Научная статья на тему 'Системная параметризация английской фразеосхемы “were + n 1 [Pron 1] + v inf. Indef. + n 1 [Pron 1] + would + v inf. Indef. ”'

Системная параметризация английской фразеосхемы “were + n 1 [Pron 1] + v inf. Indef. + n 1 [Pron 1] + would + v inf. Indef. ” Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
80
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНТАКСИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ / SYNTACTIC PHRASEOLOGY / СИНТАКСИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / SYNTACTIC PHRASEOLOGICAL UNITS / ФРАЗЕОСИНТАКСИЧЕСКАЯ СХЕМА (ФРАЗЕОСХЕМА) / FIXED PHRASE SCHEME / УСЛОВНОЕ НАКЛОНЕНИЕ / CONDITIONAL MOOD / ЭЛИМИНАЦИЯ / ELIMINATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сливная Елена Михайловна

Проводится анализ сложноподчиненного предложения со значением условия во фразеологическом аспекте. Традиционно такие синтаксические построения рассматриваются в рамках сослагательного или условного наклонений. Однако такой подход не позволяет решить целый ряд сложных и важных проблем, связанных с исследованием их организации и функционирования. Анализ одного из таких предложений во фразеологическом и структурно-семантическом аспекте позволяет объяснить до сих пор непонятные факты нарушения правил их грамматического оформления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Systematic Parametrisation of English Fixed Phrase Scheme “Were + N 1 [Pron 1] + V inf. indef. + N 1 [Pron 1] + would + V inf. indef.”

The article is devoted to the analysis of the complex sentence with the subordinate clause of condition in phraseological aspect. Traditionally such syntactic constructions are studied under Subjunctive or Conditional Mood. Yet such approach does not give an opportunity to solve a number of important problems, which are connected with the organization and functioning of the structures in question. Analysis of one of such structures in structural and semantic aspect helps to explain still inexplicable facts of breaking the rules of their grammar arrangement.

Текст научной работы на тему «Системная параметризация английской фразеосхемы “were + n 1 [Pron 1] + v inf. Indef. + n 1 [Pron 1] + would + v inf. Indef. ”»

позволяет привлечь внимание, заинтересовать слушателя. Расчлененность повествования способствует правильной расстановке акцентов, усиливает информативную значимость сообщения, улучшает восприятие. Умение мысленно планировать, отбирать, группировать и целесообразно использовать языковые средства позволяют достигнуть максимальной эффективности речи. В соответствии с полученными результатами и данными исследований Г.Г. Инфантовой, можно сделать вывод о сформированной языковой компетенции подростка.

ЛИТЕРАТУРА 1. См.: напр.: Голубева И.В. Опыт создания коллективного речевого портрета (на материале экспрессивного синтаксиса мемуарной прозы). Таганрог: ТГПИ, 2001. 266 с.; Тарасенко Е.В. Фрагменты речевого портрета младшего школьни-

ка (на материале синтаксиса): Дис. ... канд. филол. наук. Таганрог: ТГПИ, 2005. 190 с.; Тарасенко Т.П. Языковая личность старшеклассника в аспекте ее речевых реализаций. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2011. 170 с.

2. Инфантова Г.Г. Экономия сегментных средств в синтаксисе современной русской разговорной речи: Автореф. дисс.... д-ра филол. наук. Л., 1975. 42 с. С. 1.

3. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1990. 168 с. С. 87.

4. См.: Головин Б.Н. Язык и статистика. М.: Просвещение, 1971. 190 с.

5. Салиев А. Мышление как система. Фрунзе, 1974. 104 с. С. 93.

6. Голубева И.В. Функционально-семантическое поле именительного темы и смежных с ним явлений в устной речи: Дис. . канд. филол. наук. Таганрог: ТГПИ, 1996. 166 с.

21 февраля 2013 г.

УДК 81'373:811.111

СИСТЕМНАЯ ПАРАМЕТРИЗАЦИЯ АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОСХЕМЫ "Were + N [PronJ + Vin, inde, + N [PronJ + would + Vinf. indef"

Е.М. Сливная

Фразеологические единицы любого языка обладают огромным функционально-коммуникативным, прагматическим и культурологическим потенциалом. В этой связи на новом этапе развития языкознания встает необходимость их разноаспектного изучения. Фразеологические единицы располагаются на различных уровнях языковой системы. Об идее много-ярусности фразеологического состава языка говорила Н.А. Янко-Триницкая: "Фразеология не представляет особого уровня в иерархии структуры языка, поскольку фразеологизмы есть на всех структурных уровнях" [1, с. 435].

