Научная статья на тему 'Структура аргументации степени достоверности в английском языке'

Структура аргументации степени достоверности в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
144
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДОСТОВЕРНОСТЬ / VERACITY / TRUTHNESS / ПРЕДИКАЦИЯ / PREDICATION / BINOMINAL STRUCTURE / ПОЛИНОМ / POLYNOMIAL STRUCTURE / ИСТИННОСТЬ / БИНОМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Синицына Н.С.

Статья посвящена исследованию проблемы достоверности как оценки говорящим фактуального статуса пропозиции. Анализируется семантика глаголов в составе предикатного полинома, состоящего из двух и/или трех компонентов, при определённых контекстуальных условиях приобретающего функцию передачи степени достоверности высказывания. Группы модальных глаголов, глаголов ментальной активности и глаголы фазовости выступают, как правило, ключевым компонентом полиномного построения, служащего для выражения авторского отношения к достоверности пропозиции. Их точная функциональная семантика, основанная на антропоцентрическом факторе, широкий спектр эксплицируемых в высказывании модусных смыслов предполагает различные способы репрезентации мнения и оценки автором сообщаемого факта с точки зрения возможности реализации. Предикатный полином уточняет степень достоверности говорящего в истинности высказывания, является формой выражения конкретной позиции и методом воздействия на других участников коммуникативной ситуации. Общетеоретическую базу анализа составляют концепции достоверности и истинности суждения, основанные на опыте чувственного восприятия и косвенная информация, полученная субъектом из дополнительных источников, опираясь на которую автор путем логического размышления определяет характер явления внеязыковой реальности и степень ее истинности относительно своих убеждений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRUCTURE OF ARGUMENTATION THE VERACITY DEGREE IN THE ENGLISH LANGUAGE

The paper deals with a problem of veracity as the assessment of the factual status of the proposition. The semantics of verbs in the structure of a predicate polynomial, consisting of two and / or three components, is analyzed; under certain contextual conditions it acquires the function of conveying the degree of truthness of an utterance. Groups of modal verbs, verbs of mental activity and verbs of phase are, as a rule, a key component of the polynomial construction, which serves to express the author's attitude to the validity of the proposition. Their precise functional semantics, based on the anthropocentric factor, a wide range of modular meanings implied in the utterance presupposes various ways of representing the opinion and evaluation of the reported fact from the point of view of the possibility of realization. The predicate polynomial specifies the degree of reliability of the speaker in the truth of the utterance, is a form of expressing a particular position and a method of influencing other participants in the communicative situation. The general theoretical basis of analysis is grounded on the concepts of veracity and truthfulness of statement, based on the experience of sensory perception and indirect information received by a person from additional sources, relying on which the author, through logical reflection, determines the nature of the phenomenon of extralinguistic reality and the degree of its truth regarding its beliefs.

Текст научной работы на тему «Структура аргументации степени достоверности в английском языке»

УДК 81'367.332.7

Sinitsyna N.S., teacher, Barnaul Cooperative College, Altai State Pedagogical Academy (Barnaul, Russia),

E-mail: knaties@mail.ru

STRUCTURE OF ARGUMENTATION THE VERACITY DEGREE IN THE ENGLISH LANGUAGE. The paper deals with a problem of veracity as the assessment of the factual status of the proposition. The semantics of verbs in the structure of a predicate polynomial, consisting of two and / or three components, is analyzed; under certain contextual conditions it acquires the function of conveying the degree of truthness of an utterance. Groups of modal verbs, verbs of mental activity and verbs of phase are, as a rule, a key component of the polynomial construction, which serves to express the author's attitude to the validity of the proposition. Their precise functional semantics, based on the anthropocentric factor, a wide range of modular meanings implied in the utterance presupposes various ways of representing the opinion and evaluation of the reported fact from the point of view of the possibility of realization. The predicate polynomial specifies the degree of reliability of the speaker in the truth of the utterance, is a form of expressing a particular position and a method of influencing other participants in the communicative situation. The general theoretical basis of analysis is grounded on the concepts of veracity and truthfulness of statement, based on the experience of sensory perception and indirect information received by a person from additional sources, relying on which the author, through logical reflection, determines the nature of the phenomenon of extralinguistic reality and the degree of its truth regarding its beliefs.

Key words: veracity, truthness, predication, binominal structure, polynomial structure.

