Научная статья на тему 'Синтаксически связанная конструкция с частично деактуализированным опорным компонентом «Go»'

Синтаксически связанная конструкция с частично деактуализированным опорным компонентом «Go» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
87
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНТАКСИЧЕСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / СИНТАКСИЧЕСКИ СВЯЗАННАЯ КОНСТРУКЦИЯ / ОПОРНЫЙ КОМПОНЕНТ / ФРАЗЕОСИНТАКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / SYNTACTIC PHRASEOLOGICAL UNIT / SYNTACTICALLY BOUND CONSTRUCTION / BASIC COMPONENT / PHRASE-SYNTACTIC MEANING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гурикова Юлия Сергеевна

Анализируется синтаксически связанная конструкция английского языка, выступающая в предложении в роли сказуемого. Она является одной из разновидностей синтаксических фразеологизмов и связана одновременно с синтаксисическим и фразеологическим уровнем языка. Особенность ее – в частичной деактуализации одного из компонентов. Рассматриваются основные свойства конструкции, ее фразеосинтаксическое значение, аномалии, подтверждающие фразеологизированный характер единицы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Syntactically Linked Construction with Partially Deactualized Supporting Component «Go»1

The article is devoted to the analysis of the syntactically bound construction of the English language functioning as a predicate in a sentence. This construction is one of the variations of syntactic phraseological units. As all the syntactic phraseological units, this construction is simultaneously connected with the syntactical and phraseological levels of the language. The peculiarity of this construction is partial loss of grammatical and semantic actuality of one of the components. The article examines the main features of the construction, its phrase-syntactic meaning, anomalies, confirming the praseological character of the unit.

Текст научной работы на тему «Синтаксически связанная конструкция с частично деактуализированным опорным компонентом «Go»»

УДК 811.111:81 '367

СИНТАКСИЧЕСКИ СВЯЗАННАЯ КОНСТРУКЦИЯ С ЧАСТИЧНО ДЕАКТУАЛИЗИРОВАННЫМ ОПОРНЫМ КОМПОНЕНТОМ «СО»

© 2013 г. Ю.С. Гурикова

Гурикова Юлия Сергеевна - Gurikova Yuliya Sergeyevna -

аспирант, Post-Graduate,

кафедра русского языка Department of Russian Language

и теории языка, and Theory of Language,

Южный федеральный университет, Southern Federal University,

ул. Пушкинская, 150, г. Ростов-на-Дону, 344006. Pushkinskaya St., 150, Rostov-on-Don, 344006.

E-mail: julia.privet@gmail.com. E-mail: julia.privet@gmail.com.

Анализируется синтаксически связанная конструкция английского языка, выступающая в предложении в роли сказуемого. Она является одной из разновидностей синтаксических фразеологизмов и связана одновременно с синтаксисическим и фразеологическим уровнем языка. Особенность ее - в частичной деактуализации одного из компонентов. Рассматриваются основные свойства конструкции, ее фразеосинтаксическое значение, аномалии, подтверждающие фразеологизированный характер единицы.

Ключевые слова: синтаксический фразеологизм, синтаксически связанная конструкция, опорный компонент, фразеосинтаксическое значение.

The article is devoted to the analysis of the syntactically bound construction of the English language functioning as a predicate in a sentence. This construction is one of the variations of syntactic phraseological units. As all the syntactic phraseological units, this construction is simultaneously connected with the syntactical and phraseological levels of the language. The peculiarity of this construction is partial loss of grammatical and semantic actuality of one of the components. The article examines the main features of the construction, its phrase-syntactic meaning, anomalies, confirming the praseological character of the unit.

Keywords: syntactic phraseological unit, syntactically bound construction, basic component, phrase-syntactic meaning.

Во многих современных языках встречаются конструкции, которые в русской лингвистике принято называть синтаксическими фразеологизмами. Данные построения многочисленны и широко представлены в разговорной речи. Однако им долгое время уделялось недостаточно внимания в науке, так как они объединяют в себе черты единиц двух уровней языка -синтаксиса и фразеологии. На современном же этапе развития лингвистической теории, в частности русистики, можно говорить об окончательном становлении синтаксической фразеологии, изучающей подобные специфические единицы [1 - 7].