На современном этапе развития и функционирования языка интерес к синтаксическим фразеологическим единицам заметно возрос, ввиду того, что данные единицы явля-

Сливная Елена Михайловна - ассистент кафедры межкультурной коммуникации и методики преподавания иностранных языков Южного федерального университета, 344000, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, e-mail: [email protected], т. 8(863)404538.

ются эффективным средством коммуникации и позволяют реализовывать самые разнообразные авторские интенции, что, в свою очередь, связано с их особой эмоциональностью, выразительностью, антропоцентричностью, соответствием принципу экономии.

Все это обусловливает несомненную актуальность проблемы выделения и изучения синтаксических фразеологических единиц.

Синтаксические фразеологизмы неоднородны по своему составу, что предполагает их дифференциацию по классам. Одним из наименее исследованных и фрагментарно описанных классов синтаксических фразеологизмов являются фразеосинтаксические схемы, построенные по модели сложноподчиненного предложения.

Elena Slivnaya - postgraduate student, assistance lecturer of the Cross Cultural Communication and Teaching Methods of Foreign Languages Department at the Southern Federal University, 33, B. Sadovaya Street, Rostov-on-Don, 344000, e-mail: [email protected], tel. 8(863)404538.

Под термином "фразеосхемы", вслед за Д.Н. Шмелевым, мы понимаем такие синтаксические построения, которые "обладают фиксированной и неизменной схемой построения, включая сюда обязательный порядок слов и наличие строго определенных сильно ограниченных в варьировании грамматических форм, а иногда и определенных служебных слов" [2]. Д.Н. Шмелев подчеркивает, что лексическое наполнение фразеосхемы происходит не произвольно, а регулируется семантическими "скрепами", т.е. словами определенных семантических групп или в какой-то мере устойчивым "обрамляющим" контекстом [3].

Настоящая статья посвящена описанию системных параметров английской фразеос-хемы "Were + Nx [PronJ + <not> + Vinf indef + Nj [PronJ + would [should, might, may, could, must] + <not> + Vinf indef". Интерпретация сложной синтаксической конструкции, традиционно определяемой в англистике как СПП с придаточным условия в сослагательном наклонении, в качестве объекта синтаксической фразеологии позволяет взглянуть на подобные синтаксические образования с совершенно иной точки зрения.

Фразеосхема "Were + Nx [PronJ + <not> + Vinf indef + Nj [PronJ + would [should, might, may, could, must] + <not> + Vinf indef" моносе-мична и выражает условно-предикативно-выделительное значение, например: For instance, were I to ride upon this Saw Horse, he would become an equipage. [L. Frank Baum. The Marvelous Land of Oz].

Данная фразеосхема является производной. Она образована на основе нефразео-логизированного сложноподчиненного предложения с придаточным условия. Например: I'll never speak to you again if I find you've been pulling my leg. [Cl. Staples Lewis. The Chronicles of Narnia. The Silver Chair].

Формирование исследуемой фразео-схемы происходило постепенно, в четыре этапа. Мы рассматриваем производящую конструкцию в качестве праконструкции, которая вследствие развития языка и мышления помогает на своей основе сформировать более сложные синтаксические конструкции для вербализации более сложных суждений и понятий.

Рассмотрим структурно-семантические особенности анализируемой фразеосхемы.

Обязательный неизменяемый компонент фразеосхемы "Were + Nx [PronJ + <not> + Vinf indef + Nj [PronJ + would [should, might, may, could, must] + <not> + Vinf indef" является составным и представлен модальным глаголом to be to в форме were в придаточной части СПП и вспомогательным глаголом would в главной части фразеосхемы.

Данный обязательный неизменяемый компонент представляет своего рода скрепу, которая позволяет в условиях аналитичности английского языка указывать на соответствующий характер синтаксических отношений между двумя частями фразеосхемы. Именно поэтому каждый из двух компонентов располагается в начале каждой из частей предложения.

