В. А. Булдаков
СИТУАТИВНАЯ КОННОТАЦИЯ В ЛЕКСИКЕ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Ситуативный модус коннотации, производный от символической функции эйдо-са, однако сильно зависимый и от его эмотивно-оценочной функции, отражает коммуникативно-ситуационную стратификацию языка. В ситуативном модусе коннотации отражается символизация языкового поведения в типизированных оценочных ситуациях, связанных с социальными ролями участников акта коммуникации. В качестве примера приведем обращения, принятые в такой функционально-коммуникативной субсистеме, как социолект молодежи.
В рамках лексико-фразеологической страты, закрепленной за этим социолектом, обычны следующие обращения к молодому человеку: du Gesichtseimer, druffes Stuck, Chaote, tote Hose, Buschplahudi, Flaschenhals, Hohlroller, Keim, alter SchneckenschiB.
Кроме того, к молодому человеку в рамках социолекта молодежи можно обратиться и следующим образом: du Kumpel, Alter, Flachsauge, Eumel, Zarter, Freak, Socke1.
Все приведенные обращения взяты из одной лексико-фразеологической страты, однако если их первая группа функционирует лишь в ситуациях, характеризующихся отрицательной эмоциональной оценкой, то вторая группа употребима в ситуациях, оцениваемых позитивно с позиций социокультурного опыта.
Помимо этого, все эти обращения уместны среди молодых людей, но неприемлемы в ситуации, когда говорящим объектом является языковая личность, не принадлежащая к молодежной среде и исполняющая другую социальную роль.
Таким образом, можно утверждать, что некоторые коннотированные языковые единицы являются своего рода символами типовых коммуникативных ситуаций, в которых они постоянно употребляются. Это легко объяснимо социокультурным опытом человека, благодаря которому транслируется знание поведения (в том числе, и языкового) в стандартных ситуациях. Помимо прочего, это знание транслируется различного рода писаными или неписаными «правилами хорошего тона». Расслоение лексики в соответствии с типизированными ситуациями оправдывает существование так называемой стилистической шкалы и является ее этической базой.
При этом существующие поведенческие ситуации носят конвенциальный характер, ибо «нравы и этические установления существуют в значительной степени благодаря обычаям и преданию. Они перенимаются в свободном акте, но отнюдь не создаются и не обосновываются в своей значимости свободным разумением. Скорее именно основание их значимости мы и называем традицией»2. Так, скорее конвенционально и традиционно, мы можем воспринимать запреты на продолжение разговора со стороны собеседника: Mach den Kopp zu — es zieht! (дословно: закрой рот — сквозит!); mach
© В. А. Булдаков, 2009
die Mulltonne dicht! (закрой свой мусорный бак!); mach den Mund zu, sonst werden die Milchzahne sauer! (закрой рот, а то скиснут молочные зубы!).
Соблюдение или нарушение упомянутой символики являются, в свою очередь, соблюдением или нарушением поведенческих (в данном случае языковых) правил, регламентирующих употребление тех или иных языковых единиц в определенных ситуациях. При этом нарушение упомянутых правил из-за нарушения символики влечет за собой не столько коннотативно-языковой, сколько экспрессивно-речевой эффект.
Исходя из того факта, что интересующие нас ситуации сопровождаются положительной или отрицательной оценкой, а регулярно функционирующие в них слова символизируют эти ситуации, мы можем исключить из нашего исследования те слова и ФЕ, которым имманентна нулевая оценка ситуации, поскольку с точки зрения коннотации они не актуальны.
Таким образом, мы можем выделить следующие типы коннотации, взятой в ее ситуативном модусе.
Коннотация возвышенности
Слова и ФЕ, маркированные этой коннотацией, представлены в лексиконе значительно меньше, нежели языковые единицы, что легко объяснимо преобладанием в человеческом сознании негативных оценок. Как правило, они постоянно функционируют в типовых языковых ситуациях, расцениваемых как подчеркнуто (иногда преувеличенно) вежливые, и принадлежат лексикону образованных людей. Частично эта гиперкорректность вызвана импортированной из США политкорректностью: Afroamerikaner, Afroeuropaer вместо Neger для обозначения негров, проживающих в США или в Европе, User вместо Drogenabhangiger.
Как видно из приведенных примеров, возвышенная коннотация определенным образом перекликается с коннотацией эвфемизмов, хотя эмотивные оценки языковых средств и оценки типизированных языковых ситуаций, символизирующих социальные роли участников коммуникации,—далеко не одно и то же. В качестве иллюстрации могли бы послужить следующие примеры: Hingang, Hinschied — вместо Tod (кончина), entschlafen, hinwelken — вместо sterben (скончаться).