В рамках синтаксической фразеологии установлено, что существуют различные типы синтаксических фразеологизмов. Изучению

некоторых из них уже посвящено достаточно большое количество работ: выделены фразеологизмы на уровне простого и сложного предложений [1], определены различные типы синтаксических фразеологизмов на уровне простого [2] и сложного предложения [8]. Однако синтаксические фразеологизмы существуют и на уровне сочетаний слов. Такие построения мало изучены, им посвящено небольшое количество современных работ, а в трудах прошлых лет они рассматриваются не изолированно от простых предложений [9,10]. Данным фактом и объясняется актуальность нашей статьи, посвященной лишь одной разновидности синтаксически связанных конструкций английского языка на уровне сочетания слов -конструкции с частично деактуализированным

глаголом go. Она характеризуется значительной продуктивностью и частотностью употребления в современном английском языке, может состоять из двух или трех компонентов.

Обязательный неизменяемый компонент go в подобных конструкциях частично утрачивает значение «движения». Однако частично сема «движения» сохраняется: она отходит в значении всей конструкции на второй план, тем самым акцентируя значение второго, смыслового глагола. По мнению А.И. Смирницкого, глаголы движения выступают в подобных случаях «недостаточно полнозначными» [11]. Это даёт основания некоторым лингвистам рассматривать их как вспомогательные глаголы или глаголы-связки [12].

Глагол go может иметь различные грамматические формы. При этом он непременно должен коррелировать с обязательным изменяемым компонентом по грамматической форме. Таким образом, грамматическая форма опорного компонента напрямую зависит от формы второго компонента.

Наиболее частотным является употребление конструкции с глаголами-инфинитивами или с глаголами в формах, не требующих окончания (настоящее неопределенное время не третьего лица единственного числа, будущее неопределенное, повелительное наклонение). Реже конструкция употребляется в форме прошедшего простого времени, требующего изменения форм глаголов. Чрезвычайно редко встречается перфектная форма. При этом морфологическая парадигма глагола дефектна, потому что он не употребляется в форме длительного времени (Continuous, Perfect Continuous).

Второй компонент - лексически свободно варьируем. Он может обозначать любое действие, которое сопровождаемое движением.

С точки зрения грамматической формы первый и второй глагольные компоненты всегда единооформлены. Поэтому все описанные выше формы опорного компонента присущи и смысловому глаголу. Отсюда морфологическая парадигма последнего также дефектна. Второй лексически свободный компонент, как полноценный глагол, согласуется по форме с подлежащим и принимает форму, необходимую для выражения определенных временных отношений. Деактуализированный же глагол принимает форму идентичную свободному ввиду собственной неполноценности. Поэтому в тех редких случаях, когда требуется до-

бавление окончания или изменение основы смыслового глагола для выражения времени, оба глагола подвергаются изменениям. Например: If Ruth goes and asks Miss Geraldine, then we'd stand a chance. /Kazuo Ishiguro. Never Let Me Go/ • Если Рут пойдет попросит мисс Джеральдину, может, нам и разрешат (пер. Л.Ю. Мотылёва).

Третий компонент конструкции - факультативный. Это отединительный союз «and». Союзные и бессоюзные конструкции обладают одинаковой частотностью в речи.

Порядок следования компонентов строго закреплен. В препозиции всегда находится глагол go в одной из возможных форм, затем следует союз and, который, однако, может и отсутствовать, постпозицию занимает смысловой глагол. При образовании вопросов или отрицаний, а также в перфектной форме используется лишь один вспомогательный глагол, что ещё раз подчеркивает формальную и содержательную сращенность обязательных неизменяемого и изменяемого глагольных компонентов конструкции: □ Why don't you go and say hello to Dad?U says Mum, sieving some peas. /S. Kinsella. Can you keep a secret?/ • □ Почему бы тебе не пойти поздороваться с папой? - предлагает мама, перебирая горошек (пер. Т. Перцевой).

