Научная статья на тему 'СИНТАКСИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ДВОЙНОГО УПРАВЛЕНИЯ ГЛАГОЛОВ В ГРЕЧЕСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ'

СИНТАКСИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ДВОЙНОГО УПРАВЛЕНИЯ ГЛАГОЛОВ В ГРЕЧЕСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
90
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
новогреческий язык / русская грамматика / глаголы с двойным управлением / прямое и косвенное дополнение / падежная система / переводческие трансформации / new Greek language / Russian grammar / double governed verbs / direct and indirect object / case system / translation transformations

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — П. Манолопулу

В статье представлены результаты исследования темы, которая не была предметом изучения специалистов, – сопоставление греческих и русских глаголов с двойным управлением и перевод с греческого на русский. Изложены взгляды греческих и российских учёных на данную группу глаголов. Выявлены общие и индивидуальные черты в падежных системах языков. На основании проведённого анализа определены группы и подгруппы глаголов в зависимости от компоновки падежей в прямом и косвенном дополнениях и наличия или отсутствия предлога. Выяснилось, что выбор падежей, в которых употребляются дополнения в глагольных конструкциях с двойным управлением, зависит от лексико-семантической группы глаголов. Результаты проведенного исследования помогли сформулировать закономерности перевода греческих глаголов с двойным управлением на русский язык, что позволит сделать перевод более адекватным. Данное исследование имеет и теоретическое значение, так как позволяет глубже изучить синтаксический потенциал греческих и русских глаголов с двойным управлением.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYNTAGMATIC POTENTIAL OF DOUBLE GOVERNED VERBS IN GREEK UND RUSSIAN

In the article there are investigative results of theme which wasn’t the subject of special learning – comparison of Greek and Russian double-governed verbs and translation from Greek to Russian. Common and individual features in the case systems of languages are revealed. Based on the analysis carried out, groups and subgroups of verbs are determined depending on the arrangement of cases in direct and indirect objects and the presence or absence of a preposition. Views of Greek and Russian scientists on this verb group are demonstrated. It turned out that the choice of cases in which objects are used in double-control verb constructions depends on the lexical-semantic group of verbs. The results of the study made it possible to formulate the regularities of the translation of Greek verbs with dual control into Russian, which will make the translation more adequate. This study is also of theoretical importance, as it allows a deeper study of the syntactic potential of Greek and Russian double-control verbs.

Текст научной работы на тему «СИНТАКСИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ДВОЙНОГО УПРАВЛЕНИЯ ГЛАГОЛОВ В ГРЕЧЕСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ»

любящими женами, верными спутницами жизни, помощницами мужчин в развитии, заботливые мамы, отменные хозяйки, они - хранительницы домашнего очага и уюта, благодарные дочери и т.д. Кроме того, издание ставит вопросы роли женщины в государственном устройстве, это преданные Родине, любящие свою землю дагестанки. Материалы о них содержат журнальные рубрики «Современница», «Расскажу о хорошем человеке», «Личность».

Проанализировав структурно-тематические особенности журнала «Женщина Дагестана», мы пришли к определенным выводам.

Во-первых, мы четко можем сформулировать миссию издания «Женщина Дагестана», которое помогает женщине сохранять дагестанскую традиционность, приумножать свою культуру, воспитывать нравственность, духовную красоту и многое другое.

Во-вторых, журнал «Женщина Дагестана» был и остается в этом плане «журналом-долгожителем», постепенно изменяющим свой облик, но сохраняющим содержание. Тексты издания могут и информировать, и развлекать, но при этом нести просветительскую функцию и обогащать читателя знаниями. Кроме того, журнал воспитывает нравственные устои, которые довольно сильны в республике. Исследователи отмечают, что подобная особая универсальность тематики дает печатному изданию право на долгое и успешное существование, с чем мы полностью согласны.

Целью журнала является научить женщину жить в современном мире, при этом сохраняя глубокие традиции нашего края. Часто издание это делает наглядным путем. В издании приводятся статьи о высоком предназначении женского пола как лучшей части человечества, размещаются материалы о нелегких или успешных женских судьбах. Немалое место занимает тема любви и верности,

Библиографический список

нравственной стороны жизни и брака, семейных взаимоотношений, воспитания детей.

На ранних этапах развития журнала для неподготовленной читательской аудитории предлагались темы и публикации, призванные обучать и наставлять молодую горянку. Содержательные тексты давали образцы правильного социального поведения, свойственного советской женщине, комсомолке, имеющей готовность и перспективы вступить в коммунистическую партию.

Особенность сегодняшнего дня в том, что печатная продукция, обращенная к большинству женщин, предлагает темы для развлечения. Это популярная «светская хроника», изобилующая кричащими заголовками, не соответствующими содержанию публикации, и проч.

