Научная статья на тему 'Синтаксический концепт «Диктум определенности субъекта действия» с конструкцией il + v 3 sing . + compl. Dir'

Синтаксический концепт «Диктум определенности субъекта действия» с конструкцией il + v 3 sing . + compl. Dir Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
103
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИКТУМ / DICTUM / МОДУС / MODUS / КОНСТРУКЦИЯ / CONSTRUCTION / СИНТАКСИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ / SYNTACTIC CONCEPT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Федоров В. А.

В статье рассматривается конструкция (с местоимением il и с прямым дополнением, следующим после глагола), которая во французском языке считается безличной. Анализ смысла конструкции показывает, что она используется для выражения синтаксического концепта «диктум определенности субъекта действия»

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYNTACTICAL CONCEPT «DICTUM OF THE SUBJECT DETERMINED ACTION» WITH THE CONSTRUCTION IL + V 3SING. + COMPL. DIR

The article deals with the construction (containing the il-pronoun followed by a verb with a direct object), which is considered in French as impersonal. The analysis shows that the above construction is used to express the syntactic concept «dictum of the subject determined action»

Текст научной работы на тему «Синтаксический концепт «Диктум определенности субъекта действия» с конструкцией il + v 3 sing . + compl. Dir»

УДК 81'367

СИНТАКСИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ «ДИКТУМ ОПРЕДЕЛЕННОСТИ СУБЪЕКТА ДЕЙСТВИЯ»

С КОНСТРУКЦИЕЙ 1Ь + Узвшо. + СОМРЬ.БШ

В.А. Федоров

В статье рассматривается конструкция (с местоимением И и с прямым дополнением, следующим после глагола), которая во французском языке считается безличной. Анализ смысла конструкции показывает, что она используется для выражения синтаксического концепта «диктум определенности субъекта действия»

Ключевые слова: диктум, модус, конструкция, синтаксический концепт

Исследование пропозиции структурной схемы IL + V3sing. в свете категорий модуса и диктума и на основе теории синтаксических концептов позволяет по-новому осмыслить суть оборотов, которые формируют эту схему.

Категория модуса и диктума, введенная в лингвистическую науку Ш. Балли, была положительно воспринята многими учеными, но в ее понимании лингвисты разошлись.

Согласно Ш. Балли эксплицитное предложение состоит из двух частей. Одна из них будет коррелятом процесса, явления, состояния, ее он называет диктум (от лат. dictum - «сказанное»). «Вторая содержит главную часть предложения, без которой вообще не может быть предложения, а именно, выражение модальности, коррелятивной операции, производимой мыслящим лицом...» [Балли 1955, с. 44].

По сути, Ш. Балли противопоставил языковой коррелят суждения (пропозицию) и языковой коррелят модальной интерпретации суждения: Я думаю (М), что этот человек невиновен (Д) [Балли 1955, с. 44-46].

Именно для типовых пропозиций вырабатываются стандартные последовательности словоформ (план выражения) - структурные схемы простого предложения (ССПП). Типовая пропозиция представляет план содержания структурной схемы простого предложения, определенный смысл. Этот смысл и есть синтаксический концепт. Например,

синтаксический концепт бытия объекта выражает схема кто/что существует где [Волохина, Попова 1999].

Французский литературный язык нередко прибегает к использованию диктумной

конструкции il + V3sing.+ compl. dir. В ней место прямого дополнения занимает имя существительное как единственного, так и множественного числа, типа ilvientdespensees, ilarriveuntrain.

Il vint une année très fâcheuse, et la famine fut si grande, que ces pauvres gens résolurent de se défaire de leurs enfants (Perrault, p.141).

Федоров Валерий Аркадьевич - ВГТУ, д-р филол.наук, профессор, зав. кафедрой, e-mail: [email protected]

Наступил несчастливый год, и голод был такой сильный, что бедные родители решили избавиться от своих детей.

При глаголе кроме субъекта-дополнения, следующего за глаголом, присутствуют личные безударные местоимения me, te, lui, nous, a также наречия en, y, которые занимают позицию перед глаголом:

D'ou vient que ce point noir qui est une maison d'hommes, là en bas...

Et il me revient un souvenir (Saint-Exupery,

p.67).

Как это получается, что эта черная точка -это дом с людьми, там внизу...

Именяпосещаютвоспоминания.

Puis il me vint cette idée qu'il n'avait point pris tant de précautions, et l'avait purement et simplement jeté dans quelque coin (Dumas, p.77).

Потом мне в голову пришла мысль, что он не предпринял никаких предосторожностей, а, просто-напросто, бросил этот сверток где-нибудь в угол.

Il lui vient des réflexions allègres, malicieuses (Romains, p.194).

