Научная статья на тему 'Сирконстанты и условия их актуализации в высказывании'

Сирконстанты и условия их актуализации в высказывании Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
627
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИРКОНСТАНТ / АКТАНТ / ПРЕДИКАТ / PREDICATE / ВАЛЕНТНОСТЬ / VALENCY / ИМПЛИЦИТНОСТЬ / IMPLICITNESS / ПРЕСУППОЗИЦИЯ / PRESUPPOSITION / ADJUNCT / ARGUMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Попова Е.А.

Статья посвящена статусу сирконстанта в семантической структуре высказывания. В работе приводятся доводы в пользу коммуникативной значимости сирконстанта. Рассматриваются случаи, в которых опущение сирконстанта либо приводит к искажению смысла высказывания, либо нарушает логико-семантические связи между высказыванием и окружающим его контекстом. Задача данной статьи определить условия, при которых вербализация сирконстанта становится обязательной.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Adjuncts and the conditions for their actualization in the utterance

The article focuses on the status of the adjunct in the semantic structure of the utterance. The article provides evidence of the communicative value of the adjunct. The article deals with cases in which the omission of an adjunct could result in sense distortion or the disruption of logical and semantic relations between the utterance and the surrounding context. The aim of the article is to define the prerequisites for the verbalization of the adjunct.

Текст научной работы на тему «Сирконстанты и условия их актуализации в высказывании»

УДК 81'37.111

Е. А. Попова

старший преподаватель кафедры грамматики и истории английского языка факультета английского языка МГЛУ, кандидат филологических наук; e-mail: katandr25@rambler.ru

СИРКОНСТАНТЫ И УСЛОВИЯ ИХ АКТУАЛИЗАЦИИ В ВЫСКАЗЫВАНИИ

Статья посвящена статусу сирконстанта в семантической структуре высказывания. В работе приводятся доводы в пользу коммуникативной значимости сирконстанта. Рассматриваются случаи, в которых опущение сирконстанта либо приводит к искажению смысла высказывания, либо нарушает логико-семантические связи между высказыванием и окружающим его контекстом. Задача данной статьи - определить условия, при которых вербализация сирконстанта становится обязательной.

Ключевые слова: сирконстант; актант; предикат; валентность; импли-цитность; пресуппозиция.

E. A. Popova

Ph.D., Senior Lecturer, Chair of Grammar and History of English, English Language Department, MSLU; e-mail: katandr25@rambler.ru

ADJUNCTS AND THE CONDITIONS FOR THEIR ACTUALIZATION IN THE UTTERANCE

The article focuses on the status of the adjunct in the semantic structure of the utterance. The article provides evidence of the communicative value of the adjunct. The article deals with cases in which the omission of an adjunct could result in sense distortion or the disruption of logical and semantic relations between the utterance and the surrounding context. The aim of the article is to define the prerequisites for the verbalization of the adjunct.

Key words: adjunct; argument; predicate; valency; implicitness; presupposition.

Традиционно в высказывании выделяются план выражения и план содержания. Высказывание отражает в себе некоторую ситуацию реального или вымышленного мира, и это определяет его семантическую структуру. Как известно, организующим центром для семантической структуры высказывания служит предикат. У каждого предиката есть свой набор валентностей, т. е. набор актантов, которые должны быть вербализованы при данном предикате (агенс, пациенс,

бенефактив и т. д.). Помимо актантов и предиката, семантическая структура высказывания также может включать сирконстанты [1; 4].

В рамках вербоцентрического подхода сирконстант традиционно считался факультативным компонентом семантической структуры высказывания, не связанным напрямую с семантикой глагола и не влияющим на синтаксическую репрезентацию содержания высказывания [15, с. 293-298; 16, с. 141].

Однако факультативность сирконстанта не делает его малозначимым компонентом смысловой структуры высказывания. Находясь в центре внимания участников коммуникации, сирконстант становится одним из важнейших компонентов смысловой структуры высказывания. В таких случаях сирконстант остается в вербализованной части высказывания, даже если остальные компоненты не подлежат актуализации.

