Уральские языки
УДК 811.511.13
С. С. Шляхова, А. С. Лобанова
СИСТЕМА РЕЧЕВЫХ ЖАНРОВ В СОВРЕМЕННОМ КОМИ-ПЕРМЯЦКОМ ЯЗЫКЕ
Исследуется жанровая специфика коми-пермяцкого языка. Впервые речевые жанры представлены в рамках функциональных стилей: рассматриваются бытовые, научные, публицистические, фольклорные, литературно-художествнные жанры. Выявлены собственно коми-пермяцкие (в том числе и уникальные) и «калькированные» («подражательные»), первичные и вторичные, бытовые и литературные, регламентированные и нерегламенти-рованные, «малые» и «большие» речевые жанры. На уровне жанрового анализа устанавливается преждевременность тезиса об окончательной сформированности литературного коми-пермяцкого языка.
Ключевые слова: финно-угорские языки, пермские языки, коми-пермяцкий язык, фольклорные жанры, литературные жанры, бытовые жанры, литературный язык.
Система речевых жанров коми-пермяцкого языка до сих пор не являлась предметом специального исследования (частично рассматривались литературные и фольклорные жанры). В настоящей статье делается попытка представить систему речевых жанров коми-пермяцкого языка в рамках функциональных стилей (генристика) и в контексте коммуникативной ситуации (жанроведение). В статье не затрагиваются вопросы эволюции того или иного жанра, а фиксируется жанровая система современного состояния языка и определяется ее специфика.
Официально-деловой стиль в современном коми-пермяцком языке отсутствует. В начале становления коми-пермяцкого литературного языка были предприняты попытки комизации делопроизводства, которые закончились безрезультатно. Отказ от ведения документов на коми-пермяцком языке привел к ограничению функционального спектра родного языка, его стилистического развития, укрепления геополитических позиций этноса. С другой стороны, эффективность экономических и социальных связей для коми-пермяков напрямую была связана с использованием русского языка.
Парадоксально, но факт: несмотря на отсутствие официально-делового стиля в коми-пермяцком языке, в учебнике «Коми-пермяцкой кыв 7-9 классэз понда» (2009) дается краткая характеристика стиля, в том числе и его жанровая специфика: «Официально-деловой стиль вылын лосьо-тоны быдкодь докуменнтэз: устав, закон, приказ, инструкция, жалоба, рецепт, заявленнё, справка, анкета, автобиография, объяснительной записка, отчёт, протокол и с.о.». Далее: «Гижан сёрниын пантасьоны куим вида документ: А) йитомось законнэзон (устав, акт, указ и с.о.); Б) йитомось канцелярияон (акт, приказ, заявленнё, характеристика, доверенность, расписка, протокол и с.о.); В) йитомось дипломат уджон (нота, коммюнике, конвенция, меморандум и с.о.)» [10. С. 208-209]. Данная характеристика отсутствующего в языке стиля является калькой с русских учебников, на что, в частности, указывают русские наименования жанров.
Сегодня предпринимаются попытки перевода официальных документов на коми-пермяцкий язык. Так, Л. Никитиной была переведена Конституция РФ. Предлагаем фрагмент перевода.
4 гижот.1. Российской Федерациялон суверенитетыс паськало быдсон сы территория пась-та. 2. Российской Федерациялон Конституцияыс да федеральной туйдоттэс лооны Российской Федерациялон быдос территория пасьта медвынаось. 3. Российской Федерация ассис муэсо быдсон видзо ас кипод увтын да оз сет мод1к киэзо [24. С. 4].
Таким образом, в современном коми-пермяцком языке официально-деловой стиль отсутствует, имеющиеся отдельные тексты не позволяют говорить о сформированности в языке какого-либо жанра официально-делового стиля.
Говорить о наличии религиозно-проповеднического стиля в коми-пермяцком языке пока не представляется возможным. Формирование религиозно-проповеднического стиля в коми-пермяцком языке начиналось в рамках богословской литературы еще в начале XIX в., однако эти тексты в современном языковом пространстве существуют лишь как памятники коми-пермяцкой письменности. В современном коми-пермяцком языке отсутствуют жанры богослужения (службы ведутся на рус-
2012. Вып. 2 ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ
ском языке), однако существуют отдельные тексты жанров переводной богословской литературы. Автором текстов практически всех переводов является Л. А. Никитина. Вот фрагмент ее перевода: 6 юком. Отсот йыл1сь. Буро керомныто йоз одзын эд мычало. С1дз ко керат, еножись Айныт т1янло донсо оз сет. Кориссезло сеттон эн горот-висьтась сы йыл1сь йозло. С1дз кероны кык чужомбана йоз вичкуэзын, отирыс одзын. Йозсянь тя ошком видзчисьоны. Веськыта висьтала тгянло: ассиныс доннысо тя босьтгсо ни. Корисьло отсавтон веськыт киыт мед оз тод шульга киытлгсь кером. Тэн-чит бур керомто ась мод1ккез оз тодо. Тэнчит аскоття керомто тодомон Айыт сетас тэныт дон [41. С. 17]. Активная работа по переводу Библии на коми-пермяцкий язык ведется в Институте перевода Библии (г. Хельсинки).
Существует в современном коми-пермяцком языке и жанр молитвы (молитва), который, однако, весьма специфичен. И сегодня коми-пермяцкая христианская молитва поминает своих языческих богов (записано во время поминального молебна на Важ-Чазёве в троицкую субботу 2002 г. от Батуе-вой К.Е., 1927 г.р.): «Помяни, Господи, все святые: Давыда да Данила, (неразб.), отпустите, грешники, праведных, помяните Господа православных крестьян, крестолюбивые воинства всех погибших: дорожники, военнопленные, нищие, жаждущие, все заблудившие, утопляющие, суседы, братья, сестры, старые, девицы, Чадзь, Бадзь, Юксь, Пуксь, мокинские, шойнаыбские, нюрмодорские». В христианской молитве, наряду с именем Господа, упоминаются Чадз, Бадз, Юксь, Пуксь, мокинские, шойнаыбские, нюрмодорские, которые «в местных преданиях фигурируют как первопоселенцы, жившие на этом месте до коми-пермяков, как мифологические предки. Иногда в числе «захоронив-шихся» называют «богатырей»-братьев Чадзю, Бадзю, Юксю и Пуксю [26].
Таким образом, в современном коми-пермяцком языке религиозный стиль представлен отдельными текстами, что не позволяет говорить о сформированности в языке какого-либо религиозного жанра. Вероятно, можно говорить лишь о специфичности жанра коми-пермяцкой молитвы, которая функционирует на русском языке, но включает этнические компоненты.
Литературные жанры в коми-пермяцком языке начали складываться в начале 20-х гг. ХХ в., однако говорить об их богатстве и разнообразии (особенно в научной и публицистической речи) не представляется возможным.
Особенностью коми-пермяцкого научного стиля является то, что он формируется исключительно в рамках гуманитарных наук - коми-пермяцкий язык, литература, фольклор. Коми-пермяцкие ученые пытаются формировать собственно научный стиль, хотя при этом чаще всего используют русскую терминосистему.
Наибольшим разнообразием жанров в коми-пермяцком языке отличается научно-учебный под-стиль; именно учебники, учебные пособия, буквари для средней школы наиболее активно создаются на коми-пермяцком языке с 20-х гг. ХХ в. Особо значимыми для формирования коми-пермяцкого научного стиля явились учебники по коми-пермяцкому языку и литературе [9; 10; 48 и др.].
Все научно-учебные жанры: учебник (небог), учебное пособие (велотчан небог), урок (урок), лекция (лекция), семинар (семинар), коллоквиум (коллоквиум), лабораторная работа (лабораторной удж), контрольная работа (контрольной удж), экзамен (экзамен), зачет (зачёт), выступление (вы-ступленнё), доклад (доклад), сообщение (юортом), упражнение (зоротан удж) - существуют преимущественно на русском языке, за исключением учебников и пособий по родному языку и литературе. Дипломные (выпускные квалификационные) работы (дипломной (выпускной квалификационной) удж) пишутся преимущественно на русском языке, хотя в Кудымкарском педколледже пытаются писать дипломы на родном языке.
В практике средней национальной коми-пермяцкой школы формируются и развиваются такие жанры, как урок, доклад, сообщение, выступление, контрольная работа, упражнение. Примеры упражнений из учебника коми-пермяцкого языка: Упр. 26. Адззо публицистической жанррез йылгсь литература да пыдынжыка тодсасьо. Пондыло гижны асланыт оламсь колана тема выло очерк нето выступленнё. Босьто деревняись (посад1сь) интересной мортл1сь интервью [10. С. 124]. (Найдите литературу о публицистических жанрах и глубже изучите [её]. Попробуйте написать очерк или выступление о своей жизни. Возьмите интервью у интересного человека из деревни (села). Упр. 32. Лосьото научной стильын текст асланыт деревня (посад) йыл1сь [10. С. 126]. (Подготовьте текст о своей деревне (селе) в научном стиле.)
