Научная статья на тему 'SWOT-анализ коми-пермяцко-русского двуязычия'

SWOT-анализ коми-пермяцко-русского двуязычия Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
387
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРМСКИЕ ЯЗЫКИ / PERMIC LANGUAGES / КОМИ-ПЕРМЯЦКИЙ ЯЗЫК / KOMI-PERMYAK LANGUAGE / "МАЛЫЕ" ЯЗЫКИ / LOCAL LANGUAGES / ДВУЯЗЫЧИЕ / BILINGUALISM / SWOT-АНАЛИЗ / SWOT-ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шляхова Светлана Сергеевна

В статье предлагается SWOT-анализ (внутренний и внешний коммуникационный аудит) ситуации коми-пермяцко-русского двуязычия. Рассматриваются сильные и слабые стороны, возможности и угрозы билингвизма на различных уровнях: билингвизм и принадлежность к коми-пермяцкому этносу, билингвизм и принадлежность к российскому обществу, билингвизм и принадлежность к мировому сообществу. Устанавливается, что преимущества, получаемые коми-пермяками от коми-пермяцко-русского двуязычия, значительно превышают угрозы родному языку со стороны русского влияния.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Swot-Analysis of the KomiPermic-Russian Bilingualism

The article offers a SWOT-analysis (internal and external communication audit) of the situation of the Komi-Permyak-Russian bilingualism. Explores the strengths, weaknesses, opportunities and threats bilingualism at different levels: bilingualism and belonging to the Komi-Permyak ethnos, bilingualism and membership to the Russian society, bilingualism and belonging to the world community. Is established, that the benefits derived by the Komi-Permyak from the Komi-Permyak-Russian bilingualism, significantly exceed the threat of the native language by the Russian influence.

Текст научной работы на тему «SWOT-анализ коми-пермяцко-русского двуязычия»

С.С. Шляхова УДК 811.511.13

SWOT-АНАЛИЗ КОМИ-ПЕРМЯЦКО-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ

В статье предлагается SWOT-анализ (внутренний и внешний коммуникационный аудит) ситуации коми-пермяцко-русского двуязычия. Рассматриваются сильные и слабые стороны, возможности и угрозы билингвизма на различных уровнях: билингвизм и принадлежность к коми-пермяцкому этносу, билингвизм и принадлежность к российскому обществу, билингвизм и принадлежность к мировому сообществу. Устанавливается, что преимущества, получаемые коми-пермяками от коми-пермяцко-русского двуязычия, значительно превышают угрозы родному языку со стороны русского влияния.

Ключевые слова: пермские языки, коми-пермяцкий язык, «малые» языки, двуязычие, SWOT-анализ.

Svetlana S. Shlyakhova

SWOT-ANALYSIS OF THE KOMI- PERMIC-RUSSIAN BILINGUALISM

The article offers a SWOT-analysis (internal and external communication audit) of the situation of the Komi-Permyak-Russian bilingualism. Explores the strengths, weaknesses, opportunities and threats bilingualism at different levels: bilingualism and belonging to the Komi-Permyak ethnos, bilingualism and membership to the Russian society, bilingualism and belonging to the world community. Is established, that the benefits derived by the Komi-Permyak from the Komi-Permyak-Russian bilingualism, significantly exceed the threat of the native language by the Russian influence.

Keywords: Permic languages, Komi-Permyak language, local languages, bilingualism, SWOT-analysis.

Коми-пермяцкий язык - язык коми-пермяков, основного населения Коми-Пермяцкого округа, расположенного на северо-западе Пермского края РФ. Относится к пермской ветви финно-угорской подсемьи уральских языков и состоит в близком родстве с языками коми-зырян и удмуртов. Около 90 % коми-пермяков свободно владеют русским языком.

«Языковая ситуация Пермского края может быть охарактеризована как поликомпонентная и при этом гетерогенная, гетероморфная и неравновесная <...> Языковая ситуация на территории бывшего Коми-пермяцкого округа отличается от общей языковой ситуации Пермского края». Там «широко представлен коми-пермяцко-русский билингвизм, в то время как русско-коми-пермяцкий билингвизм представлен довольно редко» [Русская спонтанная речь коми-пермяков 2007: 3-4]. Таким образом, можно говорить о ситуации однополярного двуязычия, т. е. преимущественного влияние русского языка на коми-пермяцкий. Исследования показывают, что однополярное двуязычие, в отличие от полилингвизма (биполярного двуязычия), обладает большей силой воздействия на ассимилятивные процессы.

Предметом нашего SWOT-анализа является ситуация коми-пермяцко-русского двуязычия. Аббревиатура SWOT (Strengths - сильные стороны, Weakness - слабые стороны; Opportunities - возможности; Threats - угрозы) впервые была применена в 1963 г. в Гарварде профессором K.R. Andrews на конференции, посвя-

щенной проблемам бизнеса и политики. С тех пор SWOT-анализ является необходимым элементом исследований при составлении стратегических и маркетинговых планов любого уровня.

На наш взгляд, SWOT-анализ может являться важным компонентом стратегической оценки языковой ситуации. Полученная в результате анализа матрица может послужить базой для формирования эффективной коммуникационной стратегии коми-пермяцкого этноса в ситуации двуязычия.

Сильные и слабые стороны - это внутренние черты ситуации, следовательно, ей подконтрольные. Возможности и угрозы связаны с характеристиками внешней среды и слабо поддаются влиянию этноса.

Сильные стороны ситуации могут быть использованы как основа для формирования стратегии и конкурентного преимущества того или иного языка. Если сильных сторон недостаточно, то внутри этноса должна создаваться база, на которой эта стратегия могла бы основываться. В то же время успешная стратегия должна быть направлена на устранение слабых сторон, которые делают этнос уязвимым, мешают его самоидентификации.

