УДК 81'373:811.111
ФРАЗЕОСХЕМА: «BUT FOR + N4 [PRON4] + N1 [PRON1] + WOULD + Vinf. perf.,inf.!»: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ
© 2012 г. Е.М. Сливная
Сливная Елена Михайловна —
аспирант, кафедра межкультурной коммуникации и методики преподавания иностранных языков, Педагогический институт Южного федерального университета, ул. Б. Садовая, 33, г. Ростов-на-Дону, 344082. E-mail: [email protected].
Slivnaya Yelena Mikhailovna —
Post-Graduate, Department of Intercultural Communication and Methods of Teaching Foreign Languages, Pedagogical Institute of Southern Federal University, B. Sadovaya St., 33, Rostov-on-Don, 344082. E-mail: [email protected].
Анализируется сложноподчиненное предложение со значением условия во фразеологическом аспекте. Традиционно эти синтаксические построения рассматриваются в рамках сослагательного или условного наклонений. Однако такой подход не позволяет решить целый ряд сложных и важных проблем, связанных с исследованием их организации и функционирования. Анализ предложений во фразеологическом и структурно-семантическом аспекте позволяет объяснить до сих пор непонятные факты нарушения правил их грамматического оформления.
Ключевые слова: синтаксическая фразеология, синтаксические фразеологические единицы, фразеосинтаксическая схема (фразеосхема), условное наклонение, этимология, элиминация.
The article is devoted to the analysis of the complex sentence with the subordinate clause of condition in phraseological aspect. Traditionally such syntactic constructions are studied under Subjunctive or Conditional Mood. Yet such approach does not give an opportunity to solve a number of important problems, which are connected with the organization and functioning of the structures in question. The analysis of one of such structures in structural and semantic aspect helps to explain still inexplicable facts of breaking the rules of their grammar arrangement.
Keywords: Syntactic Phraseology, syntactic phraseological units, fixed phrase scheme, Conditional Mood, etymology, elimination.
Фразеологический состав языка представлен единицами лексического и синтаксического уровней. Синтаксические фразеологические единицы неоднородны по своей структурно-семантической организации и особенностям функционирования в речи, что приводит к необходимости различения их отдельных классов [1, 2]. Одним из наиболее специфических классов синтаксических фразеологических единиц являются так называемые фразеосинтаксические схемы (фразеосхемы). Фразеосинтаксическая схема - это коммуникативная предикативная единица синтаксиса, представляющая собой
определяемую и воспроизводимую несвободную синтаксическую схему, характеризующаяся наличием дик-тумной или/и модусной пропозиции, выражающая членимое понятийное смысловое содержание (т.е. равное суждению), обладающая грамматической и лексической частичной членимостью, проницаемостью, распространяемостью, сочетающаяся с другими высказываниями в тексте по традиционным правилам и выполняющая в речи эстетическую функцию [3].
Фразеосхемы изучаются преимущественно на материале русского языка [4 - 7]. Существуют единич-
ные работы, посвященные исследованию фразеосхем на материале других языков: английского [8, 9], испанского [5].
Принято различать фразеосхемы, построенные по модели простого и сложного предложения. Последние достаточно активно изучаются в русистике, однако материал английского языка практически не попадал в поле зрения ученых-лингвистов. Все это и обусловливает актуальность данной работы.
Настоящая статья посвящена анализу фразеосхемы «But for + N4 [Pron4] + Ni [Pronj] + would + Vinf. perf., i„f.!». Она моносемична и выражает условно-субъектно-выделительное значение, например: But for the storm we should have arrived earlier! (Если бы не буря, мы бы приехали раньше).
Анализируемая фразеосхема является мотивированной. Её формирование осуществлялось в несколько этапов. Исходной синтаксической конструкцией выступило нефразеологизированное сложноподчиненное предложение (СПП) с придаточным условия, например: We should have arrived earlier if there had not been a storm there (Мы бы приехали раньше, если бы там не было бури) ^ If there had not been a storm there we should have arrived earlier (Если бы там не было бури, мы бы приехали раньше).