Рассмотрим первый элемент опорного компонента модальный глагол to be to в форме were.

В современной германистике считается, что модальные глаголы - это предикаторы, которые в отличие от обычных глаголов обозначают не действия, а выражают разнообразные субъективные отношения к действию, например, его долженствование, желательность и т.д. Модальные глаголы обладают морфологическими характеристиками - имеют дефектную парадигму и ограниченную способность сочетаться только с инфинитивом. Модальные глаголы не обладают ни одной глагольной категорией (вида, залога).

Основное значение модального глагола to be to - долженствование в виду договоренности, неизбежность совершения действия, необходимость совершения действия согласно предварительной договоренности.

При употреблении глагола to be в форме were и инфинитива с частицей to выражается маловероятное будущее, и в этом случае частично сохраняется модальность (долженствование), присущая данному модальному глаголу. На русский язык подобные предложения переводятся выражениями: "если бы пришлось..., если бы случилось так" и т.п. Например: The conviction came suddenly to June that she was wasting her time; even were she to put a question point-blank, she would never get anything out of this woman. [J. Galsworthy. The Man of Property].

Модальный глагол to be to в форме were находится в нетипичном для утвердительного

предложения месте: в препозиции по отношению к подлежащему, что характерно для структуры вопросительного предложения. Однако сема вопросительности у опорного компонента отсутствует, несмотря на инвертированный порядок следования компонентов предложения. Это свидетельствует о частичной деактуализации синтаксического значения придаточного предложения в целом и самого глагола were. Такая частичная лексико-грам-матическая десемантизация вполне вписывается в общее представление об обязательном неизменяемом компоненте фразеосхемы.

Данный модальный глагол в системе языка имеет морфологическую парадигму, которая представлена определенным количеством форм, однако в составе фразеосхе-мы употребление модального глагола to be to возможно только в форме were, которая способна выражать маловероятное будущее. Обязательный неизменяемый компонент were исследуемой фразеосхемы характеризуется наличием нулевой морфологической парадигмы, так как данная форма не изменяется по лицам и числам. Форма was возможна в современном английском языке, хотя часто такая замена снимает значение нереальности.

Второй элемент опорного неизменяемого компонента представлен вспомогательным глаголом would. Данный элемент обладает лекси-ко-грамматической парадигмой, так как может быть представлен различными вспомогательными глаголами: would, might, could, must. Выбор модального глагола определяет степень вероятности предположения. Отдельные лек-сико-грамматические его варианты способны обладать и морфологической парадигмой, связанной с варьированием грамматического значения: would - should (should - 1-е лицо; would - 2-3-е лицо). Но такая морфологическая парадигма носит дефектный характер, так как в современном английском языке практически исчезла дифференциация по лицам, и вследствие этого закрепляется употребление would для всех лиц или d' по аналогии с формой будущего времени 'll. Несмотря на то, что данный компонент обладает морфологическими формами и отдельными лексическими вариантами, он является опорным, потому что, как уже было сказано ранее, является своего рода скрепой, между двумя частями фразеосхемы. Например: Were

I to meet him still walking in this world, then indeed I should feel young again!" [J.R.R. Tolkien. The Lord of the Rings: The Two Towers].

Эти два элемента опорного компонента коррелятивны, поскольку формы Past Indefinite при использовании их в сослагательном наклонении выражают ориентированность на настоящее/будущее, что осмысляется только с опорой на контекст. И такая же контекстуальная обусловленность, как известно, присутствует в случае формирования средств выражения нереальности на основе глагольных модальных словосочетаний - нечленимых образований типа should (would) come, may (might) come и т.п., где используется Indefinite Infinitive для выражения нереальности в настоящем/будущем [4].

Обязательный изменяемый компонент фразеосхемы "Were + Nx [PronJ + <not> + Vinfindef + N [PronJ + would [should, might, may, could, must] + <not> Vinf indef" представляет собой сложную составную структуру. Он состоит из двух групп элементов.

Первая группа элементов - это простое предложение, функционирующее в качестве придаточного в составе СПП-ФЕ. Подлежащее этой группы варьируемо в лексико-граммати-ческом плане и представлено двумя частями речи - именем существительным (NJ) и личным местоимением (PronJ). С точки зрения морфологии этот элемент характеризуется нулевой парадигмой, так как единственной допустимой формой является форма именительного падежа. Лексическое наполнение этого компонента безгранично. Например:

1) Were I to command you, you would obey, even if it were to leap from a precipice or to cast yourself into the fire. And such would be my command. So have a care, Smeagol! [J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings: The Two Towers].

