74
Е.А. Лютикова
Безвершинные относительные предложения в русском языке: эмпирические данные и теоретические проблемы1
В статье рассматриваются синтаксические свойства безвершинных относительных предложений в русском языке: условия категориального и падежного совпадения, их нарушения в неаргументных позициях, морфологический характер условия падежного совпадения, а также возможность множественных безвершинных относительных предложений. Аргументируется точка зрения, что подобный набор свойств не может быть объяснен в рамках единого анализа и следует выделять два класса безвершинных относительных конструкций - удовлетворяющих условию падежного совпадения и нарушающих его.
Ключевые слова: безвершинные относительные предложения, падеж, русский язык.
Безвершинные относительные предложения (в англоязычной традиции - headless relatives или free relatives, FR2) - это клаузы с синтаксисом относительного предложения, имеющие дистрибуцию именной группы (ИГ) и не содержащие фонологически выраженных внешней либо внутренней именной вершины. Рассмотрим примеры 1а-б.
(1)
а. Я не умею есть [DP то, [CP что она готовит]]. (НКРЯ3)
б. Я не умею есть [FR что она готовит].
В примере 1а мы имеем дело с относительной конструкцией, лишенной вершины-существительного, вследствие чего в качестве относительного маркера используется не относительное местоимение который, а вопросительное местоимение что. Тем не менее, относительное предложение вложено в именную составляющую: конструкция 1а содержит указатель-
1 Статья подготовлена при финансовой поддержке РНФ, проект № 14-18-03270 «Типология порядка слов, коммуникативно-синтаксический интерфейс и информационная структура высказывания в языках мира».
2 Условные обозначения: CP - группа подчинительного союза / придаточное предложение, D - определитель, DP - группа определителя, FR - безвершинное относительное предложение, NP - группа существительного, PP - предложная группа, TP - предикативная группа / клауза, S - предложение, Spec - спецификатор (периферийная позиция в группе).
3 Источники примеров обозначены следующим образом: НКРЯ - Национальный корпус русского языка (http://www.ruscorpora.ru), Я - интернет-портал Яндекс (http://www.yandex. ru), G - интернет-портал Google (http://www.google.ru).
ное местоимение, возглавляющее группу определителя, DP. Эта DP проявляет все признаки именной конструкции: она демонстрирует падеж, приписываемый в главной клаузе, заполняет аргументную позицию глагола есть и имеет значение, свойственное именным группам (в данном примере интерпретация неоднозначна между конкретно-референтной и универсальной).
Обратимся теперь к предложению 1б. Это предложение, по-видимому, имеет то же значение, что и 1а; выделенная составляющая также выполняет функцию аргумента главного предложения. Отличие данного примера от предыдущего состоит в том, что мы не наблюдаем никаких формальных свидетельств именной природы данной составляющей. Поскольку возможный синтаксический анализ ее категориальной принадлежности представляет собой предмет дискуссии, в примере 1б и далее мы будем помечать ее как FR.
Рассмотрим сначала внутреннюю структуру безвершинного относительного предложения. Она явным образом напоминает, с одной стороны, относительные предложения без вершины-существительного (как в примерах 1а и 2а-б), с другой - частные косвенные вопросы (примеры 3а-б): в обоих случаях на левой периферии зависимого предложения находится вопросительное местоимение, а вся конструкция заполняет некоторую аргументную позицию в главной клаузе. (2)
а. Среди сослуживцев, а тем более сверстниц, она не знала никого, [ср кто обладал бы подобным сокровищем]]. (НКРЯ)
б. Катояму и два ее огромных чемодана пришлось вызволять из-за решетки, запертой на ключ кем-то, [ср кого было совершенно невоз можно найти между рейсами]]. (НКРЯ)
(3)
а. Колюня не знал, [ср что сказать]. (НКРЯ)
б. Когда я спросил, [ср кому посвящено это четверостишие], он, по-моему, смутился и ответил, что не помнит. (НКРЯ)
Тем не менее, безвершинные относительные предложения существенно отличаются от косвенных вопросов по дистрибуции: косвенные вопросы выступают актантами предикатов, имеющих семантическую валентность на вопросительную клаузу, в то время как безвершинные относительные предложения обладают дистрибуцией именных групп. Так, например, предложения 4а-б демонстрируют частный и общий косвенный вопрос при предикате спрашивать, имеющем семантическую валентность на содержание вопроса. При этом данная валентность не может быть выражена DP - прямым дополнением в предложении 4в. В
76
примере 5, напротив, предикат есть не имеет сентенциальной валентности, что подтверждается неграмматичностью примера 5б; его внутренний аргумент может быть выражен DP, как в примере 5в, или безвершинным относительным предложением.