Не менее важным является функционирование научных текстов на коми-пермяцком языке в практике преподавания родного языка и литературы на филологическом факультете Пермского госу-
дарственного педагогического университета, где формируются и развиваются такие жанры, как лекция, экзамен, зачет, доклад, выступление, сообщение, семинар, контрольная работа.
Пример фрагмента лекции «Фонемный состав коми-пермяцкого языка»: Быд кыв тодо дзир ас-сис шыэз, фонемаэз, кодна колоны сёрнитгко. Коми-пермяцкой литературной кылын шыэс куимдас куима. Сизим шы гласной, кыкдас квать - согласной. Этна жо шыэс эмось коми-зыряналон да уд-мурттэзлон сёрниын. Сувтчам гласной шыэз вылын (модмоза шйо эшо шуоны вокализмлон систе-маон). Миян кылын тя сэтшомось: [и], [э], [ы], [о], [а], [у], [о].
Варианты практических заданий к экзамену «Коми-пермяцкий язык. Фонетика»: 1. Сетом текст транскрибируйтны кириллица вылын. 2. Сетом текст транскрибируйтны латиница вылын. 3. Торья кыввезло керны быдса фонетической борйом. 4. Адззыны сетом кыввез1сь орфографической ошибкаэз. 5. Сетом фонетической характеристика сьорт1 гижны кыввез и пр.
Закономерно, что наиболее последовательными в использовании коми-пермяцкого языка как научного являются авторы учебников по коми-пермяцкому языку. Особо значимыми событиями являются издания коми-пермяцких словарей [4; 5].
В собственно-научном подстиле на коми-пермяцком языке наиболее широко представлен жанр научной статьи [1; 29-31; 33; 39; 52; 54; 58; 62 и др.]. «Большие» жанры собственно научного стиля (монография (монография), диссертация (диссертация), реферат (реферат), автореферат (автореферат) создаются преимущественно на русском языке с примерами или фрагментами текстов на национальном языке [2; 5; 8; 11; 14; 15; 25; 37; 38; 42; 51; 59; 73 и др.]. Однако встречаются и коми-пермяцкие мнографические издания [48]. В последние годы изредка выходят научные и научно-популярные работы, в которых в одном переплете текст представлен сразу на коми-пермяцком и русском языках [22; 40 и др.].
Научные доклады читаются преимущественно на русском языке, очень редко - на родном. Рефераты и тезисы (тезиссэз) - преимущественно на русском. Студенты национальных отделений (ко-ми-пермяцко-русское отделение ПГПУ, национальное отделение Кудымкарского педколледжа) по дисциплинам, связанным с родным языком, иногда пишут рефераты и тезисы на коми-пермяцком языке. Рецензии (рецензияэз) пишутся преимущественно на русском языке; если это рецензия на учебник коми-пермяцкого языка и литературы, то на родном языке приводятся только примеры.
Жанры научно-популярного подстиля - статья (статья) и интервью (интервью) в СМИ, исследовательское эссе (исследовательской эссе) - существуют преимущественно на русском языке, хотя бывают и исключения [57]. Научно-популярные издания (книги) - небог - в зависимости от авторского состава, тематической направленности издаются либо на русском, либо на коми-пермяцком и русском языках [21; 44; 60; 61; 71]. Отдельные научно-популярные статьи студентов Кудымкарского педколледжа и учителей родного языка также можно встретить на коми-пермяцком языке в некоторых научно-популярных сборниках и альманахах [27; 72 и др.].
Особенность формирования и развития коми-пермяцкого научно-популярного подстиля заключается в том, что именно публицистика активно использует исконную коми-пермяцкую терминологию, способствуя ее утверждению в собственно научных текстах. Так, в газете «Парма» (г. Кудым-кар) в 2002-2006 гг. активно функционирует исконная лингвистическая терминология: аскодь ладор «особенность», ёнмоттом «безударный», кадакыввежан «спряжение», сетан «дательный падеж», содт1сяна кыввез «вводные слова», уначутапас «многоточие», эмтор «предмет», лыданим «числительное», ёнжык «ударный», овлантор «явление» и др. [6].
Характерной особенностью научно-популярного подстиля коми-пермяцкого языка является его существование в рамках исследовательского эссе, которые создаются поэтами и писателями. Интересно, что «любительская» лингвистика формирует своеобразные научные подходы, часто с противоположными взглядами на одну и ту же проблему. В основном эти тексты пишутся на русском языке [18], реже - на коми-пермяцком [64].
Языковой спецификой всех научных жанров в коми-пермяцком языке является их своеобразная «русифицированность», то есть в целом научный текст понятен носителю русского языка. Можно сказать, что происходит своего рода комизация русскоязычного научного текста. Например:
1. И. Минин аслас поэмаын «адз висьтал1с Ленин» сувтотома ас одзас цель — литературноя обработайтны и кыдзко асмознас вежортны коми-пермяцкой фольклорл1сь мукод произведеннёэсо, эта случайын — сказзэз. Фольклорись материал босьтомсо, конечно, коло приветствуйтны. Быдон-ныс тодоны, что виднейшой русской писателлез да поэттэз народной творчествоись босьтл1со
2012. Вып. 2 ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ
сюжеттэз, образзэз, речевой средствоэз и эта основа вылын гижисо бессмертной эпической произ-веденнёэз [29].
2. Роч литературалон опыт, ыджыт писателлезл1сь произведеннёэз вуджотом способст-вуйтгсо национальной литературало пыдынжыка исследуйтны оломсо. Оз позь не согласитчыны мукод том литература сьорт1 исследователлезкот, что классиккезлон творческой опыт, особенно М. Горькийлон, перво вайот1с подражательной произведеннёэз дыно. Коми-пермяцкой литерату-раын первой роман чужис тожо Горькийлон традицияэз влияннё увтын. Пролетарской писательл1сь книгаэз вуджотом чожажык вайот1с литературасо ыджыт произведеннё дыно [48].
Таким образом, можно говорить о том, что в коми-пермяцком языке наблюдается обратная (по сравнению с русским) ситуация: жанры собственно научного подстиля коми-пермяцкого языка формируются за счет научно-учебного и научно-популярного подстилей, а не наоборот. В целом можно говорить о том, что система научных жанров в коми-пермяцком языке весьма ограничена. Наибольшим разнообразием жанров отличается научно-учебный подстиль. Жанровая природа коми-пермяцких научных текстов аналогична структурной и семантической организации русских текстов.
Специфика формирования, эволюции и жанровой природы коми-пермяцкого публицистического стиля связана с его ориентацией на советско-русскую публицистику [73]. Расцвет коми-пермяцких публицистических жанров приходится на первую треть ХХ в. Так, образцом (с идеологической точки зрения) художественно-публицистического текста того времени можно считать «Письмо коми-пермяцкого народа вождю народов товарищу Сталину», написанное в 1936 г. М. Лихачевым, Н. Поповым и С. Караваевым [53]. Коми-пермяцкий текст входил в парадигму художественно-публицистического жанра того времени - «письмо вождю народов». В 30-х гг. активно развивается жанр советского очерка [35; 36; 55; 56 и др.].
С 50-х гг. ХХ в. коми-пермяцкая публицистика на родном языке практически отсутствует, некоторое ее оживление происходит сегодня. Однако приходится признать, что коми-пермяцкая публицистика находится не в лучшем состоянии. Даже премии финляндского культурного общества им. М. А. Кастрена по журналистике получают коми-пермяцкие журналисты, пишущие на русском языке (в 2002 г. эта премия присуждена Ф. С. Истомину). Судьбой коми-пермяцкой публицистики озабочен и весь финно-угорский мир. В резолюции Х Международного конгресса финно-угорских писателей «Будущее финно-угорских литератур. Творчество молодых авторов» в 2008 г. отмечено: «Рекомендовать Министерству по делам Коми-Пермяцкого округа обеспечить государственную поддержку в издании газеты и журнала для взрослого населения на коми-пермяцком языке». Такая рекомендация вынесена только относительно коми-пермяцкого этноса.