SWOT-анализ ситуации коми-пермяцко-русского двуязычия должен учитывать факторы, связанные с проблемами толерантности, а также с языковой ситуацией в России в целом. Нормальное самосознание гражданина новой России - это единство трех начал: 1) чувство принадлежности к своему этносу своему народу, любовь и уважение к национальным традициям и истории народа, стремление владеть национальными языком и культурой; 2) чувство принадлежности к многонациональному российскому обществу, российский патриотизм, непременно сопряженный с отказом от национального (этнического) тщеславия, от представления о своей этнической исключительности и о неполноценности других народов; 3) чувство принадлежности к мировому сообществу, чувство ответственности не только за судьбы своего народа и страны, но и всего мира [Леонтьев, электронный ресурс].

Рассмотрим все составляющие SWOT-анализа внешней и внутренней коммуникационной среды относительно названных позиций: принадлежность к коми-пермяцкому этносу, к российскому обществу, к мировому сообществу (табл. 1, 3, 4).

Коммуникационный аудит внутренней среды предполагает анализ сильных и слабых сторон. Сильные стороны - это то, что предоставляет этносу дополнительные возможности для самосохранения в ситуации двуязычия. Сила может заключаться в навыках, значительном опыте, ценных организационных ресурсах или конкурентных возможностях, достижениях, которые дают этносу преимущества в коммуникационной среде. Сила может также являться результатом альянса с этносами, имеющим опыт или потенциальные возможности для усиления своей конкурентоспособности. Слабые стороны - это отсутствие чего-то важного для этнической самоидентификации или то, что этносу не удается (в сравнении с другими), или нечто, ставящее его в неблагоприятные условия. Слабая сторона в зависимости от того, насколько она важна в коммуникационной среде, может сделать этнос уязвимым, а может и никак не влиять на ситуацию. Основные элементы внутренней среды включают:

• Готовность политических сил и исполнительных органов власти исполнять / противодействовать эффективной / неэффективной национальной политике государства.

• Наличие и активность общественных организаций, культурных сил, действий интеллигенции внутри этноса и во внешней среде, направленных на позиционирование и продвижение этноса, возвышение его имиджа, влияющих на этническую самооценку.

• Технические возможности, которые помогают этносу достигать своих целей, влияют на создание и продвижение информационных продуктов, которые предлагаются коми-пермякам, и на их ответную реакцию.

• Целенаправленная и системная деятельность этноса, направленная на этническую самоидентификацию: национальные премии, обучение на родном языке, сохранение и развитие национальных традиций, мотивация изучения родного языка, социально-экономические условия труда и жизни людей, привлечение квалифицированных кадров.

• Связи с родственными этносами.

Коммуникационный аудит внешней среды включает анализ возможностей и угроз. Возможности и угрозы находятся вне зоны контроля этноса. Основные элементы внешней среды включают:

• Законодательные / регулирующие / политические силы. Действия властей в виде национальной политики, а также требования законодательного и регулирующего характера, которым должны подчиняться все граждане РФ.

• Общественные организации, культура, действия интеллигенции со стороны внешней среды. Это напрямую затрагивают этнос, когда граждане оказывают давление на организации и личностей, чья деятельность воспринимается ими как недопустимая.

• Технические возможности, помогающие другому этносу достигать своих целей, влияют на информационные продукты, которые предлагаются коми-пермякам, и на их ответную реакцию.

• Экономическая ситуация, общее состояние экономики, под воздействием которой формируются этнические сознание и лояльность.

• Языковая конкуренция, природа и масштаб конкурентной угрозы:

1) интенсивность языковой конкуренции;

2) угроза появления новых конкурентов;

3) потребности этноса в родном и конкурирующем языке;

4) конкурентоспособность родного и конкурирующих языков;

5) давление со стороны конкурирующих языков.

Представим конкретный анализ ситуации коми-пермяцко-русского двуязычия.

Из Таблицы 1 видно, что, несмотря на распространенное мнение, коми-пермяцкий язык как один из миноритарных средств общения нельзя отнести к исчезающим языкам даже при условии большого количества негативных факторов, влияющих на актуализацию коми-пермяцкого языка в жизни этноса. Около 70% коми-пермяков владеют родным языком [Всероссийская перепись населения 2010]. В социально-коммуникативной системе он занимает свою незамещаемую русским языком зону общения. На территории Коми-пермяцкого округа он обладает достаточным функциональным статусом: используется в устной и в письменной (редко) форме не только в сфере семейно-бытового общения, но и в сфере производствен-

Таблица 1. Двуязычие и принадлежность к коми-пермяцкому этносу.

Сильные стороны Возможности

1. Общественная организация «Югор» 2. Национальный театр, литература, публицистика, радио- и телепередачи 3. Национальные школы 4. Национальные праздники 5. Фольклорные коллективы 6. 79% считают к.-п. родным языком 7. Специальность «коми-пермяцкий язык и литература» в ПГГПУ 8. Устойчивость традиционных ментальных и языковых моделей - знаковость и пассионарность колдунов, народное православие 9. К.-п. язык в социально-коммуникативной системе занимает свою незамещаемую русским языком зону общения, в том числе в функции «тайного языка» 10. К.-п. язык средство зонального (территориально ограниченного) внутриэтнического общения 11. Создание и переиздание учебников по к.-п. языку для средней школы 12. Связи с финно-угорским миром, включенность в российское и мировое сообщество родственных этносов 1. Сохранение языка и культуры является условием выживания коми-пермяков как самостоятельного этноса 2. Активизация национального книгоиздания, публицистики, театра, традиционных праздников, наличие специалистов по к.-п. языку и литературе позволит активизировать процессы сохранности национального языка 3. Связи с финно-угорским миром позволят повысить этническую самооценку и лояльность коми-пермяков к собственной этничности 4. Переводы с коми-пермяцкого на русский и наоборот обеспечат сохранность и развитие коми-пермяцкого языка, его самобытность 5. Через перевод возможен когнитивный сдвиг этноса в сторону универсального, абстрактного, научного, художественного знания

Слабые стороны Угрозы

1. Политические спекуляции на национальном вопросе внутри общественных организаций, этнополитическая ангажированность языковой политики; многие из национальных программ носят умозрительный характер, далекий от реального положения дел; недостаточность оргуправленческой рефлексии, безусловная подчиненность центру. 2. Исторически типичная для коми-пермяков ассимиляция в межнациональном взаимодействии. 1. Инертность этноса по отношению к возможному исчезновению своего языка и культуры. 2. Утрата образования на коми-пермяцком языке может привести к деформации не только этноса в целом, но и отдельной личности. 3. Возможные полуязычие и полукультурность. Интегрирующие процессы приводят к образованию редуцированной, а не единой и обогащенной культуры, когда человек уже не чувствует себя свободным в атмосфере ни одной из культур.

