Научная статья на тему 'Лексический состав французской структурной схемы, выражающей модус высказывания'

Лексический состав французской структурной схемы, выражающей модус высказывания Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
312
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Федоров Валерий Аркадьевич

The article offers a new approach to studying the semantic components of the structural scheme in relation to French phrases. Guided by the ideas of the cognitive linguistics the author examines a series of constructions by analyzing them from the point of their specific meaning (typical contents). The results of the analysis make possible to find out the syntactic concept of 'modus' expressed by the unique French structural scheme. There is no such a scheme in Russian. In order to express this 'modus' concept the Russian language in contrast with English largely uses different lexical means it possesses.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexical composition of the French structural scheme expressing the 'modus' concept

The article offers a new approach to studying the semantic components of the structural scheme in relation to French phrases. Guided by the ideas of the cognitive linguistics the author examines a series of constructions by analyzing them from the point of their specific meaning (typical contents). The results of the analysis make possible to find out the syntactic concept of 'modus' expressed by the unique French structural scheme. There is no such a scheme in Russian. In order to express this 'modus' concept the Russian language in contrast with English largely uses different lexical means it possesses.

Текст научной работы на тему «Лексический состав французской структурной схемы, выражающей модус высказывания»

7. Голубович В.И. Экономическая история зарубежных стран. Мн., 1996.

8. Эрхард Л. Благосостояние для всех: репринт. воспроизведение: пер. с нем. М., 1991.

9. Leinkauf T. Die Invasion aus dem Westen. Deutschland ungleich Vaterland. Der Kampf um Arbeit, Gleichheit und Gerechtigkeit für alle. Hamburg, 1991.

10. Интернет-ресурс: http://www. bundeskanzlerin. de/bk/root, did=48518. html

11. Интернет-ресурс: http://www.staat-modern.de/E-Government/Reden-,10114.556273/Rede-von-Bundeskanzler-Gerhard. htm? global. back=/ E-Government/-%2C 10114%2C0/Reden.htm% Flink%3Dsmo_liste

12. Интернет-ресурс: http://www. bundeskanzlerin. de/bk/root,did=48606. html

Поступила в редакцию 26.12.2006 г.

ЛЕКСИЧЕСКИЙ СОСТАВ ФРАНЦУЗСКОЙ СТРУКТУРНОЙ СХЕМЫ, ВЫРАЖАЮЩЕЙ ‘МОДУС’ ВЫСКАЗЫВАНИЯ

В.А. Федоров

Fyodorov V.A. Lexical composition of the French structural scheme expressing the ‘modus’ concept. The article offers a new approach to studying the semantic components of the structural scheme in relation to French phrases. Guided by the ideas of the cognitive linguistics the author examines a series of constructions by analyzing them from the point of their specific meaning (typical contents). The results of the analysis make possible to find out the syntactic concept of ‘modus’ expressed by the unique French srtuctural scheme. There is no such a scheme in Russian. In order to express this ‘modus’ concept the Russian language in contrast with English largely uses different lexical means it possesses.

Объектом нашего исследования являются так называемые безличные французские структурные схемы с глагольным или именным сказуемым, где подлежащее формально выражено местоимением П. Следует отметить, что по поводу функции местоимения И в данного типа предложениях существуют самые различные мнения [1-4], спорным является вопрос и о роли других членов [5; 6].

Существующие работы по исследованию данного типа предложений касаются в основном их структуры; семантическое содержание структурной схемы, ее влияние на структуру как таковую не подвергались серьезному изучению. Этот вопрос мы и попытались осветить в нашей работе, исходя из того понятия, что синтаксические построения имеют свою знаковую природу. Структурная схема простого предложеня в нашем понимании, являясь синтаксическим знаком, имеет конкретное содержание, определенный мыслительный образ-концепт. Понятие концепта, пришедшее из когнитологии, оказалось весьма полезным при изучении затрагиваемой нами темы. Если в понимании лексемы как языкового знака, за которым стоит некоторый концепт, у исследователей нет

больших разногласий, то по вопросу синтаксического концепта нет единого мнения, хотя многие исследователи согласны с тем, что структурная схема простого предложения содержит в себе некоторый смысл, типовую пропозицию. Этот смысл и есть в нашем понимании синтаксический концепт, обслуживаемый категориями модальности, времени и лица. Из концептов составляется семантическое пространство каждого языка, которые в свою очередь формируют различные виды структур в их конкретном национальном оформлении.

