Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДВОЙНЫХ ПАДЕЖЕЙ В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДВОЙНЫХ ПАДЕЖЕЙ В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
415
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК / ДВОЙНЫЕ ПАДЕЖИ / ОПРЕДЕЛЕНИЯ / ВЫРАЖЕННЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ / ПЕРЕВОДЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нечаева Людмила Тимофеевна

В данной статье описываются особенности перевода на русский язык двойных падежей существительных японского языка, употребляющихся для уточнения и конкретизации именных определений. В японском языке склонение существительных агглютинативное, то есть к неизменяемым основам существительных присоединяются показатели падежей. Всего насчитывается 11 падежей, двойные падежи образуются с 5 падежами - творительным, совместным, исходным, исходно-сравнительным и падежом направления. Двойные падежи состоят из показателей двух падежей - одного из 5 выше перечисленных плюс показатель родительного падежа путём присоединения к показателю падежа основного падежа の но, например からのкара-но,までのмадз-но,での дэ-но,との то-но,よりの ёри-но,への з-но. В статье приводятся варианты переводов различных двойных падежей, не совпадающих по переводу со значениями основного падежа, к которому присоединяется показатель определения. Это обычно не учитывается в учебниках при рассмотрении системы падежей, учащиеся часто не понимают, как переводить словосочетания с двойным падежом. Этот вопрос необходимо объяснять отдельно, чтобы у учащихся не возникало непонимание.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE NUANCES OF DOUBLE CASES TRANSLATION FROM JAPANESE

The article describes the nuances of Japanese-Russian translation of double cases in nouns, that are used to clarify and concretize noun definitions. In Japanese, the declension of nouns is agglutinative, i.e. case indicators are attached to immutable stems of nouns. There are 11 cases in total, double cases are formed with 5 of them: instrumental, joint, original, comparative and case direction. Double cases consist of indicators of two cases: one of the 5 listed above plus the indicator of the genitive case by addition of the main case to the indicator of the case の no, for example,からの kara-no,までの made-no,での de-no,との to-no,よりの yori-no,への e-no. The article provides translation options for various double cases that do not coincide in translation with the meanings of the main case, to which the definition indicator is attached. This is usually not taken into account in textbooks when considering the case system; students often do not understand how to translate a phrase with a double case. This issue needs to be explained separately so that there is no confusion among students.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДВОЙНЫХ ПАДЕЖЕЙ В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ»

811.521 ББК 81.2

DOI: 10.31862/2073-9613-2021-2-298-302

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДВОЙНЫХ ПАДЕЖЕЙ В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ

Л.Т. Нечаева

Аннотация. В данной статье описываются особенности перевода на русский язык двойных падежей существительных японского языка, употребляющихся для уточнения и конкретизации именных определений. В японском языке склонение существительных агглютинативное, то есть к неизменяемым основам существительных присоединяются показатели падежей. Всего насчитывается 11 падежей, двойные падежи образуются с 5 падежами — творительным, совместным, исходным, исходно-сравнительным и падежом направления. Двойные падежи состоят из показателей двух падежей — одного из 5 выше перечисленных плюс показатель родительного падежа путём присоединения к показателю падежа основного падежа Ю но, например кара-но, мадэ-но, ^'Ю

дэ-но, ¿Ю то-но, ёри-но, ^Ю э-но. В статье приводятся варианты пе-

реводов различных двойных падежей, не совпадающих по переводу со значениями основного падежа, к которому присоединяется показатель определения. Это обычно не учитывается в учебниках при рассмотрении системы падежей, учащиеся часто не понимают, как переводить словосочетания с двойным падежом. Этот вопрос необходимо объяснять отдельно, чтобы у учащихся не возникало непонимание.

Ключевые слова: японский язык, двойные падежи, определения, выраженные существительными, переводы.