«Главная» коми-пермяцкая газета «Парма» преимущественно русскоязычная. Вкладка на коми-пермяцком языке «Коми говк» включает небольшие заметки о традиционной культуре коми-пермяков, публикации молодых литераторов, редкие интервью (обычно по случаю юбилея или события) и т.д. Электронные «Парма» (http://www.gazetaparma.ru), «Парма-новости» (http://www.parmanews.ru) и «Ракурс» (http://www.kudymkar.org/rakurs) полностью русскоязычны.
На сайте Министерства по делам Коми-пермяцкого округа Пермского края (http://www.minkpo.permkrai.ru/) есть рубрика «Новости на коми-пермяцком языке», где размещаются короткие информационные заметки. Можно считать, что здесь происходит становление коми-пермяцких информационных жанров, но обновление новостей происходит редко. Ср.: 16.02.2011 | 14:07: Округлон юрал1сь поздравит1с Пармаись ол1ссезос коми-пермяцкой кыв лунон. 23.12.2010 | 14:15: Пермской крайлон юбилей кежо мероприятиеэз. Таким образом, для коми-пермяцкой публицистики нетипичны хроника, но актуальны жанры заметки и расширенной заметки, однако оперативность и новизна в коми-пермяцкой заметке часто отсутствуют.
Жанровая структура коми-пермяцких информационных текстов принципиально не отличается от русских, однако русскоязычные тексты, создаваемые коми-пермяками, порой содержат следы родного языка: Что пермским чиновникам эддьён бур, то для коми-пермяцких, похоже, не есть хорошо (Заметки на полях от Д. Никитина. «Ракурс»). Элементы «комизации» русскоязычного текста, на наш взгляд, придают тексту этнический колорит, делают его «роднее» для коми-пермяков, а также косвенно отражают потребность в родном языке в различных коммуникативных ситуациях.
В незначительном современном коми-пермяцком публицистическом дискурсе следует отметить жанровую бедность. Среди информационных жанров распространены заметка (заметка), интервью (интервью, юасьом), корреспонденция (корреспонденция), статья (статья). Практически отсут-
ствуют жанры репортажа и рецензии. Внутрижанровое разнообразие также нетипично для коми-пермяцкой газеты. Так, практически отсутствуют жанры аналитической и проблемной статьи. Среди многочисленных видов интервью, характерных для русской прессы, в комиязычных изданиях встречаются преимущественно интервью-диалог (беседа) и интервью-портрет. Практически отсутствуют (единичны) жанры интервью-монолог, коллективное (массовое) интервью, интервью-зарисовка, интервью-анкета, интервью-мнение, интервью-сообщение, протокольное интервью, экспертное интервью, интервью-разоблачение (с «антигероем»), «звездные» интервью, проблемное интервью (дискуссия), эксклюзивное интервью и пр.
Публицистические жанры, которые традиционно подразделяются на художественно-публицистические (очерк, фельетон, памфлет, зарисовка) и научно-публицистические (эссе), практически отсутствуют в комиязычной публицистике. Наиболее типичны очерк-портрет и очерк-биография: Н.А. Мальцева «Уч0т народл0н учён0й ныв» (Бичирок, 1993), Н. Ефимова «Кин вöлi Субботин-Пермяк» (Бичирок, 1975) и др. Для коми-пермяцкого очерка характерны жанровые черты, типичные для русского очерка: синтез социологического (социальная сторона деятельности Л.С. Грибовой и П.И. Субботина-Пермяка), публицистического (опора на факты, авторская оценочность) и художественного (избирательный способ типизации); описание с натуры; ослабленность сюжета; авторское «я» и открытая авторская оценка.
В современной коми-пермяцкой газете нам не встретились путевой, судебный, социологический очерк, очерк нравов. Отсутствуют философское, историческое, литературно-критическое, нравственно-психологическое, историко-биографическое эссе. Сегодня в коми-пермяцком языке не существует таких речевых жанров, как репортаж, комментарий, отчет, совет, пресс-релиз (информационные), комментарий, мониторинг, рейтинг, журналистское расследование, прогноз, версия (аналитические). Однако художественно-публицистические варианты (житейская история, сатирический комментарий, анекдот, игра) довольно популярны. Для коми-пермяцкой публицистики не свойственна русская категоричность и всеотрицание, она относится намного мягче к своему прошлому (в том числе и советскому) и настоящему, что отчасти обусловливает отсутствие таких жанров, как фельетон и памфлет.
Жанровый анализ коми-пермяцкой публицистики показывает, что современная газета уступает по разнообразию жанров газетам первой трети ХХ в. и включает преимущественно «малые» информационные жанры, однако на сегодня отрадным является сам факт существования публицистики на коми-пермяцком языке.
Разговорный стиль коми-пермяцкого языка отличается относительным жанровым разнообразием. В разговорном стиле речевой жанр - вербально-знаковое оформление типических ситуаций социального взаимодействия людей. Несколько речевых жанров внутри одной социально-коммуникативной ситуации называют гипержанром [65. С. 8].
В коми-пермяцком семейном гипержанре выделяются беседа (гортын баит0м), рассказ-«пластинка» (рассказ, повторяемый многократно и обрастающий новыми подробностями), ссора (л0гась0м), скандал (видч0м), болтовня (лёб0м), просьба (кор0м), разговор по душам (сь0л0мви ба-ит0м), воспоминание (касьтыл0м), сплетни (сплетня), приказ (тш0кт0м), угроза (гр0зитч0м) и др. Песни (сьыланкыввез) чаще поются по-русски.
Анекдот (анекдот) может рассказываться на русском и на коми-пермяцком языках. Едва ли возможно выделение коми-пермяцкого жанра анекдота, поскольку анекдот является чисто русским жанром, в других языках анекдот не существует [69; 74]. В английской языковой культуре нечто подобное называется joke, canned joke, funny story («шутка; забавная, эффектная история»), во французской - historie («басня, небылица») или amusante historie («забавная история»). Такая же ситуация и в немецком языке: словом Witz немцы обозначают и шутку, и остроту, и то, что мы называем словом анекдот. То есть во всех случаях занимающий нас предмет номинируется более широким, родовым словом, гиперонимом, охватывающим несколько близких наименований [69]. В коми-пермяцком языке анекдот будет ближе к французскому amusante historie («забавная история»). В другом случае это будет калькой русского анекдота.
Вариант коми-пермяцкого анекдота: Кыссь0 старик гор вывсянь полать0 старухаыс дын0 да бобг0: - Мыйк0 петас я оз я, петас я оз я, петас я ... Старуха кылас бобг0мс0 да л0гасяс, мыля онс0 дзуг0ны, и чужьяс старикс0. Старик усяс джоджас да шу0: - Не весь шуи, не 0тыс дак м0дыс пе-тас. (Тянется старик с печи на полати к своей старухе и бормочет: - Получится ли нет ли, получится
2012. Вып. 2 ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ
ли нет ли, получится ли ... Старуха услышит бормотанье, рассердится, что мешают спать, и пнет старика. Старик упадет на пол и говорит: - Не зря говорил, не одно, так другое получится.)
Пример коми-пермяцкой amusante historie: Пукалоны ворал1ссез - ая-зона - бипур дорын, шонтгсьоны да шоччисьоны. Зоныс и шуо: - Пондам, тятю, рочон баитны. - Байтам ино, шуо айыс. - А мый йылгсь? - Мый син выло усяс. - Сэки пондот. Вот зоныс и шуо рочон: - Тятюн, зипунко-от горун! Айыс зонысло тожо рочон: - Ванька, вап-вап-те надо гасать! Эзо вежорто отамоднысо, айыс и юало: - Тэ мый висьталгн, Ванька? - Шуи: зипуныт сотчо.. А тэ мый? Айыс висьтало: -Нинкоммето, мыся кусотны коло. Кусотасо сотчан нинком-зипуннысо да и шуасо: - Ог пондо рочон, комион буржык баитны. (Сидят охотники - отец с сыном - у костра, отдыхают и греются. Сын предлагает: - Давай, тятька, по-русски баять. - Побаем ино, - соглашается отец. - А про чо? -Чо на глаза падет. - Толды начинай. Вот сын говорит по-русски: - Тятюн, зипунко-от горун! Отец сыну тоже по-русски: - Ванька, вап-вап-те надо гасать! Не поняли они друг друга: отец и спрашивает: - Ты чо сказал, Ванька? - Сказал: зипун-от горит. А ты чо? Отец отвечает: - Лапти-то, баю, гасить надо. Погасили тлеющие лапти да зипун, сказали: - Не будем по-русски-то, по-пермяцки лучше баять. (Ошынока пу. Сост. В. Климов, 2003).
