Availiable at: http://vesti.ru/doc/html?id=2033139&cid=520

8. Süskind P. Das Parfum: Die Geschichte eines Mörders. Zürich: Diogenes, 1994.

9. Meyer-Dietrich I. Ich will ihn - ich will ihn nicht. Ravensburg: Ravensburger Buchverlag, 1995.

10. Kellermann B. Der 9. November. Roman. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1968.

Статья поступила в редакцию 04.07.16

УДК 801.82

Telpov R.Ye., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of General and Russian Linguistics, Pushkin State

Russian Language Institute (Moscow, Russia), E-mail: roman-telpov@yandex.ru

NAMES OF TERRITORIES OF MEDIEVAL RUSSIA (ON MATERIALS OF THE SINODAL LIST OF THE FIRST NOVGOROD CHRONICLE OF SENIOR VARIANT). The article presents classification of methods of generation of names of the territories of Ancient Russia, and also presents an attempt to develop criteria to differentiate names of territories and ethnonyms. Phrases like Русская земля, used as a name of the territories, could be formed only from the General names of groups of peoples, what evidence is present before us in the annals of the expression Чудская земля, formed from the generic name of the Finno-Ugric peoples of Ancient Russia, and the lack of such expressions formed from the words Ъмь, Сумь, Водь, Югра, etc. Figurative meaning of such expressions is used to indicate the magnitude of the events.

Key words: chronicle, ethnonyms, names of territories.

Р.Е. Тельпов, канд. филол. наук, доц. каф. общего и русского языкознания, Государственный институт русского

языка им. А.С. Пушкина, Москва, E-mail: roman-telpov@yandex.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

НАЗВАНИЯ ТЕРРИТОРИЙ СРЕДНЕВЕКОВОЙ РУСИ

(ПО МАТЕРИАЛАМ СИНОДАЛЬНОГО СПИСКА НОВГОРОДСКОЙ

ПЕРВОЙ ЛЕТОПИСИ СТАРШЕГО ИЗВОДА)

В статье приведена классификация способов образования древнерусских хоронимов, также представлена попытка разработать критерии разграничения названия территорий и этнонимов. Словосочетания типа Русская земля, используемые в роли хоронимов, могли образовываться только от общих названий групп народов, о чём свидетельствует присутствующее в рассматриваемой нами летописи выражение Чудская земля, образованное от родового наименования финно-угорских на-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.