Обязательный неизменяемый компонент данной фразеосхемы является составным и репрезентирован сочетанием союза but и предлога for. В системе языка эти лексемы имеют следующие значения: «for - в направлении; к - to start for (направиться в)» [10, с. 308]; «but - но, однако, тем не менее» [10, с. 98]. Прямое значение союза but и предлога for не представлено в значении данной синтаксической конструкции. Значение составного опорного компонента не равно сумме значений отдельных элементов, входящих в его состав. При этом грамматические справочники и словари [11] приравнивают but for к составному подчинительному союзу (чтобы не, если бы не). Однако, на наш взгляд, неправомерно говорить о том, что but for обладает самостоятельным лексическим наполнением. Значение чтобы не, если бы не может реализовы-ваться только в определенном грамматическом контексте, а именно - в синтаксических конструкциях, выражающих значение сослагательности и характеризующихся целым набором обязательных грамматических параметров, которые были описаны выше. Это значит, что описываемое значение чтобы не, если бы не является частью значения всей конструкции в целом, а не отдельного сочетания лексем, в частности but for. Вне данной синтаксической конструкции (вне конкретного грамматического контекста) значение не может быть реализовано. Это обусловлено тем, что семантическое наполнение опорного компонента but for в составе фразеосхемы полностью деактуализиро-вано. Например: It would have been gone but for you, Hans. [M. Dodge. Hans Brinker or the Silver Skates].
Трактовка сочетания but for в качестве составного подчинительного союза и придание ему некоторого синтаксического значения может быть оправдана лишь с методической точки зрения, когда речь идет о
преподавании и изучении практической стороны языка. Такой подход обусловлен методическим принципом аппроксимации, который используется для объяснения сложных языковых явлений для слушателей, не готовых понимать глубинные принципы устройства того или иного языкового факта.
Обязательный неизменяемый компонент данной фразеосхемы but for характеризуется наличием нулевой парадигмы во всех аспектах. Например: Perhaps a year from now the next new associate would be sitting here and watching the saddened partners talk about young Mitch McDeere and his remarkable stamina and what a helluva lawyer he would have been but for the accident. How many would they kill? [J. Grisham. The Firm].
Обязательный изменяемый компонент фразеосхе-мы «But for + N4 [Pron4] + N1 [Pron1] + would + Vinf. perf., inf.!» представляет собой сложную структуру. Он состоит из двух групп элементов. Первая группа представлена именем существительным или личным местоимением в косвенном падеже (N4, Pron4), которые являются логическим подлежащим придаточной части и указывают на субъект, представляющий собой фактор (условие), ответственный за выполнение действия, называемого в главной части СПП.
Данный элемент обязательного изменяемого компонента фразеосхемы (N4, Pron4) имеет лексико-грамматическую парадигму, так как представлен набором двух частей речи - имени существительного и личного местоимения. Однако его форма неизменяема (только форма винительного падежа), а потому он характеризуется наличием нулевой морфологической парадигмы. Лексическое наполнение данного структурного компонента безгранично.
Например: 1) I began well; and, but for babbling drabs, I would have finished as I began! /Ch. Dickens. Oliver Twist/; 2) But for the master's kind heart and great skill my poor father would yet be in the dark! [M.M. Dodge. Hans Brinker or the Silver Skates].
Вторая группа элементов представляет собой простое предложение, как правило, состоящее из двух элементов: подлежащего (N1, Pron1) и сказуемого (would [should, might, may, could, must] + Vinf pelf, inf indef).
Подлежащее (N1, Pron1) варьируемо в лексико-грамматическом плане, так как представлено двумя частями речи - именем существительным и личным местоимением. В морфологическом аспекте он характеризуется нулевой парадигмой - здесь допустима только форма именительного падежа. Например: "Maybe the beast won't come near us". But for the sense of something watching them, Ralph would have shouted at him. [W. Golding. Lord of the Flies].
Сказуемое представляет собой сочетание двух элементов: вспомогательного глагола would [should, might, may, could, must] и глагольной лексемы (Vnf perf,t inf. mdef). Первый элемент характеризуется лексико-грамматической парадигмой и может быть представлен различными вспомогательными глаголами: would (should), might (may), could, must. Отдельные лексико-грамматические его варианты способны обладать и
морфологической парадигмой, связанной с варьированием грамматического значения: would - should (should - 1-е лицо, would - 2 - 3-е лицо), may - might (настоящее время - прошедшее время). Обе парадигмы имеют дефектный характер.