В гипержанрах застолье и дружеское общение выделяются следующие жанры на коми-пермяцком языке: рассказ, застольная беседа, сплетни, воспоминание, спор. Тосты, анекдоты, частушки, поздравления и пожелания во время застолья могут исполняться как на русском, так и на коми-пермяцком языках. Однако эмоциональный подъем говорящего вынуждает его переходить на родной язык. Так, во время застолья даже в официальном пространстве («последний звонок» на филологическом факультете ПГПУ) преподаватели коми-пермяки переходят на родной язык, несмотря на то что в аудитории присутствуют и русские, не знающие коми-пермяцкий язык. Пример тоста-пожелания: Дона миян выпускниккез! Нывкаэз-аканнез, зонкаэз-кушманнэз! Сьоломсянь поздравляй-та т1янос и косъя адззыны бур, бытшом туй, а шоччисико босьтлыны кио небог. Эта аудиторияын мийо тодсасим, эстон жо чулало медборья пантасьом. Ме т1янос помнита «челядяшкаэзон», а ад-зза талун шикарной «челядяшкаэзос». Аттьо дзоридззез понда, адззисьлытодз». Преподаватель утверждает, что коми-пермяцкий язык предпочла сознательно, поскольку «застолье» было посвящено коми-пермяцким выпускникам.
Весьма разнообразны в коми-пермяцком языке тосты. Пример тоста-пожелания: «-Чурскыштам эт мымдаон, - чуннезнас мыччал1с Додь Ныр, - чуваас тожно гажтомыт». И кисьт1со. «Ась инькаыт бура вайо, да вермас, дак не от1ко» А. Ермаков. Гортолюь. (- Выпьем по столечку, - Додь Ныр на пальцах показал, сколько выпьют, - пройдет твоя грусть. И налили. - Пусть твоя жена легко родит, если сможет, то не одного). Юам сы понда, медбы эшо этадз жо оксьывлыны да частожык пантасьлыны (Выпьем за то, чтобы еще так же собраться да чаще встречаться). Широко распространены ситуативные тосты: Пятасо миссьотам, Пяткасо кототам (Пятку обмоем) - при рождении ребенка; Ась картошка быдмо, кыдз кааб, ась картошка быдмо каб ыжда (Пусть картошка вырастет величиной с колодку) - после посадки картофеля и пр. Когда реальных поводов выпить уже не остается, в коми-пермяцком застолье могут предложить такие варианты тостов: Бур погоддя понда (За хорошую погоду), Медбы гожум волi шоныт (Чтобы лето было теплым), Медбы куканьыс эз торксьы (Чтоб теленок не сдох) и др.
Встречаются интересные по форме тосты, например тост-диалог с вином: «- Поехали, кореш, -лэбтыштiс стопкасо Ван Ваныч, сувтотiс ки долонь вылас и ласкова пондiс сыкот сюльтыртны: -Но, винаок! - Мый, дружок? - Кыдз олан-вылан? - Йокта да сьыла! - А кинкот тодчан? - Кинос адзза, сы сьоро и вотча. - Дак киссьы омам! - Ме курыт да шома. - Сэк хренон чоскотам, росолон кылотам. - Но коли адз, дак киат эн видз!» (- Поехали, кореш, - слегка приподнял стопку Ван Ва-ныч, поставил в середину ладони и ласково стал с ней бормотать: - Ну, винцо! - Что, дружок? - Как живешь-поживаешь? - Пляшу да пою! - А с кем водишься? - Кого увижу за ним и бегу. - Так лейся в мой рот! - Я горькое и кислое. - Тогда хреном подсластим, рассолом запьем. - Ну коли так, тогда не держи в руках!) В. Климов. Дзуток.
Таким образом, в семейном и дружеском общении основным языком является коми-пермяцкий.
Противоположная картина наблюдается в социально-бытовом общении (транспорт, магазин, салон, рынок и пр.), где основным языком является русский. Просьба, извинение, разговор, претензия, благодарность, как правило, произносятся на русском языке, или используются русские варианты. Это косвенно указывает на слабую формальную этикетность коми-пермяцкого языка. Извинение:
«Виноват! Сейчас муна вот, а тэ смекайтчы, дозирайт сто» (Виноват! Сейчас вот уйду, а ты смекай, береги её). И. Минин. Ойся цветтэз. «Простит, Наталь. Мерадувьям... » (Прости, Наталья. Я от радости...) И. Шадрин. Дема. Просьба: «Берегит мено, Кристос-батюшко, - Кондрат негорон корис енлгсь отсот, - эн сет лешакло ме одзын вежмасьны. Эн сет вийны мено. Ме некинло умольсо эг кер» (Береги меня, Христо-батюшко, - Кондрат тихонько просил помощи у бога, - не позволяй лешему передо мной изгаляться. Не дай ему убить меня. Я никому ничего плохого не сделал). Баталов В. Югдшо. Таким образом, коми-пермяцкий этикет ориентирован преимущественно на русскую традицию.
Однако в коми-пермяцком языке некогда была своя система этикета, которая, впрочем, сегодня утрачивается. Так, обращение в семье зависит от различных факторов. Лексема «свекровь» в коми-пермяцком языке, пожалуй, менее распространена, чем её синонимы матшка (рус. матушка) и свекровка (рус. свекровь). Этими словами сноха (жена сына) пользуется только в отсутствие свекрови, то есть ань, матшка, свекровка, по коми-пермяцкому этикету, не являются словами-обращениями. Менам ань оддьон бур, быштом инька, челядьос остал1с быдтыны (Моя свекровь очень хорошая, порядочная (досл. «красивая») женщина, детей моих помогла вырастить). Сегодня в коми-пермяцкой семье сноха к своей свекрови может обращаться только мама, мамка, матушка или называть её по имени-отчеству. Ветлам жо, мамка, пистикавны, баитоны, петома ни по (Давай же, мамка, сходим за писти-ками, говорят, что уже взошли). Подобное функционирование отмечается у слова йозай «свёкор» (досл. йоз «народ», ай «отец»). Обращение к свекрови и свёкру мама и папа со стороны снохи давно принято считать особым способом передачи чувства уважения. В тех семьях, где к ним обращаются по имени-отчеству, отношения, по всей вероятности, между новыми родственниками складываются не совсем просто. Сами свекровь и свёкор свою невестку - монь - также не называют этим словом. К жене своего сына они обращаются либо по имени, либо называют её нылгньой «доченька». Последний вариант в речи встречается значительно реже первого. Следовательно, слово монь в коми-пермяцком языке не может выполнять функцию обращения.
Во время ссоры коми-пермяки могут переходить на коми-пермяцкий или использовать русскую инвективу в родной речи. Пример: «Вот сволочь! Вот понпиян! - эз кывзы письмосо конецодз Ваня. -Да ме сто, зырымось бедьос, начкыла. Готраси по! И курорт понда деньга коро! Да ме сыло куим чунись! Деньгаыс туйо ме сыло агрегат мыччала!» (Вот сволочь! Вот щенок! - не стал слушать письмо до конца Ваня. - Да я его, сопляка, зарежу. Женился мол! И на курорт деньги просит! Да я ему из трех пальцев! Вместо денег я ему агрегат покажу!). И. Минин. Боболь Ванялон шапка.
Угроза также может существовать на русском и коми-пермяцком языке. Ср. «-Мено, ме... Мено вермыны... Вия ме сто, вот видзото, порсьос кыдз начкыла.... Чёрт меным сто сетом, проклен-нитом коскаос... Ы-ы-ы! Кобыла яй! - Лэбт1с Андрей кулаксо юр вевдорас эна кыввез борсянь да кыдз гымгис-лэдзис пызан вылас, рюмкаэс только трина-брана пондгсо йоктыны, гымгис сгдз, нельки джоджыс дробалгс» (-Меня, я. Меня пересилить. Убью я его, вот увидите, как свинью зарежу. Чёрт мне его дал, проклятую кость. Ы-ы-ы! Кобылье мясо! - Андрей поднял кулак над головой и после этих слов так ударил по столу, что рюмки заплясали, стукнул так, что даже пол задрожал). М.П. Лихачев. Виль туйот.
Кроме того, в коми-пермяцком бытовом общении есть уникальные жанры. Так, язьвинский пермяк в беседе с нами сказал, что перед охотой он обязательно ведет долгий разговор со своей собакой, а вот о чем они беседуют, он никогда и никому не скажет.
Таким образом, разговорный стиль в коми-пермяцком языке отличается относительным жанровым разнообразием.
Своеобразная жанровая ситуация наблюдается в художественном стиле, к которому мы относим и фольклорные тексты. Жанровая специфика фольклорного дискурса исследована в коми-пермяцком языке наиболее тщательно [7; 19; 46].
