Научная статья на тему 'Ситуация достоверности в русском и английском языках'

Ситуация достоверности в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
235
168
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДОСТОВЕРНОСТЬ / ВЕРОЯТНОСТЬ / ИСТИННОСТЬ / РЕАЛЬНОСТЬ / МОДАЛЬНОСТЬ / ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / AUTHENTICITY / PROBABILITY / VERITY / REALITY / MODALITY / FUNCTIONALSEMANTIC FIELD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шлык Е.В.

Статья посвящена исследованию модальности достоверности, которая, являясь функционально-семантической категорией, представляет в своем содержании оценку говорящим сообщаемого с точки зрения достоверности, то есть соответствия действительности. Предлагается полевая модель значений достоверности, определяются сходства и различия в материале на русском и английском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SITUATION OF AUTHENTICITY IN RUSSIAN ANDENGLISH LANGUAGES

The paper represents the analysis of Modality of authenticity, being a functionally semantic category, presents in the maintenance an estimation talking reported from the point of view of authenticity, accordances of reality. A field-model is structured. The difference and identity are determined.

Текст научной работы на тему «Ситуация достоверности в русском и английском языках»

2007. 224 с.

8. Паршина О.Н. Стратегии и тактики речевого поведения современной политической элиты / О.Н. Паршина: Дис. ... д-ра филол. наук. Саратов, 2005. 325 с.

9. Петренко В.Ф. Экспериментальная психосемантика: исследования индивидуального сознания [Электронный ресурс] / В.Ф. Петренко. Режим доступа: http://www.voppsy.ru/issues/1982/825/825023.htm#_ftn1 (дата обращения: 10.02.2016).

10. Черепанова И.Ю. Дом колдуньи. Язык творческого Бессознательного / И.Ю. Черепанова. М.: «КСП», 1996. 384 с.

11. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал: Дис. ... д-ра филол. наук. Волгоград, 2000. 440 с.

12. Grieswelle D. Rhetorik und Politik: Kulturwissenschaftliche Studien / D. Grieswelle. München: Minerva, 1978.155 S.

13. Osgood C.E., The nature and measurement of meaning / C.E. Osgood // Psychological Bulletin. 1952. Vol. 49. Pp.197-237.

14. Osgood C.E., Suci G.J., Tannenbaum P.H. The Measurement of Meaning. - University of Illinois Press, 1967 (1957). - 346 p.

15. Peters T.W. Political campaign advertising / T.W. Peters // The practice of political communication. Eng-lewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, 1994. Pp. 100-116.

16. Reeves R. Reality in advertising / R. Reeves. New York: Knopf, 1961. 307 p.

Об авторе

Чугунова С.А. - доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры теории английского языка и перево-доведения Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского, chugunovasveta1@rambler.ru

УДК 81-116.3

СИТУАЦИЯ ДОСТОВЕРНОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Е.В. Шлык

Статья посвящена исследованию модальности достоверности, которая, являясь функционально-семантической категорией, представляет в своем содержании оценку говорящим сообщаемого с точки зрения достоверности, то есть соответствия действительности. Предлагается полевая модель значений достоверности, определяются сходства и различия в материале на русском и английском языках.

Ключевые слова: достоверность, вероятность, истинность, реальность, модальность, функционально-семантическое поле.

Семантической основой ситуации достоверности является интеллектуальная оценка говорящим полноты своих знаний относительно того, в какой мере пропозиция соответствует действительности. Модальность достоверности всегда субъективна, поскольку всегда связана с умозаключением говорящего. Объектом такой оценки могут быть пропозиции двух типов: верифицируемые и неверифицируемые. Основанием оценки достоверности высказывания может служить:

- непосредственная информация, базирующаяся на чувственном восприятии, ранее приобретенном знании или опыте. Данный тип информации лежит в основе знания;

- косвенная информация, не позволяющая утверждать, что содержание пропозиции соответствует действительности, но на основании которой говорящий может путем логического рассуждения сделать оценку ее вероятности. На основе данного типа формируется выводное знание (мнение, предположение);

- информация, полученная «из вторых рук», использование которой позволяет говорящему передать роль субъекта оценки третьему лицу.

