Научная статья на тему 'Синтаксическое передвижение из придаточных изъяснительных в русском языке'

Синтаксическое передвижение из придаточных изъяснительных в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
377
185
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хомицевич О. Г.

Статья посвящена передвижению вопросительных слов из придаточных изъяснительных, вводимых союзами что и чтобы. Передвижение из придаточных с союзом что оценивается большинством носителей русского языка как неграмматичное, в отличие от таких языков, как английский или нидерландский. Однако передвижение из придаточных изъяснительных с союзом чтобы возможно. В статье выдвигается теория, объясняющая эти данные с точки зрения одной из новейших версий генеративной грамматики теории фаз.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Хомицевич О. Г.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Syntactic Movement out of Complement Clauses in Russian

The article deals with movement of wh-phrases out of complement clauses introduced by complementizers čto "that" and čtoby "that+subjunctive marker". Movement out of čto-clauses leads to ungrammaticality for most Russian speakers, which is in contrast with such languages as English or Dutch. However, movement out of čtoby-clauses is possible. The article proposes a theory which explains these data from the point of view of Phase theory, one of contemporary versions of generative grammar.

Текст научной работы на тему «Синтаксическое передвижение из придаточных изъяснительных в русском языке»

О. Г. Хомицевич

СИНТАКСИЧЕСКОЕ ПЕРЕДВИЖЕНИЕ ИЗ ПРИДАТОЧНЫХ ИЗЪЯСНИТЕЛЬНЫХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Введение

В статье будут рассмотрены конструкции с передвижением вопросительного слова из придаточного предложения в главное. Подобные конструкции достаточно распространены в таких языках, как английский или нидерландский, однако в русском языке их употребление крайне ограничено. При этом большинство существующих теорий синтаксического передвижения не учитывает данных русского языка. В статье выдвигается гипотеза, позволяющая объяснить особенности передвижения вопросительных слов в русском языке с точки зрения т. н. теории фаз (Phase Theory) — одной из новейших версий генеративной грамматики.

Синтаксическое передвижение в генеративной грамматике

Понятие синтаксического передвижения было введено в генеративной лингвистике для описания ситуации, когда один и тот же элемент выполняет более чем одну функцию в синтаксической структуре. Наиболее наглядно это можно продемонстрировать на примере вопросительных слов. Так слово что в предложении (1) выполняет две функции: прямого дополнения глагола будет читать, а также вопросительного элемента:

(1) Что Маша будет читать _?

Поскольку каждой синтаксической функции в генеративной грамматике соответствует определенная позиция в структуре предложения, то получается, что один и тот же элемент должен одновременно занимать несколько позиций. Эта идея нашла свое отражение в понятии синтаксического передвижения: слово или группа слов сначала занимают одну структурную позицию, а затем в ходе деривации предложения перемещаются в другую. Так, в предложении (1) слово что сначала генерируется в позиции прямого дополнения (обозначенной подчеркиванием), а затем перемещается в начало предложения для выполнения роли вопросительного слова. Обычно считается, что вопросительное слово перемещается в позицию спецификатора проекции СР (т. е. комплементатора (complementizer), вершины, выражающей тип высказывания — вопрос, утверждение и т. п.). Схематически это передвижение изображено на рис. 1.

Важным для генеративной грамматики является вопрос о том, чем вызвано передвижение синтаксических элементов. В теории управления и связывания (Government and Binding Theory), изложенной, к примеру, в работе Н. Хомского «Лекции по управлению и связыванию»1, передвижение было само по себе ничем не ограничено и регулировалось максимально широким правилом «передвинуть а» (move а)2, на которое накладывались ограничения в определенных синтаксических позициях (иными словами, при построении предложения что угодно могло двигаться куда угодно, однако результат по разным

© О. Г. Хомицевич, 2008

СР (комплементатор)

Spec, C

ТР (время, вид и др. глагольные категории

Spec, Т

VP (глагольная группа)

V

I

DP (прямое до-/''v полнение)

Что

Маша будет читать (что) ?

причинам не всегда был грамматичным). Однако в более поздних версиях генеративной грамматики, начиная с работ Н. Хомского, посвященных т. н. минималистской программе3, появилась идея, что передвижение должно быть мотивировано (букв. приведено в действие, triggered).