Слабые стороны

Угрозы

3. Закрытие или отсутствие национальных школ.

4. Падение тиражей литературы, газет, журналов на к.-п. языке.

5. Слабое финансирование сферы культуры.

6. Низкая этническая самооценка и низкая лояльность коми-пермяков к собственной этничности; деформация этнического сознания: дефицит национальной идентичности, разрушение позитивного образа собственного этноса.

7. Слабая мотивация к изучению родного языка.

8. Уменьшение численности людей, обладающих чертами пассионариев (поэты, писатели, лингвисты).

9. Отсутствие государственной автономии и политической самостоятельности.

10. Слабая выраженность исторических и культурных детерминант национального самосознания (историческое прошлое и традиции народа, обычаи и нормы поведения, культура).

11. Отсутствие переводческой школы, переводы памятников мировой культуры происходят спонтанно, несистемно, часто неквалифицированно.

12. Отсутствие или слабая письменная и устная традиция в современной науке, делопроизводстве, публицистике.

13. Отсутствие повсеместной практики использования родного языка.

14. Нежелание коми-пермяков говорить, читать и писать на родном языке.

15. Функционирование СМИ преимущественно на русском языке.

16. Отсутствие академических грамматик, словарей, справочников.

17. Владение литературным родным языком не является социально престижным.

18. К.-п. язык практически не обслуживает производственную, политическую, экономическую, административную, научную, правовую, педагогическую сферы деятельности этноса.

19. Высокая конкурентоспособность русского языка по сравнению с к.-п.

20. Низкий уровень социально-экономического развития Коми-Пермяцкого региона и вытекающие отсюда социальные проблемы.

4. Возможное исчезновение к.-п. языка без специальных программ поддержки со стороны государства, но, прежде всего, активной позиции самого этноса.

ной и общественной деятельности, частично в сфере образования, радиовещания и СМК, издания литературных текстов и т. д.

Разграничивая сферы общения, коми-пермяцкий и русский языки дополняют друг друга. Русский язык используется в основном в тех сферах, в которых у коми-пермяков в досоветский период не было потребности.

Коми-пермяцкий язык выступает консолидирующим и объединительным фактором коми-пермяков, средством зонального (территориально ограниченного) внутриэтнического общения.

В функциональном отношении коми-пермяцкий язык в зоне компактного расселения коми-пермяков выполняет существенные общественные функции, позволяющие ему, наряду с традиционной культурой, сохранять этническую идентификацию, несмотря на мощное воздействие функционально активного русского языка. В зоне дисперсного расселения коми-пермяков родной язык выступает в функции индивидуализации этнической идентификации по принципу «свой-чужой» («тайный язык»), а также как средство семейно-бытового общения.

Идентифицирующим этническим признаком для коми-пермяков остается родной язык. Около 30% коми-пермяков не могут идентифицировать то, что делает его коми-пермяком; 11% вообще не видят своей связи с этносом. Менее всего коми-пермяки связывают свою этническую принадлежность с исторической памятью (8,2%), национальной одеждой и пищей (5,1%), патриотизмом (2,8%), национальной культурой (1,8%). Эти показатели говорят о заниженной национальной самооценке коми-пермяков. Опасность заключается в том, что личность с заниженной национальной самооценкой ведет себя инертно, пассивно, не стремится изменить создавшееся положение и безмолвно взирает на исчезновение своего этноса и языка. В числе факторов-интеграторов наиболее существенным оказался для коми-пермяков родной язык (среди сельских респондентов его указали 55,2%, а среди горожан - 22,5%) [Дерябин 1997].

Эти факты позволяют говорить о том, что программы повышения лояльности этноса к родному языку автоматически оказывают позитивное влияние на этническое самосознание и оценку, сохранность культуры и традиций народа. Таким образом, именно усилия лингвистов позволят эффективно активизировать процессы этнического возрождения.

В то же время сокращается доля коми-пермяков, считающих родным языком коми-пермяцкий, и все более возрастает влияние русского языка. Общеизвестны также проблемы, связанные с нежеланием молодых, т. е. более образованных и динамично мыслящих пермяков, изучать родной язык и активно пользоваться им. В целом только треть коми-пермяков предпочитают говорить на родном языке.

Ограниченное издание книг на коми-пермяцком языке тормозит его распространение и укрепление в общественном сознании. Так, по данным Российской книжной палаты, в 2012 г. было выпущено только четыре книги (общий тираж 4,1 тыс.) на коми-пермяцком языке и две (тираж 2,5 тыс.) - переведены на русский язык. Для сравнения: на коми-зырянском издано 40 книг (тираж 49,5 тыс.), на удмуртском - 28 книг (тираж 63,8 тыс.). За первое полугодие 2013 г. на коми-пермяцком языке не вышло ни одного издания, на коми-зырянском - 17 (тиражом 22,3 тыс.), на удмуртском - 9 (тиражом 11,4 тыс.). В то время как в 1931 г. ХХ в. на коми-пермяцком языке было издано 59 наименований книг, каждая тиражом 2000-3000 экземпляров.