Инфинитив смыслового глагола также обладает морфологической дефектной парадигмой, ограниченной двумя формами: а) форма простого инфинитива Vf indef., выражающая отнесенность к потенциальному будущему/настоящему (омонимична формам грамматического времени Future-in-the-Past,); б) форма перфектного инфинитива Vf pe,f,, выражающая отнесенность к потенциальному прошлому (омонимична формам грамматического времени Future Perfect-in-the-Past).
Например: I think I should stay by him but for the brutal expression of his face. [H. G. Wells. The War of the Worlds].
В лексическом плане оба элемента N1, Pron1 и (would [should, might, may, could,must] + Vinf. perf., inf. indef.) допускают широкое варьирование своего смыслового наполнения, поэтому лексическая парадигма не имеет ограничений, например: 1) That was the end of the killing of the fascists in our town and I was glad I did not see more of it and, but for that drunkard, I would have seen it all. So he served some good because in the Ayuntamiento it was a thing one is sorry to have seen. [E. Hemingway. For Whom the Bell Tolls].
Фразеосхема «But for + <Art [Pron]> + N4[Pron4] + N1 [Pron1] + would [should, might, may, could, must] + Vinf. perf., inf. indef.!» имеет один факультативный компонент синтаксической структуры (Art [Pron]), который характеризуется жёсткой закреплённостью позиции и располагается в интерпозиции по отношению к обязательным неизменяемому и изменяемому компонентам. Данный факультативный компонент допускает лексико-грамматическое варьирование, так как представлен двумя частями речи - артиклям и местоимениям (чаще всего притяжательным или указательным).
Морфологическое наполнение факультативного компонента тесно связано с категорией детерминации, которая привносит в содержание высказывания значение определенности/неопределенности. В разных языках средства выражения категории детерминации варьируются. Например, в русском языке в качестве таких средств используются порядок слов, ак-центуализация значения того или иного слова при помощи ударения, особых лексических средств, частиц, специальных морфологических форм со значением определенности/неопределенности. В английском языке, тяготеющем к языкам изолирующего типа, не могут быть использованы подобные средства реализации категории детерминации: порядок слов и ударение в английском языке относительно фиксированы, а морфологические средства представлены в минимальном наборе. Поэтому основными средствами выражения категории детерминации в английском языке считаются артикль, указательное и притяжательное местоимения.
В роли факультативного компонента могут использоваться оба артикля, для которых функция детерминации является основной. Определенный артикль встречается чаще в силу присущей ему выделительной функции. Подобную функцию выполняет также указательное и притяжательное местоимение. Например: 1) But for the latter inconvenience, the carriage probably would not have stopped; carriages were often known to drive on, and leave their wounded behind, and why not? [Ch. Dickens. The Tale of Two Cities]; 2) Soames covered his ears. The thought flashed across him that but for a chance, he himself, and not Bosinney, might be lying dead. [J. Galsworthy. The Man of Property]; 3) And, motionless, old Jolyon stared at the wall; but for his open eyes, he might have been asleep. [J. Galsworthy. The Man of Property]; 4) I'd have had you but for that lurch, but I have no luck. [R.L.Stevenson. Treasure Island].
Факультативный компонент может варьироваться в зависимости от степени акцентуализации выделительного значения. Употребляя неопределенный артикль перед логическим подлежащим, говорящий относит такой предмет к классу ему подобных, но не выделяет его. Неопределенный артикль в этом случае имеет классифицирующее значение, а существительное, которое употребляется с неопределенным артиклем в такой функции, представляет собой название предмета вообще, а не чего-то определенного. Например: It was food for great regret with him; it was also a contretemps which touched into life a latent heat he had experienced in that direction. The acquaintanceship might, however, have ended in a slow forgetting, but for an incident which occurred at the end of the same week. One afternoon it began to freeze, and the frost increased with evening, which drew on like a stealthy tightening of bonds. [Th. Hardy. Far from the Madding Crowd].