В роли мотиватора передвижения выступают признаки (features) соответствующих вершин. К примеру, вопросительное слово обладает признаком +wh, т. е. признаком вопро-сительности с положительным значением. При этом функциональная вершина C (комплементатор), находящаяся в самой верхней позиции синтаксической структуры, обладает тем же признаком с отрицательным значением (-wh), и вопросительное слово передвигается вверх, чтобы «проверить» (check) этот признак. По завершении деривации все признаки должны быть проверены, т. е. должны иметь положительные значения.

Ограничения на синтаксическое передвижение

В статье речь пойдет об одном из видов синтаксического передвижения: о передвижении вопросительных слов из придаточного предложения в главное. Этот процесс часто называют «дальним» передвижением (long-distance movement, «передвижение на дальнее расстояние»). В английском языке дальнее передвижение возможно из придаточных изъяснительных, при этом количество изъяснительных придаточных « на пути» вопросительного слова в принципе не ограничено (если не считать ограничений, накладываемых объемом оперативной памяти). Пример (2) демонстрирует передвижение вопросительного слова, пересекающее границы трех придаточных изъяснительных (обозначенные квадратными скобками).

Who did John believe [that Mary thought [I said [that Bill would invite]]]?

Рис. 1. Передвижение вопросительного слова в спецификатор СР

(2)

(букв. «Кого Джон считал, что Мэри думала, я сказал, что Билл пригласит?»)

В то же время существует множество синтаксических позиций, из которых дальнее передвижение невозможно. Этот факт был впервые замечен в диссертации Дж. Росса4, который назвал такие конфигурации островами (islands). К островам относятся, к примеру, синтаксические элементы в позиции адъюнкта (adjunct, обстоятельства) и подлежащего предложения, а также придаточные относительные. Примерами могут служить предложения (3-5).

(3)

(4)

(5)

*Who did Mary cry after John hit _?5

(букв. «Кого Мэри заплакала, после того как Джон ударил?»)

*? Who does [a picture of _] hang on the wall?6 (букв. «Кого картина висит на стене?»)

*What did the police arrested the man who saw _?

(букв. «Что полиция арестовала человека, который видел?»)

В задачи генеративной грамматики входит объяснить, по какой причине одни синтаксические конфигурации являются «прозрачными» для дальнего передвижения, а другие — нет. Для решения этой проблемы было введено понятие локальности передвижения: синтаксический элемент не может передвигаться слишком далеко. (Разумеется, расстояние, на которое передвигается какой-либо элемент, понимается в структурном смысле, а не буквально как количество слов в поверхностном синтаксисе). Теории локальности синтаксического передвижения, разработанные в рамках теории управления и связывания, основывались на идее существования неких блокирующих узлов или барьеров: передвижение не может пересекать определенные узлы или комбинации узлов.

Также важную роль в теории синтаксического передвижения играет понятие последовательного цикличного передвижения (successive cyclic movement). Считается, что передвижение из придаточного предложения в главное происходит не за один шаг, а за несколько последовательных шагов, или циклов. Циклом для передвижения является (главное или придаточное) предложение, или клауза (clause), т. е. каждый шаг передвижения равен одной клаузе. Таким образом, в примере (2) передвижение вопросительного слова who осуществляется в четыре шага: сначала на границу придаточного that Bill would invite _, затем на границу следующего придаточного, и т. п. (Схематически такое передвижение изображено на рис. 2.) Благодаря принципу цикличности, каждый шаг дальнего передвижения может оставаться локальным.

СР (комплементатор главного предложения)

Spec, C C

C ТР (время, вид и др. глагольные категории

\Spec, Т Т

\

Т VP (глагольная группа)

V СР (комплем. придаточного предл.)

Spec, C C

C

ТР

Spec, Т Т

Т VP

Т

DP

What did you say (what) that Mary saw (what) ?

Рис. 2. Последовательное цикличное передвижение

Теория фаз и синтаксическое передвижение

Идея цикличного передвижения получила свое дальнейшее развитие в теории фаз (Phase theory)7. Согласно этой теории, деривация предложения происходит не сразу, единым «блоком», а поэтапно; на каждом этапе формирование синтаксической структуры считается законченным, и она становится недоступной для дальнейших синтаксических операций, таких как передвижение. Эти этапы Н. Хомский называет фазами (phases). Он полагает, что в английском языке фазами являются СР (Complementizer Phrase, проекция комплементатора) и vP (little verb Phrase, верхняя глагольная проекция). В то же время, ТР (Tense Phrase, временная проекция, отвечающая за время и другие глагольные категории) и VP (Verb Phrase, нижняя глагольная проекция) получают некоторые фазовые свойства «по наследству» от СР и vP Таким образом, СР и ТР образуют единое целое: СР является фазой, С - фазовой вершиной, а ТР - частью фазы.