Для цитирования: Нечаева Л.Т. Особенности перевода двойных падежей в японском языке // Преподаватель XXI век. 2021. № 2. Часть 2. С. 298-302. DOI: 10.31862/2073-96132021-2-298-302

THE NUANCES OF DOUBLE CASES TRANSLATION FROM JAPANESE | L.T. Nechaeva

Abstract. The article describes the nuances of Japanese-Russian translation of double cases in nouns, that are used to clarify and concretize noun definitions. In Japanese, the declension of nouns is agglutinative, i.e. case indicators are attached to immutable stems of nouns. There are 11 cases in total, double cases are formed with 5 of them: instrumental, joint, original, comparative and case direction. Double cases consist of indicators of two cases: one of the 5 listed above plus the indicator of the genitive case by addition of the main case to the indicator of the case © no, for example, fr^© kara-no, 1^© made-no, de-no, ¿© to-no, ¿D© yori-no, e-no. The article provides translation options for various double cases that do not coincide in translation with the meanings of the main case, to which the definition indicator is

298

© Нечаева Л.Т., 2021

ES

Контент доступен по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License The content is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License

ПРЕПОДАВАТЕЛЬ

2/2021

■ attached. This is usually not taken into account in textbooks when considering the case system; students often do not understand how to translate a phrase with a double case. This issue needs to be explained separately so that there is no confusion among students.

Keywords: Japanese, double cases, nominal definitions, translation.

Cite as: Nechaeva L.T. The Nuances of Double Cases Translation from Japanese. Prepodavatel XXI vek. Russian Journal of Education, 2021, No. 2, part 2, pp. 298-302. DOI: 10.31862/20739613-2021-2-298-302

В японском языке склонение существительных агглютинативное, т. е. к неизменяемым основам существительных присоединяются показатели падежей [1, с. 25], которых насчитывается 11 — именительный, именительный тематический, родительный, дательный, винительный, творительный, совместный, исходный, исходно-сравнительный, предельный, падеж направления.

В работах лингвистов и учебниках по японскому языку показатели падежей называют послелогами [2, с. 185], агглютинативными суффиксами [3, с. 54] и другими терминами. Мы в своей работе остановимся на определении «показатель падежа», поскольку он наиболее отвечает содержанию понятия и принят в учебной литературе.

В японском языке существуют также двойные падежи. Двойной падеж употребляется для уточнения и конкретизации именных определений. Двойной падеж образуется путём присоединения показателя родительного падежа Ю но ко всем показателям падежей, кроме & га — показателя именительного падежа, С ни — показателя дательного падежа, ^ о — показателя винительного падежа.

Интересно, что варианты перевода на русский язык двойных падежей отличаются от перевода падежа, к которому присоединяется показатель Ю но. Этот факт не учитывается в учебниках при

рассмотрении системы падежей, у учащихся часто возникает непонимание. В связи с этим необходимо рассмотреть переводы двойных падежей на русский язык.

I. Двойной падеж с показателем исходного падежа Ьл^кара — кара-но

Показатель кара указывает на исходное лицо, исходную точку действия, движения.

Двойной падеж кара-но на

русский язык переводится следующим образом.

1) Родительным падежом с предлогом «от», например:

= 1

Татиики-кара-но о:эн-га фукакэцу да. Необходима помощь от других регионов.

2) Родительным падежом с предлогом 299

Кита-кара-но наммин я бо:мэйся-но укэирэ сокусин надо ко:хан-на со:ти-о утаттэ иру но да. Подчёркивается широкий круг деятельности, в том числе содействие приёму беженцев, переселенцев с севера.

3) Родительным падежом с предлогом «из»:

Нэнкин-кара-но хокэнрё: но токусю: ва 10 гацу-кара хадзимарима-су. С октября месяца из зарплаты начнут вычитать страховые взносы на медицину.

1 Все примеры взяты из японских газет «Асахи», «Майнити», «Ёмиури».

2 / 2021 ПРЕПОДАВАТЕЛЬ ХХ1

/ 2021 ВЕК

II. Двойной падеж с показателем предельного падежа ^^ мадэ — мадэ-но

Предельный падеж ^^ обозначает предельную точку в пространстве и во времени.

Двойной падеж на русский

язык переводится следующим образом.

1) Родительным падежом с предлогом «до»:

fc^fe^-ft^^fco Тю:гоку кокубо:хи ва, иссаку нэн-мадэ-но 21 нэнкан, 2 такэ дзо:-о кироку-си, кай, ку:гун-но со:би мо о:хаба-ни кё:ка-сарэта. Военные расходы Китая за 21 год до позапрошлого года увеличились в десятки раз, особенно усилилось оснащение военно-воздушных и военно-морских сил.

III. Двойной падеж с показателем творительного падежа ^ дэ — дэ-но

Показатель ^ указывает на место активного действия, орудия, способа действия, собирательность, причину.