В качестве своей миссии редакция обозначила помощь дагестанкам в просвещении, получении знаний, причем в различных областях. Этим определяется и структура издания, его тематика и содержание: рассказы о жизни лидеров труда, общественницах, матерях-героинях. Выполняют свои функции также публикации по педагогике, письма читательниц и полноценные ответы на них, облеченные в статьи.

Определяющим для успеха дагестанского женского журнала сегодня является четкое представление редакции о целевой аудитории и её запросах. Благодаря обратной связи редакция всегда имеет полное представление об информационных интересах дагестанок всех возрастных групп, что вполне конкретно способствует росту популярности издания.

Дальнейшее исследование проблемы женского журнала может послужить основой для подготовки монографии по проблемам гендерной журналистики в регионе.

1. Лазутина Г.В. Основы творческой деятельности журналиста. Москва: Аспект-пресс, 2001.

2. Боннер-Смеюха В.В. Отечественные женские журналы: историко-типологическое исследование. Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 2001.

3. Акопов А.И. Отечественные специальные журналы 1765 - 1917. Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 1986.

4. Женщина Дагестана. 2019; 01 марта, № 3.

5. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. Санкт-Петербург: Искусство, 1998. References

1. Lazutina G.V. Osnovy tvorcheskoj deyatel'nostizhurnalista. Moskva: Aspekt-press, 2001.

2. Bonner-Smeyuha V.V. Otechestvennye zhenskie zhurnaly: istoriko-tipologicheskoe issledovanie. Rostov-na-Donu: Izdatel'stvo Rostovskogo universiteta, 2001.

3. Akopov A.I. Otechestvennye special'nyezhurnaly 1765 - 1917. Rostov-na-Donu: Izdatel'stvo Rostovskogo universiteta, 1986.

4. Zhenschina Dagestana. 2019; 01 marta, № 3.

5. Lotman Yu.M. Struktura hudozhestvennogo teksta. Sankt-Peterburg: Iskusstvo, 1998.

Статья поступила в редакцию 10.03.22

УДК 81'362

Manolopoulou P., postgraduate, Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: evi.manolopulu@yandex.ru

SYNTAGMATIC POTENTIAL OF DOUBLE GOVERNED VERBS IN GREEK UND RUSSIAN. In the article there are investigative results of theme which wasn't the subject of special learning - comparison of Greek and Russian double-governed verbs and translation from Greek to Russian. Common and individual features in the case systems of languages are revealed. Based on the analysis carried out, groups and subgroups of verbs are determined depending on the arrangement of cases in direct and indirect objects and the presence or absence of a preposition. Views of Greek and Russian scientists on this verb group are demonstrated. It turned out that the choice of cases in which objects are used in double-control verb constructions depends on the lexical-semantic group of verbs. The results of the study made it possible to formulate the regularities of the translation of Greek verbs with dual control into Russian, which will make the translation more adequate. This study is also of theoretical importance, as it allows a deeper study of the syntactic potential of Greek and Russian double-control verbs.

Key words: new Greek language, Russian grammar, double governed verbs, direct and indirect object, case system, translation transformations.

П. Манолопулу, аспирант, МГУ имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: evi.manolopulu@yandex.ru

СИНТАКСИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ДВОЙНОГО УПРАВЛЕНИЯ ГЛАГОЛОВ В ГРЕЧЕСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В статье представлены результаты исследования темы, которая не была предметом изучения специалистов, - сопоставление греческих и русских глаголов с двойным управлением и перевод с греческого на русский. Изложены взгляды греческих и российских учёных на данную группу глаголов. Выявлены общие и индивидуальные черты в падежных системах языков. На основании проведённого анализа определены группы и подгруппы глаголов в зависимости от компоновки падежей в прямом и косвенном дополнениях и наличия или отсутствия предлога. Выяснилось, что выбор падежей, в которых употребляются дополнения в глагольных конструкциях с двойным управлением, зависит от лексико-семантической группы глаголов. Результаты проведенного исследования помогли сформулировать закономерности перевода греческих глаголов с двойным управлением на русский язык, что позволит сделать перевод более адекватным. Данное исследование имеет и теоретическое значение, так как позволяет глубже изучить синтаксический потенциал греческих и русских глаголов с двойным управлением.

Ключевые слова: новогреческий язык, русская грамматика, глаголы с двойным управлением, прямое и косвенное дополнение, падежная система, переводческие трансформации.

Компаративистика обоснованно считается одним из приоритетных направлений современной лингвистики. Сравнительный анализ языков позволяет выявить специфику каждого из них, определить общие черты и на этой основе решать как теоретические проблемы, так и вопросы прикладного характера, в частности связанные с переводом.