Значение конструкции данного типа состоит из двух элементов: собственно лексического значения и фразеосинтаксического. Лексическое значение передаётся смысловым глагольным компонентом и опорным (глаголом go), который выражает значение «движения», необходимое для выполнения действия. Помимо этого, компонент go как глагол передаёт категориальное значение «действия». Частично деактуализированные семы «движения» и «действия» глагола go апплицируются на значение основного смыслового глагольного компонента - семантического центра конструкции. Глагольные компоненты составляют единый информативный блок, единую синтаксическую единицу. Таким образом, значение смыслового глагола актуализируется за счёт двух дополнительных сем «действие» и «движение». Это порождает основной компонент фразеосинтак-сического значения, выражаемого всей конструкцией в целом, - значение акцентуации. Помимо этого, конструкция может обладать одной или несколькими факультативными семами: «решительность/намерение», «оценка», «настойчивость/требование/приказ».

Для конструкции характерна сниженная стилистическая маркированность. Однако разговорная окраска никак не выражена лексическими средствами. Слова go, and являются нейтральными. Заменяемый глагольный компонент также может быть нейтральным. Сниженная окраска же выражается всей конструкцией в целом. Например: Oh, and let's not forget, every soldier in the Empire is searching for me now because you couldn't defend yourself, and I had to go and save you. /Christopher Paolini. Eragon/ • Но все же не забывайте, что слуги Гальбаторикса сейчас разыскивают меня именно потому, что сам ты защитить себя не сумел и мне пришлось сунуться в эту чертову тюрьму, чтобы тебя спасти (пер. И.А. Тогоевой).

В данном предложении глагол go в составе конструкции go and save частично деактуали-зирован, так как значение движения сохраняется, но отходит на второй план. Движение сопровождалось и осложнялось многочисленными действиями героя, которые, однако, не упомянуты. Таким образом, это не простое перечисление. Сема движения и категориальная сема действия, выраженные глаголом go, акцентируют предмет речи, выраженный изменяемым глагольным компонентом save.

В рассматриваемом предложении конструкция также реализует дополнительные значения «решительности», «оценки», «сниженной стилистической маркированности». Наличие дополнительных семантических элементов и разговорный характер конструкции определяют её высокую экспрессивность.

Значение «требования» характерно для тех случаев, когда конструкция употребляется в побудительных предложениях. Например: -You look quite shaken up, dear, - says Janice, and pats me on the shoulder. - You go and have a nice sit down. /S. Kinsella. Confessions of a Shopaholic/ • - Дорогая, ты плохо выглядишь, -говорит Дженис. - Иди, выпей чашечку чая (пер. А. Корчагиной).

В предложении местоимение you употребляется с глаголом повелительного наклонения, что является отклонением от нормы, характерным для разговорной речи. Это подчеркивает сниженную стилистическую маркированность синтаксически связанной конструкции.

^едует отметить, что конструкции с частично деактуализированным опорным компо-

нентом неоднородны по степени деактуализа-ции и наличию оттенков фразеосинтаксиче-ского значения. Конструкция может и не содержать семы «решимости», «оценки» или «приказа». Но даже в этом случае построение является фразеосинтаксическим, так как выступает как одно целое и обозначает одно действие, является разговорным, хотя все составляющие слова, взятые в отдельности нейтральны. Конструкция регулярно воспроизводится в языке (с заменой второго глагольного компонента).

Закрепленный порядок следования компонентов и их грамматическая зависимость друг от друга свидетельствуют о частичной деак-туализации синтаксических связей в пределах конструкции и потере союзом and его соединительной функции. Конструкция не выражает одновременности, последовательности действий или причинно-следственных отношений между ними. В ней интенсифицируется действие, обозначаемое изменяемым компонентом и деактуализируется значение неизменяемого. В итоге союз может быть и совсем опущен. Так формируется бессоюзный вариант конструкции. Например: - I'll go get you some ice for your forehead, dear, - she said to me, and then bustled out of the room. /S. Meyer. Twilight/ • - Принесу тебе грелку со льдом, - пообещала мне она и вышла из процедурной (пер. A. Aхмеровой).

