Научная статья на тему 'Синтаксический концепт «Состояние природы и окружающей среды» во французском языке'

Синтаксический концепт «Состояние природы и окружающей среды» во французском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
332
116
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНТАКСИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ / СТРУКТУРНАЯ СХЕМА / МОДУС / МЕСТОИМЕНИЕ IL / SYNTACTIC CONCEPT / STRUCTURAL SCHEME / MODUS / THE IL-PRONOUN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Федоров В. А.

В статье рассматривается синтаксическая семантика французских конструкций с местоимением il, выражающих природные явления, определяется их особый статус и делается вывод о наличии во французском языке отдельного синтаксического концепта для этих конструкций

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYNTACTIC CONCEPT “ENVIRONMENT AND NATURE STATE” IN FRENCH

The paper deals with the semantics of French constructions with the il-pronoun which express nature phenomena. The special status of the last is defined and the conclusion is made that such structures represent a separate syntactic concept in French

Текст научной работы на тему «Синтаксический концепт «Состояние природы и окружающей среды» во французском языке»

УДК 81 ’367

СИНТАКСИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ «СОСТОЯНИЕ ПРИРОДЫ И ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ» ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

В.А. Федоров

В статье рассматривается синтаксическая семантика французских конструкций с местоимением П, выражающих природные явления, определяется их особый статус и делается вывод о наличии во французском языке отдельного синтаксического концепта для этих конструкций

Ключевые слова: синтаксический концепт, структурная схема, модус, местоимение И

З.Д. Попова и Г.А. Волохина, опираясь на идеи когнитивной лингвистики, различают формальную и смысловую сторону высказывания. В конкретных высказываниях говорящие сообщают о некоторых ситуациях, действующих лицах и обстоятельствах действия, которые выражаются

определенной последовательностью

словоформ - позиционной схемой предложения. Мыслительная сторона изображаемой в высказывании ситуации называется пропозицией. Типовые пропозиции представлены стандартными последовательностями словоформ -структурными схемами простого предложения. Типовая пропозиция

составляет содержание структурной схемы простого предложения. Эта пропозиция и есть синтаксический концепт. Так, синтаксический концепт агенс

воздействует на объект выражает схема кто делает что. Синтаксический концепт самостоятельное перемещение

агенсапередает схема кто идет куда откуда каким путем и т.п. [2,3].

В настоящей работе мы опираемся на вышерассмотренную теорию

синтаксических концептов и теорию модуса и диктума в интепретации, предложенной Ш. Балли [1].

Объектом исследования являются французские конструкции с местоимением П, их переводные русские соответствия.

Наиболее простыми и показательными являются французские конструкции с

Федоров Валерий Аркадьевич - ВГТУ, канд. филол. наук, доцент, зав. кафедрой, e-mail:

[email protected]

местоимением il, которые описывают какие-либо природные или атмосферные явления. В таких предложениях процесс оформляется двусоставным предложением с il - личным местоимением 3 лица единственного числа мужского рода: ilpleut (идет дождь) , ilneige (идет снег), iltonne (гремит гром), ilgèle (морозно, стоит мороз). Наряду с глаголами типа neiger, pleuvoir, gelem этой схеме употребляются глагольfaire (делать), реже être (быть): ilfaitgris (серо,

пасмурно), ilfaitsombre (темно), ilfaitduvent (ветрено, дует ветер),

ilfaitmauvais/mauvaistemps (стоит плохая погода), ilfaitbeau/beautemps (стоит хорошая погода), il étaitnuitclose (стояла глубокая ночь).

Наиболее простыми и показательными являются конструкции, которые описывают какие-либо природные или атмосферные явления. В таких предложениях процесс оформляется двусоставным предложением с il - личным местоимением 3 лица единственного числа мужского рода: ilpleut (идет дождь) , ilneige (идет снег), iltonne (гремит гром), ilgèle (морозно, стоит мороз). Наряду с глаголами типа neiger, pleuvoir, gelem этой схеме употребляютсяглаголы/aire

(делать), реже être (быть): ilfaitgris (серо, пасмурно), ilfaitsombre (темно), ilfaitduvent (ветрено, дует ветер),

ilfaitmauvais/mauvaistemps (стоит плохая погода), ilfaitbeau/beautemps (стоит хорошая погода), il étaitnuitclose (стояла глубокая ночь).