Для достижения цели - определение синтаксического потенциала греческих и русских глаголов на материале глаголов с двойным управлением и нахождение способов преодоления трудностей перевода - необходимо решить следующие задачи: 1. Сопоставить понимание управления, в частности двойного управления, российскими и греческими лингвистами.

2. Сравнить падежные системы греческого и русского языков.

3. Продемонстрировать перевод греческих глаголов, при которых одно дополнение в винительном падеже, а другое - в форме предложного дополнения на русский язык.

4. Выявить закономерности перевода.

В современном российском языкознании обращение к компаративистскому анализу греческого и русского языков является достаточно редким. Известен ряд работ по фразеологии названных языков: это кандидатские диссертации А.А. Ки-прияновой [1], И.Я. Икономиди [2], О.А. Хорошиловой [3], статья Э.М. Гукасовой [4]. Компаративистские исследования греческих и русских глаголов с двойным управлением отсутствуют. Однако научная новизна предлагаемой статьи заключается не только в отсутствии работ по данной тематике, но и в попытке глубже изучить синтаксический потенциал глаголов с двойным управлением, чему способствует компаративистский подход. Актуальность проведенного нами анализа определяется следующими обстоятельствами: недостаточной разработанностью теоретических аспектов категории глаголов с двойным управлением; необходимостью поиска алгоритма перевода греческих глаголов с двойным управлением на русский язык. Теоретическое значение исследования заключается в возможности использования методики в компаративистском изучении языков, имеющих близкую морфологическую и синтаксическую структуру. Практическое значение исследования связано с выработкой рекомендаций специалистам по переводу греческих глаголов с двойным управлением на русский язык.

По утверждению М.И. Черемисиной, «в большинстве языков мира управление - важнейшая подчинительная связь, используемая не только широко, но и разнообразно» [5, с. 4]. В «Русской грамматике» глагольное управление понимается как «такая подчинительная связь, при которой зависящее от глагола имя стоит в форме косвенного падежа, и при этом создаются отношения объектные или восполняющие (либо отношения комплексные - объектно-восполняющие или объектно-определительные)» [6, с. 537]. В греческом языке под управлением понимается также подчинительная связь, при которой главное слово требует постановки зависимого слова в определённом падеже. «Как и в русском языке, характер управления зависит от семантики глагола и имени, от их грамматических свойств, от частотного употребления, от характера узуса и т.д. Например, глаголы движения системно сочетаются с именами, включающими директивные предлоги, что придаёт всей группе семантику динамики... Глаголы состояния присоединяют имена с предлогами локализации, каузации, что, со своей стороны, сообщает конструкции характер статики.» [7, с. 70].

И в греческом, и в русском языке выделяются одиночное и двойное управление глагола. Д. Холтон, П. Макридж, И. Филиппаки-Уорбертон в работе «Грамматика греческого языка» характеризуют названные группы следующим образом. Глаголы с одиночным управлением согласуются с прямым дополнением либо в виде номинативной фразы, либо в виде местоимения; прямое дополнение маркируется винительным падежом. Глаголы с двойным управлением согласуются с двумя дополнениями; прямое дополнение стоит в винительном падеже, косвенное может быть в винительном, родительном падежах или выражено с помощью предложной фразы [8, с. 194]. Идентичное определение греческих глаголов с одиночным и двойным управлением даёт А.А. Джарджанос [9, с. 56].

В русском языке также выделяется одиночное и двойное управление глагола. Наиболее полное определение русских глаголов с двойным управлением даётся в «Русской грамматике», написанной коллективом известных отечественных лингвистов: «При двойном управлении лексико-грамматическими свойствами глагола предопределена зависимость от него двух форм имени с объектными значениями или со значениями объектным (у одной из форм) и объектно-исполняющим (у другой формы); объектно-исполняющее значение при этом часто осложняется разными обстоятельственными значениями» [6, с. 30]. В современном русском языке выделяются следующие виды двойного глагольного управления. Беспредложное двойное управление. Управляемыми падежами здесь могут быть: а) винительный и дательный; б) винительный и творительный; в) родительный и творительный; г) дательный и творительный. Беспредложно-предложное двойное управление. В этом виде двойной связи первый управляемый падеж является беспредложным, второй имеет предлог; подобных вариантов около 10. Предложное двойное управление. В данном случае глагол управляет одновременно именем в родительном и в других косвенных падежах, именем в творительном падеже и в другом косвенном падеже [6, с. 31-34].