Вербализация только сирконстантов характерна для диалогической речи, в плане синтаксической репрезентации такое высказывание является эллиптическим, например:

"/.../ When are you and Cesko going to Pompeii?"

"Day after tomorrow," he said quietly /./ [25, c. 23].

Более того, при некоторых предикатах вербализация сирконстанта становится обязательной, как будет показано ниже. На наш взгляд, актуализация сирконстантов во многом зависит от характера ситуации, обозначенной данным глаголом. Прежде чем писать об условиях актуализации сирконстантов, необходимо провести границу между актантами и сирконстантами.

Само понятие сирконстанта впервые было введено в научный обиход Л. Теньером в его книге «Основы структурного синтаксиса». Именно ему принадлежит знаменитое сравнение предложения с маленькой драмой, у которой есть действующие лица и обстоятельства [12].

Следует отметить, что при описании актантов и сирконстантов в работе Л. Теньера речь идет, скорее, о синтаксической, а не семантической валентности. Данный подход к сирконстантам как к синтаксическому явлению получил большое распространение в западном языкознании. При этом в англоязычных работах по лингвистике чаще встречается термин «адъюнкт» ('adjunct') [21; 24].

Обычно выделяются следующие типы сирконстантов: времени, места, способа, образа действия, оценки, количества, причины, цели,

условия [21, с. 345]. Отмечается, что на уровне синтаксической репрезентации сирконстант может быть вербализован различными способами: в виде отдельного слова, словосочетания или придаточного предложения [21, с. 334, 345].

Чтобы отличить сирконстант от актанта, часто предлагается опустить репрезентирующее его языковое выражение. Если получившееся в результате предложение является грамматически правильным и формально полным, предлагается рассматривать его опущенную часть как сирконстант.

Например, если в предложении John killed Bill in Central Park on Sunday опустить словосочетания in Central Park или on Sunday, оставшаяся часть (John killed Bill on Sunday либо John killed Bill in Central Park) будет представлять собой законченное, правильное с точки зрения грамматики предложение. Соответственно, in Central Park и on Sunday можно рассматривать как сирконстанты [21, с. 344-349].

Очевидно, что при данном подходе сирконстант фактически приравнивается к элементу синтаксической, а не семантической структуры предложения.

В отечественной лингвистике граница между сирконстантами и актантами чаще проводится в области семантики высказывания. Большое внимание уделяется различным типам ситуаций или событий, о которых может идти речь в высказывании [4; 9; 16].

Как правило, актанты характеризуются как обязательные участники ситуации, обозначенной в высказывании, а сирконстанты - либо как необязательные компоненты ситуации, либо как аспекты, присущие всем ситуациям вообще [4, с. 151-152].

Однако указывается, что на некоторые актанты у глагола может быть факультативная валентность. Например, И. М. Кобозева считает факультативной валентность маршрута у глагола идти [4, с. 152-153]1. С другой стороны, отмечается необходимость вербализации некоторых сирконстантов (в первую очередь указателей времени и места) в связи с характером действия (состояния), обозначаемого данным предикатом [9].

Традиционная точка зрения на сирконстант как на элемент, независимый в синтаксическом плане от остальных элементов высказывания,

1 И. М. Кобозева полагает, что в тех контекстах, где сирконстант необходим, он выступает как актант.

подвергается сомнению некоторыми учеными. В частности, В. С. Хра-ковский указывает на несовместимость сирконстантов оценки типа «с трудом», «легко» с императивными конструкциями [16, с. 144147]. Аналогичное мнение высказывает Дж. Лайонз, который пишет, что нет свободной сочетаемости сирконстантов с любыми глаголами в любой форме. Так, высказывание *John killed Bill next week является аномальным, а высказывание John killed Bill last week вполне допустимо [21, с. 349]. В ряде работ также отмечается, что сирконстанты характеризуются скрытой предикацией [1, с. 94-96].

Действительно, при внимательном рассмотрении семантической структуры высказываний с вербализованными обстоятельствами причины и цели выясняется, что в данном случае речь идет о свернутых каузальных отношениях между двумя событиями, т. е. в высказывании скрыто еще одно предикативное выражение.