Н.С. Синицына, преподаватель Барнаульского кооперативного техникума, г. Барнаул, E-mail: knaties@mail.ru

СТРУКТУРА АРГУМЕНТАЦИИ СТЕПЕНИ ДОСТОВЕРНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена исследованию проблемы достоверности как оценки говорящим фактуального статуса пропозиции. Анализируется семантика глаголов в составе предикатного полинома, состоящего из двух и/или трех компонентов, при определённых контекстуальных условиях приобретающего функцию передачи степени достоверности высказывания. Группы модальных глаголов, глаголов ментальной активности и глаголы фазовости выступают, как правило, ключевым компонентом полиномного построения, служащего для выражения авторского отношения к достоверности пропозиции. Их точная функциональная семантика, основанная на антропоцентрическом факторе, широкий спектр эксплицируемых в высказывании модусных смыслов предполагает различные способы репрезентации мнения и оценки автором сообщаемого факта с точки зрения возможности реализации. Предикатный полином уточняет степень достоверности говорящего в истинности высказывания, является формой выражения конкретной позиции и методом воздействия на других участников коммуникативной ситуации. Общетеоретическую базу анализа составляют концепции достоверности и истинности суждения, основанные на опыте чувственного восприятия и косвенная информация, полученная субъектом из дополнительных источников, опираясь на которую автор путем логического размышления определяет характер явления внеязыковой реальности и степень ее истинности относительно своих убеждений.

Ключевые слова: достоверность, истинность, предикация, бином, полином.

Анализ семантического и прагматического потенциала глагольного полинома в английском языке связан со значением достоверности - интеллектуальной оценкой истинности знания, выступающего критерием соотношения пропозиции и внеязыко-вой реальности, что позволяет рассматривать достоверность как субъективную категорию, напрямую зависимую от внутренней убежденности и уверенности говорящего в искренности и подлинности получаемой информации. Верификация коммуникативной ситуации базируется на трех основных понятиях: истине, искренности и доверии, соотносимых с установкой говорящего, его интенцией, а также корреляцией содержания высказывания действительности. Коммуникативная стратегия, выстраиваемая автором, подразумевает вариативность базовых единиц категории достоверности в речи и отражает их бинарный характер: информативность - интерпретативность, точность - приблизительность, подлинность - относительность. Представленные понятия могут появляться в речи независимо от интенции говорящего, его целей и знаний об объекте, но предопределяют характер беседы и этапы ее развития [1].

Выступая ключевыми критериями достоверности сообщения, информативность, точность и подлинность представляют собой взаимообусловленными категории, обозначающие правдивое, непротиворечивое и беспристрастное мнение говорящего. Степень информативности высказывания может варьироваться от минимальной до максимальной. Градация зависит от целостности представленных данных в речи и расценивается как информативно недостаточная либо информативно избыточная, однако, не может достигнуть нулевой отметки ввиду того, что имеет свой предел [2]. Определяя понятия точность - приблизительность как часть конкретной стратегии говорящего, автор отмечает стремление к точной информации и отказ от нее, что может быть обусловлено различными целями и мотивами: желанием точно обозначить конкретные данные и избежать смысловой неопределенности или намереньем скрыть достоверные данные, избежав неприятной ситуации. Представленные показатели достоверности создают целостную картину высказывания, конкретизируют значение, влияют на его оценку, в случае их

несоблюдения наблюдается неуверенность и сомнительность, говорящий полностью или частично снимает с себя ответственность за произносимое, демонстрируя ложное знание.

Основанием для оценки степени достоверности информации могут служить данные, основанные на опыте чувственного восприятия и косвенная информация, полученная субъектом из дополнительных источников, опираясь на которую автор путем логического размышления выявляет характер оценки явления внеязыковой реальности. На основании данного типа формируется выводное знание - наиболее существенная часть процесса интерпретации содержания высказывания, презентующая мнение и предположение говорящего. Косвенные данные не позволяют утверждать, что содержание пропозиции достоверно, но сопровождают процесс понимания сущности явления и подчеркивают личностную интерпретацию выводимых фактов. Таким образом, любое суждение может быть ложным, поскольку выводимые знания всегда субъективны и сопровождаются эмоционально-оценочным переживанием. Достоверность же следует интерпретировать в привязке к субъекту речи [3, с. 37 - 39].

Ввиду того, что автор (продуцент речи) оценивает степень истинности / достоверности высказывания, основываясь на собственном знании, вере, интуиции, необходимо отметить, что достоверность относится к субъективной модальности, в рамках которой выделяется особый тип - персуазивная модальность или модальность истинности. Персуазивная модальность выражает оценку субъектом степени познанности объективных связей вне-языковой действительности, в ее составе выделяют простую, проблематическую и категорическую достоверность.

