Научная статья на тему 'Синтаксически связанная конструкция “take + and + v”: структурно-семантический, этимологический и фразеологический аспекты'

Синтаксически связанная конструкция “take + and + v”: структурно-семантический, этимологический и фразеологический аспекты Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
110
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНТАКСИЧЕСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / SYNTACTIC PHRASEOLOGICAL UNIT / СИНТАКСИЧЕСКИ СВЯЗАННАЯ КОНСТРУКЦИЯ / SYNTACTICALLY BOUND CONSTRUCTION / ОПОРНЫЙ КОМПОНЕНТ / BASIC COMPONENT / ФРАЗЕОСИНТАКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / PHRASEO-SYNTACTIC MEANING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гурикова Юлия Сергеевна

Статья посвящена анализу синтаксически связанной конструкции английского языка, выступающей в предложении в роли сказуемого. Данная конструкция является одной из разновидностей синтаксических фразеологизмов. Как и другие синтаксические фразеологизмы, конструкция связана одновременно с синтаксисическим и фразеологическим уровнем языка. Особенностью данной конструкции является полная деактуализация одного из компонентов. В статье рассматриваются основные свойства конструкции, ее фразеосинтаксическое значение, аномалии, подтверждающие фразеологизированный характер единицы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Syntactically Bound Construction “TAKE + AND + V”: Structural, Semantic, Etymological and Phraseological Aspects

The article is devoted to the analysis of the syntactically bound construction of the English language functioning as a predicate in a sentence. This construction is one of the variations of syntactic phraseological units. As all the syntactic phraseological units, this construction is simultatniously connected with the syntactical and phraseological levels of the language. The pecularity of this construction is full loss of gramatical and semantic actuality of one of the components. The acticle examines the main features of the construction, its phraseo-syntactic meaning, anomalies, confirming the praseological character of the unit.

Текст научной работы на тему «Синтаксически связанная конструкция “take + and + v”: структурно-семантический, этимологический и фразеологический аспекты»

УДК [81'367+81 '37]:811.111 (075.8)

СИНТАКСИЧЕСКИ СВЯЗАННАЯ КОНСТРУКЦИЯ "TAKE + AND + V": СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ, ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

Ю.С. Гурикова

В современных языках широко представлены особые виды конструкций, получивших в русской лингвистике название "синтаксические фразеологизмы". Особенность подобных построений заключается в том, что они находятся на стыке двух уровней языка - синтаксиса и фразеологии. Такие конструкции являются, - по мнению Д.С. Шмелева, - "результатом своеобразной лексикализации отдельных синтаксических конструкций, имеющих (именно как конструкции, а не сочетания каких-то конкретных слов) фразеологический характер" [1]. В.Ю. Меликян, определяет их как синтаксические построения, которые передают определенные элементы значения при помощи своей структуры, а не лексического наполнения [2].

В русской лингвистике выделяют различные типы подобных конструкций. "... В.А. Архангельский различает фразеоло-гизированные конструкции, организованные по модели простого предложения и по модели сложного предложения" [3]. В.Ю. Меликян выделяет различные типы синтаксических фразеологизмов на уровне предложения: фра-зеосхемы, коммуникемы, устойчивые модели и устойчивые обороты [4]. Однако синтаксические фразеологизмы существуют не только на уровне предложения, но и на уровне словосочетания. Последние были изучены в меньшей степени. Зачастую синтаксически связанные сочетания слов рассматривались не дифференцировано от предложений [5]. Однако уже в "Грамматике-80" Н.Ю. Шведова разделяет "синтаксические фразеологизмы" как фразеологизированные предложения, в которых "связи и отношения компонентов с точки зрения живых грамматических правил оказываются необъяснимыми", и "разноо-

Гурикова Юлия Сергеевна - аспирант, преподаватель кафедры межкультурной коммуникации и методики преподавания иностранных языков Южного федерального университета, 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, e-mail: julia.privet@gmail.com, т. 8(863)2408209.

бразные соединения словоформ, построенные по определенным образцам, предназначенным для выражения тех или иных субъективно-модальных значений". По таким особым образцам "могут быть организованы те или другие члены предложения, чаще всего - его сказуемое или главный член" [6].

Синтаксически связанные конструкции были изучены в еще меньшей степени на материале английского языка. При этом преимущественно рассматриваются синтаксические фразеологизмы на уровне предложения [7]. В связи с этим возникла необходимость глубокого и разноаспектного описания синтаксически связанных конструкций на материале английского языка.