"Why is that such a big deal?" /./

"It's a big deal because my family is very close," she explained. "It's not about the Fourth of July as a go home for Thanksgiving and Christmas too," she warned /.../ [25, с. 20-21] holiday. It's about spending a week with my sisters, and my mom and dad. I

Обстоятельства условия также представляют собой свернутую каузацию (событие А каузирует событие В), например:

"/.../ If he won't let us in, we'll call the police" [25, с. 341].

Отметим, что наличие сирконстантов условия меняет модальность глагола вершинной конструкции. Реальность данного действия под вопросом, так как зависит от условия. При опущении адвербиального придаточного If he won't let us in глагол вершинной конструкции в we'll call the police будет обозначать действие, которое непременно, по мнению говорящего, произойдет в будущем.

Показатели оценки также представляют собой особый тип предикатов, при этом в качестве носителя признака (объекта оценки) выступает действие. Отметим, что одновременно с сирконстантом в высказывание вводится фигура наблюдателя, являющегося субъектом оценки данного действия.

"/.../ Both of you work too hard, but with good results, I have to admit /.../" [25, c. 53].

Наличие сирконстантов образа действия типично для «семантически пустых» глаголов типа behave, treat, act. Содержание данных глаголов должно раскрываться путем вербализации сирконстанта, поэтому на уровне синтаксической репрезентации в высказывании, как правило, появляются обстоятельства образа действия или сравнения [5, c. 73; 18, c. 14, 127, 1635].

"My mom's been pretty cool too, except that she treats me like a two-year-

old" [25, c. 275].

Обстоятельства времени и места также при желании можно развернуть в предикативные выражения, однако при построении когнитивной модели события становится очевидно, что данные параметры ситуации задают среду, в которой происходит событие. Соответственно указатели места и времени при определенных типах глаголов можно рассматривать как особый тип актантов, а не свернутые предикативные выражения.

Рассмотрим сирконстанты времени и места подробнее.

Темпоратив. О значимости временной локализации говорит ин-корпорированность временных параметров в форме глагола, который является смысловым центром высказывания и задает «каркас» для его семантической структуры. Если глагольные формы осуществляют общую локализацию события на временной оси, указывая на одновременность, предшествование либо следование события по отношению к моменту речи либо другой точке отсчета, темпоральные сирконстан-ты, выраженные обстоятельствами времени, уточняют и конкретизируют, а также могут предопределять время осуществления действия [7, с. 16-23].

Временная локализация может быть как абсолютной, так и относительной. Особую роль в определении временных параметров события играет так называемый темпоральный ключ текста (термин А. В. Бондарко), т. е. языковое выражение, относительно которого выстраивается вся система временных координат в рамках данного дискурса [2, с. 41-42].

Отметим, что степень детализации представления временных показателей может быть связана как со структурой самого дискурса, так и с его экстралингвистическими параметрами. К факторам, влияющим на уровень конкретизации временной отнесенности, относятся

не только коммуникативные установки говорящего и слушающего, но и тип коммуникативной ситуации. Так, в ходе судебных разбирательств при даче показаний требуется максимально точная и подробная временная локализация всех описываемых событий.

Mr. Tate said, "I was fetched by Bob - by Mr. Bob Ewell yonder, one night

"What night, sir?"

Mr. Tate said, "It was the night of November twenty-first. /.../" [19, с. 187].

Отметим, что в ряде случаев темпоральный сирконстант невозможно опустить, не изменив темпорально-аспектуальных характеристик действия. Так, в высказываниях типа She is always complaining / grumbling, если опустить наречие always, данное действие утратит итеративный характер и будет относиться непосредственно к моменту речи. Также будет утрачена негативная оценка действия субъектом речи, высказывание потеряет эмоциональную окраску.

Также любопытным представляется тот факт, что некоторые глаголы требуют обязательной сочетаемости с темпоральными сиркон-стантами [4, с. 152]. Так, глагол last практически всегда используется с темпоративами, обозначающими период времени, в течение которого действие происходит [5, с. 73; 18, с. 865-867], например:

'/./On average his obsessions last twenty-four hours.'