Семантика вероятности базируется на выводном знании и является следствием логической операции умозаключения, построенного на определенных посылках, доказательная сила которых оценивается по определенной шкале.

В составе микрополя 2-ой ступени вероятности выделяются микрополя 3-ей ступени - эпистемической возможности и эпистемической необходимости (см. Схема: I и II), в составе которых в свою очередь «в зависимости от семантики средств выражения можно выделить три типа микрополей, характеризующихся по вероятности события, выраженного в пропозиции» [2: 165-166] и микрополя 4-ой ступени - высокой, средней и невысокой вероятности.

Схема

МИКРОПОЛЕ 1-ОЙ СТУПЕНИ ДОСТОВЕРНОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Высокая вероятность представлена логическим выводом или прогнозом, базирующимся на имеющихся в распоряжении говорящего косвенных данных.

Видимо, что-то вдруг изменилось в мыслях княжны; тонкие губы побледнели (глаза остались те же), и голос, в то время как она заговорила, прорывался такими раскатами, каких она, видимо, сама не ожидала [5: 94].

At this a sudden change evidentlytook place in the princess's ideas; her thin lips grew white, though her eyes did not change, and her voice when she began to speak passed through such transitions as she herself evidently did not expect [6: 78].

Семантический инвариант высказываний с указанным модальным значением представлен семантическим компонентом «непосредственное чувственное восприятие / недоступность объекта оценки наблюдению», то есть говорящий из того, что он знает, может предположить, что... [1: 132]. Указанный комплекс в исследованном материале модифицирует значения мгновенности, качественных изменений, результативности, потенциальности. Данная ситуация выражается в микрополе высокой вероятности, средствами которого являются модальные модификаторы видимо, видно, должно быть, очевидно, возможно, может, должен, вероятно, может быть / evidently, apparently, itseems + tobeto + Infinitive,probably.

Вероятность средней степени, выраженная модальными словами может, должен, возможно, должно

быть,вероятно в тексте на русском языке и nodoubt,certainly,probably и модальными глаголамиmay, must в англоязычном переводе, лишь допускает возможность осуществления пропозиции.

Собачонка эта жила у них в балагане, ночуя с Каратаевым, но иногда ходила куда-то в город и опять возвращалась. Она, вероятно, никогда никому не принадлежала, и теперь она была ничья и не имела никакого названия [5: 2-425].

The little dog lived in their shed, sleeping beside Karataev at night; it sometimes made excursions into the town but always returned again. Probably it had never had an owner, and it still belonged to nobody and had no name [6: 1111].

Вероятность невысокой степенипредставлена событиями, осуществление которых мыслится говорящим как возможное, однако у него нет достаточных данных для обоснованного предположения, оно оказывается слабо мотивированным, а иногда и совсем немотивированным. Модальные слова может, может быть в русском тексте и perhaps в английском варианте выражают значение предположения.

- Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый? - сказал Болконский. - Я вам признаюсь, что не понимаю, можетбыть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает зарок непобедимости французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности! [5: 179]

'It is now my turn to ask you "why? ", moncher,' said Bolkonski. 'I confess I do not understand: perhaps there are diplomatic subtleties here beyond my feeble intelligence, but I can't make it out. Mack loses a whole army, the Archduke Ferdinand and the Archduke Karl give no signs of life and make blunder after blunder. Kutuzov alone at last gains a real victory, destroying the spell of the invincibility of the French, and the Minister ofWar does not even care to hear the details.' [6: 164]

Основу истинности составляет знание, представление говорящего о том, что содержащаяся в его высказывании пропозиция соответствует действительности [2: 167]. На источник такого представления можно сослаться.

Данная семантика находит выражение в микрополе 2-ой ступени истинности в составе ФСП достоверности, образованном из микрополей 3-ей ступени - простой, категорической и проблематической достоверности.

В понятие знания входит «не собственно истина, а ее субъективный аналог - ощущение субъекта, что пропозиция Р является истинной» [3]. Таким образом, речь идет о «состоянии знания», возникающем в результате процесса познания субъектом объективной действительности.

Оценка говорящим своего «состояние знания» лежит в основе простой, категорической и проблематической достоверности.