(4)
а. Я спросил, [CP что она готовит].
б. Я спросил, [CP готовит ли она рассольник].
в. *Я спросил [DP рассольник].
(5)
а. Я не могу есть [FR что она готовит].
б. *Я не могу есть, [CP готовит ли она рассольник].
в. Я не могу есть [DP рассольник].
Исходя из сказанного, можно предположить, что безвершинные относительные предложения - не что иное, как DP с нулевой вершиной D, как это представлено в примере 6. Именно такой анализ предлагает Русская грамматика: «В разговорной, непринужденной речи связь между главным и придаточным предложениями очень часто осуществляется без участия местоименного повтора - в тех случаях, когда в строго нормированной письменной речи такой повтор может быть обязателен» [2, § 2927].
(6)
а. Я не могу есть [DP то, [CP что она готовит]].
б. Я не могу есть [DP 0D [CP что она готовит]].
Однако параллелизм структур 6а-б оказывается не вполне последовательным. Дело в том, что, с одной стороны, на конструкции с безвершинными относительными предложениями накладываются дополнительные ограничения, связанные со структурным соотношением вопросительной составляющей и синтаксической позиции FR; с другой стороны, существуют такие типы FR, которым не может быть сопоставлена конструкция с выраженной именной вершиной. Рассмотрим эти свойства безвершинных относительных предложений подробнее.
Требование обязательного совпадения синтаксической категории и падежа вопросительной составляющей и той структурной позиции, которую занимает безвершинное относительное предложение, было установлено в работе Дж. Гримшо [9] и называется «условиями совпадения» (matching conditions). Рассмотрим действие этих условий в русском языке.
а. У избирательных же урн это деление еще более стушевывается при
вычкой голосовать [FR за кого всегда голосовали].
б. *голосовать за [FR в кого всегда верили]
в. *голосовать [FR в кого всегда верили]
г. *голосовать [FR кому всегда верили]
(8)
а. Я бы не приглашала [FR кого совсем не знаю].
б. *не приглашала [FR в ком не уверена]
в. *не приглашала [FR на кого обижена]
г. *не приглашала [FR кому другие не будут рады]
Условие совпадения синтаксической категории (categorial matching) можно наблюдать в примерах 7а-д и 8а-в. В примере 7а представлено грамматичное предложение, в котором требования синтаксической селекции главного предложения (управление глагола голосовать предложной группой с предлогом за) удовлетворяются предложной группой за кого, находящееся в позиции Spec, CP безвершинного относительного предложения. В предложении 7б предлог за, находящийся в составе главной клаузы, требует зависимой ИГ в винительном падеже; в безвершинном относительном предложении, однако, вопросительная составляющая представляет из себя предложную группу (в кого), которая не может удовлетворить селективные требования предлога за. Примеры 7в-г показывают, что отсутствие предлога за ведет к неграмматичности, независимо от того, находится ли на левой периферии безвершинного относительного предложения предложная группа, возглавляемая другим предлогом (в кого) или именная группа (кому). В целом можно заключить, что селективные ограничения предиката главного предложения на выражение актанта предложной группой могут быть удовлетворены только предложной группой с соответствующим предлогом.
Примеры 8 демонстрируют обратную ситуацию: предикат главного предложения требует выражения своего аргумента именной группой. Как видно из примеров 8а-в, только ИГ, но не, например, предложная группа в Spec, CP относительного предложения может удовлетворить данные требования.
Требование совпадения падежа (case matching) состоит в том, что безвершинное относительное предложение должно находиться в такой падежной позиции, чтобы вопросительное местоимение, находящееся в
78
Spec, CP, могло быть проинтерпретировано как имеющее этот падеж1. Сравнение грамматичной конструкции 8а с неграмматичным предложением 8г показывает, что требования к падежу дополнения глагола приглашать должны быть удовлетворены вопросительным местоимением (оккого, но *кому) на левой периферии безвершинного относительного предложения.
Какова может быть природа требований такого типа? Опираясь на русские примеры, можно предположить, что безвершинные относительные предложения представляют из себя результат фонологического удаления (эллипсиса) указательного местоимения и предлога при условии их грамматической идентичности вопросительной составляющей в Spec, CP относительного предложения, как это представлено в примере 9. Подобное предположение подкрепляется регулярным совпадением интерпретаций безвершинных относительных предложений и относительных предложений с вершиной - указательным местоимением, а также известной зависимостью русского эллипсиса ИГ от их падежных характеристик (ср. я таких людей не люблю и презираю их, но *я таких людей не люблю и гнушаюсь ими).