Традиционно выделяют следующие синтаксические структуры, связанные с

выражением стихийных процессов или явлений:

- безличные глагольные обороты: il pleut, il gronde, il neige, il tonne;

- безличные глагольно-именные обороты: Il pleuvait une pluie fine, il tombait de la neige, il soufflait du vent;

- личные глагольно-именные обороты: une pluie fine tombait, le soleil brille, la neige fond;

- безличные обороты с глаголомfaire: il fait tard, il fait beau, il fait nuit. Глагол faire широко распространен в употреблении и встречается с самыми разными словами, употребляющимися для описания явлений природы и окружающей среды;

- безличные обороты с глаголом être: ilesttôt, ilesttroisheure, служащие для выражения времени;

- безличныйоборот il y a: il y a de la neige, il y a du soleil, il y a du vent.

Анализ предложений, имеющихся в нашем материале, позволяет выделить конструкции с вполне определенными группами глаголов, употребляющихся для обозначения явлений природы и окружающей среды.

1. Конструкции с одноличными глаголами (verbes unipersonnels): geler, pleuvoir, etc.

Il pleuvait tout fin, et la pluie était froide. Il faisait noir (Georges Sand, p. 53).

Шел мелкий дождь, но он был холодный. Было темно.

Глаголы, описывающие атмосферные явления, являются, как правило, безличными глаголами, употребляемыми только в третьем лице единственного числа или в инфинитиве, но среди них есть и такие, которые могут быть и личными, например, gelem конструкциш'/gè/e означает мороз, очень холодно, а в конструкциях jegèle, le garçongèle, ilgèle- я мерзну, мальчик мерзнет, онмерзнет и т.п. обозначает лицо.

С точки зрения семантической организации, безличные конструкции, обозначающие состояние природы и окружающей среды (ilpleut), можно соотнести со следующими глагольно-именными структурами: ilpleut - ilpleutunepluie;

iltombedelapluie - lapluietombe.

2. Наряду с одноличными глаголами, в безличных конструкциях встречается и глагол faire.

Конструкции с глаголом faire употребляются только в 3 лице

единственного числа: ilfaitfroid (холодно), ilfaitunadmirabletemps (стоит прекрасная погода), ilfaisaitl ’obscurité laplusprofonde (стояла кромешная темнота), ilfaisaitgrandjour (совсемрассвело) и т.п. В роли дополнений могут выступать как прилагательные, так и существительные с сопровождающими их словами.

Глагол faire в форме 3 лица единственного числа имеет при себе конкретное обозначение явления и состояния: il fait nuit (темнеет, наступает ночь), il fait jour (светает, наступает день), il fait chaud (жарко, стоит жаркая погода), il fait humide (влажно, стоит влажная погода), il fait sec (сухо, стоит сухая погода), il fait clair (ясно, стоит ясная погода). Эти номинации могут в свою очередь распространяться другими словами:ilfaitnuit (наступает ночь), ilfaitunenuitmerveilleusementdouce (наступает удивительно теплая ночь) [4].

Il faisait un beau temps, âpre et splendide (Gustave Flaubert, p. 188)

Стояла прекрасная погода, суровая и великолепная.

Il faisait un temps clair et doux; et la brise qui secouait un peu les baraques de toile, gonflait, par les bords, l'immense drap noir accroché sur le portail (Gustave Flaubert, p. 438).

Стояла ясная и теплая погода; а бриз шевелил легкий холст палаток, надувая по бокам, огромную черную ткань, закрепленную на дверном проходе.

Если в данном типе предложений присутствуют локализатор, то это чаще всего временной локализатор (cematin, dans la journée, en hiver, depuisplusieursjours и т. п.). Пространственные локализаторы могут быть эксплицитно представлены обстоятельством места: il

étaitcinqheuresetilfaisaitnoirdanslarue. Пространственный локализатор легко поддается редукции. Как правило, чаще значение места входит в смысловую структуру высказываний, и поэтому специально не выражается.

Приведем примеры из текстов:

Il faisait presque nuit et Lilli devait suivre la voiture blanche de très près (Gérard de Villiers, p.123).

Было почти темно, и Лили должна была ехать за белой машиной почти вплотную.