Необходимой составляющей исследования глаголов с двойным управлением является анализ падежной системы языка. При сравнении греческой и русской систем падежей выясняется, что в отличие от русской, включающей шесть падежей, греческая система состоит из четырёх номинаций. Три падежа -именительный, винительный, родительный - являются общими, при условии, что в соответствии с «Грамматикой новогреческого языка» М. Триандафиллиди-са, родительный падеж отвечает на вопросы «чей?», «чья?», «чьё?» [10, с. 70]. В греческом языке отсутствуют дательный, творительный, предложный падежи, а в русском - звательный.

С целью выявления закономерностей перевода нами были отобраны и проанализированы 102 общеупотребительных греческих глагола с двойным управлением. В результате исследования определились три группы глаголов: глаголы с дополнениями в винительном и родительном падежах; глаголы с дополнениями в винительном падеже; глаголы, при которых одно дополнение в

винительном падеже, а другое представлено в форме предложного дополнения. Две первые группы проанализированы нами в предыдущей публикации. Третья группа глаголов является предметом рассмотрения в данной статье. При переводе использован такой вид переводческой трансформации, как замена формы слова. Системный подход к изучению глагольного управления явился основным принципом исследования.

Выделенная нами третья группа греческих глаголов с двойным управлением совпадает со второй группой русских глаголов, имеющих беспредложно-пред-ложное двойное управление. Эта группа глаголов и в русском, и в греческом языках является наиболее сложной, так как имеет множество падежных комбинаций. В выбранных нами для анализа глаголах наибольшее количество - 76 - относится к третьей группе. В свою очередь, в названной группе выделено несколько подгрупп по особенностям компоновки падежей в русском варианте. Сочетание «винительный - родительный падежи» присутствует в 18 примерах, «винительный - дательный» - в 14 случаях, «винительный - винительный» - в 14 предложениях, «винительный - творительный» - в 13 случаях, «винительный - предложный» - в 12 примерах, «дательный - творительный» - в 2 предложениях, по одному примеру в подгруппах «дательный - предложный», «дательный - дательный», «родительный - творительный». В рамках статьи подгруппы, содержащие по 18, 14, 13 и 12 единиц, представлены выборочно.

Подгруппа «винительный - родительный падежи» П£р||^£1 тov и5раиА|ко Ylа т^ рАарп (= Он ждёт водопроводчика для устранения неполадки.) Глагол тор^ш в новогреческом используется с двумя дополнениями в винительном падеже и предложной конструкцией в качестве прямого и косвенного дополнения соответственно. Глагол «ждать» в русском языке употребляется, соответственно, с винительным и родительным падежами, где в винительном падеже стоит прямое дополнение (водопроводчика), а в родительном косвенное (для устранения неполадки).

'Ехааа т^ тропики карта апо то портоф6А| (= Я потеряла банковскую карточку из кошелька.) Глагол х®ш в новогреческом употребляется с двумя дополнениями в винительном падеже и предложной конструкцией в качестве прямого и косвенного дополнения соответственно. Глагол «потерять» в русском языке употребляется соответственно с винительной и предложной конструкцией в родительном падеже, где в винительном падеже стоит прямое дополнение (банковскую карточку), а косвенное дополнение употребляется с родительным с предлогом. (из кошелька).

Подгруппа «винительный - дательный падежи» Аити п паратгрпап те о5г^|р£ ат^ гкпшпап тои проYраJJато(; (= Это наблюдение привело нас к составлению программы). Глагол о5|^ш в новогреческом употребляется с двумя дополнениями в винительном падеже и предложной конструкцией в качестве прямого и косвенного дополнения соответственно. Глагол «привести» в русском языке употребляется с винительным и дательным падежами, где в винительном падеже стоит прямое дополнение (нас) а косвенное дополнение употребляется с дательным с предлогом (к составлению).

КатаАараш т^ 1оиА(а апо то пЕрпаира тп; (= Я узнаю Юлию по её походке). Глагол катаАараш в новогреческом употребляется с двумя дополнениями в винительном падеже и предложной конструкцией в качестве прямого и косвенного дополнения соответственно. Глагол «понимать» в русском употребляется соответственно с винительным и дательным с предлогом, где в винительном падеже стоит прямое дополнение (Юлию), а косвенное дополнение употребляется с дательным падежом с предлогом (по её походке).

Подгруппа «винительный - винительный падежи» Н пшАптрга £раА£ та праYJата ргаа а£ аакоиАа (= Продавец положил вещи в пакет). Глагол ра^ш в новогреческом употребляется с двумя дополнениями в винительном падеже и предложной конструкцией в качестве прямого и косвенного дополнения соответственно. Глагол «положить» в русском языке употребляется соответственно с винительным и винительным падежом с предлогом, показывающим направление, где в винительном падеже стоит прямое дополнение (вещи), а косвенное дополнение употребляется с винительным с предлогом (в пакет).