Таким образом, выделительное значение при употреблении неопределенного артикля, представлено в данной фразеосхеме в меньшей степени, чем в случае с другими детерминантами: определенным артиклем и местоимением (указательным или притяжательным). Неопределенный артикль сигнализирует о новой, ранее неизвестной информации, в то время как определенный артикль имплицирует ретроспек-тивность, предполагает отсылку к предшествующему знанию, учету предшествующей ситуации или характеристики, т.е. он обусловлен фоновыми знаниями автора и адресата об упоминаемых ими объектах. Притяжательное местоимение определяет существительное, обозначающее части тела, личные вещи или владения, т.е. такой круг предметов, которые имеют более или менее конкретное смысловое наполнение. Указательное местоимение указывает на предметы, близкие по времени/расстоянию от говорящего (this, these), или, напротив, удаленные от него (that, those). Указательное местоимение наравне с артиклем и притяжательным местоимением является определителем существительного.
Анализ языкового материала показал, что определенный артикль с логическим подлежащим употреб-
ляется чаще, чем местоимение указательное или притяжательное, выполняющее атрибутивную функцию в препозиции по отношению к определяемому существительному. Выбор зависит от интенций говорящего. Все эти детерминанты способствуют интенсификации субъектно-условно-выделительного аспекта значения высказывания. Различия состоят в следующем. Указательное местоимение обладает неким обстоятельственным значением. В.А. Плунгян называет их «ближний дейксис» и «дальний дейксис», вкладывая в эти понятия пространственный и временной дейк-сис [12, с. 261]. Ближний дейксис (this, these) относится к настоящему времени и непосредственной ситуации, а дальний (that, those) обозначает прошлое и будущее за пределами места действия. Что касается притяжательного местоимения, то оно употребляется там, где в русском языке при соответствующем существительном подразумевается местоимение свой. Определенный артикль the может совмещать и реализо-вывать в тексте все вышеуказанные значения местоимений. Так как определенный артикль предполагает информированность адресата на основе предшествующих обстоятельств или какого-то иного опыта, он дает установку на понимание чего-либо в целостности, выделенности, индивидуализации и указательно-сти. Подобные значения обусловлены происхождением определенного артикля от указательного местоимения that (тот), которое указывает на индивидуально-определенное лицо или предмет и имеет индивидуализирующее значение, а значит, и выделительное. Но все-таки типовые ситуации, в которых можно употребить указательное или притяжательное местоимение, менее разнообразны, чем те, в которых реализуется определенный артикль. Например: 1) But for the stray brown on his muzzle and above his eyes, and for the splash of white hair that ran midmost down his chest, he might well have been mistaken for a gigantic wolf, larger than the largest of the breed. [J. London. The Call of the Wild]; 2) Who could it be? Anne, remembering the visits, at all hours, of Mr Elliot, would have expected him, but for his known engagement seven miles off. [J. Austen. Persuasion]; 3) Only the thought of poor Hans Brinker and his sick father checked me, but for that I could have sung for joy. [M.M. Dodge. Hans Brinker or the Silver Skates].
Структурная модель фразеосхемы характеризуется наличием синтаксической парадигмы, так как допускает обратимость порядка следования частей предложения, например:
1) He came up again spluttering and clinging to the wood like a rat, but for all his efforts he could not scramble on top. Every time he tried, the barrel rolled round and ducked him under again. It was really empty, and floated light as a cork. [J.R.R. Tolkien. The Hobbit].
2) We might have got on tolerably, notwithstanding, but for two people - Miss Cathy, and Joseph, the servant: you saw him, I daresay, up yonder. [E. Bronte. Wuthering Heights].
Необходимо отметить, что обратный порядок следования частей СПП-ФЕ преобладает. Это обу-
словлено тем, что данная фразеосхема создавалась для выражения условно-субъектно-выделительного значения, обусловленного в том числе инвертированным характером описываемой синтаксической конструкции.
