Научная статья на тему 'Фразеосинтаксическая схема с опорным компонентом если бы: системно-функциональный и фразеологический аспекты'

Фразеосинтаксическая схема с опорным компонентом если бы: системно-функциональный и фразеологический аспекты Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
133
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНТАКСИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФРАЗЕОСИНТАКСИЧЕСКАЯ СХЕМА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ПОДСИСТЕМА / УСТОЙЧИВОСТЬ / РУССКИЙ ЯЗЫК / SYNTACTICAL PHRASEOLOGY / FIXED PHRASE SCHEME / PHRASEOLOGICAL SUBSYSTEM / STABILITY / RUSSIAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вакуленко Диана Александровна

Описываются фразеосинтаксические схемы современного русского языка с опорным компонентом если бы, которые представляют собой единицы фразеологического уровня языка. Они характеризуются признаками воспроизводимости, устойчивости, структурно-семантической цельнооформленности, идиоматичности и экспрессивности. Обладают неизменяемой структурой, служащей моделью для построения аналогичных предложений высказываний. Способны выражать не только предметное значение, но и различные эмоционально-оценочные оттенки значения. Их использование в разговорной речи повышает эффективность процесса коммуникации, придает ему непринужденный характер.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phraseology Syntax Scheme with a Reference Component If: Systemic-Functional and Phraseology Aspects

The article is devoted to the description of phraseosyntactic schemes of modern Russian language with the compulsory component если бы (if) which are the linguistic units of the phraseological subsystem, characterized by the reproductiveness, stability, structural and semantic integrity, idiomaticity and expressiveness. These phraseosyntactic schemes possess an unchangeable structure which helps to create other sentences-utterances with the same meaning. They can express both subjective and evaluative connotation of meaning. The use of these phraseoschemes in the colloquial speech makes the communication better and adds the unconstrained character to the communication process.

Текст научной работы на тему «Фразеосинтаксическая схема с опорным компонентом если бы: системно-функциональный и фразеологический аспекты»

ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ

УДК 81'373+81'367

ФРАЗЕОСИНТАКСИЧЕСКАЯ СХЕМА С ОПОРНЫМ КОМПОНЕНТОМ ЕСЛИ БЫ: СИСТЕМНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

© 2013 г. Д.А. Вакуленко

Вакуленко Диана Александровна - Vakulenko Diana Aleksandrovna -

соискатель, Competitor,

кафедра русского языка Department of Russian Language

и теории языка, and Theory of Language,

факультет лингвистики и словесности, Faculty of Linguistics and Literature,

Южного федерального университета, Southern Federal University,

ул. Б. Садовая, 33, г. Ростов-на-Дону, 344082. B. Sadovaya St., 33, Rostov-on-Don, 344082.

E-mail: diana-vakulenko@yandex.ru. E-mail: diana-vakulenko@yandex.ru.

Описываются фразеосинтаксические схемы современного русского языка с опорным компонентом если бы, которые представляют собой единицы фразеологического уровня языка. Они характеризуются признаками воспроизводимости, устойчивости, структурно-семантической цельнооформленности, идиоматичности и экспрессивности. Обладают неизменяемой структурой, служащей моделью для построения аналогичных предложений высказываний. Способны выражать не только предметное значение, но и различные эмоционально-оценочные оттенки значения. Их использование в разговорной речи повышает эффективность процесса коммуникации, придает ему непринужденный характер.

Ключевые слова: синтаксическая фразеология, фразеосинтаксическая схема, фразеологическая подсистема, устойчивость, русский язык.

The article is devoted to the description of phraseosyntactic schemes of modern Russian language with the compulsory component если бы (if) which are the linguistic units of the phraseological subsystem, characterized by the reproductiveness, stability, structural and semantic integrity, idiomaticity and expressiveness. These phraseosyntactic schemes possess an unchangeable structure which helps to create other sentences-utterances with the same meaning. They can express both subjective and evaluative connotation of meaning. The use of these phraseoschemes in the colloquial speech makes the communication better and adds the unconstrained character to the communication process.

Keywords: syntactical phraseology, fixed phrase scheme, phraseological subsystem, stability, Russian language.

Синтаксические фразеологические едини- мые фразеосинтаксические схемы (фразео-

цы представляют собой важный коммуника- схемы).