ва рí^оuv 6Ае^ т|; 5uvаJ£l(; тои; ат1^ итораатап тп; поАп;. (=Они бросят все силы на оборону города.) Глагол рíхvш в новогреческом употребляется с двумя дополнениями в винительном падеже и предложной конструкцией в качестве прямого и косвенного дополнения соответственно. Глагол «бросать» в русском языке употребляется соответственно с винительным и предложной конструкцией в винительном падеже, где в винительном падеже стоит прямое дополнение (все силы), а косвенное дополнение употребляется с родительным падежом и указывает на направление движения (на оборону города).

Подгруппа «винительный - творительный падежи» Н 0Ja5a 5шшап; сменке то pоuv6 J£ Е|5|ко фпА|^6 (= Спасательная команда восходила на гору со специальным оборудованием). Глагол av£paívш в новогреческом употребляется с двумя дополнениями в винительном падеже и предложной конструкцией в качестве прямого и косвенного дополнения соответственно. Глагол «восходить» в русском языке употребляется соответственно с винительным падежом с предлогом и творительным падежом, где в винительном падеже стоит прямое дополнение (на гору), а косвенное дополнение употребляется с творительным падежом, выражающим орудие действия (со специальным оборудованием).

Тршш котбпоиАо р£ рраата Аахсмга (= Я ем обычно курицу с варё-

ными овощами). Глагол тршш в новогреческом употребляется с двумя дополнениями в винительном падеже и предложной конструкцией в качестве прямого и косвенного дополнения соответственно. Глагол «есть» русском языке употребляется с винительным и предложной конструкцией в творительном падеже, где в винительном падеже стоит прямое дополнение (курицу), а косвенное дополнение употребляется с творительным падежом (с варёными овощами). Подгруппа «винительный - предложный падежи» О 5|^6ро; про£|5опо[па£ тov ш^тп тои т|; киршаа; (= Адвокат предупредил своего клиента о санкциях.) Глагол про£|5опо|ш в новогреческом используется с двумя дополнениями в винительном падеже и предложной конструкцией в качестве прямого и косвенного дополнения. Глагол «предупредить» в русском языке употребляется соответственно с винительным и предложным падежами, где в винительном падеже стоит прямое дополнение (своего клиента), а в предложном - косвенное (о санкциях).

ЕпдасАср|3(жт£ парсксАш £ршт1рп ас; ато скростпрю! (= Повторите, пожалуйста, в аудитории ваш вопрос!) Глагол шсшАар^ш в новогреческом употребляется с двумя дополнениями в винительном падеже и предложной конструкцией в качестве прямого и косвенного дополнения. Глагол «повторить» в русском употребляется соответственно с винительным и предложным падежами, где в винительном падеже стоит прямое дополнение (ваш вопрос), а косвенное дополнение употребляется с предложным (в аудитории). Подгруппа «дательный - предложный падежи» Н Ypсppст£с; ипст9и|ла£ то сфетшб тп; ус тп аuvdvтпап (= Секретарь напомнил своему начальнику о собрании.) Глагол ипст9и|!аш в новогреческом используется с двумя дополнениями в винительном падеже и предложной конструкцией в качестве прямого и косвенного дополнения соответственно Глагол «напомнить» в русском языке употребляется с дательным и предложным падежами, где в дательном падеже стоит прямое дополнение (своему начальнику) а в предложном косвенное (о собрании).

Подгруппа «дательный - дательный падежи» О ВАс5(рпро; pоп9d£l ^ Марш ат1; 5оиА£|£; тои ашюи (= Владимир помогает Марине по дому.) Глагол pоп9dш в новогреческом употребляется с двумя дополнениями в винительном падеже и предложной конструкцией в качестве прямого и косвенного дополнения соответственно. Глагол «помогать» в русском языке употребляется с дательным и дательным с предлогом, где прямое дополнение стоит в (Марине) дательном падеже, а косвенное дополнение - в предложном дательном (по дому).

Подгруппа «дательный - творительный падежи» О срxпY6; тои ^тои; шф£Апа£ т1; с5uvсp£; о|^£те|£; р£ то ш5орс пои £5ша£ (= Глава государства помогал слабым семьям пособием, которое он дал). Глагол шф£Аш в новогреческом употребляется с двумя дополнениями в винительном падеже и предложной конструкцией в качестве прямого и косвенного дополнения соответственно. Глагол «помочь» в русском языке употребляется с дательным и предложной конструкцией в творительном падеже, где в дательном падеже стоит прямое дополнение (слабым семьям), а косвенное дополнение употребляется с творительным падежом (пособием).