Так, жанры детского фольклора и фольклора для детей весьма многочисленны: колыбельные песни (овйотаннэз, кага онмосьтаннэз); будильные песенки (саймотаннэз); пестушки (кокйыв сув-тотан приговоркаэз); потешки (тпрукотаннэз, чунь лыддянэз); прибаутки (сёрнитаннэз, сьыланкыв-вез); докучные сказки (докучной сказкаэз); детские песенки (сьыланкыввез), приговорки (приговорка-эз), прозвища (шусяннэз), дразнилки (нерсяннэз), заклички (коран-кытсаланнэз), детские сказки (челядь понда сказкаэз); поддевки (нетуликаэз), игровые слова (модянкыввез, орсанкыввкз), загадки (за-гадкаэз), считалки (лыддисяннэз).
2012. Вып. 2 ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ
В сборнике В.В. Климова представлены сказки (сказкаэз), легенды (легендаэз, висьттэз), предания (преданнёэз), былички (быличкаэз), бывальщины (бывальщинаэз), песни (сьыланкыввез), частушки (частушкаэз), загадки (юржугданнэз, юасьоммез), пословицы (пословицаэз), поговорки (поговоркаэз), приметы (приметаэз), обычаи (обычайез), заговоры (корткыввез) коми-пермяцкого народа [19].
Загадки среди коми-пермяков бытовали как на коми-пермяцком, так и на русском языке. Некоторые загадки исконные: Керку юр вылын ош йокто (гор лонтгсьо) (На крыше медведь пляшет (печь топится); Вит баля отт зород перкйоны (печком) (Пять овечек один стог щиплют (прядение); Джодж дорын ош чунь (чорс) (На полу палец медведя (веретено); Чочком нывка ойон шынняло (толгсь) (Белая девушка ночью улыбается (луна) и др. Немало загадок-калек с русского языка: Китом, коктом воротаэз осьто (тов) (Без рук, без ног ворота открывает (ветер); Воро мунан - горто видзото, горто мунан - воро видзото» (чер) (В лес идёшь - домой смотрит, домой идёшь - в лес смотрит (топор) и др.
Наиболее интересными и древними следует считать сохранившиеся у коми-пермяков мифологические рассказы, повествующие о сотворении мира, происхождении зверей и птиц. Эпические традиции имеют коми-пермяцкие предания о богатырях Кудым-Оше и Пере-богатыре. Интересны и разнообразны предания о древнем населении края чуди. Один из наиболее популярных жанров устных мифологических рассказов - былички о лешем, колдунах, водяном, суседке, баннике, полевом духе. Наиболее распространены у коми-пермяков волшебные, социально-бытовые сказки и сказки о животных. Богаты и малые жанры коми-пермяцкого фольклора - пословицы и поговорки, скороговорки, афоризмы, загадки.
Предания о чуди широко распространены и сегодня. Корко воломась чуддэз - учотик-учотик мортоккез, топ месяцся кагаэз. №я сю быдтывломась, а сюсо вундывломась шилкаон, кодон тай мийо писькотчам: чарланыс абу вовлома. (Когда-то были чуды - маленькие-маленькие человечки, словно дети месячного возраста. Они зерно выращивали, а жали зерно шилкой, которой мы дырки проделываем: серпа-то не было). Важ отирыс татон ыджыт мыгора волома. Киннэз тя - комиось я, абу я, а шуоны - чуддэз, чудской народ. Ме важ могильник вылын ола. Кор строитчисо этчо, дак гуэз да мый да гарйисо, и морт лыэз шедл1со. Важжесо оррезо дзебломась, оррес саженься кузьось, пипуись керломась. (Старые люди здесь раньше высокие были. Кто они - коми ли, не ли, а говорят -чуды, чудской народ. Я на месте старого кладбища живу. Когда строились здесь, дак ямы да что да копали, и человеческие кости попадались. Старых в корыта хоронили, корыта длиннее сажени были, осиновые) [19. С. 281-282].
Быличка по-прежнему остается самым популярным устным жанром, рассказывается как на русском, так и коми-пермяцком языке. Так, колдуном, по мнению коми-пермяков, может быть кто угодно (например, партсекретарь), а духи по-прежнему живут во всех окружающих человека предметах и хозяйничают на своей территории: 1. У нас на работе партсекретарь был... В глаза ему никто не мог смотреть. Будто шилом колет. И стали замечать: как партсобрание пройдет, - у кого-нибудь обязательно что-нибудь случится. У одного - инфаркт. У другого - микроинсульт. Или просто давление подскакивает. И я, как на собрание идти, стал кукиш в кармане держать. От нашего партсекретаря, чтобы он меня не сглазил. Может, у него в роду колдуны были, не знаю, не могу сказать. 2. Одна женщина в библиотеке часто по ночам вместо своего отца дежурила. Сидит ночью, и вдруг такой звук раздается, будто книги с полок в читальном зале начинают падать. Одна за другой. Она смелая, войдет, включит свет - ничего. Все книги на месте. - У, нечистая сила, опять балуетесь! - скажет и уйдет к себе. - А отчего книги падали? - Так от человека все зависит. Какой писатель написал. Может, у него на душе что-то нехорошее было. Совесть мучает. Те книги и падают. Или именно их и сбрасывают. Кто знает? [66].
Однако все фольклорное богатство коми-пермяцкого этноса практически не существует в устной форме, особенно среди молодежи. Так, студенты коми-пермяцко-русского отделения ПГПУ, получив задание «найти коми-пермяцкие легенды, предания, приметы и т. п.», ищут их в Интернете.
При всем разнообразии фольклорных жанров следует отметить, что многие фольклорные тексты коми-пермяков заимствованы у русских и переведены [67. С. 11]. Это обусловлено исторически сложившимся взаимодействием народов и билингвизмом коми-пермяков.
Давно замечено, что коми-пермяки, исполняя песни, легко переходят с коми-пермяцкого языка на русский, и наоборот. Сегодня еще встречаются старушки, которые не знают русского языка или говорят на нем с трудом, но бойко исполняют русские песни, считая их своими. «У пермяков мало
песен на своем языке; да и те, которые существуют, по своему содержанию и складу, скорее, должны быть названы прибаутками, побасенками. Песни же в собственном смысле они переняли от русских...» [63. С. 127]. Так, МР3-диск «Антология коми-пермяцкого фольклора» (2007) включает лирические, плясовые, хороводные, игровые, свадебные песни, духовные стихи, предания, исполняемые на коми-пермяцком и на русском языках. Фольклорные ансамбли «Кукушка» и «Шондiбан» также поют русские песни или русские песни, переведенные на родной язык.
Традиция перевода русских народных песен на коми-пермяцкий язык сохраняется и сегодня, трансформируясь в переводы-кальки эстрадных песен. Так, студенты Кудымкарского педагогического колледжа переводят и исполняют в «роковой» манере русские песни.
И снится нам не рокот космодрома, Не эта ледяная синева, А снится нам трава, трава у дома, Зелёная, зелёная трава.
Вотасям ми не космодромлгсь шыэз, Не это кодзыт лоз-рома енож, А усьо вото керку да ошын увт, Зелёнойся-зелёной небыт луд.
Таким образом, фольклорные жанры существуют параллельно в русскоязычном и исконном вариантах, что обусловливает стирание собственно коми-пермяцкой жанровой специфики. Так, мифологические рассказы о сотворении мира, животных, людей, этноса в переводе на русский звучат как-то нелепо, неказисто, иногда даже странно, что заставляет говорящих корректировать некоторые смысловые нюансы. «Стирание» фольклорных жанров связано также с незначительностью их устного бытования, что характерно и для русского языка.
Литературно-художественный стиль получил наиболее полное (по сравнению с другими функциональными стилями) описание в коми-пермяцком языкознании и литературоведении [32; 34; 48-52]. Сразу отметим, что в нашу задачу не входит определение степени «зрелости» того или иного литературного жанра, его эволюции и идейно-художественного своеобразия; мы просто определяем факт наличия жанра в коми-пермяцком языке. Коми-пермяцкие литературоведы выделяют множество литературных жанров, существующих в коми-пермяцком языке [50]. Автор рассматривает основные роды и жанры прозы, их возникновение, эволюцию и взаимодействие. Особое внимание уделяется эволюции коми-пермяцкого романа в контексте удмуртской и коми-зырянской литературы.