тивный ресурс современной разговорной ре- Последние представляют собой наиболее

чи. Они позволяют говорящему реализовы- специфический класс синтаксических фразеоло-

вать разнообразные интенции, а также обес- гических единиц [1]. Изучением фразеосхем за-

печивают высокую эффективность процесса нимаются такие ученые, как М.В. Всеволодова,

коммуникации. Одним из наиболее продук- И.Н. Кайгородова, В.Ю. Меликян, Н.Ю. Шведо-

тивных и частотных типов подобных синтак- ва, Д.Н. Шмелев [2 - 6] и др. Однако до сих

сических конструкций являются так называе- пор описание фразеосхем носит фрагментар-

ный характер, остаются не изученными интегральные и дифференциальные свойства фра-зеосхем, относящихся к различным группам, не решен ряд важных вопросов теории синтаксической фразеологии.

«Фразеосинтаксическая схема - это коммуникативная предикативная единица синтаксиса, представляющая собой определяемую и воспроизводимую несвободную синтаксическую схему, характеризующаяся наличием диктумной и модусной пропозиции, выражающая членимое, понятийное смысловое содержание, т.е. равное суждению, обладающая частичными грамматической и лексической членимостью, проницаемостью, распространяемостью, сочетающаяся с другими высказываниями в тексте по традиционным правилам и выполняющая в речи эстетическую функцию» [7, с. 69].

Проанализируем системные свойства фра-зеосхемы с опорным компонентом, выраженным союзом если бы. Она отличается высокой частотностью функционирования в разговорной речи, которая обусловлена ее экспрессивностью и соответствием принципу экономии, доминирующему в данной сфере коммуникации.

Фразеосхема «Если бы + Pronj + V finit (прош. вр.)!» обладает достаточно разветвленной системой значений. Она способна выражать три значения:

1) отрицание факта, который формально предполагается, в сочетании с неодобрением, порицанием, возмущением, сожалением, досадой по поводу (не-)возможного, но не реализованного условия и т.п.:

- О, нет, - сказал он. - Ты не понимаешь, сколько светских условностей обуревают меня, ты не можешь представить, какие невероятные жизненные узлы приходится распутывать мне, включая внебрачного сына, который вырос, но уже претендует на наследство и хочет отобрать у меня вот эту гитару работы Страдивари, унизанную брильянтами! - Ты хочешь сказать, что тебе дороже твоя музыка, дороже твоя гитара? О, если б это было так! - воскликнула она, и он потупил глаза, поражённый её проницательностью. - На самом деле тебе дороги всеобщее обожание, твоя всемирная слава, успех у женщин и вращение в светском обществе! (А. Слаповский. Гибель гитариста);

2) утверждение факта, который формально предполагается, в сочетании с неодобрением, порицанием, возмущением, сожалением, досадой по поводу (не-)возможного, но не реализованного условия и т.п.:

- А ты точно сам видел, как Тимофей Саввич корову-то сводил? - Коли не сам! (М. Салтыков-Щедрин. Губернские очерки);

3) желательность (не-)осуществления какого-либо действия в сочетании с отрицанием / утверждением факта его существования, а также сожалением, досадой, огорчением по поводу (не-)возможного, но не реализованного условия и т.п.:

В своих исканиях «гармонии мира» Кеплер не был одинок, он знал, что найдёт читателя, как раз потому, что канун религиозных войн всё более отдалял людей от гармонии. В предисловии он писал: «О если бы эти Небесные гармонии могли восстановить гармонию в церкви и государстве! Бог, как врач, теперь режет и прижигает, чтобы излечить несчастного больного. Но сам больной, в бреду горячки, не видит в этом блага. Так пусть же созвучие мировых систем служит нам образцом согласия». (В. Шевченко. Демон науки: Космический кубок).

Наиболее продуктивным является значение «отрицания», что обусловлено его энантиосе-мическим характером. Значение «утверждения» также построено по модели энантиосе-мического переосмысления, однако переосмысление по схеме «отрицание ^ утверждение» в сфере энантиосемии и шире иронического употребления языковых единиц, как правило, менее продуктивно. Поэтому данное значение характеризуется минимальной частотностью использования. На втором месте -значение «желательности», что обусловлено спецификой синтаксического значения придаточного предложения, на основе которого сформирована данная фразеосхема. Сема «желательности» поэтому может обнаруживаться в структуре всех значений фразеосхе-мы, однако в данном значении является доминирующим.