Ему в голову приходят фривольные мысли, довольно хитроватые

La Cadillac noire tournait le coin de la rue quand une voiture de police surgit à toute vitesse et s'arrêta en face de la maison.

Il en descendit quatre flics, dont l'un avec un fusil (Villiers, p.189).

Черный Кадиллак завернул за угол, когда внезапно на полной скорости появилась машина полиции. Из нее вышли четверо полицейских, у одного из которых была винтовка.

Si tu étais venue au Bal, lui dit une de ses sœurs, tu ne t'y serais pas ennuyée: il y est venu la plus belle Princesse, la plus belle qu'on puisse jamais voir... (Perrault, p.124).

Если бы ты была на балу, - сказала ей одна из сестер, - ты бы там не скучала: туда пришла самая красивая принцесса, какую только можно увидеть.

После глагола иногда употребляется личное местоимение или существительное, представляющее конкретное одушевленное лицо:

Un jour qu'elle était à cette fontaine, il vint à elle une pauvre femme qui la pria de lui donner à boire (Perrault, p. 115).

Однажды, когда она была у фонтана, подошла к ней нищенка, которая попросила у нее попить воды.

Конструкция IL + V3SING. + COMPL.DIR. очень продуктивна во французском языке. Глаголы конкретного значения, обозначающие действия человека, как, например, penser (думать), rire (смеяться) не могут употребляться безлично. Кроме того, в безличных предложениях могут употребляться лишь глаголы, имеющие непереходное значение (ilarrivedesvoyageurs -путешественники прибывают). Само безличное значение глагола зависит от структуры всего предложения, от сочетания глагола с его второстепенным членом. Личный глагол становится безличным. Он теряет свою парадигму спряжения, изменение по лицам и числам и сохраняет одно третье лицо единственного числа [Мартьянова 1962, с. 81-84].

Безличное употребление такого глагола есть его дополнительная реализация, личное значение подобных глаголов можно рассматривать как инвариантное, а безличное - как вариантное [более подробно см. Мурадова 1997, с. 138-147].

Существуют и другие мнения по поводу толкования конструкции IL + V3SINo. + COMPL.DIR. как безличной. Так, Р. Лаган, составитель справочника трудностей французского языка, отмечает, что данная конструкция служит для выделения (эмфазы) глагола или глагольной группы: ilmanqueundétaildelaplusgrandeimportance. Или же позволяет избежать употребления длинной группы, ставящей подлежащее перед глаголом, что встречается не так часто во французском языке: Undétaildelaplusgrandeimportancemanque [Lagane 2005, с. 78].

Существительное при данных глаголах имеет почти всегда неопределенный или частичный артикль, неопределенное прилагательное или количественное числительное: ilvientdesétrangers. Il manque dix francs. Il passe quelques soldats. Существительноеможетбытьзамененооборот омсde quoi + infinitif: il reste de quoi boire. Можетбытьпредставленоместоименнымнаречи ем: Les femmes... il en vient de toutes parts [Grammaire Larousse du français contemporain 2004, с. 83].

Н.М. Васильева и Л.П. Пицкова предлагают предпочтительное употребление безличной конструкции, когда речь идет о неодушевленном субъекте, эта же конструкция более подходит для глагола с être в прошедшем времени: ilestarrivédesvoyageurs [Васильева, Пицкова 2004, с. 66-67]. Они поддерживают мнение А. Эскенази, что употребление безличной или личной конструкции в значительной степени зависит от

определенности/неопределенности подлежащего в ситуации речи. Так, А. Эскеназизамечает, чтоупотреблениепредложения: il est venu les personnes que vous attendiez менеевероятно, чем les personnes que vous attendiez sont venues. В то же время ilestvenudesgens имеет больше шансов на существование, чем desgenssontvenus [Eskenazi,

1968, с. 100]. Н.М. Васильева и Л.П. Пицкова рассматривают как взаимозаменяемые структуры

unaccidents 'estproduitsousmafenêtremls 'estproduitunac cidentsousmafenêtre.

Выборзависитотконкретнойситуации: l'accident s'est produit sous ma fenetre. Deux voitures sont arrivées en collision ce matin [Васильева, Пицкова, с. 141]. В данном случае, выбор личной конструкции объясняется определенностью подлежащего.

По мнению В. Г. Гака, такие конструкции выступают как синонимы личных предложений. «В этих конструкциях обнаруживается двойная ассиметрия: позиция подлежащего занята служебным il, которое не соотносится ни с одной субстанцией, в то время как семантический субъект оформлен как дополнение» [Гак 2004, c. 632].

Несомненно, местоимение, глагол и дополнение в данных конструкциях объединяют очень тесные семантические и синтаксические связи, что позволяет говорить о местоимении il как о грамматическом подлежащем.