'We're all stunned you've lasted a month' /./ [23, с. 386].

С темпоративом тесно взаимосвязан локатив - указатель места, где происходит действие. Любопытно, что в ряде случаев временная локализация может осуществляться посредством указания на место, и наоборот [7, с. 42, 63].

Следует отметить, что вопрос о необходимости вербализации локатива носит дискуссионный характер. Так, в работах Ч. Филлмора, Г. Г. Почепцова локатив рассматривается как факультативный компонент семантической структуры [3; 14].

У. Чейф, напротив, считает локатив необходимым для адекватного понимания высказывания [17]. У. Чейф полагает, что локативный глагол всегда должен сопровождаться указателем места. Что касается предложений типа Tom fell, ne key fell in/side/, их существование объясняется не тем, что локатив может отсутствовать в семантической

структуре, а тем, что он может быть постсемантически устранен из предложения, если данная информация понятна слушающему из контекста [17, c. 183-188].

На наш взгляд, степень обязательности локатива тесно связана с семантической природой предиката. Для так называемых локативных предикатов актуализация сирконстанта места обязательна.

Если глагол обозначает положение предмета в пространстве (статический локативный глагол типа sit, lie, stand), без информации о месте нахождения предмета высказывание теряет смысл. Если предикат обозначает некое перемещение предмета в пространстве (динамический локативный глагол типа go, sail, come, arrive) высказывание не будет достаточно полным без информации о точке отправления, пути следования и направлении движения предмета.

Для локативных глаголов указание на место необходимо для ментальной репрезентации описываемого события. В данных случаях локативный параметр профилируется, находится в центре внимания коммуникантов. Как отмечает Е. С. Кубрякова, в представлении движущегося предмета важным становится противопоставление фона и фигуры, их соотношение в пространстве: «Движение рождает особый тип репрезентации в нашем мозге - схемы или программы движения, его мысленно восстанавливаемого «следа» [6, с. 86-87] (см. также [27, c. 235-245].

Иными словами, мы полагаем, что локативные глаголы имеют обязательную валентность на локатив. Даже если валентность на локатив не реализована в рамках данного высказывания, информация о месте нахождения либо направлении движения предмета речи должна восполняться из контекста либо ситуации общения. Например, высказывание:

"We're moving!" [25, c. 237]

понятно всем участникам коммуникации, так как точка отправления (их прежний дом) и точка назначения (дом, куда коммуниканты переезжают) известны заранее. Однако вне контекста такие высказывания не могут быть поняты, так как адресат сообщения не может мысленно представить данную ситуацию.

В целом можно отметить, что пространственно-временная локализация событий, о которых идет речь, задает систему дейктических

координат, без которых адекватное понимание невозможно. Однако для акциональных глаголов, обозначающих физическое воздействие на объект, указание на место более важно, чем для глаголов ментального действия [9, с. 70-76].

Особую значимость сирконстанты приобретают в случае использования глагола live. Данный глагол практически всегда сочетается с различными сирконстантами, указывающими на место, время, условия проживания того или иного индивидуума, например:

"/./I can't live alone. /.../ I have to live in my father's house, like

a child /.../"

"You can live with us for a while, till you get used to it. And eventually you

can live on your own. I'm sure most blind people do /.../" [с. 185].

Весьма редкие случаи отсутствия сирконстанта при данном глаголе свидетельствуют о модификации значения глагола [5, с. 73-74; 18, с. 899-900; 20, с. 946-947]. Например, в следующем высказывании глагол live означает «продолжать существовать, оставаться в живых»:

Jamie is going to live, Mel rejoiced [22, с. 461].

Также глагол live может употребляться без сирконстантов в значении «жить полноценной, интересной жизнью», например:

I don't want to be stuck in an office all my life - I want to live! [18, с. 899]1.