Бессоюзный вариант конструкции с частично деактуализированным компонентом go отличается меньшим количеством возможных значений и оттенков. Основные значения, возникающие в бессоюзной конструкции -«приказ срочно что-либо сделать», «намерение/желание что-либо сделать»: Fache was fighting the urge to go check on Langdon. /D. Brown. The Da Vinci Code/ • Фаш с трудом поборол желание пойти и проверить, что там делает Лэнгдон (пер. Н. Рейн).

Наличие или отсутствие определенных оттенков фразеосинтаксического значения, зависящее от большей или меньшей степени деактуализации неизменяемого компонента и синтаксических связей в конструкции, свидетельствует о том, что её формирование осуществлялось в несколько этапов. На каждом этапе приобретались новые оттенки и новые фразеологические свойства. Конструкция с частично деактуализированным компонентом go - это один из переходных этапов образова-

ния ее с полностью деактуализированным компонентом.

Итак, данная конструкция восходит к инфинитивной «go + V inf», на первом этапе трансформировавшейся в союзную. При этом неизменяемый компонент не десемантизиру-ется, значение «движения» сохраняется. Однако сема «цели», являющаяся центральной в инфинитивной конструкции, в меньшей степени выражена в союзной. Субъект движется -это не движение с целью совершения какого-либо действия. На первом плане прежде всего выполнение действия, которому, возможно, как фоновое сопутствует движение. Таким образом, значение «движения» неизменяемого компонента отходит на второй план в смысловом и функциональном аспектах по отношению к лексико-семантическому наполнению второго глагольного компонента. Например: □ Why on earth did I have to go and swallow that garbage? □ he thought in anguish. /V. Pelevin. Vavylon/ • □ Зачем надо было эту дрянь есть? - подумал он с тоской (В. Пелевин).

Кроме того, конструкция «go + and + verb» приобретает «стилему», так как в отличие от «go + V inf» характеризуется сниженной стилистической окраской.

На втором этапе своего формирования конструкция, помимо «стилемы», «экспрес-семы», «интенсемы» приобретает один или несколько дополнительных компонентов значения: «решительность», «неожиданность», «удивление», «быстрота протекания действия». Значение «движения» глагола go по-прежнему частично актуально. Но отношения цели между двумя компонентами уже не ослаблены, а полностью утеряны. Глагольные компоненты представляют два независимых действия. Однако основная смысловая нагрузка приходится на второй компонент конструкции. Само по себе движение не существенно. А вот то, что происходит после него, представляется важным. Например: It took some nerve to go and see her without being summoned; to go with the sort of demands Roy was making seemed suicidal. /Kazuo Ishiguro. Never Let Me Go/ • Чтобы отправиться к ней по своей инициативе, нужна была изрядная храбрость, а пойти с таким требованием, какое собирался выдвинуть Рой, казалось самоубийством (пер. Мотылёва).

Наряду с семами «решительности», «неожиданности», «удивления», «быстроты про-

текания действия» конструкция приобретает эмоциональный компонент, так как эти оттенки значения отражают отношение субъекта действия к самому действию и всегда соотносятся с эмоциональными переживаниями. Эмоциональность, интенсификация и стилистическая маркированность делают конструкцию выразительной, что способствует усилению семы экспрессивности. Таким образом, на втором этапе образуются конструкции с частично деактуализированным компонентом, отличающиеся большей степенью фразеоло-гизации, нежели конструкции, образованные на первом этапе. Это проявляется в наличии дополнительных сем фразеосинтаксического значения, большей экспрессивности, стилистической окрашенности.

В процессе дальнейшего развития конструкции степень её фразеологизации увеличивается, что приводит к полной деактуализа-ции опорного компонента. Так появляются конструкции совсем другого уровня, со значительно выраженной «экспрессемой», «сти-лемой», «интенсемой» и концентрацией значения собственно действия на изменяемом компоненте.