Сегодня даже в высшей школе изучение коми-пермяцкого языка ведется по учебнику «Коми-пермяцкий язык» (Кудымкар, 1962), который был составлен авторским коллективом под руководством В. И. Лыткина почти пятьдесят лет назад.

Все это приводит к тому, что коми-пермяцкий язык сдает свои позиции даже среди близких языков-родственников.

Этноидеологическая советская модель «великорусского шовинизма» сегодня сменилась моделью «шовинизма национального», что очевидно, например, в социальных процессах ближайших «родственников» коми-пермяков - удмуртов. Выбор удмуртами финно-угорской модели идентификации вслед за «успешными» финнами, эстонцами и венграми обусловлен конструктом лингвистической науки (родство языков). Пропаганда идеи «финно-угорского мира», в конечном счете, направлена на реализацию идеи национальной государственности [Кардинская 2006]. В коми-пермяцком дискурсе сегодня ситуация такова, что удмурты, финны и венгры больше заинтересованы в сохранении и развитии коми-пермяцкого языка, чем сами коми-пермяки.

В среде коми-пермяцкой интеллигенции реализуется модель «мира народов коми» (зыряне и пермяки), владеющего одним языком коми [Оньё Лав 2006]. Однако заметны существенные расхождения между этноидеологическими конструкциями и реальным запросом этноса. Можно предположить, что все попытки возродить коми-пермяцкий язык оказываются практически безрезультатными, поскольку не вытекают из объективной потребности этноса, а обусловлены исключительно эт-ноидеологическими причинами.

На сегодняшний день в коми-пермистике можно выделить два подхода к определению коми-пермяцкого языка: коми-пермяцкий язык рассматривается как самостоятельный язык, имеющий литературную форму (Р.М. Баталова, А.С. Кривощекова-Гантман и др.); коми-пермяцкий язык квалифицируется как пермяцкий региональный литературный вариант (наряду с зырянским) национального языка коми [Оньё Лав 2006].

В специальной литературе по коми-пермистике считается, что формирование коми-пермяцкого литературного языка было в основном завершено к 1929 г. Однако литературно-просветительская практика того времени показывает следующее.

В 1927 году с целью создания коми-пермяцкой письменности и издания учебников, научно-методических разработок по родному языку при Окружном Совете народных депутатов было создано научно-исследовательское бюро. По азбуке на основе иньвенского диалекта с 1922 по 1925 гг. А.Н. Зубов и М.П. Лихачев составили первые учебники для неграмотного населения и младших школьников «К новой жизни», «Для чтения и письма». В 1926-27 гг. А.Н. Зубов и М.П. Лихачев перешли на язык объединенного диалекта, в который, как и в зырянский, была введена буква Л. Началась работа над новыми учебниками. В 1928 году «Центриз-дат» выпустил новую коми-пермяцкую азбуку М.П. Лихачева. Начали выпускаться учебники на основе новой азбуки: «Коми-грамматика» (1928) А.Н. Зубова, «С новой жизни» (1929) М.П. Лихачева, «Ясное утро» (1931) совместно А.Н. Зубова и М.П. Лихачева. С 1929 по 1937 гг. в округе было выпущено 147 учебников, научно-методических и научно-практических разработок, книг для обучения детей в школах округа на коми-пермяцком языке. В 1932 году был принят латинизированный алфавит. М.П. Лихачев переработал все учебники на латинизированный лад. С 1932

по 1938 гг. все учебники и научно-методические разработки издавались в округе на латинизированной основе. С 1938 года был принят алфавит на основе кириллицы. Учебники снова начали издавать на кириллической основе [Бачев 1995; Коньшин 2006].

Факты показывают, что за десять лет было предпринято несколько попыток создания учебников на основе разных систем письменности. Говорить о качестве этих учебников не приходится (за восемь лет несколько человек подготовили к изданию 147 учебников и пособий). Безусловно, нельзя говорить и о том, что коми-пермяцкий литературный язык существовал хоть в каком-либо виде.

Необходимо также обратиться к историческим фактам, которые не позволяют однозначно принять 1921-1929 гг. за дату формирования литературного коми-пермяцкого языка.

Экономические и социальные факторы к ХХ веку складывались не в пользу пермяков. Из финских народов: зырян, удмуртов и пермяков - последние оказались в наименее благоприятных условиях, что определило более низкий уровень социально-экономического развития пермяцких территорий к моменту Октябрьской революции.

В ноябре 1918 г. - марте 1919 г. территория края была ареной боевых действий армии Колчака и 29-ой дивизии III Красной Армии, и только в середине июня 1919 г. части белой армии оставили пермяцкий край.

Для решения вопросов в области просвещения в сентябре 1920 г. была открыта Пермяцкая инструкторская коллегия. Началась работа над пермяцкой письменностью. За ее основу был принят заимствованный у коми-зырян молодцовский алфавит. В конце 1921 г. был издан пермяцкий букварь, положивший начало коми-зации школы - обучению детей на родном языке. В 1922-1923 гг. сформировался литературный кружок, давший основу развитию коми-пермяцкой литературы. В 1923 г. прошел первый съезд культурных сил края, который подвел некоторые итоги комизации школы, развития культуры, одобрил коми-пермяцкий литературный язык. В 1924 г. было образовано общество «Долой неграмотность» с 37 ликпун-ктами. Ликвидация неграмотности проходила на родном языке. В начале 1920-х гг. началась подготовка руководящих кадров. В июле 1923 г. при Усольской совпартшколе была открыта пермяцкая секция. В Пермской совпартшколе обучались 11 человек, в Пермском университете - 24 коми-пермяка. В 1938 г. поселок Кудымкар был преобразован в город [Коньшин 2006: 23-27]. По переписи 1926 г. городское население в округе отсутствует.