2) Were Oceania to conquer the areas

that used once to be known as France and Germany, it would be necessary either to exterminate the inhabitants, a task of great physical difficulty, or to assimilate a population of about a hundred million people, who, so far as technical development goes, are roughly on the Oceanic level. [G. Orwell. Nineteen Eighty-Four].

Сказуемое данного простого предложения представляет собой сочетание двух элементов: модального глагола to be to в форме

were, который является неизменяемым компонентом фразеосхемы, а потому здесь не рассматривается, и смыслового глагола в форме простого инфинитива Vin. inde. Морфологическая парадигма последнего ограничена ввиду того, что контекст данной фразеосхемы предполагает маловероятное развитие событий в будущем, следовательно, возможно использование только формы простого инфинитива. Лексическая парадигма данного элемента не имеет ограничений и допускает широкое варьирование смыслового наполнения. Например: Mr. Hawkins says were we to be married out there it would not be a bad thing. [B. Stoker. Dracula].

Компоненты второй группы также представляют собой простое предложение, состоящее из двух элементов: подлежащего (N1, Pron1) и сказуемого (Vin. indef). Данное предложение является главным в составе СПП-ФЕ.

Подлежащее варьируемо в лексико-грамматическом плане и может быть представлено двумя частями речи - именем существительным (N1) или личным местоимением (Pron1). В морфологическом аспекте данный компонент, так же, как и подлежащее первой группы, характеризуется нулевой парадигмой: здесь допустима только форма именительного падежа.

Сказуемое представляет собой сочетание вспомогательного глагола would, который относится к обязательному неизменяемому компоненту и был описан ранее, и глагольной лексемы (V , ,,).

4 inf. indef'

Инфинитив смыслового глагола не обладает морфологической парадигмой, поскольку ограничен одной формой простого инфинитива V и выражает отнесенность

т inf. indef Г

к потенциальному будущему/настоящему. Например: Were he to complain even in delirium, the doctors watching by his bedside would learn that diphtheria was not the only cause of his sufferings. [A. Chekhov. The Grasshopper].

Фразеосхема "Were + Nx [PronJ + <not> + Vinf indef + N [PronJ + would [should, might, may, could, must] + <not> Vinf indef" имеет один факультативный компонент синтаксической структуры (not), который характеризуется жесткой закрепленностью позиции и располагается в препозиции по отношению к смысловому глаголу. Данный факультативный компонент представлен одной частью

речи - отрицательной частицей not, не допускает лексического варьирования и характеризуется отсутствием морфологической парадигмы. Например: Were I not to set a few champagne corks flying, I should be indeed in default. [N. Gogol. Dead Souls].

Структурная модель фразеосхемы "Were + N [PronJ + <not> + Vinf. ¡ndef. + N [PronJ + would [should, might, may, could, must] + <not> Vinf indef" обладает синтаксической парадигмой и допускает обратимость порядка следования частей предложения. Например: Ponomarev said to me on parting: "This piece is just the thing for you, even were you to search the whole market, you would never find a better one. [N. Gogol. Dead Souls].

Ср.: «"It would be a fine thing were he to buy up all my meal and stock for the Government," thought Madame to herself». [N. Gogol. Dead Souls].

Данная фразеосхема способна распространяться в речи. Это позволяет детализировать коммуникативный смысл высказывания, расширяя контекст реализации самой фразеосхемы. Например: We knew him well, and miss him more than I can tell. Do you think that I should intrude were I to call this afternoon and make the acquaintance of Sir Henry? [A. Conan Doyle. The Hound of the Baskervilles].

Итак, фразеосхема "Were + Nx [PronJ + <not> + Vinf indef + N [PronJ + would [should, might, may, could, must] + <not> Vinf. indef." с опорным компонентом: were ... would (were в придаточной части и would - в главной) обладает всеми свойствами, которые присущи единицам фразеологической подсистемы языка: воспроизводимостью, устойчивостью, структурно-семантической целостностью, иди-оматичностью, экспрессивностью.