Так как грамматические системы русского и французского языков не совпадают (как, впрочем и в других языках), актуальным становится поиск эквивалентов. При этом следует учитывать, что лексические единицы выступают в определенных грамматических формах, и сами эти формы являются носителем не только грамматической, но и другой информации, специфичной для нее. В этом отношении отдельный интерес представляют конструкции, которые вводят другие составляющие предложения или являются для них «опорой». В отличие от русского языка по своей структуре они являются двусоставны-

ми, а на русский язык могут переводиться, как правило, односоставными предложениями или вводными словами. К таким наиболее регулярно встречающимся в текстах конструкциям можно отнести il semble, il paraît, il arrive, il advient и ряд других, о которых мы будем говорить далее. Что касается лексического наполнения (семантики) таких конструкций, то, как нам кажется, наиболее целесообразно рассматривать ее в логикокоммуникативном аспекте.

Как правило, такого вида конструкции отражают какие-либо состояния, отношение субъекта к тому, о чем он говорит. Наличие субъективного отношения к сообщению позволяет говорить о наличии в таких конструкциях категории модуса, которая была введена в науку Шарлем Балли и является предметом обсуждения в настоящее время как французских, так и зарубежных лингвистов. Согласно Ш. Балли эксплицитное предложение состоит из двух частей. Одна из них будет коррелят процесса, явления, состояния, ее он называет диктум. «Вторая содержит главную часть предложения, без которой вообще не может быть предложения, а именно, выражение модальности, коррелятивной

операции, производимой мыслящим лицом. Логическим и аналитическим выражением модальности служит модальный глагол (например, думать, радоваться, желать), а его субъектом модальный субъект; оба образуют модус, дополняющий диктум» [7]. Проще говоря, диктум обозначает то, о чем говорится в предложении (событие, ситуация, сам факт), модус же отношение говорящего (пишущего) лица (субъекта) к сообщению (субъективная модальность). О модальности, выраженной формами наклонения, Ш. Балли говорит как об имплицитной модальности, присутствующей в самом сообщении [7, с. 60].

Рассматривая категорию модуса (модальности) применительно к сложным предложениям ассиметричной структуры, Т.А. Колосова замечает, что к «специальным эксплицитным формам выражения модальности следует отнести модальные глаголы (мочь, хотеть, желать, велеть и т. п.); предикативы типа должен, обязан, готов, и пр.; безличнопредикативные слова типа можно, нужно, надо, нельзя, должно, необходимо; модальные слова, обычно функционирующие в речи как вводные (а в диалоге - как нечленимые

рефлексивы), различного рода модальные частицы». Интересно замечание Т.А. Колосовой, что «именно модус способен элиминироваться, быть представленным имплицитно» [8].

По сравнению с русским языком, где модус выражен лексически, во французском присутствует специальная структурная схема, означаемое которой представляет синтаксический концепт ‘модуса ’.

Наиболее типичными структурами, выражающими отношение говорящего субъекта к тому, что говорится, являются конструкции с глаголом sembler, paraître и некоторые другие, о которых будет говориться ниже. Для большей наглядности в цитируемых примерах основная конструкция выделяется жирным шрифтом как в оригинальном тексте, так и при нашем переводе; причем иногда в переводе в круглых скобках дается другой более литературный вариант перевода.

Конструкция il semble, в которой присутствует местоимение il и глагол sembler в третьем лице единственного числа, наиболее широко представлена в нашем материале.

Это, прежде всего, конструкция il semble que - кажется (казалось), что...:

- Ils viennent de me téléphoner... Il y a beaucoup d’empreintes, mais trop confuses pour nous être utiles... Il semble que l’arme ait été essuyée, c’est difficile à affirmer, à cause de la pluie (Georges Simenon. «Maigret et l’inspecteur Malgracieux»). Они мне только-что позвонили... Отпечатков много, но неясные, что-бы быть полезными... Кажется (по всей видимости), что применили оружие, но это трудно утверждать из-за дождя.