Двойной падеж на русский язык переводится следующим образом.

300 1) Родительным падежом с предлогом «у» при обозначении места действия:

^^ILfeo Мата, кайдзё: хо:антё:-га сэнкаку-дэ-но дзикэн-о укэ, кайдзё: кэйсацукэн-но кё:ка надо канкэй хо:рэй-о кайсэй-сита. Также департамент морской охраны после инцидента у островов Сэн-каку изменил соответствующие законы, связав их с увеличением прав морской полиции.

2) Дательным падежом с предлогом «в» при обозначении места пассивного действия (такое значение показателя ^ только в позиции двойного падежа):

Рё:коку-ни фусин дакэ-га вадакамару нака-дэ-но кё:ко: хацугэн ва итадзура-ни росиа гава-о хампацу-сасэ, рё:до ко:сё: мо мудзукасику суру. Отправка жёсткого послания в ситуации, когда между двумя странами сильно недоверие, воспринимается Россией как шутка, что усложняет переговоры по территориальному вопросу.

3) Творительным падежом с предлогом «на» при обозначении способа действия:

Такай

рэбэру-дэ-но сэйдзи тайва-га наку, нихон сэйфу ва росиа ё:дзин-но хоппо: рё:до хо:мон-о томэру тэдатэ-о мотэдзу-ни иру. Без политических переговоров на высшем уровне у правительства Японии нет способа остановить визиты российских чиновников на Курильские острова.

4) Творительным падежом с предлогом «на» при обозначении орудия действия:

— Таносисо:-на

ю:гу-га атиракотира-ни хайти-сарэ, пони:-дэ-но дзё:ба тайкэн я баттэри: ка:-ни ноттэ асобэру. Везде были весёлые аттракционы, можно было развлекаться ездой на пони, на маленьких машинках.

5) Винительным падежом при обозначении собирательности:

^ПТ^о Ситигацу го:и сура камэй каккоку-дэ-но сё:нин-га аябумарэтэ иру. В июле даже сомневались в возможности признания этого странами-участницами.

6) Предложным падежом при обозначении причины действия:

ffijtiüfo Иппо:-дэ,

тэигэн ва

TPP санка-дэ-но Г кэнэн дзикоJ -ни

ПРЕПОДАВАТЕЛЬ

2/2021

фурэта. Вместе с тем, в предложении коснулись вызывающих беспокойство вопросов об участии в ТРР.

IV. Двойной падеж с показателем совместного падежа то — ¿Ю то-но

Совместный падеж ¿1 то указывает на партнёра действия.

Двойной падеж ¿Ю то-но переводится творительным падежом с предлогом «с» при обозначении лица при совместном выполнении действия.

Росиа мо нихон-то-но канкэй кайдзэн-ни дорёку-суру кангаэ-о симэсита. И Россия намерена прикладывать усилия к улучшению отношений с Японией.

V. Двойной падеж с показателем сравнительного падежа ёри — ¿0Ю ёри-но

Показатель ёри передаёт значение исходной точки действия, движения, а также сравнения.

1) Переводится родительным падежом с предлогом «с»:

Аната-но цу-

ми ва кутю:-ёри-но фухо: ню:коку, кинэн кэнтикубуцу мудан синню: дэсу. Ваша вина в том, что Вы нелегально приехали в страну и с воздуха проникли в мемориальное здание.

2) Переводится родительным падежом с предлогом «от»:

Хотондо ва хяку мэ:тору ходо эки-ёри-но фумикири-о ватару. На самом деле пройти по переходу в ста метрах от станции.

3) Переводится родительным падежом без предлога:

Дэва, уэсама-ёри-но о-котоба, тасика-ни суруга-сама-э гэндзё:-симасита. Я, конечно,

передал слова господина Уэсама господину Суруга.

4) Двойной падеж ¿0Ю ёри-но, обозначая сравнение, переводится «по сравнению с»:

О:сака то иттэ мо нара-ёри-но инака дэсу. Осака по сравнению с Нара — деревня.

VI. Двойной падеж с показателем падежа направления ^ э — ^Ю э-но

Показатель ^ указывает на направление движения, действия.

Двойной падеж ^Ю на русский язык переводится следующим образом.