Значимость фольклорных жанров для коми-пермяцких литературных жанров трудно переоценить, поскольку все жанры вырастали из фольклора. В. Пахорукова отмечает, что фольклорные мотивы, образы определили содержание первых литературных опытов всех зачинателей коми-пермяцкой литературы. А самый распространённый жанр - лирическая песня - хранит фольклорную традицию не только коми-пермяков, но и всего региона, где формировалось творчество авторов. Именно песня явилась переходным жанром от устной народной поэзии к письменной литературе. Среди факторов, определивших рождение коми-пермяцкой прозы, важным является несказочная проза (былички, бывальщины, предания). Первые прозаические опыты В. Чисталева, В. Савина, М. Лихачева, А. Зубова - это описание отдельных эпизодов о виденном, о былом, что характерно для бы-личек или для бывальщин.
Первым опытом существования литературных жанров на коми-пермяцком языке были переводы русских текстов: «Женитьба» Н. Гоголя (перевод А. Зубова), «Детство» М. Горького (перевод Ю. Будриной), «Избранное» А. Пушкина (перевод М. Лихачева, Н. Попова) и др. Первый коми-пермяцкий роман М. Лихачева «Менам зон» (Мой сын. 1936) во многом подражал художественной манере М. Горького. В 80 - 90-е гг. ХХ в. появляются романы Т. Фадеева «Туйвежжез» (Распутья), «Ыбшар» (Жаворонок), В. Климова «Гублян», С. Федосеева «Сьод цветтэз» (Чёрные цвета) и др.
В прозаических жанрах выделяются рассказ и повесть: В. Баталов «Сьокыт пондотчом» (Трудное начало), «Шапка-пожум» (Сосна-шапка), <<Мичашорын» (В Мичашоре), «Асывся шыэз» (Утренние голоса); В. Климов «Чайдом ув» (Отщепенец), «Виль нянь-сов» (Новая хлеб-соль), «Гав-калон бедь» (Гавкина палица); И. Минин «Оча морос» (Лицом к лицу), «Човпан мыс дын» (У Челпан горы), «Паныт уйис тол1сь» (Навстречу плыла луна), «Боболь Ванялон шапка» (Шапка Боболь Ивана); И. Шадрин «Мампаса нывка» (Девушка с родинкой), «Зеленогорск»; Т. Фадеев «Прошинаын ту-лыс» (Весна в Прошино), «Ыджыт ваэз коста» (Во время больших вод), «Адззисьлытодз, Марина» (До свидания, Марина); С. Федосеев «Повны - не овны» (Бояться - не жить), «Сьоломо туй» (Дорога в сердце) и др.
2012. Вып. 2 ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ
Самый частотный коми-пермяцкий поэтический жанр - стихотворение. Тематический спектр поэзии ограничен, в основном это любовная и пейзажная лирика. Практически отсутствует философская, медитативная, суггестивная лирика. Эпизодически встречается религиозная лирика [12]. Большой пласт коми-пермяцкой поэзии занимает политическая, а точнее так называемая социалистическая лирика, связанная с темами революции и Великой Отечественной войны, социалистической Родины, социалистического строительства и пр. Поэтических сборников великое множество: И. Минин «Дивья», «Менам бипур» (Мой костёр), М. Вавилин «Олан туй вылын» (На дороге жизни), «Удж да песня» (Труд и песня), Н. Попов «Счастьелон югор» (Луч счастья), «Миян ладорын» (На нашей стороне), С. Караваев «Менам рассэз» (Мои рощи); Л. Никитин «Сьоломшог» (Сердечная боль), «Шынь-сером» (Улыбка);
B. Рычков «Оланлон шорт» (Нить жизни); А. Истомина «Нимлун» (День рождения), «Вуджжез и бор-ддэз» (Корни и крылья), «Чочком кайез» (Белые птицы), «Ня локтасо» (Они придут) и многие другие (Г. Бачева, Н. Исаева, Ф. Истомин, Л. Старцев, А. Истомин, Л. Гуляева, В. Козлов, В. Мелехина и др.). Многие поэтические тексты ориентированы на фольклорную традицию.
Незначительным количеством в коми-пермяцкой литературе представлена басня [20; 43; 47]. Достаточное число поэм: С. Караваев «Кор мумс война» (Когда шла война), «Анна Хомякова», «Алексей Добрынин», «Парма пи» (Дитё Пармы), Ф. Истомин «Кляп», «Борда Коин» (Крылатый Волк), «Олёна» (Алёна), В. Климов «Нёль вон йыл1сь легенда» (Легенда о четырёх братьях), И. Минин «Миян ладорын» (В нашей стороне), «Рыт и асыв» (Вечер и утро), «Яма дорын» (На краю ямы), «Басок лента» (Красивая лента), А. Зубов «Горттом кок» (Бездомная кукушка), «Шудтом» (Несчастный), М. Лихачёв «Козинтог» (Без подарка). Отсутствуют такие жанры, как элегия, эпиграмма, ода, баллада, стихотворение в прозе, роман в стихах и др.
Коми-пермяцкая драматургия зарождалась в рамках социалистической клубной самодеятельности, преимущественно в виде интермедий и сатирических сценок [16]. Так, в журнале «Том ударник» (Молодой ударник) №6 за 1931 г. опубликована сценка «Всё понимаем, всё видим», в которой главные действующие лица - пионеры Пашка и Алешка.
«Настоящий» театр был создан в 1931 г. и назывался ТКОМ — Театр Колхозной Молодежи, где играли местные деревенские жители. Первые пьесы на коми-пермяцком языке и последующий репертуар коми-пермяцкого драматического театра - переводы с русского: «Аристократы» Н. Погодина перевёл А. Зубов, «Проделки Скапена» Мольера - В. Нешатаев и Г. Ушаков, «За чем пойдёшь, то и найдёшь» А. Н. Островского - С. Можаев и Н. Бормотов, «Семейный портрет с посторонним»
C. Лобозерова («Чужой») и «Синва» («Дзор туманлэн ныв», романтическая поэма) М. Сторожевой -Ф. Истомин и др. На коми-пермяцком языке ставятся спектакли «Как закалялась сталь» Н. Островского, «Профессор Полежаев» Л. Рахманова, «Серёжа Стрельцов» В. Любимовой, «Женитьба» («Готрасьом») Н. Гоголя и др. Переводились и пьесы с родственных пермских языков: «Свадьба с приданым» Н. Дьяконова (перевод Н. Бормотова и И. Караваева) и др.
Первую пьесу на родном языке написал А. Зубов в 1937 г. («Пемыт ой пырйот», текст пьесы не сохранился); вторая пьеса появилась в 1959 г. (драма «Гажтом тулыс» (Пасмурная весна) С. Мо-жаева; третья - в 1965 г. - «Родной ныв» (Родная дочь) Н. Бормотова [Национальная драматургия]. В 1940 г. поставлена пьеса «Караванный бунт» Н. Свечкова (написана на русском языке и переведена на коми-пермяцкий). Один из создателей коми-пермяцкой драматургии - С. Можаев; почти все его пьесы поставлены в национальном театре: «Крепкий узел», «Земля пробуждается», «Бурелом», «Ас-ныр» (первая музыкальная комедия на коми-пермяцком языке), «Грустное эхо» (драма) и др. Жанр комедии также отмечается в коми-пермяцкой драматургии: Ф. Истомин «Хоть смейся, хоть плачь», А. Радостев «Гузи да Мези» и «Сизимок» и др. Особенно популярны пьесы, основанные на коми-пермяцком фольклоре: «Готрасьны, дак готрасьны» (Жениться, так жениться) В. Климова, эпическая поэма «Кудым-Ош йылгсь висьтас» (Сказание о Кудым-Оше) В. Климова и С. Андреева и др. Коми-пермяцкие комедии, истоки которых - в коми-пермяцком фольклоре, снискали большую славу в российском театральном мире.
Несмотря на то что жанры коми-пермяцкой драматургии многочисленны и разнообразны (драма, комедия, музыкальная комедия, фольклорная реконструкция, романтическая поэма и др.), говорить об особой специфике того или иного жанра, на наш взгляд, пока не представляется возможным, поскольку не существует непрерывной традиции эволюции жанра. Лучшие коми-пермяцкие пьесы -это, скорее, не жанровая, а фольклорная традиция.
Таким образом, жанровый анализ показывает, что к собственно коми-пермяцким жанрам можно отнести фольклорные (мифологические рассказы о сотворении мира, предания и легенды о перво-предках, былички, загадки, поговорки, приметы и пр.) и бытовые (бывальщины, побасенки, поздравление, беседа, пожелание, тост и пр.) жанры. Литературные научные (статья, упражнение, урок, лекция и пр.), публицистические (очерк, статья, интервью и пр.) и художественные (роман, рассказ, повесть и пр.) жанры преимущественно являются жанровыми кальками с русского языка.