Анализ исторических фактов показывает, что коми-пермяцкий литературный язык был сформирован через два года после ухода Колчака из округа, в один год с выходом первого букваря на исчезнувшем впоследствии молодцовском алфавите, за три года до начала ликвидации неграмотности коми-пермяцкого народа, за два года до первого съезда культурных сил края, за семнадцать лет до образования первого городского поселения, при этом только 24 коми-пермяка в это время учились в университете.

Получается, что литературный язык коми-пермяков был сформирован в среде сельских жителей при практически полном отсутствии грамотного, а тем более хорошо образованного населения (в том числе и учителей), при отсутствии письменности, литературной традиции и даже учебников для средней школы. Говорить

о владении литературной формой коми-пермяцкого языка на то время хоть каким-то процентом населения не представляется возможным. Очевидно, что никакие этноидеологические конструкции и декреты не могут регулировать естественные процессы, происходящие в языке.

В коми-пермяцком языке на то время отсутствовала более или менее установившаяся письменность, литературная традиция, общая разговорно-литературная форма национальной речи, тенденция к общенародности и нормативность. Поэтому, на наш взгляд, 1921-1929 гг., которые принято считать датой формирования коми-пермяцкого литературного языка, можно считать лишь первой сознательной попыткой культивирования весьма несовершенного его варианта. На сегодня литературная форма коми-пермяцкого языка остается во многом искусственно и слабо культивируемой формой.

Анализ показывает, что коми-пермяцкий литературный язык находится в стадии становления, которая в последнее время приобретает характер стагнации: отсутствует какое-либо движение в сторону усиления свойств литературного языка. На сегодня следует говорить о том, что признаки литературного языка, свойственные развитым литературным языка, весьма слабо выражены в коми-пермяцком языке (Табл. 2).

Таблица 2. Признаки литературного языка

Признаки литературного языка Степень выраженности в к.-п. яз. Проблемы становления литературной нормы в коми-пермяцком языке

Наддиалект-ность Слабая 1. Противопоставленность только диалектам. 2. Отсутствие городского просторечия. 3. Отсутствие общенациональной разговорной формы.

Нормирован-ность Слабая 1. Отсутствие общенациональной разговорно-литературной нормы. 2. Отсутствие или слабая письменная и устная традиция в современной науке, делопроизводстве, публицистике. 3. Отсутствие повсеместной практики использования родного языка. 4. Нежелание коми-пермяков говорить, читать и писать на родном языке. 5. Функционирование СМИ преимущественно на русском языке. 6. Отсутствие национальных школ.

Кодифицирован-ность Практически отсутствует 1. Отсутствие академических грамматик, словарей, справочников. 2. Кодификация на уровне учебников для средней школы.

Функционально-стилистическая дифференци-рованность Слабая 1. Отсутствие или слабая письменная и устная традиция в современной науке, делопроизводстве, публицистике, СМИ. 2. Недостаточная сформированность системы функциональных стилей.

Полифункциональность Слабая 1. Функция «домашнего» языка преимущественно в сельской местности. 2. Неспособность обслуживать все сферы коммуникации.

Стабильность Высокая 1. Неизменность норм с 1921 года. 2. Преподавание родного языка по учебникам середины ХХ века.

Социальная престижность Практически отсутствует 1. Деформация этнического сознания: дефицит национальной идентичности, разрушение позитивного образа собственного этноса. 2. Владение литературным родным языком не является социально престижным.

Гетерогенность Слабая 1. Слабо выражена или отсутствует возможность варьирования языковых средств. 2. Слабо развития система функциональных стилей.

Отрадным фактом в данной ситуации можно считать лишь то, что в целом формирование коми-пермяцкого литературного языка протекает в рамках тех же закономерностей и процессов, которые наблюдались в мировой практике формирования национальных литературных языков Запада и Востока. Это позволяет говорить о потенциальной возможности развития полноценного национального коми-пермяцкого литературного языка при наличии определенных социально-экономических условий в развитии коми-пермяцкого этноса. Однако, по мнению геополитиков, проблемы полноценного национального развития коми-пермяков вряд ли могут быть решены в ближайшее время.

Исследования относительно возможности возрождение национальных языков приводят к выводам о том, что это возрождение происходит тогда, когда возникает мотивация (идеологическая, социально-психологическая, экономическая) их использования, возрастает их престиж и, соответственно, укрепляется приверженность к ним. Коми-пермяцкий этнос слабо мотивирован на приверженность к родному языку.

Высокая способность коми-пермяков адаптироваться к жизни в сложных, экстремальных условиях не способствует к стремлению изменения существующего порядка, а также к появлению пассионариев.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Кривые роста и падения пассионарности отражают общие закономерности этногенеза. С точки зрения пассионарности, этногенез - это ряд фаз, определяемых деятельностью пассионариев:

1) фаза подъема - увеличение количества пассионариев;

2) акматическая фаза - наибольшее число пассионариев;

3) фаза надлома - резкое уменьшение их числа;

4) инерционная фаза - медленное уменьшение их численности;

5) фаза обскурации - замена пассионариев субпассионариями - возможное исчезновение этноса [Крысько 2002: 47].

На наш взгляд, фаза подъема развития этноса относится к концу XIX в., когда среди коми-пермяков начинает увеличиваться число людей с качествами пассионариев: учителя Н.А. Рогов и Е.Е. Попов, священник А. Попов и др. Акматическая фаза связывается с началом XX в., когда в округе начинается активное формирование общественного самосознания в сфере культуры, литературы, лингвистики. Среди людей того времени с некоторыми чертами пассионариев - композиторы А. Бурдин и В. Субботин, литераторы А. Зубов, М. Лихачев, Ф. Зубов, И. Гагарин, С. Караваев, Н. Попов, В. Дерябин, Ф. Тараканов, Ф. Тупицын, А. Тупицына, Ф. Сыстеров и др. К периоду «расцвета» СССР относится становление и активное развитие коми-пермяцкой лингвистики (Е.В. Ботева, Р.М. Баталова, А.С. Кривощекова-Гантман и др.) и литературоведения (В.В. Пахорукова, М.Н. Ожегова, В.В. Климов и др.). Фаза надлома и резкое уменьшение численности пассионариев относится к эпохе перестройки и исчезновения Советского Союза. Сегодня, на наш взгляд, наблюдается уменьшение численности людей, обладающих чертами пассионариев, что знаменует начало инерционной фазы. Среди современных подвижников можно назвать поэтессу Анну Истомину, писателя Василия Климова, лингвиста Оньё Лав, которые прилагают неимоверные усилия для сохранения и интеграции коми-пермяцкой культуры в общее культурное пространство.