- Est-ce que l’on se rend compte des choses instinctives? dit Monte-Cristo; est-ce qu’il n’y a pas des endroits où il semble qu ’on respire naturellement la tristesse? (Alexandre Dumas «Le compte de Monte-Cristo»). Отдаем ли мы себе отчет в наших инстинктах? - спросил Монте-Кристо; Разве нет мест, где кажется (тебе кажется) вдыхаешь естественно грусть.

Характерной особенностью данных выражений является то, что мыслящий субъект тождественен говорящему. Обратим, однако, внимание на то, что не надо смешивать мысль, передаваемую в сообщении, с действительной (что на самом деле думает гово-

рящий). Сообщаемая мысль может быть ложной. В предложениях с кажется сам говорящий является модальным субъектом: «Кому кажется что». Модальный субъект дополняется поводом для высказывания, т. е. диктумом. Модус и диктум в данного типа предложениях дополняют друг друга. Это вполне логично, так как высказывание субъективной оценки кого-то (то, что кому-то что-то кажется) предполагает наличие объекта. Взаимная обусловленность существования таких выражений налицо. В них модус не может существовать без диктума, а диктум без модуса.

Более ярко эта связь проявляется в предложениях, где конкретно дается указание на того, кому что кажется (ему, мне и т. п.): Il me (lui) semble que - что-то кому-то кажется / казалось, что:

- Il me semble d’ailleurs, dit Danglars avec un ton bourru mal déguisé par son sourire épais, que vous en avez assez comme cela de chevaux (Alexandre Dumas. «Le compte de Monte-Cristo»).

Мне, впрочем, кажется, - сказал Данг-лар недовольным тоном, плохо скрываемым широкой улыбкой, что у Вас и так слишком много лошадей.

Il m ’a toujours semblé qu ’ils acceptaient de mourir pour un certain goût des fêtes de Noël (Antoine de Saint-Exupéry. «Vol de nuit»). Мне всегда казалось, что они готовы умереть за некоторое вкушение французских рождественских праздников.

Примеры с il lui semble:

Et puis il lui semble qu ’elles viraient et dérivaient autour de lui, à la façon des navires géants qui s’installent pour le combat (Antoine de Saint-Exupéry. «Vol de nuit»). И потом ему кажется, что они кружили и дрейфовали вокруг него наподобие гигантских судов, которые готовятся к бою.

Il lui semblait qu’il venait d’être mystifié, et pourtant il aurait juré que le juge n ’avait pas menti (Georges Simenon. «Maigret et l’inspecteur Malgracieux»). Ему казалось, что его только что мистифицировали, и однако он мог бы поклясться, что судья не лгал ему.

Il lui sembla que tant d’hommes ne pouvaient pas se tromper à la fois (Jules Romains. «Province»). Ему показалось, что столько людей не могут ошибиться все сразу.

Более того, косвенные местоимения могут заменяться номенациями конкретных лиц: конструкция il semble + à + sujet animé (одушевленное лицо):

Il semble même à Joseph qui commence à le connaître, qu ’il est plutôt détendu (Georges Simenon. «Maigret et l’inspecteur Malgracieux»). Жозефу, который начинает его признавать, даже кажется, что он чувствует себя более расслабленным с ним.

Il semblait à Jeanne qu’on lui demandait soudain de contredire toute la civilisation dont on avait mis tant d’années à l’imprégner (Jules Romains. «Province»). Жанне казалось, что ее заставляют противоречить всему цивилизованному воспитанию, которым ее пропитали за столько лет.

Cette ville serraient les hommes dans ses cent mille forteresses; tout était calme et sûr; mais il semblait à cette femme qu ’on allait crier: «Aux armes!» et qu ’un seul homme, le sien, se dresserait (Antoine de Saint-Exupery. «Vol de nuit»). Этот город сжимал людей в своих ста тысячах крепостей; все было спо-скойно и надежно, но этой женщине казалось, что раздадутся крики: «К оружию!» и что только один мужчина, ее, поднялся бы.

Etait-ce une impression? Il semblait à Maigret que l’enfant s’écartait davantage des maisons (Georges Simenon. «Maigret et l’inspecteur Malgracieux»). Было ли это какое-то впечатление? Мегре показалось, что ребенок больше отдалялся от домов.