Простая достоверность выражается немаркированным утверждением. Высказывания с простой достоверностью воспринимаются как имплицирующие истинность высказывания, передавая известный, очевидный, знакомый, общепризнанный факт, не требующий дополнительной аргументации:

(1) Now they had actually come to discuss a subject connected with the relations between people he felt distrustful.... [4, p. 214].

Высказывания с простой достоверностью являются наиболее сильными, ввиду объективно достоверного характера передаваемого события / действия / явления в преломлении через восприятие реципиента. Использование предикатной конструкции подчеркивает логичность и последовательность действий, совершаемых автором, акцентирует ее истинность. Эмоциональная составляющая высказывания, в данном случае выражена с помощью наречия actually, призванного обозначить тот факт, что желание обсудить возникшую проблему являет собой нечто новое и неожиданное по сравнению с тем, что совершалось и говорилось ранее.

Проблематическая достоверность передает неоднозначность мнения субъекта, его неуверенность, сомнение, относительно достоверности сообщаемого, в то время как, категорическая достоверность призвана подчеркнуть уверенность говорящего в своих словах.

(2) Like so many wives, she thought she knew the words, but she had not yet known him in his forty-fifth year, when he, like other man, felt that it was now or never [4, p. 719].

(3) He was too old to be a liberal, had long ceased to believe in his political doctrines of his Club, had ever known to allude to them as «wretched stuff»...... [4, p. 526].

Сложные биномные построения, вводимые автором в речь, ставят своей целью выражение сомнения, неопределенности (2) или подтверждение правильности своего мнения, уверенности в своих словах (3). Экспликаторы not yet, long, ever, в свою очередь, усиливают значение достоверности происходящего, подтверждают правильность взглядов и позицию автора. В данном случае значимыми являются такие факторы как семантика глагольного компонента (thought she knew, ceased to believe).

Проблематическая и категорическая достоверность имеют разную шкалу значений, включают различные оттенки сомнения и уверенности, которые воспринимаются как дополнительные значения, комментарии или мнение, эксплицирующие коммуникативную интенцию автора. Ввиду этого, важным компонентом понятия достоверности является эпистемическая оценка, объединяющая такие составляющие, как: степень полноты знаний об объекте и оценку вероятности его свершения. Данный компонент может принимать следующие смыслы в речи: эпистемическая необходимость, возможность и вероятность высокой, средней и невысокой степеней [5].

Под эпистемической необходимостью понимается неизбежность реализации действия, знания о котором у говорящего существенно ограничены. Необходимость, как правило, находит свое подтверждение или опровержение в явлениях внеязыковой реальности. Предположение, предполагающее безальтернативный исход также может относиться к представленному субкомпоненту:

(4) He had, mentally, so frequently experienced ruin, that he had ceased to believe in its material probability [4, p. 1257].

(5) It failed to convince [4, p. 365].

Безысходность ситуации, ее однозначность и инвариантность (прагматическая составляющая смыслового наполнения предикатного бинома) передается в речи полиномными конструкциями, первым компонентом которых является фазовый глагол, репрезентирующий финальную точку окончания определенного периода. Значение эпистемической необходимости в представленном высказывании предполагает высокую степень понимания неизбежности случившегося, что способствует определению дальнейших действий и событий в жизни героя, уточнение его намерений.

Эпистемическая возможность в речи актуализируется в предположении о наличие связи между объектом и признаком, формулируемом ошибочно или в силу недостаточной осведомленности говорящего. В подобном контексте может иметь место альтернативная интерпретация ситуации, обозначаемая эксплицитно или имплицитно:

(6) ... no one could possibly enter his room without perceiving him to be a man of wealth [4, p. 81].

Библиографический список

(7) He should pass out of his life, and he - he should never

see her again [4, p. 550].

Доминантными показателями эпистемической возможности являются модальные глаголы could, should, модальное слово possibly и наречие never как репрезентанты ситуации преломляемой через призму существующих условий для вероятной реализации конкретного действия. Представленные модальные глаголы рекуррентны в ситуациях, связанных с допущением возможности, базирующейся на знаниях свойств объекта оценки. Отрицательная коннотация (7) подчёркивает субъективность представлений говорящего, эксплицирует особенности видения окружающей действительности.

Понятие вероятности может демонстрировать разную степень возможности наступления некоторого события, выраженного в пропозиции. В зависимости от семантики средств выражения выделяются вероятности высокой, средней и невысокой степени [6, с. 165 - 166]. Высокая вероятность представлена, как правило, логическим выводом или прогнозом, основанным на конкретных данных, важных для говорящего:

(8) To be loyal to his son he must just shake her hand and go [4, p. 973].