В ситуации простой (имплицитной) достоверности говорящий считает, что утверждение или отрицание связи предикатных предметов не нуждается в обосновании. Данная ситуация выражается формами глаголов в изъявительном наклонении без эксплицитных маркеров достоверности.

Вдруг Наташа опустила голову на руки и заплакала.

- Что ты, Наташа? - сказала княжна Марья.

- Ничего, ничего. - Она улыбнулась сквозь слезы Пьеру. - Прощайте, пора спать.[5: 746]

Suddenly Natasha bent her head, covered her face with her hands, and began to cry.

'What is it, Natasha?' said Princess Mary.

'Nothing, nothing.' She smiled at Pierre through her tears. 'Good-night. It's time for bed. ' [6: 653]

Ситуация категорической (подчеркнутой) достоверности соотносится с пропозициями, по отношению к которым возможно незнание или сомнения, и является прагматически обусловленной, то есть она возникает тогда, когда требуется разрешить имеющиеся сомнения и подтвердить истинность ранее высказанного предположения. В русском языке микрополе категорической достоверности представлено модальными модификаторами достоверности действительно, право, ей-богу, несомненно, верно, однако. В английском переводе им соответствуют модальные слова really, infact, undoubtedly, nodoubt, выражение uponmyword!, передающие оттенок уверенности. Грамматическим средством выражения данного значения является синтаксическая конструкция утвердительно-эмфатическая форма глагола todo + основа смыслового глагола, имеющая усилительное значение.

«А ежели и в самом деле это Мелюковка, то еще страннее то, что мы ехали бог знает где и приехали в Мелюковку», - думал Николай.

Действительно, это была Мелюковка, и на подъезд выбежали девки и лакеи со свечами и радостными лицами [5: 565].

'And if this is reallyMelyukovka it is still stranger that we drove heaven knows where and have come to Me-lyukovka,' thought Nicholas.

It really was Melyukovka, and maids and footmen with merry faces came running out to the porch, carrying candles [6: 574].

Ситуация проблематической достоверности возникает в условиях неполного знания, которое может быть обусловлено несовершенством памяти, неполнотой информации, помехами при восприятии. Данная ситуация может возникать при чувственном восприятии факта, при попытке говорящего вспомнить прошедшие события, а также если у говорящего нет полной информации. В русском варианте текста средствами микрополя проблематической достоверности являются модальные лексемы кажется, как будто, в английском переводе - модальная конструкция с глаголом toseem с оттенком неуверенности, сомнения.

Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, какбудто_ они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого [5: 42].

Two footmen, the princess's and his own, stood holding a shawl and a cloak, waiting for the conversation to finish. They listened to the French sentences which to them were meaningless, w^ithanairof understanding. hut not wishing to appear to do so [6: 23].

Семантика и структура достоверности, относящейся к сфере субъективной модальности, представлена большим соответствием между собой языковых версий исследованного материала. Выявленные здесь различия касаются средств выражения категорической (подчеркнутой) достоверности: в русском они представлены, как правило, средствами лексического уровня, в английском используются различные морфологические средства усиления достоверности.

The paper represents the analysis of Modality of authenticity, being a functionally semantic category, presents in the maintenance an estimation talking reported from the point of view of authenticity, accordances of reality. A field-model is structured. The difference and identity are determined.

Keywords: authenticity, probability, verity, reality, modality, functional- semantic field.

Список литературы

1. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках [Текст] / Е. И. Беляева. - Воронеж, 1985. - 180 с.

2. Бондарко А.В. Реальность / ирреальность и потенциальность [Текст] / А. В. Бондарко // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. - Л.: Наука, 1990. - С. 72-80, 165-167.

3. Зализняк А.А. «Знание» и «мнение» в семантике предикатов внутреннего состояния [Текст] / А. А. Зализняк // Коммуникативные аспекты исследования языка. - М., 1986. - С. 19-27.

4. Современный русский язык [Текст] / под ред. Е. И. Дибровой. - М., 2001. - С. 344.

5. Толстой Л.Н. Война и мир [Текст]: в 2 т. / [вступ. ст., подгот. текста и коммент. Г. Беленький, П. Николаев, А. Овчаренко и др.]. - М.: Худож. лит., 1988. - 1356 с.