Анализируемая фразеосхема способна распространяться в речи, что позволяет говорящему детализировать коммуникативный смысл высказывания, расширяя контекст реализации самой фразеосхемы. Например: These civilities would probably be extended much farther, but for a liberal exercise of the Jew's toasting-fork on the heads and shoulders of the affectionate youths who offered them. [Ch. Dickens. Oliver Twist]; Ср.: There's another that you're more beholden to than you are to me and my boys, maybe, but he don't allow me to tell his name. We wouldn't have been there but for him. [M. Twain. The Adventures of Tom Sawyer].
Распространение фразеосхем в определенной степени противоречит принципу экономии, который доминирует в сфере фразеологических единиц. В некоторой степени такое распространение понижает степень их фразеологизации, уменьшая тем самым и эмоционально-экспрессивный потенциал.
Фразеосхема с опорным компонентом but for обладает всеми свойствами, которые присущи единицам фразеологической подсистемы языка: воспроизводимостью, устойчивостью, структурно-семантической целостностью, идиоматичностью, экспрессивностью и разговорной стилистической маркированностью.
Воспроизводимость данной фразеосхемы заключается в том, что она используется коммуникантами в готовом виде: ее план выражения и план содержания неизменны и предполагают друг друга. Их варьирование носит частичный характер, а потому не разрушает целостности фразеосхемы как синтаксической единицы фразеологической подсистемы языка. Благодаря этому фразеосхема остается равной самой себе. При этом коммуниканты легко распознают в тексте вторичную функцию опорного компонента и всей синтаксической модели предложения в целом, а также ее эмоционально-экспрессивное смысловое наполнение.
Структурная устойчивость анализируемой фразеосхе-мы проявляется в наличии обязательного набора компонентов (неизменяемого и изменяемого) и в существенном ограничении их парадигматических свойств. Смысловая устойчивость обусловлена наличием у синтаксической модели предложения общего фразеологического значения, которое имеет синтаксический характер. Данный аспект значения предполагает наличие таких элементов содержания, как эмоциональность, выделительность и экспрессивность.
Фразеосинтаксическое значение эксплицируется всей синтаксической моделью в целом, что обусловливает наличие признака семантической целостности. Структурная целостность детерминирована обязательным сочетанием именно этих обязательных неизменяемого и изменяемого компонентов, невозможностью опущения одного из них, а также ограничениями в плане варьирования ее обязательных
элементов и структурной модели за счет факультативных элементов.
Одним из наиболее значимых во фразеологическом аспекте является свойство идиоматичности фра-зеосхем. Данное свойство касается различных аспектов организации подобных единиц языка, а потому имеет различные проявления. В целом оно связано с асимметрией плана выражения и плана содержания фразеосхемы. Невыводимым у описываемой фразео-схемы является прежде всего фразеосинтаксическое значение, которое включает в свой состав сему «отрицания», сему «условия» и сему «выделения» (ин-тенсему).
Невыводимость семы отрицания обусловлена рассогласованием утвердительной по форме модели предложения и ее отрицательной, исключающей смысловой наполняемостью. Значение данной фразеосхемы содержит отрицательную частицу не (если бы не), которая никак лексически и морфологически не представлена в предложении. Например: Gurov felt bored already, listening to her, he was irritated by the naive tone, by this remorse, so unexpected and inopportune; but for the tears in her eyes, he might have thought she was jesting or playing a part. [A. Chekhov. Lady with Lapdog].
Что касается семы условия, то она формально также не выражена. Лишь на втором этапе образования фразе-осхемы сема условия имела формальную репрезентацию в виде условного союза if в конструкции if it were not. Например: If it were not for the work she was doing, she could not bear the weariness and hunger. Sometimes she hoped that the Hard Ones would destroy her - but only after she was finished. [I. Asimov. The Gods Themselves].
В анализируемой фразеосхеме сема условия деак-туализирована, и, следовательно, значение условия идиоматично. Условие выражается соотношением содержания двух частей. Между ними существуют отношения условия, которые реализуются при помощи опоры на контекст. Сема условия - импликатура, т.е. то, что не называется, а выводится из контекста, выражается логически. Например: I have seen and smelt the blood of the woman that gave me food - the woman whom they would have killed but for me. Only the smell of the new grass on their door-steps can take away that smell. [R. Kipling. The Second Jungle Book: Mowgli Stories].