В предлагаемой статье проанализирована одна из таких конструкций - конструкция с опорным компонентом take: "take(takes, took, will take) + and + verb". Этим и определяется актуальность исследования.

Данная конструкция состоит из трех членов: неизменяемого глагольного компонента take, союза and и изменяемого глагольного компонента.

В роли неизменяемого (опорного) компонента выступает глагол take. Он полностью теряет свое значение "брать что-либо руками". В составе данной синтаксической конструкции take выступает в качестве интенсифи-катора действия, выраженного обязательным изменяемым компонентом.

Парадигма обязательного неизменяемого глагольного компонента дефектна и представлена инфинитивом (to take), формами настоящего (take/takes), прошедшего (took) и будущего (will take) неопределенного времени.

Обязательный изменяемый компонент конструкции лексически свободно варьируем.

Yuliya Gurikova - postgraduate student, teacher of the Department of Cross-Cultural Communication and Language Teaching Methods at the Southern Federal University, 33, B. Sadovaya Street, Rostov-on-Don, 344082, e-mail: julia. privet@gmail.com, tel. +7(863)2408209.

Он может быть выражен глаголом любой тематической группы. Грамматическая парадигма данного компонента дефектна и совпадает с парадигмой первого. Изменяемый глагольный компонент согласуется с подлежащим и другими членами предложения и принимает необходимую временную, модальную и аспектную форму, так как является семантически актуальным и ведет себя как обыкновенное сказуемое, выраженное глаголом. Неизменяемый компонент take вынужден согласовываться с ним из-за своей семантической и грамматической деактуали-зации, а также из-за тесной связи с изменяемым компонентом. Приспособление глагола take к форме второго глагольного компонента свидетельствует о сохранении им отдельных грамматических свойств и его неабсолютной деактуализации, несмотря на полную утрату лексического значения.

Глагольные компоненты связаны между собой обязательным элементом - союзом and. Порядок следования компонентов конструкции строго фиксирован. Неизменяемый компонент находится в препозиции, за ним следует союз, а изменяемый компонент занимает постпозицию.

Значение данной синтаксически связанной конструкции складывается из двух частей: собственно лексического значения и фразеосинтаксического. Лексическое значение конструкции выражается лишь одним из ее компонентов - изменяемым, фразеосинтак-сическое значение передается всей синтаксической конструкцией в целом.

Фразеосинтаксическое значение конструкции "take + and + verb" представлено следующими обязательными элементами: "интенсема", сема сниженной стилистической окраски ("стилема"), "экспрессема". Кроме того, конструкция выражает такие смысловые компоненты, как семы "удивление" и "неожиданность", а также факультативные компоненты значения: "непроизвольность действия", "оценка действия", "осуществление без труда чего-то сложного". Например:

- Me and little Billy here, we was trying to find our way to school - mother WOULD have us go, was the weather ever so - and of course we lost ourselves, sir, and Billy he got frightened and took and cried, being young and faint-hearted. (K. Grahame. The Wind in the Willows) - Я и вот Билли, мы было пошли в школу, мама нам велела, и мы, конечно, заблудились, сэр, и Билли испугался и начал

плакать /взял и заплакал/, потому что он еще маленький и пугается. /пер. И. Токмакова/.

В данном предложении глагол took (take) полностью деактуализируется и не выражает своего основного значения "брать что-либо руками". В результате изменяемый и неизменяемый компоненты формируют единый предикат. Глагол take присутствует лишь формально, как означающее, поскольку его означаемое деактуализировано. В то же время took - это глагол, сохранивший свою форму и грамматические характеристики, на что указывает его употребление в форме прошедшего времени, а не инфинитива. Поэтому коммуниканты распознают данный компонент как глагольную лексему. Основное категориальное значение глагола - значение "процесса, действия, состояния". Таким образом, даже вне конкретного лексического значения, неизменяемый компонент выражает обобщенное значение "действия, процесса" с помощью своей формы. В результате в данном синтаксически связанном сочетании происходит явление аппликации. Сема действия неизменяемого компонента (took) накладывается на сему действия изменяемого компонента (cried), которому, помимо этого, присуще конкретное лексическое значение "плакать". Удвоенная сема "действие" в сочетании с конкретным наполнением второй глагольной лексемы способствует ее интенсификации.