Итак, после того как фаза сформирована, ее внутренняя структура перестает быть «видимой», а значит, ни один элемент не может передвигаться из этой фазы в следующую. Однако видимым остается край фазы (самый левый спецификатор фазы, в частности, Spec, C). Это означает, что любой элемент, который выдвигается из придаточного предложения (т. е. из СР), должен сначала попасть на край фазы, чтобы оттуда уже быть передвинутым далее. По сути, теория фаз — это новая формулировка принципа цикличности синтаксических передвижений.

Важным моментом в теории фаз является идея, что только фазовые вершины могут являться целью (target) базовых синтаксических процессов: согласование (Agree) и передвижение. Так, конечным пунктом передвижения в английском языке может являться вершина С; при этом зависимая от нее вершина Т может в отдельных случаях получать эту способность «по наследству» от С. К примеру, подлежащее в генеративной грамматике всегда передвигается в Spec, TP, а значит, целью передвижения в этом случае является Т. Однако большинство передвижений (передвижение вопросительных слов, топикализованных выражений и т. п.) осуществляется в область С (Spec, C).

Синтаксическое передвижение в русском языке

Как уже было замечено во введении, дальнее передвижение в русском языке более ограничено, чем в английском. Так, буквальный перевод английского предложения (2) или подобных ему конструкций в русском языке невозможен; такие предложения, как (6), где вопросительное слово передвигается из придаточного изъяснительного в главное, оцениваются носителями либо как абсолютно неграмматичные, либо по крайней мере как маргинальные.

(6) *? Кого ты думаешь, что Маша любит?

Следует заметить, что это ограничение не является свойством союза что как лексического элемента: если в предложении (6) заменить что на синонимичный ему союз будто, предложение остается неграмматичным. В то же время, если союз (в терминологии генеративной грамматики, комплементатор) что опустить, то предложение становится приемлемым.

(7) Кого, ты думаешь, Маша любит?

Другой интересный факт — то, что передвижение вопросительных слов из придаточных в сослагательном наклонении, вводимых союзом чтобы, является достаточно распространенным и не ведет к неграмматичности:

(8) Кого ты хочешь, чтобы Маша полюбила?

При этом в русском языке существуют все те «острова», которые зафиксированы в английском и других языках. Подтверждением этому может служить тот факт, что буквальные русские переводы предложений (3-5) не являются грамматически правильными.

В литературе существуют значительные разногласия по поводу степени (не)грам-матичности дальнего передвижения в русском языке. К примеру, Дж. Бейлин8, А. Степанов9 и другие считают предложения типа (6) абсолютно неприемлемыми, в то время как М. Ядрофф10 и В. ван Гелдерен11 считают их маргинальными, но возможными в разговорной речи. В связи с этим нами был проведен эксперимент по оценке грамматичности предложений, описанный в нашей статье 2005 г.12 В ходе эксперимента носители русского языка оценивали грамматичность дальнего передвижения в различных синтаксических конфигурациях, включавших как «острова», так и передвижение из придаточных изъяснительных. В результате было показано, что носители языка воспринимают предложения с передвижением из придаточных изъяснительных (в изъявительном наклонении) как неграмматичные, однако считают их не настолько неприемлемыми, как предложения с передвижением из адъюнкта, такие как (9):

(9) *Кого Маша заплакала, когда Петя ударил?

В то же время было показано, что предложения с нулевым комплементатором (такие как (7)) и предложения с передвижением из придаточного изъяснительного в сослагательном наклонении (такие как (8)) воспринимаются как грамматически приемлемые.

Таким образом, встает вопрос, как объяснить неграмматичность русских предложений типа (6). Согласно современной синтаксической теории, опирающейся в области синтаксического передвижения на данные таких языков, как английский, итальянский и т. п., эти предложения должны были бы звучать вполне естественно. В следующем разделе будет рассмотрено несколько существующих гипотез, ставящих своей задачей объяснить этот парадокс.