Подгруппа «родительный - творительный падежи» Н одойа 5шшап; кст£рпк£ то |Зоuv6 р£ £|5|к6 ЦопАю^ю (= Спасительная команда спустилась с горы со специальным оборудованием.) Глагол кстфсш

Библиографический список

в новогреческом употребляется с двумя дополнениями в винительном падеже и предложной конструкцией в качестве прямого и косвенного дополнения. Глагол «спуститься» в русском языке употребляется соответственно с родительным с предлогом и творительным падежом, где в родительном падеже стоит прямое дополнение, указывающее на происхождение (с горы), а косвенное дополнение употребляется с творительным падежом, указывающим на орудие действия (со специальным оборудованием).

Анализ глаголов с двойным управлением является многоаспектным процессом, который включает в себя определение лексико-семантической принадлежности глаголов, учет особенностей падежной системы или иных способов связи в глагольных сочетаниях типа «управление», определение типа дополнения. Компаративистский подход привносит в процесс исследования новые аспекты, которые связаны как с теоретическими вопросами, так и с прикладными, в частности с переводом с одного языка на другой. В результате проведенного исследования греческих и русских глаголов с двойным управлением мы пришли к следующим выводам:

1. из 102 выбранных для анализа общеупотребительных греческих глаголов с двойным управлением самую большую группу - 76 единиц - составляют глаголы, при которых одно дополнение в винительном падеже, а другое в форме предложного дополнения, то есть превалирующее число глагольных сочетаний с двойным управлением имеет достаточно сложную структуру, что ведет к трудностям перевода.

2. По особенностям компоновки падежей в русском варианте сформировано 9 подгрупп (винительный - родительный, винительный - дательный, винительный - винительный, винительный - творительный, винительный -предложный, дательный - творительный, дательный - предложный, дательный - дательный, родительный - творительный), что свидетельствует об использовании всех существующих в русском языке косвенных падежей и разнообразии сочетания их в глагольных конструкциях с двойным управлением.

3. Выбор падежей, в которых употребляются дополнения в глагольных конструкциях с двойным управлением, зависит от лексико-семантической группы глаголов: когда действия глагола с двумя падежными окончаниями переходит на лицо, которое играет роль косвенного дополнения, в греческом языке это выражается косвенным дополнением в винительном падеже с предлогом, а в русском -в дательном; глагол со значением «средство - инструмент» в греческом языке сочетается с косвенным дополнением в винительном падеже с предлогом, а в русском языке с творительным с предлогом или без него; когда значение глагола соотносится с понятием «происхождение, тогда в русском языке употребляется косвенное дополнение в родительном падеже с предлогом, а когда соотносится со значением направления в пространстве, тогда употребляется винительный падеж; если речь идет о глаголах, которые обозначают нахождение в пространстве, то в греческом языке употребляется косвенное дополнение в винительном падеже с предлогом, а в русском языке - косвенное дополнение в предложном падеже.

В качестве перспективы исследования может быть названо составление перечня общеупотребительных греческих глаголов с двойным управлением с указанием падежей дополнений при них и переводом конструкций на русский язык. Подобный перечень явится как материалом для дальнейших теоретических изысканий, так и практическим пособием для переводчиков.

1. Киприянова А.А. Функциональные особенности зооморфизмов (на материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков). Диссертация ... кандидата филологических наук. Краснодар, 1999.

2. Икономиди И.Я. Фразеологические единицы с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Краснодар, 2005.

3. Хорошилова О.А. Лексико-семантическая и фразеологическая репрезентация общеоценочных концептов «Х0Р0ШИЙ/G00D/KAL0Z»: на материале русского, английского и новогреческого языков. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Краснодар, 2011.

4. Гукасова Э.М. К проблеме перевода фразеологических единиц (на материале новогреческого, английского и русского языков. Иностранные языки: лингвистический и методический аспекты. 2010; № 11: 194 - 198.

5. Черемисина М.И. Управление как класс синтаксических связей. Языки и фольклор коренных народов Сибири. 2013; № 1 (24): 4 - 29.

6. Русская грамматика. Синтаксис. Москва, 1980; Т. 2.

7. Фоменко Л.Н. Управление греческого глагола при помощи конструкции с предлогом. Казанская наука. 2020; № 6: 70 - 77.

8. Холтон Д., Макридж П., Филиппаки-Уорбертон И. Гранату щЕЩчщ<;ГАшаиад. Перевод Вса!Ап; ЕпирбпоиАо;. Афины: Издательство ПАТАКН, 2010.

9. Джарджанос А.А. ЫсоМцчщ (щ комп^ бг^олщ). Афины: Издательство Орут/горб; Ек56а£ш; Дйскшшу В|рА!шу Еу А9г|ус|;, 1946; Т. А'.

