позволяет привлечь внимание, заинтересовать слушателя. Расчлененность повествования способствует правильной расстановке акцентов, усиливает информативную значимость сообщения, улучшает восприятие. Умение мысленно планировать, отбирать, группировать и целесообразно использовать языковые средства позволяют достигнуть максимальной эффективности речи. В соответствии с полученными результатами и данными исследований Г.Г. Инфантовой, можно сделать вывод о сформированной языковой компетенции подростка.
ЛИТЕРАТУРА 1. См.: напр.: Голубева И.В. Опыт создания коллективного речевого портрета (на материале экспрессивного синтаксиса мемуарной прозы). Таганрог: ТГПИ, 2001. 266 с.; Тарасенко Е.В. Фрагменты речевого портрета младшего школьни-
ка (на материале синтаксиса): Дис. ... канд. филол. наук. Таганрог: ТГПИ, 2005. 190 с.; Тарасенко Т.П. Языковая личность старшеклассника в аспекте ее речевых реализаций. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2011. 170 с.
2. Инфантова Г.Г. Экономия сегментных средств в синтаксисе современной русской разговорной речи: Автореф. дисс.... д-ра филол. наук. Л., 1975. 42 с. С. 1.
3. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1990. 168 с. С. 87.
4. См.: Головин Б.Н. Язык и статистика. М.: Просвещение, 1971. 190 с.
5. Салиев А. Мышление как система. Фрунзе, 1974. 104 с. С. 93.
6. Голубева И.В. Функционально-семантическое поле именительного темы и смежных с ним явлений в устной речи: Дис. . канд. филол. наук. Таганрог: ТГПИ, 1996. 166 с.
21 февраля 2013 г.
УДК 81'373:811.111
СИСТЕМНАЯ ПАРАМЕТРИЗАЦИЯ АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОСХЕМЫ "Were + N [PronJ + Vin, inde, + N [PronJ + would + Vinf. indef"
Е.М. Сливная
Фразеологические единицы любого языка обладают огромным функционально-коммуникативным, прагматическим и культурологическим потенциалом. В этой связи на новом этапе развития языкознания встает необходимость их разноаспектного изучения. Фразеологические единицы располагаются на различных уровнях языковой системы. Об идее много-ярусности фразеологического состава языка говорила Н.А. Янко-Триницкая: "Фразеология не представляет особого уровня в иерархии структуры языка, поскольку фразеологизмы есть на всех структурных уровнях" [1, с. 435].
На современном этапе развития и функционирования языка интерес к синтаксическим фразеологическим единицам заметно возрос, ввиду того, что данные единицы явля-
Сливная Елена Михайловна - ассистент кафедры межкультурной коммуникации и методики преподавания иностранных языков Южного федерального университета, 344000, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, e-mail: [email protected], т. 8(863)404538.
ются эффективным средством коммуникации и позволяют реализовывать самые разнообразные авторские интенции, что, в свою очередь, связано с их особой эмоциональностью, выразительностью, антропоцентричностью, соответствием принципу экономии.
Все это обусловливает несомненную актуальность проблемы выделения и изучения синтаксических фразеологических единиц.
Синтаксические фразеологизмы неоднородны по своему составу, что предполагает их дифференциацию по классам. Одним из наименее исследованных и фрагментарно описанных классов синтаксических фразеологизмов являются фразеосинтаксические схемы, построенные по модели сложноподчиненного предложения.
Elena Slivnaya - postgraduate student, assistance lecturer of the Cross Cultural Communication and Teaching Methods of Foreign Languages Department at the Southern Federal University, 33, B. Sadovaya Street, Rostov-on-Don, 344000, e-mail: [email protected], tel. 8(863)404538.
Под термином "фразеосхемы", вслед за Д.Н. Шмелевым, мы понимаем такие синтаксические построения, которые "обладают фиксированной и неизменной схемой построения, включая сюда обязательный порядок слов и наличие строго определенных сильно ограниченных в варьировании грамматических форм, а иногда и определенных служебных слов" [2]. Д.Н. Шмелев подчеркивает, что лексическое наполнение фразеосхемы происходит не произвольно, а регулируется семантическими "скрепами", т.е. словами определенных семантических групп или в какой-то мере устойчивым "обрамляющим" контекстом [3].
Настоящая статья посвящена описанию системных параметров английской фразеос-хемы "Were + Nx [PronJ + <not> + Vinf indef + Nj [PronJ + would [should, might, may, could, must] + <not> + Vinf indef". Интерпретация сложной синтаксической конструкции, традиционно определяемой в англистике как СПП с придаточным условия в сослагательном наклонении, в качестве объекта синтаксической фразеологии позволяет взглянуть на подобные синтаксические образования с совершенно иной точки зрения.