В. Климов посвятил жизнь фиксации и сохранению коми-пермяцкого фольклора. А. Истомина создает исследовательские эссе, где рассматривает коми-пермяцкий язык как частицу общемирового языкового процесса. Оньё Лав переводит в электронный формат тексты на коми-пермяцком языке и включает их в Интернет-коммуникации, а также добивается духовной «консолидации» народов коми (зырян и пермяков) в единый этнос. Продолжают филологическую традицию Р.М. Баталова и В.В. Пахорукова.

Характерно, что коми-пермяки, которым свойственны черты пассионариев, имеют непосредственное отношению к языку, через который осуществляется попытка влияния на весь этнос.

Из Таблицы 3 видно, что высокая конкурентоспособность русского языка по сравнению с коми-пермяцким может грозить языковым сдвигом в будущем, а также привести к ситуации полуязычия и полукультуры. Одновременно с этим возможности, получаемые этносом от ситуации двуязычия, значительно превышают угрозы со стороны русского влияния.

Русский язык вызвал к жизни потенциальные возможности коми-пермяцкого языка, ускорил его развитие, в чем немалую роль играли литературная деятельность и переводы. В 20-30 гг. ХХ в. параллельно с созданием коми-пермяцкой литературы начинается переводческая деятельность, устанавливаются творческие контакты между русскими и коми-пермяцкими писателями. Однако все усилия творческой интеллигенции были направлены на создание и перевод учебников, букварей, учебной литературы.

Таблица 3. Двуязычие и принадлежность к российскому обществу

Сильные стороны

1. Коми-пермяки владеют русским языком несколько лучше, чем родным: свободно владеют к.-п. языком 81,2% коми-пермяков, русским -85,9%.

2. Русский язык является средством межэтнического общения.

3. Разграничивая сферы общения, к.-п. и русский языки дополняют друг друга. Русский язык используется в основном в тех сферах, в которых у коми-пермяков в досоветский период не было потребности.

4. Актуализация модели «мира народов коми» (зыряне и пермяки), владеющего одним языком коми.

5. Двуязычие коми-пермяков обусловлено не столько политическими факторами, сколько давними историческими, социально-экономическими и культурными связями русских и коми-пермяков.

Возможности

1. Однополярное двуязычие не является катастрофическим для к.-п. языка по сравнению с языками других малых народов; он продолжает сохранять свою самобытность.

2. Коми-пермяцко-русское двуязычие -объективная потребность совместного существования в рамках федеративного государства с его единым рынком, устойчивыми и многообразными политическими, экономическими и культурными связями между разными народами многонационального государства.

3. Двуязычие и контакты с русским этносом -приобщение к мировым ценностям (Библия, художественная литература и пр.); развитие связи, транспорта, образования, медицины, промышленности, торговли, искусства, литературы, печати, театра и пр.

4. Овладение русским языком - социальная необходимость для коми-пермяков: возможность получения современного образования, возможности занимать более высокое социальное положение, необходимость модернизации жизненного уклада коми-пермяцкого этноса, растущие потребности в информатизации и внедрении новых технологий.

5. Обращение к русскому языку и литературе представителей к.-п. литературы связано с воздействием на актуализацию потенциальных возможностей к.-п. языка, ускорением развития художественной культуры, осуществляемое через переводческую деятельность и авторизированные переводы.

Слабые стороны

Угрозы

1. Коми-пермяцко-русское двуязычие является однополярным, что является мощным фактором, способствующим ассимиляции к.-п. языка.

1. Коми-пермяцко-русское двуязычие движется в сторону русского языка, который обладает большими функциональными возможностями

2. К.-п. язык не испытывает сильного давления со стороны русского (отсутствие принуждения), происходят естественные активные взаимосвязи этноса (выбор); в ближайшее время языковой сдвиг коми-пермяцкому языку не грозит, хотя и возможен в будущем.

2. К.-п. язык практически не обслуживает производственную, политическую, экономическую, административную, научную, правовую, педагогическую сферы деятельности этноса

3. К.-п. язык формирует черты, характерные русскому языку; в том числе «деформируется» синтаксический, морфологический и фонетический строй языка

4. Высокая конкурентоспособность русского языка по сравнению с к.-п.

3. Возможное исчезновение к.-п. языка без специальных программ поддержки со стороны государства, но, прежде всего, активной позиции самого этноса.

В коми-пермяцком дискурсе до сих пор не существует переводческой школы, не поднимаются проблемы теории и практики перевода, переводы памятников мировой культуры происходят спонтанно, несистемно, часто неквалифицированно. Однако именно перевод обеспечит, с одной стороны, сохранность и развитие коми-пермяцкого языка, его самобытность. С другой стороны, через перевод возможен когнитивный сдвиг этноса в сторону универсального, абстрактного, научного, художественного знания.

Опыт развития литературного двуязычия в коми-пермяцком этносе показывает, что двуязычие не является показателем утраты национальной культуры и не является пагубным для национального развития. Русский язык оказывает значительное воздействие на актуализацию потенциальных возможностей коми-пермяцкого языка, ускоряя развитие художественной культуры, осуществляемое через переводческую деятельность и авторизированные переводы в национальных литературах.