10. Триандафиллидис М. ЫсоМцчщ Гращагщ Афины: Издательство Орутларб; Ек56а£ш; Макпкшу В|рА!шу, 1983.

References

1. Kipriyanova A.A. Funkcional'nye osobennostizoomorfizmov (na materiale frazeologiiiparemiologiirusskogo, anglijskogo, francuzskogo inovogrecheskogoyazykov). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Krasnodar, 1999.

2. Ikonomidi I.Ya. Frazeologicheskie edinicy s nacional'no-specifichnym komponentom znacheniya v russkom i novogrecheskom yazykah. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Krasnodar, 2005.

3. Horoshilova O.A. Leksiko-semanticheskaya i frazeologicheskaya reprezentaciya obscheocenochnyh konceptov «HOROShIJ/GOOD/KALOZ»: na materiale russkogo, anglijskogo i novogrecheskogo yazykov. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Krasnodar, 2011.

4. Gukasova 'E.M. K probleme perevoda frazeologicheskih edinic (na materiale novogrecheskogo, anglijskogo i russkogo yazykov. Inostrannye yazyki: lingvisticheskijimetodicheskij aspekty. 2010; № 11: 194 - 198.

5. Cheremisina M.I. Upravlenie kak klass sintaksicheskih svyazej. Yazyki i fol'klor korennyh narodov Sibiri. 2013; № 1 (24): 4 - 29.

6. Russkaya grammatika. Sintaksis. Moskva, 1980; T. 2.

7. Fomenko L.N. Upravlenie grecheskogo glagola pri pomoschi konstrukcii s predlogom. Kazanskaya nauka. 2020; № 6: 70 - 77.

8. Holton D., Makridzh P., Filippaki-Uorberton I. Гра^атм) щЕЩчщ<;ГАшааад. Perevod BaaiAq? ZnuponouAo?. Afiny: Izdatel'stvo ПАТАКН, 2010.

9. Dzhardzhanos A.A. ЫсоМцчщ ZuvTafc (щ Koivfc 5п^от1к)д). Afiny: Izdatel'stvo Opyaviapo? Екбоагш? Маклк™ Bi|3Aiwv Ev A9qvai?, 1946; T. А'.

10. Triandafillidis M. NtothhnviK) Гра^атм). Afiny: Izdatel'stvo Opyaviapo? Екбоагш? Маклк™ Bi|3Aiwv, 1983.

Статья поступила в редакцию 05.03.22

УДК 81.271.2

Arsakaeva Kh.S, senior teacher, Kadyrov Chechen State University (Grozny, Russia), E-mail: ahapta76@mail.ru

RULES OF SPEECH ETIQUETTE IN RUSSIAN AND CHECHEN LANGUAGE LESSONS IN PRIMARY SCHOOLS. The article studies speech etiquette at lessons of Russian and Chechen languages in elementary school, rules of speech etiquette necessary in the modern world for people, especially for schoolchildren - the younger generation. It is shown how one can achieve success in speech communication from the first words, impress with their behavior, form a positive opinion about themselves by skillful, competent use of various etiquette formulas in speech, which are available in a variety both in their native and in Russian. The main etiquette formulas in two languages are consistently considered, indicating their correspondences and differences. Etiquette rules are considered on the example of such forms of speech etiquette as greetings and goodbyes. The specific examples of etiquette forms of the Russian and Chechen languages that primary school students should know in order to feel confident in any situation are given.

Key words: Chechen language, Russian language, speech etiquette, human behavior, rules, etiquette formulas, national characteristics, elementary classes.

Х.С. Арсакаееа. ст. преп., ФГБОУ ВО «Чеченский государственный университет имени А.А. Кадырова», г. Грозный, E-mail: ahapta76@mail.ru

ПРАВИЛА РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА НА УРОКАХ РУССКОГО И ЧЕЧЕНСКОГО ЯЗЫКОВ В НАЧАЛЬНЫХ КЛАССАХ

Статья посвящена речевому этикету на уроках русского и чеченского языков в начальных классах, правилам речевого этикета, необходимым в современном мире каждому из нас, в особенности школьникам - подрастающему поколению. Показано, как можно достичь успеха в речевом общении с первых слов, впечатлить своим поведением, сложить о себе положительное мнение умелым, грамотным использованием в речи различных этикетных формул, которые в разнообразии имеются как в их родном, так и в русском языках. Последовательно рассматриваются основные этикетные формулы в двух языках с указанием их соответствий и различий. Этикетные правила рассмотрены на примере таких форм речевого этикета, как приветствия и прощания. Приведены конкретные примеры этикетных форм русского и чеченского языков, которые должны знать учащиеся начальных классов, чтобы чувствовать себя уверенно в любой обстановке.