Кроме "интенсемы", в анализируемом примере конструкция реализует также следующие элементы значения: семы "неожиданности" и "непроизвольности действия" (Билли "взял и заплакал" без предварительной подготовки к действию и без предупреждения -а значит, неожиданно и непроизвольно).

Конструкция обладает сниженной стилистической окраской и употребляется преимущественно в разговорной диалогической речи, о чем свидетельствует соответствующая помета в словаре. Это также подтверждается анализом контекстуального окружения данной конструкции. Признаки разговорности присутствуют как в микро-, так и макроконтексте: повторение подлежащего (Billy he got ...; Me and little Billy here, we), нарушение порядка слов (was the weather ever so), нарушение грамматического согласования подлежащего и сказуемого (we was trying), а также поли-синдетон (and Billy he got frightened and took and cried).

Сниженная стилистическая окраска, нарушение на логико-семантическом уровне, интенсификация действия, выраженного вторым глаголом, а также дополнительные модальные семы способствуют продуцированию экспрессивности конструкции в целом ("экспрессема").

Кроме того, значение конструкции take + and + verb может варьироваться в зависимости от контекста. Так, в следующем предложении конструкция, помимо значения "удивления" и "неожиданности", выражает и значение "неожиданной легкости выполнения какого-либо сложного задания". Например: One cat' takes and shoves ten families out. Cat's all over hell now. (J. Steinbeck. The Grapes of Wrath) - Одним трактором сразу десять семей с места сгоняют /берут и сгоняют/. Эти тракторы таких дел наделали! (пер. Н. Волжиной).

Синтаксически связанная конструкция take + and + V производна и образована на основе инфинитивной конструкции take + Vinf. Ее формирование осуществлялось в несколько этапов.

На первом этапе инфинитивная конструкция с дополнением трансформируется в союзное сочетание слов. Например:

- инфинитивная конструкция:

- Man took hidden key to rob his own church. - Мужчина взял спрятанный ключ, чтобы ограбить свою собственную церковь;

- союзное сочетание слов:

And he took a stick and touched Pooh on the shoulder, and said: - Rise, Sir Pooh de Bear, most faithful of all my Knights. (A.A. Milne. The House at Pooh Corner) - Он взял палочку и, слегка ударив Винни-Пуха по плечу, сказал: - Встань, сэр Винни-Пух де Медведь, вернейший из моих рыцарей! (пер. Б. Заходер).

Прямое значение глагола take при этом сохраняется. Разница в значении инфинитивной конструкции и союзной заключается в том, что инфинитивная конструкция имеет значение цели, в то время как союзная обозначает последовательность действий, выраженных двумя глаголами. Второй из этих двух глаголов обладает большей семантической нагрузкой, так как для выполнения действия с помощью предмета предмет необходимо взять, т.е. действие, обозначаемое глаголом take, подразумевается само собой.

Однако акцентуация действия, обозначаемого вторым глаголом, проявляется лишь

на следующем, втором этапе, когда оба глагола согласуются с одним и тем же дополнением. Дополнение в таком случае ставится после конструкции. Становится неясно, действительно ли глагол take обозначает действие "брать что-либо руками", или же этот семантический компонент настолько малозначим в данном контексте, что глагол деактуализируется. Например: Let's go up stairs and count this money, and then take and GIVE IT TO THE GIRLS (Mark Twain. The Adventures of Huckleberry Finn) - Давайте поднимемся наверх, пересчитаем эти деньги, а потом возьмем да и отдадим их девочкам! (пер. Н. Дарузес).

Помимо сем "решительности", "неожиданности", конструкция приобретает оттенок эмоциональности, так как выражает личное отношение лица к действию. Эмоциональность и интенсификация второго глагольного компонента делают конструкцию выразительной, что способствует усилению экспрессивности.

Итак, на втором этапе своего формирования конструкция take + and + verb приобретает дополнительные семы "решительности", "неожиданности", экспрессему и эмоциональную окраску.

И, наконец, на третьем этапе, дополнение в предложении, соотносимое с конструкцией, исчезает и глагол take полностью деактуализируется. Его прямое значение абсурдно без объекта действия. В результате конструкция становится экспрессивной, эмоциональной и разговорной, приобретает семы "удивление", "неожиданность", а также, возможно, один или несколько из факультативных компонентов значения: "непроизвольность действия", "оценка действия", "осуществление без труда чего-то сложного". Например: Billy, he got frightened and took and cried. (K. Gra-hame. The Wind in the Willows) - Билли испугался и начал плакать (взял и заплакал) (пер. И. Токмакова).