В современном коми-пермяцком языке религиозный и официально-деловой стили представлены отдельными текстами, которые не позволяют говорить о сформированности в языке каких-либо религиозных и официально-деловых жанров.
Для коми-пермяцкого языка типичны «малые» жанры: статья в научном стиле, стихотворение и рассказ - в художественном, тост - в разговорном, быличка - в фольклорном, информация - в публицистическом. «Большие» литературные жанры существуют преимущественно на русском языке, что обусловлено в том числе и отсутствием богатой и долговременной литературной традиции, и «непрерывностью» существования жанра на родном языке.
Также для коми-пермяцкого языка типичны первичные речевые жанры - жанры непосредственного общения (быличка, бывальщина, беседа, разговор, тост и др.). Этнограф А. Черных недавно услушал разговор коми-пермяков, говорящих на русском: Что-то делать нечего... - А давай по коми-пермяцки поговорим! - Давай! Беседа на родном языке превращается в забаву, средство от «ниче-гонеделанья». Одновременно с этим диалог отражает потребность в родном языке именно в бытовом общении. Уникальным бытовым жанром является беседа охотника с собакой.
Вторичные жанры, которые «развиваются в условиях более сложной, высоко организованной коммуникации (научные, художественные, публицистические, религиозно-проповеднические жанры) и могут включать целый спектр трансформированных первичных жанров (например, беседа и поучение в религиозной коммуникации, диалоги в художественном тексте)» [68. С. 256], в коми-пермяцком языке присущи преимущественно художественному и фольклорному дискурсу.
«Востребованные» в языке литературные коми-пермяцкие жанры «на глазах» вырастают из фольклорных жанров (стихотворение - из лирической песни, проза - из былички, драматургия - из фольклорных преданий и бытовых сценок народной жизни) и продолжают сохранять с ними непосредственную связь.
Типичны для коми-пермяцкого языка нерегламентированные речевые жанры, жестко регламентированные жанры (договор, инструкция, закон, заявление и пр.) в языке отсутствуют.
Жанровый анализ показывает преждевременность утверждения об окончательной сформиро-ванности коми-пермяцкого литературного языка, поскольку язык на сегодня не отличается достаточно разнообразным и многокомпонентным жанровым спектром.
Одновременно с этим жанровый анализ показывает, что (несмотря на распространенное мнение) коми-пермяцкий язык как один из миноритарных средств общения нельзя отнести к исчезающим языкам, так как в социально-коммуникативной системе он занимает свою не замещаемую русским языком зону общения. На территории округа он обладает достаточным функциональным статусом: используется не только в сфере семейно-бытового общения, но и в сфере общественной деятельности, частично в сфере образования, СМК, литературного творчества и т. д. Разграничивая сферы общения, коми-пермяцкий и русский языки дополняют друг друга. Русский язык используется в основном в тех сферах, в которых у коми-пермяков в досоветский период не было потребности. Жанровый анализ показывает также, что в зоне компактного расселения коми-пермяков родной язык выполняет существенные общественные функции, позволяющие ему сохранять этническую идентификацию, несмотря на мощное воздействие русского языка.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аксенова О.П. Коми-Пермяцкой округлён неологизммез-ойкониммез йылюь (советской период) // Коми-пермяки и финно-угорский мир: материалы III Междунар. науч.-практ. конф. «Коми-пермяки и финно-угорский мир: будущее края - ответственность молодежи». Кудымкар, 2007. Т. 2. С. 33-36.
2. Баталова Р.М. Диалектная система коми-пермяцкого языка и её развитие в сравнительном и ареальном освещении: науч. доклад, представленный в качестве дис. ... д-ра филол. наук. М., 1998.
3. Баталова Р.М., Кривощекова-Гантман А.С. Коми-пермяцкой орфографической словарь. Кудымкар, 1992. 272 с.
2012. Вып. 2 ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ
4. Баталова Р.М., Кривощекова-Гантман А. С. Коми-пермяцко-русский словарь. М., 1985. 624 с.
5. Баталова Р.М. Коми-пермяцкая диалектология. М., 1975. 317 с.
6. Баяндина Е.С. Терминотворчкство в коми-пермяцком языке. Выпускная квалификационная работа / науч. рук. Л.Г. Пономарева. Пермь, 2007. 123 с.
7. Бойко В.Н. Коми-пермяцкий детский фольклор: жанрово-тематическое своеобразие: учеб. пособие. Пермь, 2007. 53 с.
8. Ботева Е.В. Методика изучения морфологии коми-пермяцкого языка в V классе в условиях иньвенского диалекта: автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 1961. 20 с.
9. Ботева Е.В., Тудвасева З.К., Полуянова Н.И. Коми-пермяцкой кыв. 5-6 классэз понда учебник. Мбд1к из-даннё, содтбм да вежбм теоретической да дидактической материал сьортг Кудымкар, 2006. 279 с.
10. Ботева Е.В., Бражкина Н.Е., Галкина М.Е., Кривощёкова-Гантман А.С., Меркушева Т.Н., Порсева Э.И. Коми-пермяцкой кыв. VII—IX классэз понда велотчан небог. Куимот изданнё: вежом, исправитом, содтом. Кудымкар, 2009. 239 с.
11. Голева Т.Г. Мифологические персонажи в системе мировоззрения коми-пермяков: дис. ... канд. ист. наук. Екатеринбург, 2008. 293 с.
12. Гуляева Л.П. Годдэз да каддэз. Кудымкар, 2001. 222 с.
13. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров в России: аспект формализации социального взаимодействия // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. М., 2007. С. 39-62.
14. Дерябин В.С. Коми-пермяки сегодня: особенности этнокультурного развития. Исследования по прикладной и неотложной этнологии. URL: http://old.iea.ras.ru/Russian/structure.html
15. Дмитриева Р.П. Косинско-камский диалект коми-пермяцкого языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Йошкар-Ола, 1998. 18 с.
16. Ермакова Т.В. Из истории изучения коми-пермяцкой драматургии // Духовная культура финно-угорских народов России: материалы Всерос. науч. конф. к 80-летию А.К. Микушева (1-3 ноября 2006 г., г. Сыктывкар) / отв. ред. Т.С. Канева. Сыктывкар, 2007. С. 146-148.
17. Ермакова Т. В. Истоки зарождения коми-пермяцкой драматургии // Подходы к изучению текста: Межвузовская науч. конф. студентов, аспирантов и молодых преподавателей. Ижевск, 2007. С. 253-257.
18. Истомина А.Ю. Загадки чуди, или О чем рассказывают коми-пермяцкие предания и лексика, фамилии и географические названия Урала. Кудымкар, 2005. 78 с.
19. Климов В.В. Оласо да воласо. Кудымкар, 1990. 365 с.
20. Климов В.В. Ловья говк. Кудымкар, 1979. 110 с.
21. Климов В.В., Чагин Г.Н. Круглый год праздников, обрядов и обычаев коми-пермяков. Кудымкар, 2005. 255 с.
22. Климов В. В. Олан вужжез. Корни бытия. Кудымкар, 2007. 366 с.
23. Коми-пермяцкая литература // Энциклопедия Пермского края. URL: http://www.perm1.ru/perm/ XXlrATZDi3/info.html
24. Российской Федерациялон Конституция. Конституция Российской Федерации. Пермь, 2008.
25. Коньшин А.Е. Социально-экономическая история развития коми-пермяцкой деревни в 1917-1940 гг.: дис. ... д-ра ист. наук. Ижевск, 2006. 473 с.
26. Королёва С.Ю. «Знающий» в современной коми-пермяцкой деревне. К вопросу о механизмах передачи и сохранения локальных форм традиционной культуры (на материале экспедиционных исследований) // Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика. URL: http://www.ruthenia.ru/folklore/index.htm
27. Костарева Р.В. Краеведческой удж коми-пермяцкой кыв, литература да внеклассной уроккез вылын // Гора шы: методический научно-популярный альманах. Пермь, 2010. С. 188-195.
28. Красный круг по небу катается Горд гоглян небоот тарласьо. Коми-пермяцкие загадки: сборник фольклорных текстов и комментарии / В.Н. Бойко, Т.Г. Голева, А.С. Лобанова, А.В. Черных. Пермь, 2010. 144 с.
29. Кривощекова-Гантман А.С. Иньва // Веж ыб. Литературно-художественной сборник. Кудымкар, 1960. С. 85-88.
30. Кривощекова-Гантман А.С. Иньва дорын коммунизмлон биэз («Веж ыб» да «Иньва» литературно-художественной сборниккез йылюь) // Парма. Литературно-художественной сборник. Кудымкар, 1962. С. 114-118.