Существующие теории синтаксического передвижения в русском языке

Впервые особенности дальнего передвижения в русском языке были отмечены Дж. Россом13, который констатировал, что русские придаточные изъяснительные, вводимые союзом что, являются непрозрачными для целого набора трансформаций. Б. Комри14 расширил круг данных, упомянутых Россом, впервые отметив контраст между придаточными изъявительного и сослагательного наклонений. В работах Дж. Гринберга15 и Р. Майера16 были сделаны попытки объяснить русские данные в рамках теории управления и связывания.

Существует также небольшое число гипотез относительно дальнего передвижения в русском языке, выдвинутых с современных синтаксических позиций. Так, Дж. Бейлин17 полагает, что в русском языке придаточные изъяснительные, вводимые союзом что, передвигаются из позиции дополнения (комплемента, complement) в позицию адъюнкта. По мнению Бейлина, это происходит потому, что, согласно «принципу сопротивления падежу» (Case Resistance Principle), введенному в работе Т. Стауэлла18, придаточные предложения не могут находиться в позиции, где им будет присвоен падеж. Однако Дж. Бейлин оставляет эту гипотезу без подробного развития.

Наиболее подробно особенности дальнего передвижения в русском языке рассматриваются в работах А. Степанова. А. Степанов и К. Георгопулос19 утвержают, что каждой проекции в синтаксисе присваивается признак +/-R (realis, реалис). Операция присоединения (Merge) может сочетать только элементы с одинаковым R-статусом (либо +, либо -). К тому же они утверждают, что в русском языке, в отличие от английского, операция передвижения (Move) может осуществляться прежде операции присоединения (Merge), т. е. вопросительное слово передвигается на край придаточного предложения раньше, чем придаточное присоединяется к главному. Так, при деривации предложения (10) соединяются элементы ты думаешь, что и кого приведет Елена. Однако эта деривация является неграмматичной из-за конфликта в R-статусе (комплементатор что имеет статус +R, а предложение

кого приведет Елена-----R, поскольку это вопросительное предложение). Этот конфликт

может быть разрешен, если комплементатор будет опущен. Конфликт также не возникает в случае с придаточным в сослагательном наклонении, т. к. союз чтобы имеет статус -R.

(10) *Кого ты думаешь, что приведет Елена?

В диссертации А. Степанова20 приводится другая теория дальнего передвижения в русском языке. В этой работе А. Степанов рассматривает только те придаточные изъяснительные, в которых присутствует союз (что или чтобы); он утверждает, что в предложениях без союза что имеет место вводная конструкция (parenthetical construction), т. е. их следует анализировать, как показано в примере (11):

(11) Кого, [ты думаешь], любит Маша?

Далее А. Степанов обращает внимание на случаи, когда с придаточным изъяснительным в главном предложении сочетается соотносительное указательное местоимение то; в качестве примера он приводит предложение (12):

(12) Петр утверждал (то), что Иван любит Машу21.

В данном случае, по мнению А. Степанова, придаточное присоединяется к указательному местоимению посредством адъюнкции, а значит, больше не является комплементом (дополнением) глагола. Основная гипотеза А. Степанова заключается в том, что в тех случаях, когда употребление указательного местоимения в главном предложении невозможно (как в предложении (13)), в структуре предложения все равно присутствует фонетически нулевое местоимение, которое Степанов обозначает как ТО. Придаточное при этом также является адъюнктом местоимения, а не дополнением глагола. Примером может служить предложение (14).

(13) *Петр считал то, что Иван любит Машу22.

(14) Петр считал ТО, что Иван любит Машу23.

Таким образом, по мнению А. Степанова, придаточные изъяснительные в русском

языке всегда являются не дополнениями, а адъюнктами. Поскольку передвижение из адъ-

юнктов в русском языке невозможно, передвижение из придаточных изъяснительных тоже

является неграмматичным. Что касается придаточных с глаголом в сослагательном накло-

нении, вводимых союзом чтобы, А. Степанов утверждает, что они являются настоящими

дополнениями, а не адъюнктами. Доказательством этому, по его мнению, служит тот факт,

что соотносительное указательное местоимение то в главном предложении не сочетается

с придаточными, вводимыми союзом чтобы, как показано в примере (15).