Фразеосхема "Were + Nx [PronJ + <not> + Vinf indef + Nj [PronJ + would [should, might, may, could, must] + <not> + Vinf indef" моносе-мична и выражает условно-предикативно-выделительное значение, например: For instance, were I to ride upon this Saw Horse, he would become an equipage. [L. Frank Baum. The Marvelous Land of Oz].
Данная фразеосхема является производной. Она образована на основе нефразео-логизированного сложноподчиненного предложения с придаточным условия. Например: I'll never speak to you again if I find you've been pulling my leg. [Cl. Staples Lewis. The Chronicles of Narnia. The Silver Chair].
Формирование исследуемой фразео-схемы происходило постепенно, в четыре этапа. Мы рассматриваем производящую конструкцию в качестве праконструкции, которая вследствие развития языка и мышления помогает на своей основе сформировать более сложные синтаксические конструкции для вербализации более сложных суждений и понятий.
Рассмотрим структурно-семантические особенности анализируемой фразеосхемы.
Обязательный неизменяемый компонент фразеосхемы "Were + Nx [PronJ + <not> + Vinf indef + Nj [PronJ + would [should, might, may, could, must] + <not> + Vinf indef" является составным и представлен модальным глаголом to be to в форме were в придаточной части СПП и вспомогательным глаголом would в главной части фразеосхемы.
Данный обязательный неизменяемый компонент представляет своего рода скрепу, которая позволяет в условиях аналитичности английского языка указывать на соответствующий характер синтаксических отношений между двумя частями фразеосхемы. Именно поэтому каждый из двух компонентов располагается в начале каждой из частей предложения.
Рассмотрим первый элемент опорного компонента модальный глагол to be to в форме were.
В современной германистике считается, что модальные глаголы - это предикаторы, которые в отличие от обычных глаголов обозначают не действия, а выражают разнообразные субъективные отношения к действию, например, его долженствование, желательность и т.д. Модальные глаголы обладают морфологическими характеристиками - имеют дефектную парадигму и ограниченную способность сочетаться только с инфинитивом. Модальные глаголы не обладают ни одной глагольной категорией (вида, залога).
Основное значение модального глагола to be to - долженствование в виду договоренности, неизбежность совершения действия, необходимость совершения действия согласно предварительной договоренности.
При употреблении глагола to be в форме were и инфинитива с частицей to выражается маловероятное будущее, и в этом случае частично сохраняется модальность (долженствование), присущая данному модальному глаголу. На русский язык подобные предложения переводятся выражениями: "если бы пришлось..., если бы случилось так" и т.п. Например: The conviction came suddenly to June that she was wasting her time; even were she to put a question point-blank, she would never get anything out of this woman. [J. Galsworthy. The Man of Property].
Модальный глагол to be to в форме were находится в нетипичном для утвердительного
предложения месте: в препозиции по отношению к подлежащему, что характерно для структуры вопросительного предложения. Однако сема вопросительности у опорного компонента отсутствует, несмотря на инвертированный порядок следования компонентов предложения. Это свидетельствует о частичной деактуализации синтаксического значения придаточного предложения в целом и самого глагола were. Такая частичная лексико-грам-матическая десемантизация вполне вписывается в общее представление об обязательном неизменяемом компоненте фразеосхемы.
Данный модальный глагол в системе языка имеет морфологическую парадигму, которая представлена определенным количеством форм, однако в составе фразеосхе-мы употребление модального глагола to be to возможно только в форме were, которая способна выражать маловероятное будущее. Обязательный неизменяемый компонент were исследуемой фразеосхемы характеризуется наличием нулевой морфологической парадигмы, так как данная форма не изменяется по лицам и числам. Форма was возможна в современном английском языке, хотя часто такая замена снимает значение нереальности.
Второй элемент опорного неизменяемого компонента представлен вспомогательным глаголом would. Данный элемент обладает лекси-ко-грамматической парадигмой, так как может быть представлен различными вспомогательными глаголами: would, might, could, must. Выбор модального глагола определяет степень вероятности предположения. Отдельные лек-сико-грамматические его варианты способны обладать и морфологической парадигмой, связанной с варьированием грамматического значения: would - should (should - 1-е лицо; would - 2-3-е лицо). Но такая морфологическая парадигма носит дефектный характер, так как в современном английском языке практически исчезла дифференциация по лицам, и вследствие этого закрепляется употребление would для всех лиц или d' по аналогии с формой будущего времени 'll. Несмотря на то, что данный компонент обладает морфологическими формами и отдельными лексическими вариантами, он является опорным, потому что, как уже было сказано ранее, является своего рода скрепой, между двумя частями фразеосхемы. Например: Were
I to meet him still walking in this world, then indeed I should feel young again!" [J.R.R. Tolkien. The Lord of the Rings: The Two Towers].