31. Кривощекова-Гантман А.С. Мый лоо кыв Кудымкар? // Иньва. Кудымкар, 1965. С. 95-98.
32. Кривощекова-Гантман А. С. Коми-пермяцкие имена и их использование в художественной литературе // Лингвистическое краеведение Прикамья. Пермь, 1977. С. 33-41.
33. Кривощёкова-Гантман А.С. Кама. Мый эта лоо. // Литературно-художественной сборник «Иньва». Кудымкар, 1966. С. 114-115.
34. Кривощекова-Гантман А. С. Художественной прозаын фразеология используйтом йылюь // Иньва. Литературно-художественной сборник. Кудымкар, 1961. С. 113-116.
35. Лихачёв М. Кык полос отир // Ленин туй вылот. Кудымкар, 1933. 24 май.
36. Лихачёв М. Сепольской фермаын // Ленин туй вылот. Кудымкар, 1935. 1 июнь.
37. Лобанова А.С. Кочевский диалект коми-пермяцкого языка: дис. ... канд. филол. наук. М., 1993. 167 с.
38. Лобанова А.С. Коми-пермяцкий этнолингвистический сборник: материалы и исследования. Пермь, 2008. 186 с.
39. Лобанова А.С. Коми-пермяцкой диалектология. Фономорфологической вежсьоммез коми-пермяцкой диа-лекттэзын. Велотчан пособие. Коми-пермяцкая диалектология. Фономорфологические изменения в коми-пермяцких диалектах: учеб. пособие. Пермь, 2002. 64 с.
40. Мальцев Г.И. Народная медицина коми-пермяков конца XIX - начала ХХ века. Кудымкар, 2004. 268 с.
41. Матьвей сьбрп бур юор / пер. Л.А. Никитиной. Хельсинки, 2001. 78 с.
42. Меркушева Т.Н. Лексика флоры и фауны южного наречия коми-пермяцкого языка: дис. ... канд. филол. наук. Сыктывкар, 2003. 230 с.
43. Минин И.А. Корасис лбдз // Тэнат асыв. Кудымкар, 1957. С. 26-27.
44. Наш край: сборник научно-популярных и краеведческих статей. Кудымкар, 2000. Вып. 8. 289 с.
45. Национальная драматургия. URL: http://www.komiokrug.ru
46. Ожегова М. Н. Коми-пермяцкие предания о Кудым-Оше и Пере-богатыре. Пермь, 1971. 132 с.
47. Пахоруков Н. В. Медодзза любитбм. Кудымкар, 2003. 109 с.
48. Пахорукова В. В. Иньва йьшсь сьыланкыв. Коми-пермяцкой литература 20-80 годдэзб. Кудымкар, 1989.
49. Пахорукова В., Куклина М. Образный мир Анны Истоминой. Сыктывкар, 1997.
50. Пахорукова В.В. История коми-пермяцкой литературы. Т. 1: Проза. Сыктывкар, 2004. 217 с.
51. Пахорукова В.В. Пути и проблемы развития коми-пермяцкой прозы. Л., 1977.
52. Пахорукова В.В. Драматургия да олан // Иньва. Литературно-художественной сборник. Кудымкар, 1987. С. 136-141.
53. Подлубнова Ю. «Письмо коми-пермяцкого народа вождю народов товарищу Сталину» как документ эпохи // Смышляевские чтения: материалы десятой науч.-практ. конф. 31 мая 2007 г. Пермь, 2007. С. 21-24.
54. Пономарева Л.Г. Оння коми-пермяцкой кывлон фонетика. Упражненнёэза сборник. Перем, 2005. 68 с.
55. Попов Н. Конюх Сана // Ленин туй вылот. Кудымкар, 1935. 1 июнь.
56. Попов Н., Тупицын П. Кык сусед // Ленин туй вылот. Кудымкар, 1935. 11 октябрь.
57. Попова О.А. Тэ кытчо кыссян, сельнича кыном? «Бытшомыс» да «нёштомыс» морт вывтырын коми-пермяцкой фразеологизммезын // Газета «Парма». Кудымкар, 2008. 19 янв.
58. Попова О.А. (Гагарина), Цыбина Е. А. Мукод методической приёммез М. П. Лихачевлюь «Козинтог» поэма школаын анализируйпко» // Первые лихачевские чтения: материалы конф Кудымкар, 2006. С. 39-43.
59. Попова О.А. Фразеология коми-пермяцкого языка: учеб.-метод. пособие. Пермь, 2004. 81 с.
60. Поспелова Е.П., Климова Т.Н., Баяндин В.Л. и др. Коми-пермяки Пермского края. Пермской крайись коми-пермяккез. Пермь, 2010. 45 с.
61. Праздничные и памятные даты 2011. Вежалун 2011 / авт.-сост. Л.П. Ратегова, В.Л. Баяндин. Кудымкар, 2011.
62. Ратегова Л.П. Коми-пермяцкой литератураын борья годдэзся проза // Иньва. Литературно-художественной сборник. Кудымкар, 1987. С. 141-147.
63. Рогов Н. А. Материалы для описания быта пермяков. Стер. изд. Кудымкар, 2008. 222 с.
64. Светлаков В. Коми-пермяцкой письменностьлон зоралом // Иньва. Литературно-художественной сборник. Кудымкар, 1964. С. 77-83.
65. Седов К.Ф. Человек в жанровом пространстве повседневной коммуникации // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. М., 2007. С. 7-39.
66. Синицина Л. Повесть быстро преходящих явлений // Дружба народов. 2000. № 1.
67. Сторожев Т.В. Коми-пермяцкий фольклор. Кудымкар, 1948. 13 с.
68. СЭСРЯ - Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. М., 2003.
69. Химик В.В. Анекдот как уникальное явление русской речевой культуры // Анекдот как феномен культуры: материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. СПб., 2002. С.17-31 // Web-кафедра философской антропологии. URL: http://anthropology.ru/
70. Черных А.В. Фольклор коми-пермяков. Культура регионов России. 29.04.2008. ЦКЬ: http://www.culturemap.ru/ region/ 140/artide.html?topic= 13&
71. Черных А.В., Белавин А.М., Голева Т.Г. Народы Пермского края. Истоки. Становление. Развитие. Пермь, 2010. 141 с.
72. Шипицына Н.Н. Национальной школаись 5 классын важмом лексика велотом // Гора шы: методический научно-популярный альманах. Пермь, 2010. С. 97-104.
73. Шляхова С.С., Лобанова А.С. Коми-пермяцкий язык конца ХХ - начала XXI в.: стилистические аспекты // Тр. Института языка, истории и традиционной культуры коми-пермяцкого народа. Пермь, 2010. Вып. VI. 483 с.
74. Шмелева Е., Шмелев А. Рассказывание анекдота как жанр современной русской устной речи // Труды Меж-дунар. семинара «Диалог'98» по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Казань, 1998. Т. 1. С. 262-271.
75. Шмелева Т. В. Жанроведение? Генристика? Генология? // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. М., 2007. С. 62-68.
Поступила в редакцию 16.02.12
16 С.С. Шляхова, А.С. Лобанова
2012. Вып. 2 ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ
S.S. Shlyakhova, A.S. Lobanova
System of Genres of Speech in Komi-Permyak Language
This article is dedicated to the research of genre specificity of Komi-Permyak language. It is the first time when genre system of Komi-Permyak language is represented within functional styles: domestic, scientific, journalistic, folklore, and literary genres are being considered. Various genres in contemporary Komi-Permyak language are revealed: proper Komi-Permyak (including the unique ones) and «calqued» («imitative»), primary and secondary, domestic and literary, regulated and non-regulated, «little» and «large2 genres. On the level of genre analysis it is shown that the thesis on final formation of literary Komi-Permyak language is premature.
Keywords: Finno-Ugric languages, Permic languages, Komi-Permyak language, folklore genres, literary genres, domestic genres, literary language.
Шляхова Светлана Сергеевна, доктор филологических наук, профессор E-mail: shlyahova@rambler.ru
Лобанова Алевтина Степановна, кандидат филологических наук, директор Института языка, истории и традиционной культуры коми-пермяцкого народа E-mail: lobanova@pspu.ru
ФГБОУ ВПО «Пермский государственный
педагогический университет»
614000, Росссия, г. Пермь, ул. Сибирская, 24
Shlyakhova S.S., doctor of philology, professor E-mail: shlyahova@rambler.ru
Lobanova A.S.,
candidate of philology, associate professor E-mail: lobanova@pspu.ru
Perm State Teachers' Training University 614000, Russia, Perm, Sibirskaya st., 24