(9) I must go down and play to Daddy [4, p. 1245].

Особую значимость ситуации придает модальный глагол

must, эксплицирующий крайнюю необходимость и убежденность в необходимости выполнения действия. Он выступает ключевым носителем эпистемической семантики, а наличие маркера just в структуре глагольной конструкции подчеркивает значения очевидности и достоверности.

Вероятность средней и невысокой степеней является слабо мотивированной либо немотивированной и допускает малую возможность осуществления действия. Событие, в таком случае, представляется автору возможным, но у говорящего нет достаточной информации для осмысления однозначного результата. Данные субкомпоненты близки по своей семантике и отличаются, как правило, лишь степенью оценки полноты знаний автора, являющейся неполной с точки зрения реального положения вещей. В английском языке значение вероятности маркируется модальными глаголами may, might, ought to и наречиями probably, perhaps:

(10) He ought to perhaps to have put a spoke in the wheel of their marriage [4, p. 63].

(11) Understand me: Nothing may come out of this [4, p. 941].

(12) The feeling of shame at what might be called «(running after him» was smothered by the dread that he might not be there, that she might not see him after all [4, p. 359].

Используемые в примерах полиномные конструкции (предикатные биномы и предикатные триномы) наглядно демонстрируют их ведущую роль в передаче аргументации степени достоверности в речи. Группы модальных глаголов, глаголов ментальной активности и фазовости выступают, как правило, ключевым компонентом полиномного построения, служащего для выражения авторского отношения к достоверности пропозиции. Их точная функциональная семантика, основанная на антропоцентрическом факторе, широкий спектр эксплицируемых в высказывании модусных смыслов предполагает различные способы репрезентации мнения и оценки автором сообщаемого факта с точки зрения возможности реализации.

Представленный обзор позволяет сделать вывод о способах выражения категории достоверности в английском языке. Пропозиция, подвергаемая оценке с точки зрения её возможности и вероятности, может быть представлена полиномным предикатом, состоящих из двух и / или трех компонентов, каждый из которых модифицирует и уточняет интенцию автора, его намерения, цели и возможности в каждой конкретной ситуации. Предикатный полином, таким образом, уточняет степень достоверности говорящего в истинности высказывания, является формой выражения своей позиции и методом воздействия на остальных участников коммуникативной ситуации.

1. Шейгал Е.И. Концепты и категории дискурса. Человек в коммуникации: концепт, жанр, дискурс. Волгоград: Парадигма, 2006; 1: 24 - 39.

2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. Москва: Наука, 1989.

3. Панфилов В.З. Категория модальности и её роль в конструировании структуры предложения и суждения. Вопросы языкознания. 1977; 4: 37 - 48.

4. Galsworthy John, The Forsyte Saga. The Floating Press, 2009, 1746 p.

5. Шлык Е.В. Ситуация достоверности в русском и английском языках. Вестник Брянского государственного университета. 2016; 1: 293 - 296.

6. Бондарко А.В. Реальность / ирреальность и потенциальность. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Ленинград: Наука, 1990: 72 - 80.

References

1. Shejgal E.I. Koncepty i kategorii diskursa. Chelovek v kommunikacii: koncept, zhanr, diskurs. Volgograd: Paradigma, 2006; 1: 24 - 39.

2. Arutyunova N.D. Tipy yazykovyh znachenij: Ocenka. Sobytie. Fakt. Moskva: Nauka, 1989.

3. Panfilov V.Z. Kategoriya modal'nosti i ee rol' v konstruirovanii struktury predlozheniya i suzhdeniya. Voprosy yazykoznaniya. 1977; 4: 37 - 48.

4. Galsworthy John, The Forsyte Saga. The Floating Press, 2009, 1746 p.

5. Shlyk E.V. Situaciya dostovernosti v russkom i anglijskom yazykah. Vestnik Bryanskogo gosudarstvennogo universiteta. 2016; 1: 293 - 296.

6. Bondarko A.V. Real'nost' / irreal'nost' i potencial'nost'. Teoriya funkcional'noj grammatiki. Temporal'nost'. Modal'nost'. Leningrad: Nauka, 1990: 72 - 80.