Большое количество личных глаголов (переходных, непереходных, возвратных, в пассивной или активной форме) могут употребляться в безличной конструкции с il. Тогда конструкция может сопровождаться именем существительным, местоимением, инфинитивом или целым предложением:

Как уже отмечалось выше, безличные глаголы могут сопровождаться косвенным дополнением, обозначающим лицо:

Ilmevientuneidée -мне пришла в голову мысль. Illuiprendsdesaccèsd 'humeur - его

захватывают перемены настроения.

Иногда безличная структурная схема, в которой употреблен безличный глагол, используется, по мнению некоторых исследователей, в качестве чисто стилистического приема. Она употребляется для приданиябольшего значения действию, выраженному глаголом:

ilestarrivé durenfort (прибыло подкрепление) = durenfortestarrivé.

il se débite bien des sottises (говоритсямногоглупостей) = bien des sottises se débitent.

Данная конструкция не является модусной, она передает различные значения диктума и может заполняться различными глаголами. Являясь двусоставной, она, по сути, соотносится с русскими двусоставными конструкциями, поэтому ее можно передать на русский язык, заменив местоимение il дополнением, следующим за глаголом во французском предложении.

Отметим, что в испанском, итальянском (и русском) языках порядок следования главных членов предложения может меняться, выражая то же самое содержание: Juanviene -VieneJuan. Исследователи итальянского синтаксиса Л. Рицци и Л. Бурцио отмечают, что предложение с инверсией HaparlatoGianni возможно благодаря наличию «бесподлежащных высказываний» типа Haparlato. В английском и французском языках, где

местоименный субъект не опускается, нет и подобной инверсии подлежащего [Рылов, 2007, с. 23].

В нашем материале встречаем и обороты, утверждающие бытие объекта: ilsetrouve (что находится где), ilexiste (что существует где). ilseprésente (что представляется как), ilsepasse (что происходит, случается) и др.

Il se trouve dans certaines villes de province des maisons dont la vue inspire une mélancolie égale à celle que provoquent les cloîtres les plus sombres, les landes les plus ternes ou les ruines les plus tristes (Balzac, p. 11).

В некоторых провинциальных городах попадаются дома, один вид которых внушает меланхолию, подобную той, что присутствует в самых мрачных монастырях, самых невзрачных территориях или на месте самых печальных руин.

- Décidément il se passe ici quelque chose d'extraordinaire, dit madame (Balzac,p. 111).

- Точно, что-то здесь происходит необычное, - сказала дама.

Dans la vie morale, aussi bien que dans la vie physique, il existe une aspiration et une respiration : l'âme a besoin d'absorber les sentiments d'une autre âme, de se les assimiler pour les lui restituer plus riches. (Balzac, p. 196).

В моральной жизни, так же как и в жизни физической, существует устремление и дыхание: душа нуждается в чувствах другой души, чтобы их по-своему переработать и сделать их более богатыми.

Il se présente une belle occasion... (Honoré de Balzac, Eugénie Grandet, p. 167).

Представляется прекрасный случай...

Интересны случаи с глаголом passer, venir в их прямых значениях проходить, приходить, где значения неопределенных местоимений personne, quelqu 'un соответствуют il:

Il ne passe personne dans la rue qui ne soit étudié (Balzac, p. 14).

Никто не пройдет по улице незамеченным.

Il est venu quelqu 'un - кто-топришел.

А. Блинкенберг выделяет целый ряд случаев инверсии глаголов (употребления их перед подлежащим) rester, arriver, venir, entrer, pouvoir, vivre, которые, по его мнению, не являются безличными и, следовательно, не требуют употребления sujetpronominal (местоименного подлежащего):

- Глаголы rester, arriver, venir могут употребляться без местоимения:

Reste(ent) lesavoués (остаются признавшиеся); Arrivelegénéral (появляется генерал),

Venaitensuitelejanissaire (затем пришел янычар); Независимо от числа существительного глагол в первом примере может быть как в единственном, так и во множественном числе;

- В сценических фразах-клише местоимение il, как правило, отсутствует -EntreAlbert (входит Альберт);

- В определениях, отчетах, объявлениях постоянный элемент (глагол) ставится перед подлежащим без il -Peuventvotertouteslespersonnesagéesd'aumoins 21 (голосовать могут, по крайней мере, все лица, достигшие 21 года;

- Во фразеологических или устоявшихся оборотах il может отсутствовать - Sauvequipeut (спасайся, кто может), Viventlesvacances (да здравствуют каникулы) [Blinkenberg 1928, p. 88-94].

Как видно из примеров, выделенные А. Блинкенбергом глаголы находят свое применение, в основном, в стилистических целях.