Однако возможно развитие конструкции и по другому пути. Некоторые лингвисты предполагают, что конструкция «go + and + verb» трансформировалась в бессоюзную «go + verb» [13]. Представляется логичным, что она могла возникнуть именно на третьем этапе развития синтаксически связанного построения. Тогда производящей для бессоюзной является именно конструкция с частично деак-туализированным глаголом, а не с полностью деактуализированным go. Данный факт подтверждается отсутствием в английском языке бессоюзных конструкций с полностью деак-туализированным go.

Итак, предположительно бессоюзная конструкция является производной от союзной. Уже в союзной конструкции and соединяет не два однородных сказуемых, а два компонента, которые более тесно связаны друг с другом. Форма частично деактуализированного глагола зависит от грамматической формы смыслового компонента. Ввиду этого оказывается возможным опустить союз, таким образом увеличив экспрессивный потенциал конструкции, эмоциональную окраску и подчеркнув сниженную стилистическую маркированность. Для бессоюзной конструкции харак-

терны дополнительные семы «высокой степени решимости», «непреодолимого желания» «требования/приказа, не терпящего отлагательств». Например: □ I'm going to go wait for Jacob, - I told him in a hard voice. /S. Meyer. New Moon/ • - Собираюсь дождаться Джейкоба, - уверенным голосом заявила я (пер. Ахмеровой).

В данном предложении глагол go частично десемантизирован. Несмотря на то, что он продолжает выражать сему «движения», сам процесс перемещения в пространстве не представляется значимым. Смысловым центром конструкции является изменяемый компонент wait (дождаться). Семы «действия» и «движения» опорного компонента go аппли-цируются на значение второго компонента и интенсифицируют обозначаемое им действие.

В то же время go указывает на готовность субъекта незамедлительно приступить к осуществлению своего намерения и тем самым продуцирует сему «решительности». Кроме того, глагол go после конструкции «going to» часто, хотя и не обязательно, опускается (Oxeden, 2010, 130). В рассматриваемом примере такое опущение go привело бы к потере предложением разговорной окрашенности, экспрессивности и снизило бы степень решимости субъекта (Ср. : I am going to wait for Jacob -1 am going to go wait for Jacob).

Конструкция характеризуется сниженной стилистической окраской и придает оттенок разговорности всему предложению в целом. Для английского языка не характерно бессоюзное употребление глаголов без частицы to, указывающей на начальную форму глагола (go to wait), кроме тех случаев, когда в препозиции находится модальный глагол (can go). Однако глагол go не является модальным, хотя в рассматриваемой конструкции он очень близок к таковому ввиду грамматических особенностей своего употребления, а также ввиду способности выразить отношение субъекта к действию, обозначаемому смысловым глаголом, в виде семы «решимости».

Дополнительные семы «высокой степени решимости», «острого желания», «требования/приказа, не терпящего отлагательств» могут варьироваться в зависимости от контекста.

Таким образом, на третьем этапе своего развития конструкция с частично деактуали-зированным опорным компонентом может

трансформироваться как в союзную конструкцию с полностью десемантизированным компонентом, так и в бессоюзную с частично десемантизированным компонентом. При опущении союза and происходит ряд изменений в структурном и семантическом планах конструкции. В структурном плане глагольные элементы в бессоюзном построении обладают большей степенью слитности. В семантическом плане бессоюзная конструкция обладает более высокой степенью экспрессивности, эмоциональности, интенсификации смыслового компонента.

В процессе формирования конструкция приобретает не только новые оттенки фразео-синтаксического значения, но и основные фразеологические свойства: воспроизводимость, мотивированность, структурную и семантическую устойчивость и целостность, идиоматичность и экспрессивность. Она характеризуется воспроизводимостью, так как регулярно употребляется в речи в готовом виде. Говорящий не задумываясь использует ее, автоматически подставляя новые глагольные элементы в позицию изменяемого компонента. Для слушателя не составляет труда распознать и воспринять и основное и фразеосин-таксическое значение.

Устойчивость конструкции заключается в том, что для её возникновения необходимо наличие обязательных опорных компонентов. Она всегда обладает «интенсемой», «экспрес-семой», «стилемой» и как минимум одной дополнительной семой. А это означает не только структурную, но и семантическую устойчивость.