(15) *Он хочет то, чтобы Иван выиграл24.

А. Щегельняк25 предлагает объяснение данных русского языка в рамках теории фаз. Он предполагает, что цикличное передвижение вопросительного слова или выражения возможно только в том случае, если оно сперва каким-то образом окажется на краю фазы. Согласно большинству современных теорий, прямое дополнение всегда передвигается в Spec, v, т. е. на край v-фазы. Однако подлежащее обычно остается в позиции Spec, T, т. е. не на краю фазы. А. Щегельняк выдвигает гипотезу, что существуют два типа комплементаторов, которые он называет С1 и С2. С1 обладает признаками согласования подлежащего (subject agreement features) и может «притягивать» к себе подлежащее, которое таким образом передвигается в Spec, C на край С-фазы и становится видимым для дальнейшего передвижения. Так, в английском языке, по мнению Щегельняка, комплементатор that является комплементатором типа С2, а нулевой комплементатор — комплементатором типа С1; этим, с его точки зрения, объясняется невозможность дальнего передвижения вопросительного слова-подлежащего, если в предложении присутствует союз that (т. н. that-trace effect, см. (16)).

(16) а. Who do you think _ saw John? (Кто, ты думаешь, видел Джона?)

b. *Who do you think that _ saw John? (букв. Кто, ты думаешь, что видел Джона?)

В русском языке, как утверждает А. Щегельняк, комплементатор что вообще не является фазовой вершиной, и по этой причине извлечение любых элементов из придаточных, вводимых этим союзом, невозможно. При этом А. Щегельняк допускает, что нулевой комплементатор может принадлежать к типу С1, поскольку он не создает препятствий для передвижения. Однако, подобно А. Степанову, он замечает, что, возможно, в случае с нулевым комплементатором мы имеем дело не с сочетанием придаточного и главного предложения, а с вводной конструкцией.

Критика существующих теорий

Гипотезы, предложенные Б. Комри26, Дж. Гринбергом27 и Р. Майером28, были приемлемы в рамках тех теорий, в которых они работали, однако они содержат слишком много специальных допущений и потому не представляют большой ценности с современной точки зрения. Последующие попытки объяснить русские данные заслуживают более серьезного рассмотрения, но все же они вызывают ряд серьезных возражений.

Как уже было отмечено в нашей статье 2005 года29, общий недостаток теорий Дж. Бейлина и А. Степанова заключается в том, что русские придаточные изъяснительные объявляются структурными адъюнктами (обстоятельствами). Из этого следует, что передвижение элементов из этих придаточных должно быть настолько же неграмматично, как и передвижение из адъюнкта. Однако это не так; конструкции с передвижением из адъюнкта абсолютно неграмматичны, в то время как конструкции с передвижением из придаточного изъяснительного воспринимаются по крайней мере частью носителей языка только как маргинальные. Это различие заметно при сравнении таких предложений, как (17) и (18):

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(17) *Кого Маша заплакала, когда Петя ударил?

(18) ?*Кого Маша думает, что Петя пригласит?

Из этого следует, что трудности с передвижением из придаточных изъяснительных нельзя объяснить, утверждая, что они на самом деле являются адъюнктами.

Вышеупомянутые теории вызывают и другие возражения. Так, в случае с гипотезой Дж. Бейлина возникает вопрос, почему русские придаточные изъяснительные должны перемещаться, чтобы избежать присвоения падежа, а английские — нет. Теория А. Степанова и К. Георгопулос строится на предположении, что всем синтаксическим элементам должно присваиваться значение +Я или -Я. Однако это предположение не мотивировано никакими независимыми наблюдениями и вводится исключительно для решения данной конкретной проблемы.

Что касается предположения А. Степанова о том, что придаточные изъяснительные в русском языке являются адъюнктами, присоединенными к нулевому указательному местоимению, то языковые данные, на которых основывается его гипотеза, недостаточно надежны. Начнем с того, что примеры типа (12), в которых придаточному изъяснительному в главном предложении соответствует указательное местоимение то, крайне редко встречаются в русском языке и при нейтральной интонации воспринимаются многими носителями как неграмматичные. Как указано в Русской Грамматике30, указательное местоимение в этой функции редко встречается в именительном падеже, кроме тех случаев, когда оно служит для контрастивного выделения придаточного, как, например, в предложении (19):

(19) Я знаю только то, что я ничего не знаю.