Возможно также приобретение конструкцией нового объекта, который, однако, не соотносится с действием "взять" в реальной жизни: If you do so I will take and tell father. - Если ты это сделаешь, я возьму и расскажу отцу.

Подобные явления объясняются тем, что деактуализация одного из компонентов порождает нарушения на логико-семантическом и грамматическом уровнях.

Конструкция take + and + verb обладает всеми признаками фразеологизации, отличающими ее от свободных сочетаний. Для конструкции характерны воспроизводимость, структурная и семантическая устойчивость и целостность, идиоматичность и экспрессивность.

Конструкция регулярно воспроизводится в речи, при этом говорящий использует данное построение автоматически, часто под влиянием эмоций. Адресат легко распознает фразеосинтаксическое значение и эмоционально-экспрессивный характер конструкции.

Устойчивость анализируемой конструкции обусловлена тем, что для ее построения необходимо наличие всех трех компонентов. Фиксированный порядок и контактное расположение компонентов также указывают на устойчивость построения. Два первых компонента конструкции являются неизменяемыми, то есть неварьируемыми. Лексическому и частично морфологическому варьированию подвергается лишь третий лексический компонент. Однако, фразеосинтаксическое значение конструкции всегда неизменно. Это значит, что конструкция обладает как структурной, так и семантической устойчивостью.

Кроме того, элементы конструкции тесно связаны между собой. Это подтверждается невозможностью включения в конструкцию дополнительных структурных компонентов, т.е. непроницаемостью и целостностью самой конструкции. О структурной целостности конструкции также свидетельствует грамматическая единооформленность глагольных компонентов.

Смысловая целостность построения проявляется в невозможности изъятия одного из элементов общего фразеосинтаксического значения, которое не мотивировано лексическим значением компонентов, составляющих конструкцию. Удаление любого структурного компонента из конструкции также ведет к исчезновению фразеосинтаксического значения. Таким образом, конструкция представляет собой целостное образование как на уровне плана выражения, так и на уровне плана содержания.

Идиоматичным у рассматриваемой фразеосинтаксической единицы является ее фразеосинтаксическое значение. Его элементы не выводимы из значений компонентов конструкции, а присущи всей синтаксически связанной единице в целом. Например:

They took and beat them severely with sticks, those two poor faithful creatures, and

turned them out into the cold and the wet, with many insulting and uncalled-for remarks! (K. Grahame. The Wind in the Willows) -Их жестоко избили /взяли и избили/ палками, этих двух преданных товарищей, и выгнали из дому на холод, сырость и в темноту, награждая неслыханными оскорблениями. (пер. И. Токмакова).

В данном предложении конструкция реализует следующие элементы фразеосинтакси-ческого значения: "интенсема", сема сниженной стилистической окраски ("стилема"), "экспрес-сема", смысловые компоненты "удивление" и "неожиданность", а также дополнительные смысловые компоненты "негативная оценка", "неконтролируемость действия". Однако, если разложить конструкцию на отдельные лексемы и принять во внимание лексическое значение каждой из них, то вышеупомянутых смысловых компонентов мы не обнаружим.

Высокая степень идиоматичности конструкции обусловливает возникновение нарушений лексической и логической организации синтаксически связанной конструкции. Так, при прямом прочтении конструкции номинируется ситуация, которая не может иметь места в реальной жизни.

- Me and little Billy here, we was trying to find our way to school - mother WOULD have us go, was the weather ever so - and of course we lost ourselves, sir, and Billy he got frightened and took and cried, being young and faint-hearted. (K. Grahame. The Wind in the Willows) -Я и вот Билли, мы было пошли в школу, мама нам велела, и мы, конечно, заблудились, сэр, и Билли испугался и начал плакать (взял и заплакал), потому что он еще маленький и пугается (пер. И. Токмакова).

В данном предложении репрезентированы два действия, между которыми нет прямой связи в реальной жизни: "брать" и "плакать". Последовательность действий также не наблюдается, так как непонятно, что взял субъект. Глагол брать употребляется с прямым дополнением, поэтому при прямом прочтении конструкции возникает ощущение недоговоренности. Фраза в целом становится алогичной, так как имеет место совмещение неоднородных глагольных лексем, характеризующихся разными моделями сочетаемости с окружающим контекстом: глагол брать -переходный и предполагает переход действия на объект, а глагол плакать - непереходный. Это приводит к нарушению правил синтаксической сочетаемости компонентов высказыва-

ния и нарушению синтагматических правил грамматики.