Ключевые слова: чеченский язык, русский язык, речевой этикет, поведение человека, правила, этикетные формулы, национальные особенности, начальные классы.

Речевой этикет - это та система требований к поведению человека в общении в различных обстоятельствах и с разными коммуникантами, знание которой необходимо развивать в человеке с самого начала освоения им языка - как своего родного, так и другого, владение которым объективно необходимо ему для социальной и профессиональной деятельности в том обществе, к которому он принадлежит. Жизнедеятельность человека в первую очередь -его социальная деятельность, связанная с процессом общения, часть которой составляет профессиональная деятельность, а значит, невозможна без языка. Понятно, что все, что связано с языком как средством общения, более чем важно и заслуживает внимания на всем протяжении времени формирования личности [1-7]. Говоря словами Н.И. Формановской, «общаться надо уметь. И учиться этому. И воспитывать в себе, в окружающих, в детях культуру общения» [2, с. 9]. Фундамент умения общаться закладывается, конечно, в семье и на начальной степени общего образования. Работа по формированию знаний о возможностях словесного выражения вежливости и, следовательно, воспитанию речевой культуры особенно важна для детей самого младшего возраста, начиная даже не с начальной школы, а с дошкольного периода, и это подчеркивают все, кто прямо или косвенно касается обозначенной проблемы.

Актуальность темы настоящей статьи, посвященной этой проблеме, следовательно, очевидна, так как, с одной стороны, речеповеденческие правила всегда были и будут важны, актуальны для общества, с другой стороны - со временем происходят те или иные изменения в этих правилах и, соответственно, отражаются в этикетных формулах, а значит, время от времени необходимо возвращаться к этим проблемам.

Цель исследования - дать характеристику речевых правилам на уроках русского и чеченского языков в начальных классах.

Для достижения поставленной цели потребовалось решение следующих задач:

- выявить и отобрать важнейшие для начального этапа обучения речевому этикету формулы русского и чеченского языков, которые должны знать учащиеся начальных классов;

- сформировать основу для усвоения норм культурного поведения в обществе.

Научная новизна исследования определяется тем, что в статье впервые проводится попытка специального рассмотрения речевых этикетных формул (приветствия и прощания) двух языков - русского и чеченского, преимущественно русского, так как речь идет, прежде всего, об обучении нормам речевого этикета на уроках русского языка.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Теоретическая значимость статьи определяется её вкладом в теорию изучения культуры речи и речевого этикета. Результаты исследования могут быть использованы при разработке проблем и вопросов, связанных с культурой речи, а также в межкультурной коммуникации.

Практическая ценность заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в преподавании речевого этикета на уроках чеченского и русского языков в начальных классах, а также при составлении справочников обучающего характера, русско-чеченских разговорников и самоучителей чеченского языка.

Ввиду большого объема перечня результатов, к которым должна привести работа по обучению школьников основам светской (и не только) этики, приведенных в примерной общеобразовательной программе начального общего образования в курсе «Основы светской этики», ограничимся ссылкой на этот источник и отметим следующее: предполагается, что само содержание этого источника говорит о том, что именно в начальной школе закладывается фундамент не только интеллектуального, но и этического уровня развития учащихся, без которого они не смогут стать полноценными, полезными обществу и государству личностями. Поэтому представляется даже несколько странным, что проблема речевого этикета обычно рассматривается в аспекте речевых контактов взрослых собеседников и в значительно меньшей мере интересует исследователей в плане ее исследования на материале начальной ступени общего образования.

Учителю начальных классов важно относиться к детям-учащимся не как к «пластилину», из которого можно лепить что угодно, а как к уже начавшим формироваться личностям, у которых уже есть определенные знания, умения, навыки, даже какой-то опыт, в частности общения. К примеру, они уже в самом начале обучения в школе располагают достаточно большим словарным запасом как родного чеченского языка (в разной степени у разных детей), так и русского, поэтому учитель должен заниматься не столько обогащением их лексики, что, конечно, тоже важно, сколько формированием навыков и умений речевой деятельности, особенно воспитанием культуры речевого общения. Сформированные в этом возрасте речевые умения и навыки дают ребенку «возможность в элементарных формах прогнозировать общение, ориентироваться на социальный статус собеседника (друг, педагог, родители, незнакомый партнер - как сверстник, так и взрослый), управлять речевой ситуацией, играть роль социального партнера, вживаться в коммуникативную ситуацию» [5, с. 38].

Все правила и формулы речевого этикета охватить в работе с учениками младшего возраста, конечно, и не требуется, и невозможно. Но основные формулы приветствия и прощания, обращения к лицам разного возраста и пола, благодарности и извинения, пожелания и т.п., общепринятые в том обществе,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.