Другой причиной (или, скорее, источником) возвышенной коннотации является, например, обращение к библейским текстам: Aa gyptische Finsternis — тьма египетская, im SchweiBe deines Angesichtes — в поте лица твоего.
Наконец, употребление лексикона, маркированного возвышенной коннотацией, обусловлено стремлением к соблюдению «правил хорошего тона»: abservieren — убрать посуду со стола после приема пищи, nacharten — становиться похожим на кого-либо, das Handschreiben — личное письмо, написанное от руки, Abbitte leisten — просить прощения, zur Abendtafel laden — пригласить на ужин, am Rande des Abgrundes stehen — быть на краю гибели, auf Gedeih und Verderb — на произвол.
Последний пример указывает также на то, что некоторая часть лексикона, маркированного возвышенной коннотацией, граничит с архаизмами.
Коннотация канцеляризмов
В лексиконе имеется определенное количество ЛЕ и устойчивых словосочетаний, стойко закрепленных исключительно за письменной сферой коммуникации. Они употребляются, как правило, в деловой переписке и, употребляясь вне типовых ситуаций
письменного общения, воспринимаются как канцеляризмы, чуждые обычному общению. Для наименования такой лексики в немецком языке существует общепринятый термин “Papierdeutsch”.
Так, в лексике деловой переписки обычные глаголы часто заменяются устойчивыми словесными комплексами типа «существительное + глагол»: Abhilfe schaffen — andern, Anzeige erstatten — anzeigen, zur Anwendung bringen — anwenden, Folge leisten — befolgen, unter Beweis stellen — beweisen, Anstalten machen — wollen, beabsichtigen.
В ряде случаев, напротив, общепринятые словосочетания заменяются чисто канцелярскими словами: antwortlich — als Antwort, anlaBlich— aus AnlaB von. ...
Иногда употребляется лексика, морфемная структура которой осложнена по сравнению с общепринятой: Rucksichtnahme— Rucksicht, Fuhlungnahme— Fuhlung, Stel-lungnahme — Stellung, Kenntnisnahme — Kenntnis, Inhaftnahme — Verhaftung, Inbetrieb-nahme — Benutzung, Inangriffnahme — Beginn.
Кроме того, можно отметить такие синонимы к общеупотребительной лексике, которые используются лишь в ситуациях, связанных с деловой перепиской: Fuhlung — Kontakt, Stellung — Posten.
Немецкий лингвист Л. Маккензен настойчиво предостерегает от злоупотребления канцеляризмами даже при ведении деловой переписки .
Коллоквиальная коннотация
Термин «коллоквиальный» в значении «разговорный» был впервые введен в обиход отечественной германистики В.Д.Девкиным. При этом коллоквиально маркированная лексика традиционно противопоставляется словарному составу литературного языка, который состоит из практически лишенных коннотации лексических и фразеологических единиц. Слова и ФЕ, обладающие коллоквиальной коннотацией, относятся к средствам разговорного языка и наделены повышенным, по сравнению с лексико-фразеологическими средствами литературного языка, эмотивно-оценочным потенциалом. В сознании носителя немецкого языка они символизируют обиходноразговорный язык, лишены социальной ограниченности и, в силу этого, используются в ситуациях непринужденного бытового общения каждым членом данного языкового коллектива. В качестве иллюстративного материала приведем некоторые примеры: abkriegen— получать свою долю; Hinz und Kunz — всякий встречный и поперечный; das Geseier — болтовня, пустые разговоры; eseln — работать, не разгибая спины, надрываться ; kriegen— получать; jmdn ablaufen lassen — дать кому-либо от ворот поворот ; die Bleibe — ночлег, пристанище; sich einen abbrechen — надрываться на работе.
Коллоквиально коннотированные языковые средства распознаются практически любым носителем немецкого языка без каких-либо затруднений, поскольку в германоязычных странах, как, впрочем, и в других, едва ли найдется человек, не использующий в общении средства разговорного языка.
Субколлоквиальная коннотация
Данный тип коннотации «огрубляет» лексические единицы и ФЕ и, как правило, содержит негативную (от фамильярной до грубой) оценку ситуации, в которой постоянно фигурирует ЭС.