Эти два элемента опорного компонента коррелятивны, поскольку формы Past Indefinite при использовании их в сослагательном наклонении выражают ориентированность на настоящее/будущее, что осмысляется только с опорой на контекст. И такая же контекстуальная обусловленность, как известно, присутствует в случае формирования средств выражения нереальности на основе глагольных модальных словосочетаний - нечленимых образований типа should (would) come, may (might) come и т.п., где используется Indefinite Infinitive для выражения нереальности в настоящем/будущем [4].
Обязательный изменяемый компонент фразеосхемы "Were + Nx [PronJ + <not> + Vinfindef + N [PronJ + would [should, might, may, could, must] + <not> Vinf indef" представляет собой сложную составную структуру. Он состоит из двух групп элементов.
Первая группа элементов - это простое предложение, функционирующее в качестве придаточного в составе СПП-ФЕ. Подлежащее этой группы варьируемо в лексико-граммати-ческом плане и представлено двумя частями речи - именем существительным (NJ) и личным местоимением (PronJ). С точки зрения морфологии этот элемент характеризуется нулевой парадигмой, так как единственной допустимой формой является форма именительного падежа. Лексическое наполнение этого компонента безгранично. Например:
1) Were I to command you, you would obey, even if it were to leap from a precipice or to cast yourself into the fire. And such would be my command. So have a care, Smeagol! [J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings: The Two Towers].
2) Were Oceania to conquer the areas
that used once to be known as France and Germany, it would be necessary either to exterminate the inhabitants, a task of great physical difficulty, or to assimilate a population of about a hundred million people, who, so far as technical development goes, are roughly on the Oceanic level. [G. Orwell. Nineteen Eighty-Four].
Сказуемое данного простого предложения представляет собой сочетание двух элементов: модального глагола to be to в форме
were, который является неизменяемым компонентом фразеосхемы, а потому здесь не рассматривается, и смыслового глагола в форме простого инфинитива Vin. inde. Морфологическая парадигма последнего ограничена ввиду того, что контекст данной фразеосхемы предполагает маловероятное развитие событий в будущем, следовательно, возможно использование только формы простого инфинитива. Лексическая парадигма данного элемента не имеет ограничений и допускает широкое варьирование смыслового наполнения. Например: Mr. Hawkins says were we to be married out there it would not be a bad thing. [B. Stoker. Dracula].
Компоненты второй группы также представляют собой простое предложение, состоящее из двух элементов: подлежащего (N1, Pron1) и сказуемого (Vin. indef). Данное предложение является главным в составе СПП-ФЕ.
Подлежащее варьируемо в лексико-грамматическом плане и может быть представлено двумя частями речи - именем существительным (N1) или личным местоимением (Pron1). В морфологическом аспекте данный компонент, так же, как и подлежащее первой группы, характеризуется нулевой парадигмой: здесь допустима только форма именительного падежа.
Сказуемое представляет собой сочетание вспомогательного глагола would, который относится к обязательному неизменяемому компоненту и был описан ранее, и глагольной лексемы (V , ,,).
4 inf. indef'
Инфинитив смыслового глагола не обладает морфологической парадигмой, поскольку ограничен одной формой простого инфинитива V и выражает отнесенность
т inf. indef Г
к потенциальному будущему/настоящему. Например: Were he to complain even in delirium, the doctors watching by his bedside would learn that diphtheria was not the only cause of his sufferings. [A. Chekhov. The Grasshopper].
Фразеосхема "Were + Nx [PronJ + <not> + Vinf indef + N [PronJ + would [should, might, may, could, must] + <not> Vinf indef" имеет один факультативный компонент синтаксической структуры (not), который характеризуется жесткой закрепленностью позиции и располагается в препозиции по отношению к смысловому глаголу. Данный факультативный компонент представлен одной частью
речи - отрицательной частицей not, не допускает лексического варьирования и характеризуется отсутствием морфологической парадигмы. Например: Were I not to set a few champagne corks flying, I should be indeed in default. [N. Gogol. Dead Souls].
Структурная модель фразеосхемы "Were + N [PronJ + <not> + Vinf. ¡ndef. + N [PronJ + would [should, might, may, could, must] + <not> Vinf indef" обладает синтаксической парадигмой и допускает обратимость порядка следования частей предложения. Например: Ponomarev said to me on parting: "This piece is just the thing for you, even were you to search the whole market, you would never find a better one. [N. Gogol. Dead Souls].
Ср.: «"It would be a fine thing were he to buy up all my meal and stock for the Government," thought Madame to herself». [N. Gogol. Dead Souls].
Данная фразеосхема способна распространяться в речи. Это позволяет детализировать коммуникативный смысл высказывания, расширяя контекст реализации самой фразеосхемы. Например: We knew him well, and miss him more than I can tell. Do you think that I should intrude were I to call this afternoon and make the acquaintance of Sir Henry? [A. Conan Doyle. The Hound of the Baskervilles].