Воспроизводимость данной фразеосхемы заключается в том, что она используется коммуникантами в готовом виде.

Структурная устойчивость анализируемой фразеосхемы проявляется в наличии обязательного набора компонентов (неизменяемого и изменяемого) и в существенном ограничении их парадигматических свойств. Смысловая устойчивость и целостность обусловлена наличием у синтаксической модели предложения общего фразеологического значения, которое имеет синтаксический характер. Данный аспект значения предпо-

лагает наличие таких элементов содержания, как эмоциональность, выделительность и экспрессивность. Фразеосинтаксическое значение эксплицируется всей синтаксической моделью в целом, что усиливает целостность как плана содержания, так и плана выражения. Структурная целостность детерминирована невозможностью опущения обязательного неизменяемого компонента.

Невыводимым у описываемой фразеос-хемы является, прежде всего, фразеосинтак-сическое значение, которое включает в свой состав семы: "условия", "возможности", "предположительности", функциональную сему "повествовательности", "интенсему" и "экспрессему".

Сема "условия" является главной семой. Формально средства выражения семы "условия" отсутствуют, поэтому сема имплицируется фразеологизированной спецификой данной синтаксической конструкции. Например: The moon shone clear above them, and they rode swiftly abreast, taking that course which

the maid must have taken were she to reach her own home. [A. Conan Doyle. The Hound of the Baskervilles].

Невыводимость семы "повествователь-ности", в свою очередь, обусловлена рассогласованием вопросительной по форме модели предложения и ее реальной повествовательной коммуникативной направленности. Например: Were anyone to undertake to describe her surroundings, the most characteristic note in the picture would be indolence. [A. Chekhov. A Dreary Story].

Идиоматична и сема "выделения" ("ин-тенсема"), которая выражает иррациональное эмоциональное отношение говорящего к предмету речи в форме акцентуализации фразеосинтаксического значения "условия" и "предикативности" и не имеет специальных лексических средств выражения. В данной фразеосхеме "интенсема" возникает благодаря грамматической форме модального глагола were в нетипичной синтаксической позиции и благодаря инвертированному порядку следования частей СПП.

Данная фразеосхема является весьма экспрессивной синтаксической конструкцией. Этому способствует продуцирование ею фра-зеосинтаксической по своему характеру семы "выделения" ("акцентуализации"), а также

асимметричному соотношению формы и содержания: план выражения фразеосхемы достаточно экономный, при этом она выражает широкий спектр разнообразных значений. Это придает особый динамизм, а отсюда и выразительность синтаксической конструкции. При этом степень экспрессии может варьироваться, в связи с чем по цели высказывания фразеосхема может быть как восклицательной, так и повествовательной, что всецело зависит от авторского замысла. Например: He is much attached to her, no doubt, and would lead a lonely life without her, but it would seem the height of selfishness were he to stand in the way of her making so brilliant a marriage! [A. Conan Doyle. The Hound of the Baskervilles].

В целом данная фразеосхема характеризуется низким уровнем проявления парадигматических свойств. Первый элемент опорного компонент обладает нулевой парадигмой; второй - лексико-грамматической и частично морфологической парадигмой. Обязательный изменяемый компонент представлен двумя элементами, которые обладают дефектной лексико-грамматической парадигмой и нулевой морфологической. Модель предложения обладает двумя структурными вариантами, при этом преобладает препозиция придаточной части по отношению к главной. Именно при таком следовании частей СПП в полной мере реализуется условно-выделительное значение.

Главное отличие в значении производящей условной конструкции и рассматриваемой фразеосхемы состоит в том, что производящая основа, обладая условным значением, остается в рамках изъявительного наклонения и не осложняется значением гипотетичности, которое присуще фразеосхеме.

ЛИТЕРАТУРА

1. Янко-Триницкая Н. Фразеологичность языковых единиц разных уровней языка // Известия АН СССР. Сер. лит-ры и языка. 1969. Т. 28. Вып. 5. С. 429-436.

2. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. 334 с. С. 327.

3. Шмелев Д.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. М.: Наука, 1976. 148 с. С. 134.

4. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учеб. пособие / Н.А. Кобрина, Н.Н. Болдырев, А. А. Худяков. М.: Высшая школа, 2007. 366 с.

28 февраля 2013 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.