Deux heures se passèrent ainsi; il faisait l'obscurité la plus profonde, et cependant Ali, grâce à sa nature sauvage, et cependant le compte, grâce sans doute à une qualité acquise, distinguaient dans cette nuit jusqu'aux plus faibles oscillations des arbres de la cour (Alexandre Dumas, p.312).

Прошло два часа; стояла кромешняя тьма (досл.: стояла самая глубокая

темнота), и, тем не менее, Али благодаря своей дикой природе и, тем не менее, граф благодаря, несомненно, приобретенной способности различали в ночи самые слабые дрожания ветвей деревьев во дворе.

Parfois, le dimanche, lorsqu’ ilfaisait beau, Camille forçait Thérèse à sortir avec lui, à faire un bout de promenade aux Champs-Elysées (Emile Zola, p. 79).

Иногда по воскресеньям, когда стояла хорошая погода, Камилла заставляла Терезу гулять с ней, пройтись по Елисейским Полям.

- Il fait bien chaud, bien beau, dit Grandet en aspirant une forte partie d'air (Honoré de Balzac, Eugénie Grandet, p. 84).

- Тепло, хорошо, - сказал Гранде, вдохнув

порцию воздуха.

Глагол faireупотребляется также в случаях, когда речь идет об обстановке, атмосфере, царящей вокруг

- Sacristi, il fait rudement bon ici, comparativement à Paris. Là-bas on est encore en plein hiver. Il neige, il grêle, il pleut, et il fait sombre à allumer les lampes dès trois heures de l'après-midi (Guy de Maupassant, p. 203).

- Черт возьми! Здесь слишком хорошо, по сравнению с Парижем. Там, еще зима в разгаре. Идет снег, дождит, так темно, что фонари зажигают с 3 часов дня.

Il faisait tristedans cette cave, triste comme dans un tombeau. (Guy de Maupassant, p. 181).

В этом погребе было грустно, грустно, как в могиле.

Le vent ayant changé, le temps s’était adouci pendant la nuit, et il faisait une tiédeur et un soleil d’avril (Guy de Maupassant, p. 135).

Так как направление ветра изменилось, ночью погода стала мягче, потеплело, светило апрельское солнце.

Для данной конструкции можно найти немецкие и английские аналогичные структуры, обозначающие

метеорологические явления: нем. - es ist spät (поздно), es ist kalt (холодно), es ist warm (тепло); англ. - it is late (поздно), it is cold (холодно), it is warm (тепло). В подобных случаях, по мнению Л. Теньера, немецкий и английский язык рассматривают метеорологические

процессы в их состоянии, в то время как для французского языка важно само действие. Вот почему французский язык использует глагол/aire, анеêtre: il fait froid, il fait chaud, il fait jour, il fait beau [Tesniere, p. 240].

3. Кроме faire в рассматриваемых конструкциях употребляются и другие глаголы. Содержание предложения выявляется, как и с глаголом faire, из семантики окружающих слов.

Данные предложения наиболее четко передают явление природы в его динамике в зависимости от употребленного глагола:

La nuit il s’éleva un grand vent qui leur faisait des peurs épouvantables [Charles Perrault, p. 144].

Ночью поднялся сильный ветер, который их сильно напугал.

Il tombait encore quelques averses, mais elles se plaçaient à la fin de la nuit, et duraient très peu [Jules Romains, p. 227].

Выпало еще несколько ливней, но они прошли в конце ночи и были короткими.

Следует провести границу между предложениями с местоимением il, описывающими явления природы, и предложениями с il другого содержания.

Л. Теньер высказывал мнение, что иногда появление безличных глаголов объясняют их происхождением из двусоставных конструкций,

употреблявшихся когда-то с действующим субъектом, типа Jupiterpleut - Юпитер плачет - leDieupleut (бог плачет). С течением времени, подобный анимизм людей, которые наделяли человеческими качествами богов, принимавших самое активное участие в жизни людей и природы, утрачивался: глаголы стали

употребляться без указания деятеля. Но,

как правильно замечает Л. Теньер, - это, хотя и интересное, но скорее историческое объяснение [5].