(9)
а. Я не могу есть [DP то, [CP что она готовит]].
б. *Я не могу есть [DP то, [CP чем она меня кормит]].
в. Он голосовал [PP за [DP того, [CP за кого всегда голосовал]]].
г. *Он голосовал [pp за [dp того, [cp в кого всегда верил]]].
Подобный анализ, однако, не учитывает того факта, что безвершинные
относительные предложения, соблюдающие, по меньшей мере, категориальные ограничения, возможны и в таких языках, в которых относительное предложение не может, в отсутствие лексической именной вершины, быть вложено в DP, возглавляемую артиклем или указательным местоимением. В качестве примера можно привести английский язык:
(10)
а. You should return [FR what you have finished reading] to the library.
б. *You should return [DP the/that [CP what you have finished reading]] to
the library.
Если безвершинное относительное предложение в таких языках не вложено в именную оболочку и является CP/TP (как это предполагается, например, в работе Т.А. Афарли [3]), то совпадение синтаксической кате-
1 В литературе часто встречается более простое определение, согласно которому падеж вопросительного местоимения и падеж, приписываемый в главном предложении, должны совпадать. Причины, побудившие нас выбрать более аккуратную формулировку, станут понятны ниже.
гории и падежа в конструкциях с безвершинными относительными пред- ш х ложениями можно представлять себе как наследование относительной S го-конструкцией категориального и падежного признака той составляющей, 1 которая находится на ее левой периферии. |
Такой подход, однако, связан со сложностями теоретического харак- © тера. Несмотря на то, что распространение признаков со спецификатора некоторой группы на всю группу нередко встречается в языке за пределами безвершинных относительных конструкций (так, например, можно говорить о распространении признака вопросительности или определенности с посессора на всю DP в английском языке, о распространении признаков лица и числа подлежащего на клаузу, что проявляется в предикативном согласовании, и т.п.), применительно к безвершинным относительным предложениям такой анализ вызывает сомнения: дело в том, что такой признак, как синтаксическая категория, наследуется от вершины и не может быть изменен на основании признака какой бы то ни было составляющей, входящей в группу. Падежный признак распространяется на составляющую благодаря другому механизму (ср. «просачивание» падежа у Л. Бэбби [4]), однако источник падежа всегда находится снаружи, а не внутри получающей его составляющей.
Исходя из сказанного, следует признать, что категориальное и падежное совпадение не могут быть проанализированы как удовлетворение селективных признаков элемента главной клаузы относительным предложением, получающим категориальный и падежный признаки от составляющей в собственном спецификаторе. Соответственно, либо требования категориального и падежного совпадения удовлетворяются за счет «видимости» позиции Spec, CP относительного предложения в главной клаузе, либо безвершинное относительное предложение имеет более сложную структуру, чем относительная клауза (CP/TP) в аргументной позиции.
Различные представления о структуре безвершинных относительных предложений, предлагавшиеся в литературе начиная с 1970-х гг., так или иначе пытаются вывести требования категориального и падежного совпадения из структурной специфики данных конструкций, отличающей их от обычных относительных предложений, не демонстрирующих подобных ограничений. Впервые эта проблема ставится в статье Дж. Бреснан и Дж. Гримшо [5], которые указывают, что, наряду с предлагавшимся ранее [6; 12] анализом английских безвершинных относительных предложений как имеющих структуру обычных относительных предложений (пример 11а), следует рассмотреть альтернативную гипотезу, согласно которой
80
вопросительное местоимение находится вне относительного предложения, в позиции (именной) вершины (пример 11б).
(11)
а. I'll buy [NP [S what you are selling]].
б. I'll buy [NP what [S you are selling]].
Если вопросительное местоимение в действительности возглавляет группу соответствующей категории, в которую вложено относительное предложение, то категориальное и падежное соответствие вопросительной составляющей требованиям главной клаузы объясняется автоматически, как синтаксическая селекция и присваивание падежа именной группе в главной клаузе.