Конструкция характеризуется структурной целостностью. Компоненты ее тесно связаны друг с другом, в результате чего она становится непроницаемой. В нее не могут проникнуть дополнительные структурные элементы, кроме тех, которые обусловлены её морфологическим изменением (вспомогательные глаголы и предлоги).

Смысловая целостность заключается в наличии присущего конструкции фразеосинтак-сического значения, определенные семы которого являются обязательными вне зависимости от лексемы, представляющей изменяемый компонент, или контекста, в котором реализуется конструкция.

Идиоматичным в ней является её фразео-синтаксическое значение, которое не выво-

дится из лексических значений компонентов, входящих в её состав.

Итак, конструкция с частично деактуали-зированным глаголом go характеризуется высокой степенью частотности употребления в разговорной речи. Она состоит из двух или трех компонентов. Обязательный опорный компонент, глагол go, частично утрачивает значение движения за счет акцентирования значения смыслового глагола. Парадигма неизменяемого глагольного компонента неполная. Выбор формы go напрямую зависит от формы изменяемого компонента.

Второй глагольный компонент является лексически свободным. Его морфологическая парадигма неполная и также представлена формами инфинитива, настоящего, прошедшего, будущего простого времен и повелительного наклонения. Являясь смысловым центром конструкции, изменяемый компонент согласуется с подлежащим и вступает в синтаксическую связь с другими членами предложения. Неизменяемый компонент ввиду своей частичной деактуализации и тесной связи с изменяемым компонентом, повторяет форму последнего.

Соединительный союз and является факультативным компонентом конструкции.

Конструкция «go + (and) + verb» - производная от свободного сочетания слов «go to + verb», обладающего целевым значением. Формирование происходило в несколько этапов. С каждым этапом экспрессивность конструкции повышается, актуальность неизменяемого компонента ослабевает, а степень её фразеологизации возрастает.

Анализируемая конструкция характеризуется наличием всех признаков фразеологиза-ции, отличающих её от свободных сочетаний. Она обладает воспроизводимостью, структурно-семантической устойчивостью и целостностью, идиоматичностью, экспрессивностью, разговорной стилистической маркированностью, а также наличием фразе-осинтаксического значения. Фразеосинтак-сическое значение включает в себя «интен-сему», «экспрессему», «стилему», а также следующие факультативные семы: «решительность / намерение», «оценка», «настой-

Поступила в редакцию

чивость / требование / приказ» и сему «непреодолимое желание» для бессоюзного варианта конструкции.

В целом конструкция широко используется в современном английском языке и представляет особый интерес для дальнейшего изучения в прагматическом, гендерном, сопоставительном и других аспектах.

Литература

1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д, 1964. 315 c.

2. Меликян В.Ю. Синтаксические фразеологические единицы русского языка // Русский язык в школе. 2010. №11. C. 55.

3. Меликян В.Ю. Классификация русских ком-муникем по степени фразеологизации // Русский язык в школе. 2012. № 4. C. 56.

4. Меликян В.Ю. Этикетные коммуникемы в системе русского языка // Русский язык за рубежом. 2012. № 6. С. 57.

5. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М., 2000. 416 c.

6. Шведова Н.Ю. Русская грамматика. М., 1980. 714 с.

7. Шмелев Д.Н. Современный русский язык М., 2009. 336 с.

8. Сливная Е.М. Фразеосхема «BUT FOR + N4 [PRON4] + N1 [PRON1] + WOULD + V INF. PERF., INF.!» в системе английского языка: этимологический аспект // Изв. ЮФУ. Филол. науки. 2012. № 2. С. 153.

9. Лисоченко Л.В. Синтаксически связанные конструкции с лексическими повторами в русском языке: дис. ... канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1971.

10. Янко-Триницкая Н.А. Синтаксические фразеологизмы с лексическими повторами // Русский язык в школе. 1967. № 2. C. 87.

11. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957. 284с.

12. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М., 2000. 160 с.

13. Carden G. Double-verb constructions, mar-kedness, and a fake coordination // Chicago Linguistic Society. 1977. № 13. P. 82.

24 апреля 2013 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.