Еще больше противоречий возникает, когда субъект действия выражен неодушевленным именем существительным, неспособным совершать действие, обозначаемое глаголом брать. Например:

The floe's lip was split and cracked in every direction for three or four miles inland, and great pans of ten-foot-thick ice, from a few yards to twenty acres square, were jolting and ducking and surging into one another, and into the yet unbroken floe, as the heavy swell took and shook and spouted between them. (R. Kipling. The Second Jungle Book: Other Stories) - Поверхность льда, треща, раскалывалась по всем направлениям; огромные ледяные пласты, толщиной футов в десять и от нескольких ярдов до двадцати акров в квадрате, ныряли, прыгали, находили один на другой или на еще невзломанную поверхность ледяного поля, повинуясь сильным волнам, которые сотрясали их и (брали, сотрясались и пенились) с пеной прокатывались между ними (пер. Е.М. Чистякова-Вэр).

В данном случае сочетание волны брали и сотрясались логически не допускает прямого прочтения неизменяемого компонента, что свидетельствует о наличии нарушения правил логико-семантической сочетаемости.

Подобные речевые аномалии привлекают внимание собеседника и повышают выразительность и эмоциональность конструкции, т.е. ее экспрессивный потенциал в целом.

Итак рассмотренная конструкция с де-актуализированным глаголом take в структурно-семантическом, этимологическом и фразеологическом аспектах, объясняет до сих пор непонятные факты нарушения правил грамматического оформления конструкции.

Конструкция состоит из трех компонентов. При этом компоненты take и and являются незаменяемыми и формируют опорный компонент. Парадигма глагола take неполная и представлена инфинитивом, формами настоящего, будущего и прошедшего простого времени. Форма незаменяемого глагольного компонента зависит от формы второго заменяемого глагольного компонента.

Второй глагольный компонент является лексически свободным. Грамматическая парадигма данного глагола (как и первого) является неполной. Обязательным условием устройства синтаксически связанной конструкции

является полное совпадение грамматических форм двух глагольных компонентов. Заменяемый глагольный компонент согласуется с подлежащим и другими членами предложения. Деактуализированный компонент дублирует форму изменяемого глагола. Следовательно, все компоненты конструкции тесно связаны и в то же время каждый компонент имеет свою строго закрепленную позицию. Порядок следования компонентов жесткий.

Рассматриваемая конструкция характеризуется наличием всех признаков фразеологиза-ции, отличающих ее от свободных сочетаний. Фразеосинтаксическое значение построения представлено следующими элементами: "интен-сема", сема сниженной стилистической окраски, "экспрессема", смысловые компоненты "удивление" и "неожиданность", факультативные компоненты значения "оценка", "непроизвольность (неконтролируемость) действия", "осуществление без труда чего-то сложного". Высокая степень фразеологизированности данной синтаксически связанной конструкции подтверждается наличием разнообразных нарушений (аномалий) логического, лексико-семантического и грамматического характера.

ЛИТЕРАТУРА

1. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. М.: Просвещение, 1977. 336 с. C. 327.

2. Меликян В.Ю. Классификация русских ком-муникем по степени фразеологизации // Русский язык в школе. 2012. № 4. C. 56-62.

3. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д: Изд-во Рост. гос. ун-та, 1964. 316 с. С. 202.

4. Меликян В.Ю. Синтаксические фразеологические единицы русского языка // Русский язык в школе. 2010. № 11. C. 55-60.

5. Лисоченко Л.В. Синтаксически связанные конструкции с лексическими повторами в русском языке: Дис. ... канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1971. 329 с.; Янко-Триницкая Н.А. Синтаксические фразеологизмы с лексическими повторами // Русский язык в школе. 1967. № 2. C. 87-93.

6. Русская грамматика: В 2 т. Т. 2. / Гл. ред. Н.Ю. Шведова. М.: Наука, 1980. 710 с. С. 217.

7. Меликян В.Ю. Этикетные коммуникемы в системе русского языка // Русский язык за рубежом. 2012. № 6. С. 57-62; Сливная Е.М. Фразеосхема "BUT FOR + N4 [PRON4] + N1 [PRON1] + WOULD + V INF. PERF., INF.!" в системе английского языка: этимологический аспект // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2012. № 2. С. 153-162.

21 марта 2013 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.