0. Соважо обращает внимание на все более частое употребление пассивной конструкции с местоимением il в разговорном языке следующего типа: ila été prisdesmesures énergiques (были приняты энергичные меры), отмечая их появление даже в текстах крупных французских изданий [Sauvageot 1976, p. 32-33]. Он констатирует тот факт, что такую конструкцию весьма удобно использовать, когда говорящее лицо знает, о ком идет речь, и как бы с общего согласия слушающих избегает его называть [ibid., p. 32]. Сам О. Соважо на этой же странице пользуется подобной конструкцией ila été proclamé unégaldésird 'entendredepartetd 'autre... (было провозглащено общее желание обеих сторон договориться... ).

Отмечая определенное сходство

консрукции/7 + V3sing.+ compl.dir. с неопределенно-личными предложениями с местоимением on: onaprisdesmesures énergiques, onaproclamé un égaldésir, а также, как это отмечает О. Соважо с пассивными конструкциями, мы склонны рассматривать их как особую структурную схему, синонимичную личным предложениям

(местоимение-подлежащее Ив конструкции il + V3sing. + compl. dir. соответствует прямому дополнению). Эта схема несет синтаксический концепт диктум определенности субъекта действия.

Литература

1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. - М. : Изд-во иностр. лит., 1955. - 416 с.

2. Волохина Г.А. Синтаксические концепты русского простого предложения / Г.А. Волохина, З. Д. Попова. - Воронеж :Облтипография, 1999. - 196 с.

3. Васильева Н.М. Французский язык: Теоретическая грамматика. Морфология. Синтаксис / Н.М. Васильева, Л.П. Пицкова. - М. : Лист Нью, 2004. - 416 с.

4. Васильева Н.М. / Н.М. Васильева, Л.П. Пицкова. - М. :Высш. шк., 1979. - 152 с.

5. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак. - М. :Добросвет, 2004. - 862 с.

6. Мартьянова Е.П. Пособие по синтаксису современного французского языка / Е.П. Мартьянова. - Харьков: Изд. Харьковскогоун-та, 1962. - 151 с.

7. Мурадова Л.А. Грамматика французского языка / Л.А. Мурадова. - М. :Айрмс-пресс: Рольф, 1997. - 246 с.

8. Рылов Ю.А. Простое и осложненное предложение в испанском языке. Синтаксические связи / Ю.А. Рылов. - М.: Высш. шк.,2007. -221 с.

9. Blinkenberg A. / L'ordre des mots enfrançaismoderne / A. Blinkenberg. - Kebenhavn :BiancoLunosBogtrykkeri, 1928. - 247 p.

10. Grammaire Larousse du françaiscontemporain / J.-C. Chevalier, C. B. Benveniste, M. Arrivé, J. Pétard. - Paris : Larousse, 2004. - 495 p.

11. Eskenazi A. Note sur les constructions impersonnelles du françaiscontemporain / A. Eskenazi // Revue romane. - 1968. - T. III, fasc. 2. - P. 100.

12. Lagane R. Difficultésgrammaticales / R. Lagane. - Paris : Larousse, 2005. - 160 c.

13. Sauvageot A. Françaisécrit, françaisparlé / А. Sauvageot. - Paris :Librairie Larousse, 1976. - 236 p.

ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ

1. Balzac H. de. Eugénie Grandet / H. de Balzac.

- Paris : Maxi-Livre, 2005. - 223 p.

2. Dumas A. Le comte de Monte-Cristo / A. Dumas. - Paris : Pocket,1998. - T.2. - 896 p.

3. Perrault Ch. Contes / Ch. Perrault. - Paris : L'Aventurine, 2002. - 123 р. - Classiques universels.

4. RomainsJ. Province / J. Romains. - Ed. 7. -Paris : Flammarion, 1958. - 318 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Saint-Exupéry A. (de). Pilote de Guerre. Vol de nuit / A. (de). Saint-Exupéry. - М. : Менеджер, 2001 - 254 p.

6. Villiers G. (de). S.A.S. : Rendez-vous à San Francisco / G. de Villiers. - Paris : Librairie Plon, 1966.

- 253 p.

BopoHe^CKHHrocygapCTBeHHbiHTexHHHecKHHyHHBepcHTeT

SYNTACTICAL CONCEPT «DICTUM OF THE SUBJECT DETERMINED ACTION» WITH THE CONSTRUCTION IL + V3SING. + COMPL. DIR .

V.A. Fedorov

The article deals with the construction (containing the il-pronoun followed by a verb with a direct object), which is considered in French as impersonal. The analysis shows that the above construction is used to express the syntactic concept «dictum of the subject determined action»

Key words: dictum, modus, construction, syntactic concept

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.