Описываемая фразеосхема производна. В этимологическом плане она представляет собой придаточное предложение со значением условия. Например:

Светлана очень огорчилась. Во-первых, в который раз она оказывается виноватой, хотя ни в чём не виновата. Во-вторых, со-

всем напрасно Нина назвала родителей занудами. Да, отец иногда говорит довольно долго, ровным голосом - потому что у него спокойный характер, - но говорит-то вещи всегда правильные. Светлана даже любит его слушать, потому что ей приятно соглашаться с ним, приятно понимать его: ведь он не говорит ничего неизвестного, он говорит то, что знает и сама двенадцатилетняя Светлана, но знает беспорядочно, с пятого на десятое, в изложении же отца всё - по полочкам, всё - систематизировано, сказала бы она, если б знала это слово, но тогда она ещё этого слова не знала (А. Слаповский. Гибель гитариста).

Формирование данной фразеосхемы происходило постепенно. Сначала произошёл эмфатический вынос придаточной части в препозицию по отношению к главному предложению. Это способствовало повышению акцента на значении обусловленности действия, называемого главной частью, тем действием, которое вербализуется придаточным предложением. Можно сказать, что уже на данном этапе в структуре значения СПП с придаточным условия появляется сема «выделения» (интенсема), которая интенсифицирует значение условия, выражаемого таким СПП. Например:

Если бы Гаврюшка не указывал мне, по какой канаве идти, я обязательно заблудился бы в этом лабиринте лазеек (Ф. Гладков. Вольница).

Обязательный неизменяемый компонент, представленный в данной фразеосхеме, является дискретным. Он структурируется двумя неполнознаменательными лексемами, образующими условный союз: Если бы, союз условный. Употр. в придаточном условном предложении, выражающем желательное, предполагаемое или противоречащее действительности условие. Например: - Ну я и поняла, что он их как-то обхитрил, обвёл вокруг пальца. Скорее всего, продал кому-то, чтоб их прямо там и взяли с поличным... -Мышкин смотрел на неё не без восхищения. - Если б не этот спектакль... - продолжала она. - Если б не он... я бы, может, и не решилась... Но тут... всё одно к одному, всё без меня устроено, как нарочно, одна только деталька осталась... И ведь что выходило? (В. Бело-усова. Второй выстрел) [8].

Опорный компонент если бы в составе фразеосхемы деактуализирован частично. С

одной стороны, условный союз если бы не устанавливает соответствующей зависимости двух действий: «при условии первого действия может совершиться второе действие». Более того, во фразеосхеме называется всего лишь одно действие. Отсюда условный союз если бы перестаёт выполнять исходную синтаксическую функцию и соответственно перестаёт быть таковым синтаксическим элементом вообще. С другой стороны, то значение условия, которое передаётся данным сочинительным союзом, в структуре смыслового наполнения фразеосхемы в определенной степени сохраняется. Такое предложение легко достроить до полного, т.е. до СПП. В некоторой степени такие импликации сопровождают функционирование данной фразеосхемы. Они субъективны, индивидуальны и представляют собой своего рода смысловой фон высказывания, стимулирующий фантазию адресата. Данной фразеосхемой фактически называется желаемое возможное / невозможное условие, которое не было реализовано и стало объектом негативной эмоциональной оценки со стороны говорящего. Например: Если бы ты не был таким занудой! (, это было бы здорово).

Таким образом, грамматическое (категориальное) значение союза если бы деактуализи-ровано полностью, а лексическое - частично. Сочетание если бы не указывает на наличие между контактно расположенными предложениями синтаксических отношений, однако значение условия эксплицирует в составе фразеосхемы, хотя и в лексическом аспекте.

Обязательный неизменяемый компонент если бы лексико-грамматической и морфологической парадигмами не обладает в силу своей неполнознаменательной (неизменяемой) специфики. Однако оба лексических элемента обладают стилистической парадигмой: если - коли, коли, коль (прост., устар.); бы - б (разг.).

Обязательный изменяемый компонент представлен двумя элементами: местоимением (чаще личным) или именем существительным в форме именительного падежа, номинирующим субъект действия, а также сказуемым -глагольным (чаще) или составным именным.

Сказуемостная часть обязательного изменяемого компонента обладает полной лекси-ко-грамматической парадигмой. Чаще всего в этой функции используется глагол. При этом его морфологическая парадигма ограничена

двумя формами: прошедшего времени и инфинитива (V finit (прош. вр.), inf). Максимально продуктивным обязательным изменяемым компонентом фразеосхемы является глагол в форме прошедшего времени. Все остальные части речи и формы глагола встречаются гораздо реже: (Nj.g, Pronj.g, Adj,

Adv). Например:

1) Неужели человек, так громко провозглашавший непобедимость доводов в пользу общинного владения, поколебался в своем убеждении возражениями противников, бессилие которых так высокомерно осмеивал в начале битвы? - подумает читатель. - Неужели он чувствует себя побежденным теми фактами и силлогизмами, которые противопоставлены ему? О, если бы мой стыд перед самим собою происходил из этого источника! (Н. Чернышевский. Критика философских предубеждений против общинного владения (К вопросам по опостылому делу, статья первая));

2) Мы, около полутемного столика, тихо разговаривали. Острый профиль молодого Карташева напоминал в те времена профиль Гоголя в последние годы жизни. - Верю ли? Если б верить, как в детстве... Но нет... рацио... рацио... - шептал он, приседая. Так вот, Карташев, на просьбу Розанова прочесть вслух его странички возражения (весьма невинные), согласился. Прочёл (З. Гиппиус. Задумчивый странник (о Розанове));

3) - А ты точно сам видел, как Тимофей Саввич корову-то сводил? - Коли не сам! (М. Салтыков-Щедрин. Губернские очерки);

4) - Это твоё стихотворение? - Если бы моё! - А чьё тогда? - Не знаю (Из разг. речи).

С одной стороны, статус союза как неизменяемой части речи не может ограничивать полную парадигму полнознаменательных слов, структурирующих синтаксическую схему предложения, с другой - специфическое значение сослагательности, которое выражает данная синтаксическая конструкция, как видим, обусловливает определённые ограничения в данном аспекте. Именно с этим связана дефектность морфологической парадигмы глагола в роли обязательного изменяемого компонента фразеосхемы.

Именная часть обязательного изменяемого компонента (местоимение или имя существительное) может подвергаться в речи элиминации. Например:

Алёша не мог бы дать утонуть на своих глазах даже кошке. А уж слышать жалобные зовы начмеда про Абдулку было до слёз невыносимо. «А что же скажет товарищ Абдул-лаев?» - аукалось гулко в его душе, будто это сам отеческий Абдулка засел в ней для наблюдения да понукал теперь усомнившегося Алёшу. И если б можно было ему что-то ответить, объяснить, а ведь выходило так, что Абдулка только и узнает, как сбежал неблагодарно от его подарка. - Вы какую неделю обещаете... - дрогнул Алёша. Начмед мигом бодренько подхватил: - Завтра же, завтра всё будет сделано! Голубчик, ну что за глупость? (О. Павлов. Карагандинские де-вятины, или Повесть последних дней).

Фразеосхема с опорным компонентом если бы обладает фиксированным порядком следования обязательных компонентов. Это обусловливает отсутствие у неё синтаксической парадигмы.

В её синтаксической структуре функционируют три факультативных компонента. Первый занимает инициальное положение по отношению ко всей фразеосхеме и представлен достаточно длинным для фразеосхем лексическим парадигматическим рядом: о, ах, ох, эх, и, вот. Данные неполнознаменательные лексемы призваны модифицировать коммуникативный смысл высказывания в аспекте категории субъективной модальности. Например:

1) Осталось бы довольно времени... Мысли мои расстроены - я не знаю, что говорю; но уверен, что ты извинишь, что ты презришь негодование человека в горячке. Да, продолжай подкреплять меня своими советами; против воли моей продолжай вооружать меня против моего сердца и, если можно, помоги мне побороть себя. О, если б я был некогда в числе тех бесчувственных, которые никогда не испытывали сожаления к ближнему! - Я их уподобляю скотам, от коих они отличаются только наружными чертами, а, несмотря на то, завидую их участи (М. Сушков. Российский Вертер);

2) Мне стало до того жалко императора Наполеона, что хоть ревмя реви. Мало того, думал я, ковыляя домой, что он вынужден вставать из гроба и искать любимого сына -а где его теперь найдёшь? - так они ещё камень положили ему на могилу. Он-то, мёртвый, об этом не знает, потому что ему снизу

не видно, он думает, что просто сам он слишком слаб в своей могиле. Эх, если б он знал, думаю я (Ф. Искандер. Путь из варяг в греки);

3) Он много рассказывал о боях, о бегстве наших войск, навёл на меня тоску. Хочет отдохнуть и пойти через линию фронта. С ним пойдут несколько юношей, один из них был моим учеником. Ох, Витенька, если б я могла пойти с ними! Я так радовалась, оказывая помощь этому парню, мне казалось, вот и я участвую в войне с фашизмом. Ему принесли картошки, хлеба, фасоли, а какая-то бабушка связала ему шерстяные носки. Сегодня день наполнен драматизмом (В. Гроссман. Жизнь и судьба).