Идиоматична и сема выделения (интенсема), которая также никак не выражена лексико-грамматически. Её импликация становится возможной лишь благодаря анализу означающего фразео-схемы. Сема выделения на всем пути формирования фразеосхемы имела разные средства выражения. На первом этапе произошла мена частей СПП, которая привела к изменению тема-рематического членения предложения. Следствием этого стала акцентуализация значения условия, при котором данное событие или действие, о чем идет речь в предложении, могло бы осуществиться. Например: I saw no struggle because there was no struggle. If there had been a struggle I would have seen it. Is that clear enough for you? [M. Connelly. City Of Bones].
На втором этапе происходит замена формального подлежащего there на предваряющее местоимение it, ко-
торое в таком случае передает значение эмоционально подчеркнутой известности предмета. Но важно отметить, что значение выделение, так же как и значение условия -импликатурно, т.е. не называется при помощи отдельных лексем, а выводится при помощи опоры на контекст (If it had not been for the storm, we should have arrived earlier • Если бы не было бури, мы бы приехали раньше).
Сема выделения способствует продуцированию экспрессивности данной фразеосхемы.
Фразеосхемы в целом являются весьма экспрессивными синтаксическими конструкциями. При этом степень экспрессии может варьироваться, в связи с чем по цели высказывания фразеосхемы делятся на восклицательные и повествовательные. Это всецело зависит от авторского замысла. Например: And, motionless, old Jo-lyon stared at the wall; but for his open eyes, he might have been asleep. [J. Galsworthy. The Man of Property].
Итак, в современном английском языке функционирует фразеосхема с составным опорным компонентом but for. Этимологически фразеосхема детерминирована СПП с придаточным условным и выражает условно-субъектно-выделительное значение. В своем развитии она прошла четыре этапа формирования. В целом данная фразеосхема характеризуется низким уровнем проявления парадигматических свойств. Ее опорный компонент обладает нулевой парадигмой. Обязательный изменяемый компонент представлен двумя элементами, первый из которых обладает лексико-грамматической и морфологической дефектной парадигмой, второй - морфологической. Модель предложения обладает двумя структурными вариантами, при этом преобладает препозиция придаточной части по отношению к главной. Именно при таком следовании частей СПП в полной мере реализуется условно-выделительное значение.
Фразеосхема обладает полным набором фразеологических признаков: воспроизводимостью, устойчивостью, структурно-семантической целостностью, идиоматичностью и экспрессивностью.
Литература
1. Меликян В.Ю. Об основных типах нечленимых предложений в русском языке // НДВШ. Филологические науки. 2001. № 6. С. 79 - 89.
2. Меликян В.Ю. Синтаксические фразеологические единицы русского языка // Русский язык в школе. 2010. № 11. С. 55 - 60.
3. Меликян В.Ю. Лингвокреативная функция языка как проявление фундаментальных законов универсума (на примере фразеосхем русского языка) // Вопросы филологии. 2011. № 2. С. 73 - 82.
4. Меликян В.Ю. Фразеосинтаксические схемы с местоименным компонентом в системе русского языка // Русский язык в школе. 2007. № 6. С. 69 - 74.
5. Меликян А.В. Системный и функциональный аспекты интерпретации фразеосинтаксических схем с опорным компонентом - вопросительным словом: дис. ... канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2007.
6. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960.
7. Шмелев Д.Н. Синтаксически связанные конструкции-фразеосхемы // Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. М., 1976.
8. Меликян В.Ю. Основы теории синтаксической фразеологии (на материале русского и английского языков). LAP LAMBERT Academic Publishing GmbH & Co. 2011.
9. Нагаева Е.В. Фразеосхемы с вопросительным словом в английском языке: фразеологический и системно -
Поступила в редакцию
функциональный аспекты: дис. ... канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2010.
10. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М., 2004.
11. Каушанская В.Л. Грамматика английского языка. М, 2007.
12. Плунгян В.А. Общая морфология. Введение в проблематику. М., 2003.
10 февраля 2012 г