Статья А. Гроос и Х. ван Римсдика [10] обсуждает проблемы, с которыми сталкивается анализ Бреснан-Гримшо. Во-первых, анализ уязвим для английского языка. Действительно, если вопросительное местоимение находится в позиции вершины, то мы вынуждены признать, что придаточное предложение не содержит (и не может содержать) никаких показателей релятивизации, с которыми мы встречаемся в обычных относительных конструкциях:
(12)
а. I'll buy [NP the book [0 / which / that you are selling]].
б. I'll buy [NP what [0 / *which / *that you are selling]].
Позиция вопросительного местоимения вне придаточного предложения вызывает сомнения и для других языков. А. Гроос и Х. ван Римсдик приводят сильный аргумент на материале других германских языков -немецкого и нидерландского. В этих языках засвидетельствован такой процесс, как экстрапозиция придаточного определительного, расщепляющая именную группу: вершина остается in situ, а придаточное извлекается на правую периферию предложения, см. примеры 13а-в.
(13)
а. Der Hans hat [das Geld, das er gestohlen hat], zurückgegeben.
б. Der Hans hat [das Geld] zurückgegeben, [das er gestohlen hat].
в. *Der Hans hat zurückgegeben, [das Geld, das er gestohlen hat].
'Ганс вернул деньги, которые он украл'.
Если анализ Бреснан-Гримшо верен, то при экстрапозиции в конструкции с безвершинным относительным предложением вопросительная составляющая останется in situ, а остальной материал подвергнется передвижению. Однако, как демонстрирует пример 14, экстрапонируется весь материал безвершинной относительной конструкции, и сохранение вопросительной составляющей в глагольной группе невозможно.
(14) а. Der Hans hat [was er gestohlen hat], zurückgegeben. ш
б. *Der Hans hat [was] zurückgegeben, [er gestohlen hat]. |
в. Der Hans hat zurückgegeben, [was er gestohlen hat]. 1
'Ганс вернул, что украл'. о
Эти и другие данные заставляют искать альтернативные подходы к © объяснению феноменов категориального и падежного совпадения. Учитывая, что структура самой относительной клаузы более или менее ясна и соответствует структуре относительных клауз с указательными/кван-торными вершинами, следует предположить, что в безвершинных относительных конструкциях мы имеем дело не с отсутствием вершины, но с нулевой вершиной [10; 17; 18]. Таким образом, мы возвращаемся к структуре 6б, в которой условие совпадения может быть проанализировано как копирование пустой категорией - вершиной относительного предложения - признаков вопросительной составляющей, находящейся в Spec, CP [11; 13; 16]. В пользу такого анализа говорят как системные соображения (структура составляющих, синтаксическая селекция и грамматика падежа и согласования в конструкциях с безвершинными относительными предложениями оказываются частным случаем конструкций с именной вершиной), так и засвидетельствованные в ряде языков в обычных относительных конструкциях случаи согласования именной вершины и относительного местоимения по падежу (attractio casus, «притягивание падежа»).
Для русского языка, однако, подобное решение сталкивается с двумя проблемами. Во-первых, существует ряд синтаксических позиций, в которых условие совпадения может нарушаться. Это в первую очередь позиция подлежащего (примеры 15а-б), а также другие неаргументные позиции, в частности, позиции обращения с императивами и гортативами (пример 15в) и подлежащего в юссивах (примеры 15г-д):.