Чаще всего соотносительное указательное местоимение встречается в косвенных падежах, а также в сочетании с предлогом, как, например, в предложении (20); однако А. Степанов представляет это местоимение как некую застывшую форму, не изменяющуюся по падежам.

(20) Я думаю о том, что Иван любит Машу.

Таким образом, сфера употребления соотносительного указательного местоимения значительно шире, чем предполагает А. Степанов. Местоимение может употребляться и в сочетании с придаточными с союзом чтобы, однако в таком случае оно выступает не в винительном, а в родительном падеже, поскольку этого требуют глаголы, от которых зависят такие придаточные (в основном глаголы желания):

(21) Он хочет того, чтобы Иван выиграл.

Эти данные плохо сочетаются с идеей о дополнительном распределении указательных местоимений то и ТО. К тому же, если бы указательное местоимение присутствовало в структуре всегда, то предложения с передвижением вопросительного слова были бы одинаково неграмматичны вне зависимости от того, выражено ли оно фонетически. Однако на самом деле, если в главном предложении имеется указательное местоимение, то передвижение вопросительного слова из придаточного в главное становится абсолютно невозможно. Так, между предложениями (22) и (23) имеется существенная разница в степени приемлемости:

(22) ?*Кого Петр утверждал, что Иван любит?

(23) **Кого Петр утверждал то, что Иван любит?31

Следует также заметить, что передвижение вопросительного слова из придаточного, вводимого союзом чтобы, также становится неприемлемым при наличии в главном предложении соотносительного указательного местоимения:

(24) * *Что он хочет того, чтобы Иван сделал?

Можно сделать вывод, что гипотеза о постоянном присутствии в предложениях с придаточными изъяснительными указательного местоимения то/ТО не выдерживает эмпирической проверки.

Гипотеза А. Щегельняка о том, что СР в русском языке не является фазой, интересна, но не вполне последовательна. Согласно его же собственному предположению, передвижение любого слова происходит начиная с края ближайшей фазы на край следующей и т. д. Если СР в русском не является фазой, то подлежащее придаточного предложения не сможет передвинуться на край этой проекции, а значит, вообще не сможет подвергнуться перемещению. Однако прямое дополнение, находясь на краю проекции vP, в принципе должно иметь возможность беспрепятственно переместиться на край следующей vP, раз между этими двумя узлами нет никакой другой фазы. Следовательно, гипотеза А. Щегельняка на самом деле предсказывает, что в русском языке должно быть запрещено дальнее передвижение подлежащего, но не прямого дополнения, что не соответствует действительности.

Рассмотрение существующих теорий передвижения в русском языке показывает, что проблема дальнего передвижения в русском языке пока не решена. В следующем разделе мы предлагаем новую теорию дальнего передвижения в русском языке, основанную на теории фаз.

Передвижение и синтаксические фазы в русском языке

Как уже было отмечено выше, в работах Н. Хомского по теории фаз32 выдвигается идея, что в английском языке СР (complementizer phrase, группа комплементатора) является фазой, а ТР (tense phrase, функциональная проекция, обозначающая время и другие категории глагола) — зависимым узлом, который получает некоторые фазовые свойства от С. Это доказывает тот факт, что финитность предложения в английском языке тесно связана с выбором комплементатора. Так, комплементатор that может вводить только финитные придаточные предложения; нефинитные, к примеру, инфинитивные придаточные могут иметь только комплементатор for, как показано в примерах (25) и (26).

(25) I think that John will win (Я полагаю, что Джон победит).

(26) I prefer for John to win (Я бы хотел, чтобы Джон победил).

Интересно отметить, что в русском языке не существует такой строгой зависимости. Комплементатор что в сочетании с частицей бы может вводить инфинитивные придаточные предложения; ср. (27):

(27) Иван пошел в магазин, чтобы купить хлеба.

Этот факт указывает на то, что связь между проекциями СР и ТР в русском языке реализуется иначе, чем в английском. Наше предположение заключается в том, что фазовая структура русского языка отличается от английского. Как было отмечено выше, в английском СР является фазой, спецификатор CP — краем фазы, а вершина С - фазовой вершиной, т. е. главным элементом фазы. Мы предполагаем, что в русском языке СР также является фазой, а ее спецификатор — краем фазы, однако фазовой вершиной является не С, а Т.