Наличие у глагола live семантической валентности на сирконстант можно объяснить тем, что сам по себе этот глагол не имеет конкретного денотата, может одновременно относиться к большому гетерогенному классу действий, поэтому для осуществления референции требуется спецификация содержания посредством сирконстанта.

Необходимость вербализации сирконстантов можно также объяснить некоторыми особенностями процессов восприятия и интерпретации речи.

Вслед за Л. В. Лисоченко, М. Ю. Федосюком и другими учеными [8; 11; 13] мы полагаем, что имплицитные смыслы извлекаются путем соединения эксплицитной информации, содержащейся в сообщении, с пресуппозициями (фоновыми знаниями) адресата, в ходе

1 Данный пример заимствован из Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English [18].

инференции [10]. Данный когнитивный механизм прекрасно работает при восстановлении имплицитных актантов, но в случае с сиркон-стантами он дает сбой: количество возможных вариантов интерпретации слишком велико, так как может происходить в разных местах и при различных условиях.

В предыдущих работах мы показали, что чаще всего коммуникативная неудача связана с утратой прагматических пресуппозиций, т. е. знаний о ситуации общения, включая знание контекста и информацию о коммуникантах [10]. Рассмотрим следующий пример, в котором временная локализация действия адресатом сообщения становится невозможной по причине утраты прагматических пресуппозиций.

"Do you remember Leslie Thompson?" Annie said out of the blue, as if the

name had just crossed her mind.

"No. Why? Who is she?"

"You hated her. Her brother went to school with Tammy, and she tried to put

the make on one of your boyfriends."

"She did? When?" Sabrina looked completely baffled, and Annie laughed.

"I thought you were a senior. I was nine, but I still remember you called her

a slut."

"I did?" Sabrina laughed out loud [25, c. 250].

В данном диалоге адресант (Энни) напоминает адресату (своей сестре Сабрине) о ее старой знакомой (Лесли), с которой у Сабрины был конфликт еще в школьные годы. Энни полагает, что Сабрина как непосредственная участница конфликта должна помнить обстоятельства произошедшего, поэтому не уточняет временные параметры события. Однако фоновые знания собеседников не совпадают, хотя они сестры и ходили в одну и ту же школу. Соответственно Сабрина не понимает, когда имели место те события, о которых говорит Энни.

Также следует особо отметить коммуникативную значимость сир-константа. Мы исходим из того, что компонент высказывания является обязательным для вербализации, если при его опущении меняется смысл высказывания. При таком подходе во многих случаях сиркон-станты следует признать обязательными для вербализации смысловыми компонентами. Рассмотрим следующий фрагмент диалога.

"This is a lot for any guy to deal with, and he's young."

"Not that young," her father said sternly. "I was married and had you when

I was his age" [25, c. 184].

В высказывании I was married and had you when I was his age темпоральный сирконстант (when I was his age) нельзя опустить, иначе в данном контексте будет нарушена логико-семантическая связь между высказываниями. Таким образом, в данном случае сирконстант не только локализует действие во времени, но и помогает выразить мнение говорящего о другом человеке (говорящий осуждает его и противопоставляет свой образ жизни образу жизни данного человека).

В другом диалоге темпоральный сирконстант (in July) находится в центре внимания говорящего и соответственно подлежит вербализации, так как указывает на интенсивность эмоций, которые коммуникант испытывает в связи с недавней потерей близкого человека.

"/.../ I still miss mine, and she's been gone for almost twenty years."

Annie spoke softly when she answered, "I lost mine in July."

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

"I'm sorry," he said, and sounded genuine. "That's very hard" [25, c. 335].

Таким образом, сирконстант способен не только указывать на среду и условия, в которых имеет место та или иная ситуация, но и актуализировать целый комплекс имплицитных смыслов, понятных только в данном контексте.

Итак, вербализация сирконстантов в высказывании зависит от следующих факторов: семантической природы глагола, характера ситуации, которую он обозначает, необходимости уточнить временные параметры ситуации либо модальные характеристики; профилирования той или иной характеристики действия с целью активации дополнительных имплицитных коммуникативных смыслов, типа коммуникативной ситуации.