(15)
а. Но [FR кому это нужно], может выбрать программу для записи дисков на свой компьютер в этом разделе. (Я)
б. «[FR С чем пришел в искусство], - пишет он, - осталось для него истиной на все последующие годы». (G)
1 Отсутствие совпадения по падежу для русского языка иногда встречается и в аргументных позициях, но подобные примеры не отличаются регулярностью и явно принадлежат разговорной речи или ее имитации:
(i) а. Тут парень какой-то говорит: «Она не уйдет, пока не заберет за кем пришла». (Я)
б. Глядь - пришли кого не звали. (Я)
в. В панике пришлось бежать в туалет, вызывать бабушку, маму - всех, кого только
можно, чтобы кто-нибудь принес во что переодеться... (Я)
г. У нас приказ стрелять, кто не подчиняется (Шолохов [цит. по: 2])
в. Кому интересен женский футбол, кто в него играет или хочет им заняться, давайте общаться. (НКРЯ)
г. За кем пришли родители, пусть одеваются и выходят во двор. (Я)
д. Я своим господам и на этой хорошо готовлю, - огрызнулась Марта, - а кому не нравится, пусть везет свою! (НКРЯ)
Во-вторых, анализ условия совпадения через согласование плохо соотносится с морфологическим, а не синтаксическим характером падежного совпадения. В русском языке падежный синкретизм вопросительных местоимений объединяет номинатив и аккузатив местоимения что и генитив и аккузатив местоимения кто. Показательно, что при совпадении формы местоимений, имеющих разные значения признака синтаксического падежа, конструкции с безвершинными относительными предложениями оказываются грамматичными: (16)
а. Дожидаюсь я сына и вижу: какой-то уголовник влез в окно в его комнату, съел, что было в тумбочке, и шарит по карманам. (Я)
б. Тогда у Падрес не было кого предложить Сокс за Миддлбрукса, а сейчас появился идеальный вариант... (Я)
Если требование падежного совпадения ориентировано не на синтаксический, а на морфологический падеж, то гипотеза о согласовании нулевой именной вершины с вопросительным местоимением по падежу требует пересмотра. Действительно, согласование всегда ориентировано на значение признака, а не на его морфологическую реализацию. Более того, согласование в конструкциях с безвершинными относительными предложениями должно происходить в рамках синтаксической деривации (поскольку именно тогда происходит лицензирование безвершинных относительных предложений в аргументной позиции), однако в этот момент обращение к морфологическому облику лексических единиц еще невозможно. Таким образом, мы вынуждены заключить, что принципы, регулирующие грамматичность безвершинных относительных предложений, являются постсинтаксическими.
Возможным решением, позволяющим имплементировать постсинтаксический характер условий совпадения, является гипотеза Х. ван Римс-дика [13; 14]. Предлагается рассматривать безвершинные относительные предложения как частный случай структур с множественной доминаци-ей (multidominance structures) [7]. Множественная доминация возникает тогда, когда некоторая составляющая находится одновременно в разных структурных позициях. Наиболее простой случай связан с передвижением: можно считать, например, что вопросительная составляющая одновременно находится и в своей базовой позиции, и в производной.
б. [TP John [VP ate [DP [CP
whatj what
]]
TP Mary cooked ti]]
Х. ван Римсдик анализирует безвершинные относительные предложения как две структуры, общим элементом которых является вопросительная составляющая в Spec, CP относительного предложения. Такой тип объединения двух структур через общую составляющую он называет «прививкой» (grafting): главная клауза является «подвоем» (stock), зависимая - «привоем» (scion), а общий элемент - вопросительная составляющая - «мозолью» (callus). Формы «мозоли» определяются независимо в главном и придаточном предложении, и для грамматичности структуры требуется их полное совпадение. Схема графтинга для предложения 17a приводится в 17б.
(17) a. John ate what Mary cooked.
Структуры с графтингом позволяют анализировать не только простые безвершинные относительные предложения, но и так называемые множественные (multiple FRs), содержащее два или более вопросительных местоимений [1; 8; 15]. Действительно, для примеров 18а из болгарского языка и 18б-в из русского языка невозможно определить синтаксическую категорию и падеж безвершинного относительного предложения на основании формы вопросительного местоимения, поскольку их более одного. При этом оказывается, что требования категориального и падежного совпадения действуют и для множественных безвершинных относительных предложений. Таким образом, вопросительные составляющие в придаточном заполняют отдельные аргументные или адъюнктные позиции в главном предложении, что совместимо с анализом через графтинг, но не с традиционным анализом. (18)
а. Ivan pozdravjava [FRkadeto kogoto vidi].
Иван приветствует где кого видит
'Иван приветствует кого где встречает' [8, пример 10a]
б. Живем себе, точно воробышки в стрехе. [FR Где что нашли], клюну ли, где прислонились - уснули. (Я)
в. Хорошо зная увлечения и потребности своих родственников, можно попасть точно в цель и подарить [FR кому что нужно], кому-то ноутбук, кому-то теплый зимний свитер. (Я)
Существенным недостатком графтинга, однако, является его неспособность объяснить случаи нарушения условий категориального и падежного совпадения, например, те, которые связаны с неаргументными позициями. Таким образом, безвершинные относительные предложения в
oj русском языке не могут быть проанализированы в рамках единого под-S хода. Возможно, что конструкции, подчиняющиеся условию совпадения, и конструкции, в которых оно нарушается, не образуют естественного 3 класса и являются различными феноменами, требующими отдельных аналитических подходов.
Библиографический список
1. Лютикова Е.А. Загадки русских относительных предложений. Материалы лекции, прочитанной на конф. молодых исследователей «Синтаксические структуры - 2», Москва, 2008. URL: http://www.philol.msu.ru/~otipl/new/main/ courses/ syntax/Zagadki_Lyutikova_2008.pdf (дата обращения: 23.08.2014).