Это предположение имеет следующие следствия. Согласно теории фаз, цикличное передвижение вопросительных слов и других элементов должно пройти через промежуточные фазы перед тем, как достигнуть конечного пункта передвижения

СР (главное предложение)

ТР

V

VP

_........граница фазы

\ *

'' СР (придаточное предложение

/ Spec, C C

ТР

край

фразы

Spec, Т вопр. слово

Т

фазовая вершина •

VP

Рис. 3. Передвижение вопросительного слова из придаточного изъяснительного с союзом что

в главном предложении. Поскольку только фазовая вершина может служить центром притяжения (target) для передвижения, то в русском языке это будет Т, а не С, а значит, вопросительные слова должны передвигаться на край (спецификатор) проекции ТР, а не СР. Однако спецификатор ТР не является в русском языке краем фазы.

Напомним, что только край фазы (в данном случае спецификатор СР) доступен для дальнейших синтаксических процессов, в том числе для передвижения, после завершения построения фазы. Получается, что при передвижении в фазу СР вопросительное слово становится недоступно для дальнейшего передвижения вверх по синтаксической структуре (см. рис. 3). Это ведет к неграмма-тичности предложений, в которых

вопросительное слово, передвигаясь из придаточного изъяснительного, преодолевает промежуточную фазу СР и оказывается в главном предложении.

С другой стороны, в придаточных изъяснительных, вводимых союзом чтобы, присутствие частицы бы в составе комплементатора указывает на то, что вершина Т передвигается в данном случае на место С, так что обе

вершины образуют единое целое. В этом ср (гаавное Предаожение)

случае вопросительное слово, которое «притягивается» вершиной Т, оказывается в спецификаторе С (который одновременно является и спецификатором Т), а значит, на краю фазы (см. рис. 4).

Поэтому дальнейшее его передвижение ничем не затруднено.

Что касается предложений, в которых союз (комплементатор) что опущен (например (7)), то в таких случаях, по-видимому, следует считать, что край фазы нужно понимать и в фонетическом, а не только в структурном смысле. Здесь мы опираемся на гипотезу, выдвинутую И. Мулдерс33, которая показывает, что в определенных случаях синтаксический механизм «парсинга»

(parsing, «разбор» структуры предложения) воспринимает структурную

C

ТР

VP

V

__.......граница фазы

СР (придаточное предложение

фразы

VP

ТР

Т

фазовая

вершина ----------^

(перемещена в С)

Рис. 4. Передвижение вопросительного слова из придаточного изъяснительного с союзом чтобы

позицию как более высокую, если следующая выше нее позиция ничем не заполнена фонетически. Если комплементатор фонетически не выражен, то позиция Spec, T, в принципе не являющаяся краем фазы, является таковым с фонетической точки зрения. Мы предполагаем, что в этом случае Spec, T ведет себя как край фазы.

Нам остается объяснить тот факт, что конструкции с передвижением вопросительного слова из придаточного изъяснительного менее неприемлемы, чем нарушения острова-адъюнкта (см. примеры (17-18) выше). Причина этого может заключаться в следующем: согласно теории фаз, в процессе деривации предложения адъюнкты присоединяются к структуре позже, чем все остальные элементы. Таким образом, в тот момент, когда вопросительное слово должно быть передвинуто на границу промежуточной фазы, соответствующий элемент просто еще отсутствует в системе. Подобное нарушение, несомненно, должно быть более «строго наказуемым», чем в случае с придаточным изъяснительным, когда передвигаемый элемент присутствует в системе, однако не может быть выдвинут из промежуточной фазы.

Заключение

В статье предпринимается попытка объяснить тот факт, что дальнее передвижение вопросительных слов в русском языке сильно ограничено, в отличие от таких языков, как английский или нидерландский. Основываясь на одной из новейших версий генеративной грамматики, теории фаз, мы выдвигаем гипотезу, что фазовая структура русского языка отличается от английского, на основании данных которого была создана теория фаз. В русском языке, в отличие от английского, вершина Т, а не С, является фазовой вершиной. Поэтому вопросительное слово, достигнув промежуточной фазы СР при последовательноцикличном передвижении, не может попасть на край фазы и становится недоступным для дальнейшего передвижения.

