Научная статья на тему 'Ситуативная коннотация в лексике современного немецкого языка'

Ситуативная коннотация в лексике современного немецкого языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
752
91
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКА / КОННОТАЦИЯ / СИТУАТИВНЫЙ / LEXICON / CONNOTATIONS / SITUATIONAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Булдаков В. А.

В статье рассматривается коннотация немецких слов и фразеологизмов, символизирующих определенные типовые коммуникативные ситуации. При этом выделяются следующие типы ситуативной коннотации: коннотация возвышенности, коннотация канцеляризмов, коллоквиальная коннотация и субколлоквиальная коннотация. Последний тип подразделяется на две разновидности: коннотация фамильярности и коннотация вульгарности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Situational connotations in the lexicon of contemporary German

The article considers the connotations of German words and phraseological expressions which symbolize standard communicative situations. The author differentiates following types of situational connotations: elevated connotation, connotation of officialese, colloquial and subcolloquial connotations.

Текст научной работы на тему «Ситуативная коннотация в лексике современного немецкого языка»

В. А. Булдаков

СИТУАТИВНАЯ КОННОТАЦИЯ В ЛЕКСИКЕ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Ситуативный модус коннотации, производный от символической функции эйдо-са, однако сильно зависимый и от его эмотивно-оценочной функции, отражает коммуникативно-ситуационную стратификацию языка. В ситуативном модусе коннотации отражается символизация языкового поведения в типизированных оценочных ситуациях, связанных с социальными ролями участников акта коммуникации. В качестве примера приведем обращения, принятые в такой функционально-коммуникативной субсистеме, как социолект молодежи.

В рамках лексико-фразеологической страты, закрепленной за этим социолектом, обычны следующие обращения к молодому человеку: du Gesichtseimer, druffes Stuck, Chaote, tote Hose, Buschplahudi, Flaschenhals, Hohlroller, Keim, alter SchneckenschiB.

Кроме того, к молодому человеку в рамках социолекта молодежи можно обратиться и следующим образом: du Kumpel, Alter, Flachsauge, Eumel, Zarter, Freak, Socke1.

Все приведенные обращения взяты из одной лексико-фразеологической страты, однако если их первая группа функционирует лишь в ситуациях, характеризующихся отрицательной эмоциональной оценкой, то вторая группа употребима в ситуациях, оцениваемых позитивно с позиций социокультурного опыта.

Помимо этого, все эти обращения уместны среди молодых людей, но неприемлемы в ситуации, когда говорящим объектом является языковая личность, не принадлежащая к молодежной среде и исполняющая другую социальную роль.

Таким образом, можно утверждать, что некоторые коннотированные языковые единицы являются своего рода символами типовых коммуникативных ситуаций, в которых они постоянно употребляются. Это легко объяснимо социокультурным опытом человека, благодаря которому транслируется знание поведения (в том числе, и языкового) в стандартных ситуациях. Помимо прочего, это знание транслируется различного рода писаными или неписаными «правилами хорошего тона». Расслоение лексики в соответствии с типизированными ситуациями оправдывает существование так называемой стилистической шкалы и является ее этической базой.

При этом существующие поведенческие ситуации носят конвенциальный характер, ибо «нравы и этические установления существуют в значительной степени благодаря обычаям и преданию. Они перенимаются в свободном акте, но отнюдь не создаются и не обосновываются в своей значимости свободным разумением. Скорее именно основание их значимости мы и называем традицией»2. Так, скорее конвенционально и традиционно, мы можем воспринимать запреты на продолжение разговора со стороны собеседника: Mach den Kopp zu — es zieht! (дословно: закрой рот — сквозит!); mach

© В. А. Булдаков, 2009

die Mulltonne dicht! (закрой свой мусорный бак!); mach den Mund zu, sonst werden die Milchzahne sauer! (закрой рот, а то скиснут молочные зубы!).

Соблюдение или нарушение упомянутой символики являются, в свою очередь, соблюдением или нарушением поведенческих (в данном случае языковых) правил, регламентирующих употребление тех или иных языковых единиц в определенных ситуациях. При этом нарушение упомянутых правил из-за нарушения символики влечет за собой не столько коннотативно-языковой, сколько экспрессивно-речевой эффект.

Исходя из того факта, что интересующие нас ситуации сопровождаются положительной или отрицательной оценкой, а регулярно функционирующие в них слова символизируют эти ситуации, мы можем исключить из нашего исследования те слова и ФЕ, которым имманентна нулевая оценка ситуации, поскольку с точки зрения коннотации они не актуальны.

Таким образом, мы можем выделить следующие типы коннотации, взятой в ее ситуативном модусе.