1) Дательным падежом без предлога:

Сара-ни нихон-га рэнго: коку-э-но ко:фуку бунсё-ни сёмэй-сита ку-гацу фуцука-о Г дайнидзи тайсэн сю:кэцу кинэмби! -ни сэйтэй-сита. Япония установила «день окончания Второй мировой войны» 2-е сентября, когда она подписала акт капитуляции союзным державам.

2) Дательным падежом с предлогом «к»:

Дэкакудай-э-но омоваку-кара дзикоку цу:каан-о ё:нин-суру о:бэйкаккоку-но сисэй ва каэникуй. Трудно меняется ситуация в Америке и странах Европы, признающих понижение стоимости своей валюты, считая, что это ведёт к увеличению экспорта.

3) Винительным падежом с предлогом «на».

Сайаку-но синарио то, сорэ-ни томонау дзю:мин-э-но эйкё: да. Самый плохой сценарий и сопровождающее его влияние на жителей.

4) Творительным падежом без предлога:

То:тоцу-

то мо иэру сэйкэн хо:кай ва, минсюка-о

2 / 2021

ПРЕПОДАВАТЕЛЬ

муси-си цудзукэта сэйфу-э-но фуман то икари-га моэагатта моно да. Крушение власти, которое можно назвать неожиданным, было вызвано раздражением и недовольством народа правительством, продолжавшим игнорировать демократию.

5) Творительным падежом с предлогом «в»:

Ю^И^Р^Ь^о Соно кавари, симбун надо-но сэрон тё:са-э-но гимон-о кути-ни сита. Вместо этого говорят о сомнениях

в опросах общественного мнения в газетах и других средствах информации.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6) Творительным падежом с предлогом «с»:

Мимамори я со:дан-дакэ-дэ ва, ко:рэйся я соно кадзоку-га даку сё:рай-э-но фуан-ни котаэрарэнай. Только наблюдение и консультации не могут помочь пожилым людям и их семьям справиться с тревогой о будущем.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Лаврентьев, Б.П. Практическая грамматика японского языка. М.: Изд-во «Живой язык», 1998.

2. Алпатов, В.М., Аркадьев, П.М., Подлесская, В.И. Теоретическая грамматика японского языка. М.: Изд-во «Наталис», 2008.

3. Головнин, И.В., Рябкин А.Г., Лобачев Л.А., Паюсов Н.Г., Стрижак Л.А., Янушев-ский В.А. Учебник японского языка (для начинающих) М.: Изд-во «Высшая школа», 1971.

4. да^^И газета Ёмиури симбун 2020 г.

5. газета Майнити симбун 2020 г.

6. газета Асахи симбун 2020 г.

REFERENCES

1. Lavrentev B.P. Prakticheskaya grammatika japonskogo jazyka [Practical Japanese Grammar].

302 Moscow, Zhivoj jazyk, 1998. (in Russ.)

2. Alpatov V.M., Arkadev P.M., Podlesskaya V.I. Teoreticheskaya grammatika japonskogo jazyka [Theoretical Grammar of the Japanese Language]. Moscow, Natalis, 2008. (in Russ.)

3. Golovnina I.V., Ryabkin A.G., Lobachov L.A., Payusov N.G., Strizak L.A., Yanushevskij V.A. Uchebnik japonskogo jazyka (dlya nachinayuschih) [Japanese Language Textbook (for Beginners)]. Moscow, Higher School, 1971. (in Russ.)

4. Yomiuri simbun [Newspaper], 2020. (in Japanese)

5. Mainiti simbun [Newspaper], 2020. (in Japanese)

6. Asahi simbun [Newspaper], 2020. (in Japanese)

Нечаева Людмила Тимофеевна, доктор педагогических наук, профессор, заведующий лабораторией «Восточные языки в средней школе», Институт стран Азии и Африки, МГУ имени М.В. Ломоносова, [email protected] Lyudmila T. Nechaeva, ScD in Pedagogy, Professor, Head of the "Oriental Languages at Secondary School" Laboratory, Asian and African Countries Institute, Lomonosov Moscow State University, [email protected]

Статья поступила в редакцию 14.02.2021. Принята к публикации 11.03.2021 The paper was submitted 14.02.2021. Accepted for publication 11.03.2021

ПРЕПОДАВАТЕЛЬ^__2 / 2021

ВЕК /2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.