6. Tolstoy, Leo. War and Peace [Текст] - London: Penguin Books, 1997. - 1352 c.

Об авторе

Шлык Е.В. - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского, shlykl@mail.ru

Педагогические науки

297

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 378

ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ОБЩЕКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ МЕНЕДЖЕРОВ СРЕДСТВАМИ ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ

ДРАМАТИЗАЦИИ В ВУЗЕ

К.Ю. Александрова

Рассматривается сущность и структура общекультурной компетентности. Выделены четыре ее компонента: ценностно-ори-ентационный, когнитивно-аналитический, коммуникативно-деятельностный и рефлексивно-оценочный. Охарактеризован процесс формирования общекультурной компетентности средствами педагогической драматизации.

Ключевые слова: общекультурная компетентность, ценностно-ориентационный компонент, когнитивно-аналитический компонент, коммуникативно-деятельностный компонент, рефлексивно-оценочный компонент, педагогическая драматизация, образ, ассоциограмма, диалог, коллаж.

Федеральные государственные образовательные стандарты высшего образования (ФГОС ВО) спроектированы на основе компетентностного подхода, который рассматривается как программно-целевая и содержательно-результативная основа современного образования (В.И. Байденко, И.А. Зимняя и др.) [1,2].

В ФГОС ВО выделяются общекультурные, общепрофессиональные, профессиональные компетенции (ОК, ОПК, ПК) по конкретным направлениям профессиональной подготовки. Общекультурная компетентность является обязательной для всех направлений этой подготовки и выполняет методологическую функцию образования.

Общекультурные компетенции бакалавра менеджмента ФГОС ВО предшествуют профессиональным, являются основанием для их успешной реализации и направлены на осуществление трех видов его профессиональной деятельности: организационно-управленческой, информационно-аналитической, предпринимательской.

Проведенный нами анализ компетенций, содержащихся в требованиях к результатам освоения программы бакалавриата по направлению «Менеджмент», позволил нам выделить ценностно-ориентационный, когнитивно-аналитический, коммуникативно -деятельностный, рефлексивно-оценочный компоненты общекультурной компетентности будущего менеджера. Схематично содержание общекультурной компетентности будущего менеджера можно представить следующим образом (таблица 1).

Таблица 1

Содержание общекультурной компетентности бакалавра менеджмента_

Компонент общекультурной компетентности Содержание компетенций

Ценностно-ориентацион-ный компонент Совокупность базовых ценностей мировой культуры. Ориентация на личностное и профессиональное развитие и саморазвитие, на формирование мировоззренческой и гражданской позиции; способность к самоорганизации и самообразованию

Когнитивно-аналитический компонент Культура мышления. Способность использовать основы знаний в различных сферах деятельности. Способность к обобщению и анализу информации

Коммуникативно -дея-тельностный компонент Коммуникативная культура. Способность к коммуникации для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия

Рефлексивно-оценочный компонент Рефлексивная культура. Способность оценивать себя и других

Анализ содержания этих компетенций позволил нам определить общекультурную компетентность будущего менеджера как его интегративную характеристику, обуславливающую готовность к вхождению в поликультурное пространство общества и включающую в себя совокупность философских, экономических и знаний базовых ценностей мировой культуры; коммуникативную, рефлексивную и культуру мышления; ориентацию на личностное, профессиональное развитие и саморазвитие, на формирование мировоззренческой и гражданской позиции; способность к самоорганизации и самообразованию, обобщению и анализу информации, использованию основ знаний в различных сферах деятельности, к коммуникации, оцениванию себя и других.

В исследованиях по данной проблеме обосновываются различные средства и способы формирования общекультурной компетентности обучающихся: особенности инновационной образовательной среды; интеграция учебной информации, интегративный культурологический комментарий художественного текста; средства технологии воспитательных ситуаций, музейной педагогики и т.п. [5].

Мы считаем, что наиболее адекватной технологией формирования общекультурной компетентности является педагогическая драматизация.

Анализ современных научных источников свидетельствует, что драматизация является значимым педагогическим средством в образовательном процессе и определяется как особая методическая форма, методика обучения и воспитания, комплекс организационно-педагогических условий, средств, действий, направленных на

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.