Статья поступила в редакцию 11.06.18

УДК 371

Khaybulayev M.H., Cand. of Sciences (Pedagogy), Professor, Director of Institute for Pre-college and Additional Education, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: fnkdgpu@mail.ru

Abdurakhmanovа P.D., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Head of Department of Early Learning of Foreign Languages

and Methods, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: fnkdgpu@mail.ru

Idrisova P.G., teaching assistant, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: fnkdgpu@mail.ru

ANALYSIS OF APPROACHES TO THE DEFINITION OF INTERCULTURAL COMPETENCE. The article analyzes various approaches to the interpretation of the concepts of "intercultural communication" and "intercultural competence", identifies the positions of experts to the structure and content of intercultural competence. The authors conclude that the success of intercultural communication is largely due to the presence of motivation (openness to the knowledge of foreign culture, etc.), emotional attitude (positive response to different behavior, the ability to overcome stereotypes, etc.) and personal qualities (tolerance, empathy, values, etc.). Taking into account this general assessment of the importance of the personal aspect in intercultural communication, the authors consider it as an integral part of intercultural competence, which must be equally developed among students.

Key words: communication, intercultural communication, intercultural tolerance, ethno-cultural competence, intercultural competence, sociocultural knowledge, communication skills, structure of intercultural competence.

М.Х. Хайбулаев, канд. пед. наук, проф., директор института довузовского и дополнительного образования, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет», г. Махачкала, E-mail: fnkdgpu@mail.ru П.Д. Абдурахманова, д-р филол. наук, проф., зав. каф. раннего обучения иностранным языкам и методикам, ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет», г. Махачкала, E-mail: fnkdgpu@mail.ru П.Г. Идрисова, ассистент каф. раннего обучения иностранным языкам и методики их преподавания, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет», г. Махачкала, E-mail: fnkdgpu@mail.ru

АНАЛИЗ ПОДХОДОВ ОПРЕДЕЛЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ

В статье анализируются различные подходы к трактовке понятий «межкультурная коммуникация» и «межкультурная компетентность», выявлены позиции специалистов к структуре и содержанию межкультурной компетентности. Авторы делают вывод о том, что успешность межкультурной коммуникации во многом обусловлена наличием у её участников мотивации (открытость к познанию чужой культуры и др.), эмоционального настроя (позитивная реакция на иное поведение, способность преодолеть стереотипы и др.) и личностных качеств (толерантность, эмпатия, ценности и др.). С учётом этой общей оценки важности личностного аспекта в межкультурной коммуникации мы её рассматриваем как составную часть межкультурной компетентности, которую необходимо в равной мере развить у обучаемых.

Ключевые слова: коммуникация, межкультурная коммуникация, межкультурная толерантность, этнокультурная компетентность, межкультурное общение, межкультурная компетентность, социокультурные знания, коммуникативные умения, структура межкультурной компетентности.

В научной литературе межкультурная компетенция рассматривается посредством категорий «понимание», «связь», «отношение», «общение», которые позволяют реализовать непосредственные и опосредованные контакты между индивидами и их социальными группами. В разных источниках межкультурная компетенция определяется как «общение людей, представляющих разные культуры» [1; 2], «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащим разным национальным культурам» [3], «связь и общение между представителями различных культур» [4] , «общение людей, которые представляют разные культуры» [5], «общение между лицами, представляющими разные народы [этнические группы]» [6], «культурно обусловленный процесс, все составляющие которого находятся в тесной связи с культурой [национальной] принадлежностью участников процесса коммуникации» [7], «совокупность отношений между представителями разных культур» [8]. К формам, с помощью которых реализуются коммуникации, относят язык, речь, письменность, знаки и знаковые формы и невербальные средства (жесты, мимика, позы и др.).

Анализ этих и других определений позволяют выделить основные сущностные признаки межкультурной коммуникации. К ним можно отнести:

- коммуникаторы осознают культурные различия друг друга;

- коммуникаторы способны определить различия вербальных и невербальных кодов в специфическом контексте коммуникации;

- наличие вербальных и невербальных средств общения и владение ими в полной или неполной мере участниками коммуникации;

- коммуникативное понимание.

В исследованиях, посвященных изучению межкультурной коммуникации, в разных странах и разные годы определены:

1) виды коммуникаций: по количеству участников (межличностный, межгрупповой, внутригрупповой, массовый (через СМИ); по функциям (информативный, коммуникативный, аф-фектно-оценочный, убеждающий, ритуальный, рекреативная); по исследованию средства коммуникации (вербальные, невербальные, которые в свою очередь разделены на кинесические (взгляд, поза), просодические (голос, интонация), тактильные (прикосновение), сенсорические (чувства, восприятие) и проксе-мические));

2) формы коммуникаций: прямая, косвенная, опосредованная, непосредственная;

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.