2. Русская грамматика / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1980.
3. Afarli T.A. A promotion analysis of restrictive relative clauses // The Linguistic Review. 1994. Vol. 11. P. 87-100.
4. Babby L.H. Case, Prequantifiers, and Discontinuous Agreement in Russian // Natural Language and Linguistic Theory. 1987. Vol. 5. P. 91-138.
5. Bresnan J., Grimshaw J. The Syntax of Free Relatives in English // Linguistic Inquiry. 1978. Vol. 9 (3). P. 331-391.
6. Chomsky N. Conditions on transformations // A festschrift for Morris Halle / S. Anderson and P. Kiparsky (eds.). NY, 1973. P. 232-286.
7. Citko B. Multidominance // The Oxford handbook of linguistic minimalism / Boeckx C. (ed.). Oxford, 2011. Chapter 6.
8. Dimova E. A New Look at Multiple Free Relatives: Evidence from Bulgarian. SLS9, University of Washington, Seattle, 14-19 Sept 2014. URL: https://www.aca-demia.edu/8671059/A_New_Look_at_Multiple_Free_Relatives_Evidence_from_ Bulgarian (дата обращения: 01.06.2015).
9. Grimshaw J. English wh-constructions and the theory of grammar. Doctoral dissertation. University of Massachusetts at Amherst, Massachusetts, 1977.
10. Groos A., van Riemsdijk H. Matching Effects with Free Relatives: A Parameter of Core Grammar // Theory of Markedness in Generative Grammar: Proceedings of the 1979 GLOW Conference / A. Belletti, L. Brandi and L. Rizzi (eds.). Pisa, 1981. P. 171-216.
11. Grosu A. Three Studies in Locality and Case. London, 1994.
12. Kuroda S-Y. English Relativization and Certain Related Problems // Language. 1968. Vol. 44. P. 244-266.
13. Riemsdijk, van H.C. Free Relatives Inside Out: Transparent Free Relatives as Grafts // PASE Papers in Language Studies - Proceedings of the 8th Annual Conference of the Polish Association for the Study of English / B. Rozwadowska (ed.). Wroclaw, 2000. P. 223-233.
14. Riemsdijk, van H.C. Free Relatives // The Blackwell Companion to Syntax / M. Everaert and H. van Riemsdijk (eds.). Vol. II. Oxford, 2006. P. 338-382.
15. Rudin C. Multiple Wh Relatives in Slavic // Proceedings of FASL. The Toronto meeting / R. Compton, M. Goledzinowska, and U. Savchenko (eds.). Michigan, 2007. P. 282-307.
f
16. Suner M. Free relatives and the matching parameter // The Linguistic Review. 1984. Vol. 3. P. 363-387.
17. Vries, de M. The Syntax of Relativization. Doctoral dissertation, University of Amsterdam. Utrecht, 2002.
18. Wilder C. Transparent free relatives // ZAS Papers in Linguistics. 1998. Vol. 10. P. 191-199.
О.О.Петрова
Культурно-идеологическая семантика в религиозном дискурсе в толковых словарях русского языка Х1Х-ХХ1 вв.
Данное исследование посвящено рассмотрению толкований лексики религиозного дискурса, содержащей культурно-идеологическую семантику, а также сравнительно-сопоставительному анализу их репрезентации в толковых словарях разных периодов (Х1Х-ХХ1 вв.). Основными источниками послужили такие лексикографические издания, как «Словарь церковнославянского и русского языка», составленный Вторым отделением Императорской Академии Наук 1847 г., «Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова 1935-1940 гг., «Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов» под редакцией Н.Ю. Шведовой 2011 г.
Ключевые слова: культурно-идеологическая семантика, религиозный дискурс, религионимы, показатели дискурсивной ограниченности, оценочные характеристики, модальные частицы сомнения.
Структура лексикона словаря всегда отражает как официальную, так и обыденную, массовую, идеологию общества. Статусная иерархия была и остается в религиозном дискурсе, где выделяют три степени священства: епископы, пресвитеры, диаконы. Во всех словарях религиозная социально-статусная лексика изоморфна лексике светской (высокопревосходительство - высокопреосвященство, черный люд - черное монашество, царь небесный - царь земной и под.).
Словарь 1847 г. (далее СЦРЯ) - это словарь церковнославянского и русского языков. Как отмечают составители словаря, « ... в древней Руси