I Chomsky N. Lectures on government and binding. Dordrecht, 1981.

2LasnikH., SaitoM. Move a: Conditions on its applications and output. Cambridge, 1992.

3 Chomsky N. The minimalist program. Cambridge, 1995.

4Ross J. R. Constraints on variables in syntax: Doctoral dissertation. Cambridge, 1967.

5HuangC.-T. J. Logical relations in Chinese and the theory of grammar: Doctoral dissertation, Cambridge, 1982.

6 Stepanov A. Cyclic domains in syntactic theory: Doctoral dissertation. Storrs, 2001. P. 18 (1a).

7 Chomsky N. Derivation by phase // Hale K. A life in language / Ed. by M. Kenstowicz. Cambridge, 2001; Chomsky N. On phases // Foundational Issues in Linguistic Theory / Ed. by C. P. Otero et al. Cambridge, 2005.

8 Bailyn J. F. Does Russian scrambling exist? // Word order and scrambling / Ed. by S. Karimi. Malden, 2003. P. 156-176.

9 Stepanov A. Op. cit.

10 Yadroff M. The syntactic properties of adjunction (scrambling in Russian). Ms., 1991; Idem. Scrambling and relativized minimality. 1992.

II Gelderen V. van. Partial wh-movement in Russian // Linguistics in the Netherlands / Ed. by T. van der Vou-den, H. Broekhuis. Amsterdam, 2001. P. 89-100.

12Хомицевич О. Г. Синтаксические свойства вопросов к придаточным предложениям в русском языке // Материалы XXXIV Международной филологической конференции. СПб., 2005. С. 14-19.

13Ross J. R. Op. cit

14 Comrie B. S. Aspects of sentence-complementation in Russian: Doctoral dissertation. Cambridge, 1971. Idem. Clause structure and movement constraints in Russian // You take the high node and I’ll take the low node: Papers from the comparative syntax festival / Ed. by C. Corum, T. C. Smith-Stark, A. Weiser. Chicago, 1973. P. 291-304. (Reprinted // Morphosyntax in Slavic / Ed. by C. V. Chvany, R. D. Brecht. Columbus, 1980. P. 98-113).

15 Greenberg G. R. Relativization and subjacency in Russian // Proceedings of the Eastern States Conference on Linguistics. Philadelphia, 1988.

16Meyer R. Extraction from cto- and ctoby- complement clauses in Russian // Formale Slavistik / Ed. by U. Junghanns, G. Zybatow. Frankfurt am Main, 1997. P. 165-176.

17 Bailyn J. F. LF movement of anaphors and the acquisition of embedded clauses in Russian // Language Acquisition. 1992. Vol. 2 (4). P. 307-335.

18 Stowell T. The origins of phrase structure: Doctoral dissertation. Cambridge, 1981.

19 Stepanov A., Georgopoulos C. Structure building and the conceptual interface: An analysis of Russian long-distance wh-questions // Proceedings of Formal Approaches to Slavic Languages V / Ed. by M. Lindseth and S. Franks. Ann Arbor, 1997. P. 295-311.

20 Stepanov A. Op. cit.

21 Ibid. P. 143, пример (16).

22 Ibid. P. 145, пример (21).

23 Ibid. P. 147, пример (26).

24 Ibid. P. 152, пример (34).

25 Szczegielniak A. «That-trace effects» cross-linguistically and successive-cyclic movement // Papers on morphology and syntax, cycle one / Ed. by K. Arregi, B. Bruening, C. Krause, V. Lin. Cambridge, 1999. Vol. 33. P. 369-393.

26 Comrie B. S. Op. cit.

27 Greenberg G. R. Op. cit.

28 Meyer R. Op. cit.

29Хомицевич О. Г. Указ. соч.

30 Русская грамматика / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М., 1982.

31 Следует отметить, что в русском просторечии указательное местоимение то часто присоединяется к союзу что и в тех контекстах, в которых это неприемлемо в литературном языке, например, в предложениях типа (1).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(1) Он мне сказал то, что он завтра придет.

При этом на местоимение не падает логического ударения, напротив, местоимение и союз образуют тесное интонационное единство. Мы не рассматриваем такие случаи из-за их маргинальности.

32 Chomsky N. On phases...

33 Mulders I. Transparent parsing: Doctoral dissertation. Utrecht, 2002.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.