Это касается, как нам кажется, и предложений, обозначающих природные или атмосферные явления: субъект в них вполне ясен из семантики глагола или слов. Например, во французском языке под il в предложениях ilpleut, 77neigeподразумевается снег, дождь. Личный глагол /aire(делать), образующий с прилагательным/наречием или существительным безличные выражения, характеризует состояние атмосферы или отмечает различные обстоятельства: ilfaitgris (серо, пасмурно - пасмурная погода), ilfaitsombre (темно - темное время суток)), i/faitde/ap/uie (идет дождь). К тому же можно найти предложения, где субъект-подлежащее выражен лексически: laneigetombe (снег

падает), leventsouffle (ветер дует).

Такого мы не можем сказать об остальных безличных предложениях, так как в них мы не находим такой замены для местоимения il. Местоимение il в них содержит только дейктическое указание типа «это»:i/faut (надо - это надо),i/suffit (достаточно - это достаточно), i/estpossib/e (возможно - это возможно), i/estnécessaire (необходимо - это необходимо) и т.п.

В разговорной речи местоимение î/в таких оборотахчасто заменяется указательными местоимениями ce, cela, ça (это).

Получается, что роль местоимения il в конструкциях, отображающих природные явления, и в конструкциях, когда говорящее лицо высказывает свое мнение (модус), разная.

Во французском языке конструкция с местоимением il (il + V3sing./impers.) может выражать различные мнения или оценки (модусы), и описывать явления природы. Соответственно, обороты французского языка, передающие состояние природы и окружающей среды, представляют собой особый тип предложений, омонимичных другим, и различаются лексикой, сообщающей об атмосферных явлениях и других состояниях природы.

К тому же, высказывания о явлениях природы и окружающей среды отличаются от предметных бытийных высказываний тем, что в их позиционной схеме пространственный или временной локализаторы (обстоятельства места или времени) часто отсутствуют.

Таким образом, наличие отдельной структурной схемы, описывающей состояние природы и окружающей среды, позволяет говорить о наличии синтаксического концепта состояние природы и окружающей среды во французском языке.

Литература

1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. - М. : Изд-во иностр. лит., 1955. - 416 с.

2. Попова З. Д. Синтаксическая система русского языка в свете теории синтаксических концептов / З. Д. Попова. - Воронеж : Истоки, 2009. - 209 с.

3.Волохина Г. А. Синтаксические концепты русского простого предложения / Г. А. Волохина, З. Д. Попова. - 2-е изд. - Воронеж : Истоки, 2003. - 135 с.

4. Grammaire Larousse du français contemporain / J.-C. Chevalier, C. B. Benveniste, M. Arrivé, J. Pétard. - Paris : Larousse, 1964. - 495 p.

5. Tesnière L. Eléments de syntaxe structurale / L. Tesnière; pref. de J. Fourquet. - 2-ème éd. rev. et cor. - Paris : Editions Klincksieck, 1969. - 670 p.

Источники примеров

1. Balzac H. de. Eugénie Grandet / H. de Balzac. -Paris : Maxi-Livre, 2005. - 223 p.

2. Dumas A. Le comte de Monte-Cristo / A. Dumas. -Paris : Pocket,1998. - T.2. - 896 p.

3. Flaubert G. L’éducation sentimentale / G/ Flaubert.

- Спб.: Антология, КАРО, 2009. - 512 p.

4. Maupassant G. de. Bel ami. G. Maupassant. - Спб.

: Антология, КАРО, 2009. - 448 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Perrault Ch. Contes / Ch. Perrault. - Paris : L'Aventurine, 2002. - 123 р. - Classiques universels.

6. RomainsJ. Province / J. Romains. - Ed. 7. - Paris : Flammarion, 1958. - 318 p.

7. Sand G. Jacques / G. Sand - Genève : Slatkine, 2006. - 408 p.

8. Villiers G. (de). S.A.S. : Rendez-vous à San Francisco / G. de Villiers. - Paris : Librairie Plon, 1966. -253 p.

9. Zola E. Thérèse Raquin / E. Zola. - Paris : Librairie Générale Franchise, 1984. - 293 p.

Воронежский государственный технический университет

SYNTACTIC CONCEPT “ENVIRONMENT AND NATURE STATE” IN FRENCH

V.A. Fedorov

The paper deals with the semantics of French constructions with the il-pronoun which express nature phenomena. The special status of the last is defined and the conclusion is made that such structures represent a separate syntactic concept in French

Key words: syntactic concept, structural scheme, modus, the il-pronoun

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.