Второй факультативный компонент - частица только, которая выполняет функцию акцентуализации коммуникативного смысла высказывания. Например:

Скажи, на что кайф ловишь? - Ладно, как другу скажу, - говорит Ширвиндов ласково и нецензурно. - На тебя, Державиндт, и ловлю... Если б ты только знал, какой кайф на тебя смотреть, как ты вдоль реки туда-сюда бегаешь и ничего не ловишь... - Вот оно что?! -ахнул Державиндт. - Я тоже так хочу... С тех пор его часто на реке одного видят: побегает-побегает, в воду на себя посмотрит... (Г. Горин. Иронические мемуары).

Третий факультативный компонент - отрицательная частица не, которая занимает позицию перед сказуемым и модифицирует значение высказывания в аспекте категории утвердительности / отрицательности.

Данная фразеосхема выступает производящей основой для коммуникемы: «<О()>

Если бы <так>!; Кабы так!; Так-то бы!

1. Выражение оценки предмета речи как желаемого, необходимого. — Я начинаю веровать в духов! — крикнул он мне, оглядываясь. — Дух деда Илариона, кажется, напророчил правду! О, если бы! (А. Чехов. Ариадна);

2. Выражение отрицания в сочет. с сомнением. — Урожай будет хороший в этом году. — Если бы так! А про заморозки забыл весной! (Из разг. речи)» [9].

Данная коммуникема сформирована на основе исключительно опорного компонента фра-зеосхемы. Вариантное оформление коммуникемы допускает появление дополнительного элемента, занимающего позицию обязательного изменяемого компонента производящей фразео-схемы: Если бы так!; Кабы так!

Фразеосхема с опорным компонентом если бы обнаруживает все свойства синтаксических фразеологических единиц: воспроизводимость, структурно-семантическую устойчивость и целостность, идиоматичность, экспрессивность и разговорную стилистическую маркированность.

Воспроизводимость, структурно-семантическая устойчивость и целостность у всех фразе-осхем имеет сходные проявления. Поэтому остановимся на идиоматичности, которая у различных СФЕ, в том числе у различных фразеосхем может иметь специфические характеристики.

Идиоматичность описываемой фразеосхемы обусловлена прежде всего невыводимостью фразеосинтаксического значения. Например:

Сначала мама думала, что я пишу домашнее сочинение. И была даже рада. Но я сказала, что это не сочинение, а что именно, не сказала. -Если б ты с таким увлечением делала уроки! -воскликнула мама. - Совсем не думаешь о своём будущем. Но я как раз думаю о будущем! Поэтому я и веду дневник. 28 декабря (А. Алексин. Мой брат играет на кларнете).

Идиоматичным является и грамматическое значение синтаксической конструкции, которая по форме представляет собой придаточное предложение, т.е. часть СПП с придаточным обстоятельственным (условия), что подтверждается наличием в инициальном положении подчинительного союза со значением условия. А по сути оно выступает в качестве простого предложения, повествовательного (восклицательного) по цели высказывания.

В целом фразеосхема с опорным компонентом если бы - это актуальный компонент фразеологической подсистемы языка, а также экспрессивного синтаксиса современного русского языка. Системно-функциональный и фразеологический аспекты описания стимулируют дальнейшее исследование её коммуникативных, функциональных, прагматических, гендерных и других свойств.

Литература

1. Меликян В.Ю. Синтаксические фразеологические единицы русского языка // Русский язык в школе. 2010. № 11. С. 55 - 61.

2. Всеволодова М.В., Ён Су Лим. Принципы лингвистического описания синтаксических фразеологизмов. На материале фразеологизмов со значением оценки. М., 2002. 152 с.

3. Кайгородова И.Н. Проблемы синтаксической идиоматики (на материале русского языка). Астрахань, 1999. 220 с.

4. Меликян В.Ю. Лингвокреативная функция языка как проявление фундаментальных законов универсума (на примере фразеосхем русского языка) // Вопросы филологии. 2011. № 2. С. 73 - 82.

5. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960. 377 с.

6. Шмелев Д.Н. Синтаксически связанные кон-струкции-фразеосхемы // Синтаксическая члени-

Поступила в редакцию

мость высказывания в современном русском языке. М., 1976. 270 с.

7. Меликян В.Ю. Фразеосинтаксические схемы с местоименным компонентом в системе русского языка // Русский язык в школе. 2007. № 6. С. 69 - 74.

8. Рогожникова Р.П. Словарь эквивалентов слова: наречные, служебные, модальные слова. М., 1991. 254 с. С. 97.

9. Меликян В.Ю. Словарь: Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи. М., 2001. 240 с.

30 апреля 2013 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.