Итак, фразеосхема "Were + Nx [PronJ + <not> + Vinf indef + N [PronJ + would [should, might, may, could, must] + <not> Vinf. indef." с опорным компонентом: were ... would (were в придаточной части и would - в главной) обладает всеми свойствами, которые присущи единицам фразеологической подсистемы языка: воспроизводимостью, устойчивостью, структурно-семантической целостностью, иди-оматичностью, экспрессивностью.
Воспроизводимость данной фразеосхемы заключается в том, что она используется коммуникантами в готовом виде.
Структурная устойчивость анализируемой фразеосхемы проявляется в наличии обязательного набора компонентов (неизменяемого и изменяемого) и в существенном ограничении их парадигматических свойств. Смысловая устойчивость и целостность обусловлена наличием у синтаксической модели предложения общего фразеологического значения, которое имеет синтаксический характер. Данный аспект значения предпо-
лагает наличие таких элементов содержания, как эмоциональность, выделительность и экспрессивность. Фразеосинтаксическое значение эксплицируется всей синтаксической моделью в целом, что усиливает целостность как плана содержания, так и плана выражения. Структурная целостность детерминирована невозможностью опущения обязательного неизменяемого компонента.
Невыводимым у описываемой фразеос-хемы является, прежде всего, фразеосинтак-сическое значение, которое включает в свой состав семы: "условия", "возможности", "предположительности", функциональную сему "повествовательности", "интенсему" и "экспрессему".
Сема "условия" является главной семой. Формально средства выражения семы "условия" отсутствуют, поэтому сема имплицируется фразеологизированной спецификой данной синтаксической конструкции. Например: The moon shone clear above them, and they rode swiftly abreast, taking that course which
the maid must have taken were she to reach her own home. [A. Conan Doyle. The Hound of the Baskervilles].
Невыводимость семы "повествователь-ности", в свою очередь, обусловлена рассогласованием вопросительной по форме модели предложения и ее реальной повествовательной коммуникативной направленности. Например: Were anyone to undertake to describe her surroundings, the most characteristic note in the picture would be indolence. [A. Chekhov. A Dreary Story].
Идиоматична и сема "выделения" ("ин-тенсема"), которая выражает иррациональное эмоциональное отношение говорящего к предмету речи в форме акцентуализации фразеосинтаксического значения "условия" и "предикативности" и не имеет специальных лексических средств выражения. В данной фразеосхеме "интенсема" возникает благодаря грамматической форме модального глагола were в нетипичной синтаксической позиции и благодаря инвертированному порядку следования частей СПП.
Данная фразеосхема является весьма экспрессивной синтаксической конструкцией. Этому способствует продуцирование ею фра-зеосинтаксической по своему характеру семы "выделения" ("акцентуализации"), а также
асимметричному соотношению формы и содержания: план выражения фразеосхемы достаточно экономный, при этом она выражает широкий спектр разнообразных значений. Это придает особый динамизм, а отсюда и выразительность синтаксической конструкции. При этом степень экспрессии может варьироваться, в связи с чем по цели высказывания фразеосхема может быть как восклицательной, так и повествовательной, что всецело зависит от авторского замысла. Например: He is much attached to her, no doubt, and would lead a lonely life without her, but it would seem the height of selfishness were he to stand in the way of her making so brilliant a marriage! [A. Conan Doyle. The Hound of the Baskervilles].
В целом данная фразеосхема характеризуется низким уровнем проявления парадигматических свойств. Первый элемент опорного компонент обладает нулевой парадигмой; второй - лексико-грамматической и частично морфологической парадигмой. Обязательный изменяемый компонент представлен двумя элементами, которые обладают дефектной лексико-грамматической парадигмой и нулевой морфологической. Модель предложения обладает двумя структурными вариантами, при этом преобладает препозиция придаточной части по отношению к главной. Именно при таком следовании частей СПП в полной мере реализуется условно-выделительное значение.
Главное отличие в значении производящей условной конструкции и рассматриваемой фразеосхемы состоит в том, что производящая основа, обладая условным значением, остается в рамках изъявительного наклонения и не осложняется значением гипотетичности, которое присуще фразеосхеме.
ЛИТЕРАТУРА
1. Янко-Триницкая Н. Фразеологичность языковых единиц разных уровней языка // Известия АН СССР. Сер. лит-ры и языка. 1969. Т. 28. Вып. 5. С. 429-436.
2. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. 334 с. С. 327.
3. Шмелев Д.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. М.: Наука, 1976. 148 с. С. 134.
4. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учеб. пособие / Н.А. Кобрина, Н.Н. Болдырев, А. А. Худяков. М.: Высшая школа, 2007. 366 с.
28 февраля 2013 г.