М. М. Бахтин описывает такие поведенческо-языковые ситуации следующим образом: «Новый тип общения всегда порождает и новые формы речевой жизни <...>
Например, когда двое вступают в близкие приятельские отношения, дистанция между ними уменьшается <. . . > и поэтому формы речевого общения между ними резко меняются: появляется фамильярное «ты», меняется форма обращения и имени <. . . > иногда имя заменяется прозвищем, появляются бранные выражения, употребленные в ласковом смысле, становится возможным взаимное осмеяние (где нет коротких отношений, объектом осмеяния может быть только кто-то “третий”) <. . . > ослабляется
„4
речевой этикет и речевые запреты, появляются непристойные слова и выражения» .
Приведем несколько примеров в качестве иллюстрации: jmdm die Fresse demolieren — расквасить чью-либо морду; jmdm den Arsch versohlen — всыпать кому-либо по первое число; total breit — пьян до синевы; wie ein Auto gucken — смотреть с глупым видом; das ist nicht mein Bier — это не мое дело; Dinger machen — натворить дел; klein Doofi mit Pluschohren — простак, простушка.
Довольно типична угроза ich schlage dich so, dass deine Zahne doppelt durch den Arsch rausmarschieren.
Мы можем констатировать, что субколлоквиальные лексические единицы и ФЕ постоянно функционируют в ситуациях, отрицательно оцениваемых с позиций социальноповеденческих норм и градуально варьирующих от так называемой непринужденности до вульгарности — этических категорий, хорошо известных в цивилизованном обществе. В связи с этим мы выделяем следующие разновидности субколлоквиальной коннотации.
А. Коннотация фамильярности
Языковые единицы такого рода символизируют типовые ситуации, расценивающиеся с точки зрения языково-поведенческих норм как фамильярные, т. е. нарушающие определенный социокультурный стандарт отношений между говорящим и слушающим субъектами. В качестве иллюстраций фамильярной лексики и фразеологии приведем следующие: die Telefonmaus — секретарь-телефонистка; Aquaholiker — человек, который пьет слишком много воды; Fruchtdrops (Pl.) — противозачаточные таблетки; den Abgang machen— умереть, скопытиться; jmd ist wohl vom blauen Affen gebis-sen — кто-либо рехнулся; wie angestochen schreien — орать как оглашенный; jmdm einen Anschiss verpassen— дать кому-либо нагоняй; anbaggern— подцепить (женщину); der BarenbeiBer — брюзга, сварливый человек; einen ballern— пропустить стаканчик.
Фамильярные языковые средства используются обычной языковой личностью значительно реже, нежели коллоквиально маркированные единицы номинации.
Б. Коннотация вульгарности
Лексика и фразеология, маркированные этим типом коннотации, символизируют ситуации, наиболее отдаленные от общепринятых норм поведения. Из этого следует, что слова и ФЕ, маркированные коннотацией вульгарности, всегда фигурируют в поведенческо-языковых ситуациях, оцениваемых как грубые, и отличаются высокой степенью эмотивной оценочности. Приведем несколько примеров слов и ФЕ, маркированных коннотацией вульгарности: ScheiBhund — трус; angeschissen sein mit (D.) — быть обманутым в чем-либо; jmdn anscheiBen— надуть, обмануть кого-либо; im Arsch sein — 1) исчезнуть, запропаститься; 2) сломаться; wie ausgekotzt aussehen — плохо выглядеть; jmdm einen dicken Bauch machen— сделать кому-либо ребенка; stinken wie die Kuh aus dem Arsch— отвратительно пахнуть; die KuhscheiBe— шпинат; einen schla-gen, bis er Baumuol brunzt — вздуть, избить кого-либо до полусмерти; lahmarschig —
медлительный; wie Arsch und Friederich schmecken— иметь отвратительный вкус (о еде и напитках); Graf Rotz von Arschlochhausen — высокомерный молодой человек; der BlattscheiBer — писатель, журналист; die Arschkneipe — фляжка. Как легко заметить, языковые единицы, обладающие коннотацией вульгаризмов, по большей части относятся либо к наименованиям органов экскреций, самих экскреций и процессов экскреции. По нашим наблюдениям, это отличает тематическую соотнесенность вульгаризмов в немецком языке от таковой в русском и английском языках, в которых вульгаризмы по преимуществу связаны с органами и процессами размножения.
1 Heinemann M. Kleines Worterbuch der Jugendsprache. Leipzig, 1989. S. 30.
2 Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. М., 1988. С. 333.
3 Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998.
4 Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. М., 1990. С. 22.