В заключение заметим, что вопрос о роли сирконстантов в семантической структуре высказывания и условиях их актуализации не может быть всесторонне рассмотрен в рамках данной работы и требует дальнейшего изучения.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Богданов В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения. -

Л. : Изд-во Ленинградского ун-та, 1977. - 204 с.

2. Бондарко А. В. Функциональная грамматика. - Л. : Наука, 1984. - 164 с.

3. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: учебник. - М. : Высшая школа, 1981. -285 с.

4. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика : учеб. пособие. - М. : Эди-ториал УРСС, 2000. - 352 с.

5. Кобрина Н. А., Корнеева Е. А., Оссовская М. И., Гузеева К. А. Грамматика английского языка. Синтаксис : учеб. пособие для студ. пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» / Н. А. Кобрина, Е. А. Корнеева, М. И. Оссовская, К. А. Гузеева. - М. : Просвещение, 1986. - 160 с.

6. Кубрякова Е. С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики // Логический анализ языка. Модели действия / Ин-т языкознания РАН. -М. : Наука, 1992. - С. 84-90.

7. Ларина О. В. Функционирование имплицитных средств темпоральной локализации действия в англоязычном дискурсе : дис. ... канд. филол. наук. - М., 2009. - 232 с.

8. Лисоченко Л. В. Высказывания с имплицитной семантикой (логический, языковой и прагматический аспекты) : монография. - Ростов-н/Д : Изд-во Ростовск. ун-та, 1992. - 160 с.

9. Падучева Е. В. Глаголы действия: толкование и сочетаемость // Логический анализ языка. Модели действия / Ин-т языкознания РАН. - М. : Наука, 1992. - С. 69-77.

10. Попова Е. А. Когнитивно-коммуникативные аспекты функционирования семантически неполных высказываний в англоязычном дискурсе : дис. ... канд. филол. наук. - М., 2014. - 276 с.

11. Прохоров А. В. Обусловленность процессов инференции импликатурами рекламного текста : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тамбов, 2006. -20 с.

12. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса / пер. с фр., вступ. ст. и общ. ред. В. Г. Гака. - М. : Прогресс, 1988. - 656 с.

13. Федосюк М. Ю. Неявные способы передачи информации в тексте : учебное пособие по спецкурсу. - М. : МГПИ им. В. И. Ленина, 1988. - 83 с.

14. Филлмор Ч. Дело о падеже : пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. X. - М. : Прогресс, 1981. - С. 369-495.

15. Холодович А. А. К вопросу о доминанте предложения // Проблемы грамматической теории. - Л., 1979. - С. 293-298.

16. Храковский В. С. Понятие сирконстанта и его статус // Семиотика и информатика. - М., 1998. - Вып. 36. - С. 141-153.

17. Чейф У. Значение и структура языка : пер. с англ. - М. : Прогресс, 1975. -431 с.

18. Hornby A. S. Oxford Advanced learner's Dictionary of Current English. -Seventh Edition. - Oxford : Oxford University Press, 2005. - 1899 p.

19. Lee H. To Kill a Mocking Bird / Ли Х. Убить пересмешника: Книга для чтения на английском языке. - СПб. : Антология, 2006. - 320 с.

20. Longman Dictionary of Contemporary English. - New edition. - Pearson Education Ltd, 2003. - 1950 p.

21. Lyons J. Introduction to theoretical linguistics. - London : Cambridge University Press, 1968 - 519 p.

22. Meyer S. The Host. - Sphere, 2010. - 652 p.

23. Parks A. Love Lies. - Penguin Books, 2009. - 504 p.

24. Payne T. E. Exploring Language Structure: a Student's Guide. - New York : Cambridge University Press, 2006. - 367 p.

25. Steel D. Sisters. Published by Bantam Dell. - New York : A Division of Random House, Inc., 2008 - 413 p.

26. Talmy L. The Windowing of Attention in Language // Shibatani M. (ed.). Grammatical Constructions: Their Form and Meaning. - New-York : Academic Press, 1996. - Pp. 235-287.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.