Обращение к русскому языку и литературе представителей коми-пермяцкой литературы сопровождалось отходом от патриархального средневекового мышления к мышлению нового времени, что открывало широкие возможности для художественного поиска.

В исследовании проблем двуязычия, на наш взгляд, можно найти ответы на вопрос о путях перехода от фольклорно-эпических традиций коми-пермяцкой литературы к психологическому наполнению прозы, к реалистическому характеру и образу. Синтез национальной и универсальной картин мира обнаруживается в творчестве писателей-билингвов.

В связи с этим большое значение имеет исследование проблем билингвизма в единстве с проблемами ментальности, художественного этнографизма, позволяющими, несмотря на язык (русский или коми-пермяцкий) произведения, проследить этнохудожественные основы творчества.

Ярким примером актуализации этнического (коми-пермяцкого) и «мирового» сознания является творчество Анны Истоминой. Ментальность этноса проявляется как в коми-пермяцких, так и русскоязычных текстах автора. В коми-пермяцких текстах А. Истоминой осознание цикличности жизни («Кор кусо ар...», «Шогмом. Кулом», «Ветлотан отирот»), олицетворение природы, видение в березе лица своего деда, человеческой души («Кытчо п, отир, мунато?», «Чочком лым югдбтю зыбкаос» и др.) имеет под собой основу древних верований народа коми. Вместе с тем огонь и свеча - символы духовного горения, образ старой церкви, образ Бога, образ дороги - также ярко выражают стихию душевных переживаний лирической героини.

Одновременно с этим для поэзии А. Истоминой основные вопросы - вопросы философские: в чем смысл жизни, где начало ее и конечна ли она, свободен ли человек или над ним вечно витает призрак смерти, возможно ли решить дилемму «тело - душа». В связи с глубиной затрагиваемых вопросов мироощущение лирической героини охватывает, начиная с маленькой точки земного шара - ее коми Родины, всю Землю и Космос. Это заметили и передали в стихотворениях и переводчики [Пахорукова 1995].

Именно философские вопросы бытия не является типичными для ментальной парадигмы коми-пермяцкого этноса, а потому стихи А. Истоминой считаются «сложными».

С другой стороны, русскоязычная повесть-сказка «Страна Абу» полностью написана по мотивам коми-пермяцкого фольклора. Герои повести - жители страны Абу Пеля и Синма - попадают в разные локусы и встречаются с их повелителями: чомор в чоме, чудок в бане, луншерика Мара в стране Ыбэс, яга Кукра и ягиня Мали в стране Ягма, ёма Кикимора в стране Нюрма, куль Вакрамеш в стране Ваа-ты и пр. Русскоязычная стилистика повести не мешает передавать национальный колорит повествования.

Сбалансированные программы решения взаимоотношения этносов позволят нейтрализовать угрозы со стороны русского языка, оставляя при этом возможности, предоставляемые коми-пермяцко-русским билингвам.

Таблица 4. Двуязычие и принадлежность к мировому сообществу

Сильные стороны

Возможности

1. Пропаганда идеи «финно-угорского мира» осуществляется преимущественно посредством русского языка и способствует повышению уровня этнического самосознания. Сегодня удмурты, финны и венгры больше заинтересованы в сохранении и развитии к.-п. языка, чем сами коми-пермяки.

2. Русский язык выступает средством межэтнического общения финно-угров на территории РФ.

3. Высокая конкурентоспособность русского языка по сравнению с другими финно-угорскими языками.

1. Связи с финно-угорским миром позволят повысить этническую самооценку и лояльность коми-пермяков к собственной этничности.

2. Возможность дополнительного финансирования национальных программ по сохранению к.-п. языка и культуры.

3. Начало формирования научной переводческой традиции (перевод Библии на к.-п. язык в Хельсинки).

4. Активизация процессов, направленных на этническую актуализацию самосознания этноса.

5. Возможность получения образования в странах финно-угорского мира.

Слабые стороны

Угрозы

1. Политические спекуляции на национальном вопросе внутри общественных организаций, этнополитическая ангажированность языковой политики со стороны финно-угорского мира.

1. Возможное обострение национальных отношений, раскол внутри этноса.

2. Втягивание этноса в этнополитические конфликты.

2. Инертность этноса в целом к

активным контактам с мировым

сообществом.

Из Таблицы 4 видно, что высокая конкурентоспособность русского языка по сравнению с другими финно-угроскими языками в определенной степени затрудняет связь этноса с другими финно-уграми. Одновременно с этим коммуникации с финно-угроским миром в рамках российской среды осуществляется посредством русского языка.

Включенность коми-пермяков в мировой финно-угорский контекст происходит при помощи этнических общественных организаций. Однако часто «вся «деятельность» общественной организации замыкается на своем собственном дискурсивном пространстве моделей, программ, резолюций и публикаций, число которых растет. Многие из программ носят умозрительный характер, далекий от реального положения дел» [Кардинская 2006]. Так, член Комитета по экономической политике и предпринимательству ГД РФ К. Бесчетнов и президент некоммерческого партнерства «Центр изучения коммуникационных технологий и интеграционных процессов на постсоветском пространстве и в странах Евросоюза «Ливадийский клуб» И. Шатров предлагают: «Почему бы Кудымкару не сменить Хельсинки в роли мировой финно-угорской столицы? Пусть эта цель сейчас и кажется призрачной, однако если в результате проведения форума Кудымкар станет более известным в финно-угорском мире, эта задача уже не будет выглядеть такой нереальной».

И. Шатров считает, что для развития связей Кудымкара с финно-угорским миром активнее следует использовать имеющийся потенциал учебных заведений города. В частности, открыть факультеты по изучению финно-угорских языков на базе филиала Удмуртского госуниверситета в Кудымкаре. Речь идёт не только о языках народов, проживающих в России. В Кудымкаре нужно готовить специалистов в области венгерского, эстонского, финского и других иностранных языков финно-угорской группы. Это позволит городу и региону ещё быстрее включиться в мировые интеграционные процессы [Хорошева 2009].