Коннотация возвышенности

Слова и ФЕ, маркированные этой коннотацией, представлены в лексиконе значительно меньше, нежели языковые единицы, что легко объяснимо преобладанием в человеческом сознании негативных оценок. Как правило, они постоянно функционируют в типовых языковых ситуациях, расцениваемых как подчеркнуто (иногда преувеличенно) вежливые, и принадлежат лексикону образованных людей. Частично эта гиперкорректность вызвана импортированной из США политкорректностью: Afroamerikaner, Afroeuropaer вместо Neger для обозначения негров, проживающих в США или в Европе, User вместо Drogenabhangiger.

Как видно из приведенных примеров, возвышенная коннотация определенным образом перекликается с коннотацией эвфемизмов, хотя эмотивные оценки языковых средств и оценки типизированных языковых ситуаций, символизирующих социальные роли участников коммуникации,—далеко не одно и то же. В качестве иллюстрации могли бы послужить следующие примеры: Hingang, Hinschied — вместо Tod (кончина), entschlafen, hinwelken — вместо sterben (скончаться).

Другой причиной (или, скорее, источником) возвышенной коннотации является, например, обращение к библейским текстам: Aa gyptische Finsternis — тьма египетская, im SchweiBe deines Angesichtes — в поте лица твоего.

Наконец, употребление лексикона, маркированного возвышенной коннотацией, обусловлено стремлением к соблюдению «правил хорошего тона»: abservieren — убрать посуду со стола после приема пищи, nacharten — становиться похожим на кого-либо, das Handschreiben — личное письмо, написанное от руки, Abbitte leisten — просить прощения, zur Abendtafel laden — пригласить на ужин, am Rande des Abgrundes stehen — быть на краю гибели, auf Gedeih und Verderb — на произвол.

Последний пример указывает также на то, что некоторая часть лексикона, маркированного возвышенной коннотацией, граничит с архаизмами.

Коннотация канцеляризмов

В лексиконе имеется определенное количество ЛЕ и устойчивых словосочетаний, стойко закрепленных исключительно за письменной сферой коммуникации. Они употребляются, как правило, в деловой переписке и, употребляясь вне типовых ситуаций

письменного общения, воспринимаются как канцеляризмы, чуждые обычному общению. Для наименования такой лексики в немецком языке существует общепринятый термин “Papierdeutsch”.

Так, в лексике деловой переписки обычные глаголы часто заменяются устойчивыми словесными комплексами типа «существительное + глагол»: Abhilfe schaffen — andern, Anzeige erstatten — anzeigen, zur Anwendung bringen — anwenden, Folge leisten — befolgen, unter Beweis stellen — beweisen, Anstalten machen — wollen, beabsichtigen.

В ряде случаев, напротив, общепринятые словосочетания заменяются чисто канцелярскими словами: antwortlich — als Antwort, anlaBlich— aus AnlaB von. ...

Иногда употребляется лексика, морфемная структура которой осложнена по сравнению с общепринятой: Rucksichtnahme— Rucksicht, Fuhlungnahme— Fuhlung, Stel-lungnahme — Stellung, Kenntnisnahme — Kenntnis, Inhaftnahme — Verhaftung, Inbetrieb-nahme — Benutzung, Inangriffnahme — Beginn.

Кроме того, можно отметить такие синонимы к общеупотребительной лексике, которые используются лишь в ситуациях, связанных с деловой перепиской: Fuhlung — Kontakt, Stellung — Posten.

Немецкий лингвист Л. Маккензен настойчиво предостерегает от злоупотребления канцеляризмами даже при ведении деловой переписки .

Коллоквиальная коннотация

Термин «коллоквиальный» в значении «разговорный» был впервые введен в обиход отечественной германистики В.Д.Девкиным. При этом коллоквиально маркированная лексика традиционно противопоставляется словарному составу литературного языка, который состоит из практически лишенных коннотации лексических и фразеологических единиц. Слова и ФЕ, обладающие коллоквиальной коннотацией, относятся к средствам разговорного языка и наделены повышенным, по сравнению с лексико-фразеологическими средствами литературного языка, эмотивно-оценочным потенциалом. В сознании носителя немецкого языка они символизируют обиходноразговорный язык, лишены социальной ограниченности и, в силу этого, используются в ситуациях непринужденного бытового общения каждым членом данного языкового коллектива. В качестве иллюстративного материала приведем некоторые примеры: abkriegen— получать свою долю; Hinz und Kunz — всякий встречный и поперечный; das Geseier — болтовня, пустые разговоры; eseln — работать, не разгибая спины, надрываться ; kriegen— получать; jmdn ablaufen lassen — дать кому-либо от ворот поворот ; die Bleibe — ночлег, пристанище; sich einen abbrechen — надрываться на работе.

Коллоквиально коннотированные языковые средства распознаются практически любым носителем немецкого языка без каких-либо затруднений, поскольку в германоязычных странах, как, впрочем, и в других, едва ли найдется человек, не использующий в общении средства разговорного языка.

Субколлоквиальная коннотация

Данный тип коннотации «огрубляет» лексические единицы и ФЕ и, как правило, содержит негативную (от фамильярной до грубой) оценку ситуации, в которой постоянно фигурирует ЭС.

М. М. Бахтин описывает такие поведенческо-языковые ситуации следующим образом: «Новый тип общения всегда порождает и новые формы речевой жизни <...>

Например, когда двое вступают в близкие приятельские отношения, дистанция между ними уменьшается <. . . > и поэтому формы речевого общения между ними резко меняются: появляется фамильярное «ты», меняется форма обращения и имени <. . . > иногда имя заменяется прозвищем, появляются бранные выражения, употребленные в ласковом смысле, становится возможным взаимное осмеяние (где нет коротких отношений, объектом осмеяния может быть только кто-то “третий”) <. . . > ослабляется

„4

речевой этикет и речевые запреты, появляются непристойные слова и выражения» .

Приведем несколько примеров в качестве иллюстрации: jmdm die Fresse demolieren — расквасить чью-либо морду; jmdm den Arsch versohlen — всыпать кому-либо по первое число; total breit — пьян до синевы; wie ein Auto gucken — смотреть с глупым видом; das ist nicht mein Bier — это не мое дело; Dinger machen — натворить дел; klein Doofi mit Pluschohren — простак, простушка.

Довольно типична угроза ich schlage dich so, dass deine Zahne doppelt durch den Arsch rausmarschieren.

Мы можем констатировать, что субколлоквиальные лексические единицы и ФЕ постоянно функционируют в ситуациях, отрицательно оцениваемых с позиций социальноповеденческих норм и градуально варьирующих от так называемой непринужденности до вульгарности — этических категорий, хорошо известных в цивилизованном обществе. В связи с этим мы выделяем следующие разновидности субколлоквиальной коннотации.

А. Коннотация фамильярности

Языковые единицы такого рода символизируют типовые ситуации, расценивающиеся с точки зрения языково-поведенческих норм как фамильярные, т. е. нарушающие определенный социокультурный стандарт отношений между говорящим и слушающим субъектами. В качестве иллюстраций фамильярной лексики и фразеологии приведем следующие: die Telefonmaus — секретарь-телефонистка; Aquaholiker — человек, который пьет слишком много воды; Fruchtdrops (Pl.) — противозачаточные таблетки; den Abgang machen— умереть, скопытиться; jmd ist wohl vom blauen Affen gebis-sen — кто-либо рехнулся; wie angestochen schreien — орать как оглашенный; jmdm einen Anschiss verpassen— дать кому-либо нагоняй; anbaggern— подцепить (женщину); der BarenbeiBer — брюзга, сварливый человек; einen ballern— пропустить стаканчик.

Фамильярные языковые средства используются обычной языковой личностью значительно реже, нежели коллоквиально маркированные единицы номинации.

Б. Коннотация вульгарности

Лексика и фразеология, маркированные этим типом коннотации, символизируют ситуации, наиболее отдаленные от общепринятых норм поведения. Из этого следует, что слова и ФЕ, маркированные коннотацией вульгарности, всегда фигурируют в поведенческо-языковых ситуациях, оцениваемых как грубые, и отличаются высокой степенью эмотивной оценочности. Приведем несколько примеров слов и ФЕ, маркированных коннотацией вульгарности: ScheiBhund — трус; angeschissen sein mit (D.) — быть обманутым в чем-либо; jmdn anscheiBen— надуть, обмануть кого-либо; im Arsch sein — 1) исчезнуть, запропаститься; 2) сломаться; wie ausgekotzt aussehen — плохо выглядеть; jmdm einen dicken Bauch machen— сделать кому-либо ребенка; stinken wie die Kuh aus dem Arsch— отвратительно пахнуть; die KuhscheiBe— шпинат; einen schla-gen, bis er Baumuol brunzt — вздуть, избить кого-либо до полусмерти; lahmarschig —

медлительный; wie Arsch und Friederich schmecken— иметь отвратительный вкус (о еде и напитках); Graf Rotz von Arschlochhausen — высокомерный молодой человек; der BlattscheiBer — писатель, журналист; die Arschkneipe — фляжка. Как легко заметить, языковые единицы, обладающие коннотацией вульгаризмов, по большей части относятся либо к наименованиям органов экскреций, самих экскреций и процессов экскреции. По нашим наблюдениям, это отличает тематическую соотнесенность вульгаризмов в немецком языке от таковой в русском и английском языках, в которых вульгаризмы по преимуществу связаны с органами и процессами размножения.

1 Heinemann M. Kleines Worterbuch der Jugendsprache. Leipzig, 1989. S. 30.

2 Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. М., 1988. С. 333.

3 Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998.

4 Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. М., 1990. С. 22.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.