Едва ли подобная «маниловщина» способна решать реальные коммуникационные и этнические проблемы. Однако, на наш взгляд, несмотря на политическую ангажированность деятельности многих организаций, даже простое «сотрясение воздуха» относительно повышения этнического самосознания лучше, чем полное отсутствие какой-либо этнически ориентированной деятельности.

Разыгрывается и спекулятивная этническая карта, о чем говорят и сами коми-пермяки. Сотрудничество родственных народов за последние годы выявило сильные и слабые, световые и теневые стороны отношений. Постепенно выявляются негласные претензии на лидирующее положение среди финно-угров РФ. На эту роль претендовали представители Марий Эл и Республики Коми. В конечном итоге в Йошкар-Оле были сосредоточены координирующие центры по культурному, а в Сыктывкаре - по политическому сотрудничеству. Зарубежные государства, имея свои интересы, пытаются влиять на финно-угорские народы, проживающие в РФ. Например, Венгрия активно использовала фактор финно-угорского сотрудничества в период подготовки к вступлению в Североатлантический Союз. Эстония, имея

после распада СССР достаточно напряжённые отношения с Россией из-за территориальных споров, сглаживала их лояльностью к родственным народам, проживающим в России [Рычков, электронный ресурс].

Сегодня ситуация такова, что удмурты, финны и венгры больше заинтересованы в сохранении и развитии коми-пермяцкого языка, чем сами коми-пермяки. Активно изучается история коми-пермяцкого этноса и языка в Кудымкарском филиале Удмуртского госуниверситета (директор А. Коньшин); в Хельсинки на коми-пермяцкий язык переводят Библию (консультант А. Грейдан); венгерские студенты изучают коми-пермяцкий язык под руководством коми-пермяцкого преподавателя Л.Г. Пономаревой.

Можно предположить, что все попытки возродить коми-пермяцкий язык оказываются практически безрезультатными, поскольку не вытекают из объективной потребности этноса, а обусловлены исключительно этноидеологическими причинами. Движения за сохранение национального языка внутри этносов закономерны и, безусловно, встречают сочувствие.

Значимость коми-пермяцко-русского двуязычия и впредь будет возрастать, что связано с необходимостью модернизации жизненного уклада коми-пермяцкого этноса, с растущей потребностью в информатизации и внедрении новых технологических моделей. Однако необходимо создание научно обоснованной концепции, на базе которой можно будет моделировать языковую политику, направленную на гармонизацию и взаимодополнение русского и коми-пермяцкого языков.

На первом этапе SWOT-анализа нами проведена стратегическая оценка языковой ситуации. Следующие этапы SWOT-анализа должны послужить для формирования эффективной коммуникационной стратегии этноса в ситуации двуязычия. Надеемся, что в дальнейшем такая программа будет создана. Однако важным условием ее создания и реализации являются не языковая политика государства, не усилия со стороны финно-угорского мира, а воля и желание самих коми-пермяков. На наш взгляд, одним из условий этого является консолидация усилий интеллектуальной (не политической!) элиты этноса, отдельных личностей (Р. Баталова, В. Климов, Оньё Лав, А. Истомина, П. Королев, А. Коньшин, В. Дерябин, А. Лобанова и др., лингвисты, писатели, интеллигенция), которые сегодня действуют разрозненно.

Список литературы

Бачев Г.Т., Зубов Ю.П. Страницы истории Коми-Пермяцкого автономного округа. - Пермь, 1995. - 237 с.

Всероссийская перепись населения 2010 г. URL: http://www.perepis-2010.ru/ results_of_the_census/ (дата обращения 14.09.13).

Дерябин В.С. Коми-пермяки сегодня: особенности этнокультурного развития. М.: РАН. Ин-т этнологии и антропологии, 1997. - 24 с.

Кардинская С.В. Этничность в идеологических конструктах удмуртских СМИ // Социологические исследования. 2006. - № 6. - С. 54-60. URL: http:// ecsocman.hse.ru/data/830/792/1219/007_Kardinskaya.pdf (дата обращения 14.09.13).

Коньшин А.Е. Социально-экономическая история развития коми-пермяцкой деревни в 1917-1940 гг. : автореф. дис. ... д-ра. ист. наук - Ижевск, 2006. - 52 с.

Крысько В.Г. Этническая психология / В. Г. Крысько. - М.: Академия, 2002. - 320 с.

Леонтьев А.А. Россия: многокультурность и толерантность // Век толерантности. - Вып. 1-2. URL: http://www.tolerance.ru/VT-1-2-rossiya.php?PrPage=VT (дата обращения 14.09.13).

Оньё Лав. К вопросу о соотношении диалектов, региональных стандартов и национального языка коми // Пермистика XI: Диалекты и история пермских яызков во взаимодействии с другими языками: материалы XI Международного симпозиума (30-31 марта 2006 г., Пермь) - Пермь: Перм. гос. пед. ун-т., 2006. - С. 136-145.

Пахорукова В.В. Образный мир Анны Истоминой // II Международная научная конференция «Коми-пермяки и финно-угорский мир»: тезисы докладов. -Сыктывкар, 1995. - С.56-57.

Русская спонтанная речь коми-пермяков. Звучащая хрестоматия / Под. ред. Т. И. Ерофеевой. - Пермь, 2007. - 72 с.

Рынков В.В. Коми-пермяки в финно-угорском мире // Коми-пермяцкий автономный округ // URL: http://www.komiokrug.ru/komi-permjaki-v-finno-ugorskom-mire-2.php (дата обращения 04.09.12).

Хорошева Е. Из Хельсинки в Кудымкар предложено перенести штаб-квартиру Консультативного комитета финно-угорских народов 05.02.2009 // URL: http://www.finnougoria.ru/news/index.php (дата обращения 08.12.12).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.