В этих случаях, наименование одушевленного субъекта с сопровождающими его словами при переводе на русский язык ставится перед глаголом sembler, как в указанных выше примерах. Характерно, что во французском языке место нахождения косвенного местоимения (перед глаголом) и конкретного одушевленного лица (после глагола) различны. В русском при переводе они занимают позицию перед глаголом. Конструкция il semble + adj + de:

Il semblait piquant, en effet, de retrouver dans cet hôtel ignoré, le jeune homme dont la malheureuse aventure venait de faire un si grand éclat à Paris (Jules Romains. «Province»). Казалось пикантным, действительно, найти в этой забытой гостинице молодого человека, несчастное приключение с которым только что наделало столько шума в Париже.

Dans cette dernière hypothèse, il semblait nécessaire de s’assurer au moins la neutralité bienveillante de Mme Quingey (Jules Romains. «Province»). По этой последней гипотезе казалось необходимым убедиться, по крайней мере, в доброжелательном нейтралитете мадам Кенжи.

Хотя здесь мы наблюдаем употребление предлога de перед инфинитивом глагола, союз que наиболее часто употребляется при конструкции. Этот факт, очевидно, способствовал тому, что Ш. Балли назвал этот союз «модальным знаком, связкой, которая связывает диктум с субъектом модуса [7, с. 124], хотя это справедливо не для всех случаев. Выделение конструкции il semble запятыми и употребление ее как вводной без союза que не меняет сути дела. Удаление il semble меняет смысл предложения, делая его утвердительным, а не предположительным.

- Maintenant, monsieur, dit Danglars, en admettant que vos propositions, qui m’honorent, soient agrées, de ma femme et de ma fille, avec qui débattions-nous les intérêts? C’est, il me semble, une négotiation importante que les pères seules, savent traiter convenablement pour le bonheur de leurs enfants (Alexandre Dumas. «Le compte de Monte-Cristo»).

- Теперь, - сказал Данглар, - допуская, что ваши предложения, которые мне льстят, будут приняты моей женой и дочерью, с кем мы могли бы обсудить наши интересы? Как мне кажется, это очень важные переговоры, которые только отцы семейств имею право вести на благо их детей.

Для выделения слов французский язык широко использует презентативный оборот c’est... que, который служит для привлечения внимания собеседника к отдельным словам, что не является исключением и для конструкции il semble. В данном случае подчеркивается, что кажется именно мне, а не кому-то другому:

- Non! mais c’est qu’il me semble que

M. Danglars...

- Devait être enchanté de vous, n ’est-ce pas? M. Danglars est un homme de mauvais goût, et il est encore plus enchanté d’un autre (Alexandre Dumas. «Le compte de Monte-Cristo»).

- Нет! Но, как мне кажется (насколько мне кажется), господин Данглар...

- Должен быть очарован вами, не так ли? У господина Данглара плохой вкус, и он еще более будет очарован кем-нибудь другим.

Отмечаем также употребление в разговорной речи (в диалогах) союза que и указательного местоимения ce (это) с косвенными местоимениями me, te, lui nous при отсутствии il:

«Que t’en semble, le petit, dit Caderousse; hein, comme cela embaume! Ah! dame! tu sais! j’étais bon cuisinier là-bas! te rappelles-tu comme on se léchait les doigts de ma cuisine?.. (Alexandre Dumas. «Le compte de Monte-Cristo»).

«Как тебе кажется, малыш, - сказал Кадрус; смотри-ка, какой запах! Ах! Черт возьми! Я был хорошим поваром там! Помнишь, как все пальчики облизывали после моей еды.

- Mais, reprit, Mme Danglars, le compte de Monte-Cristo ne sait rien; sans quoi, ce me semble, il ne nous rechercherait point comme il le fait (Alexandre Dumas. «Le compte de Monte-Cristo»).

- Ho, - возразил барон Данглар, - граф Монте-Кристо ничего не знает. Это мне кажется (по-моемому), он никогда бы нас так настойчиво не приглашал бы, если бы что-то знал.

Словарь дает нам и другие уже устояв-щиеся выражения: quand (que.) bon lui semble (когда (что) ему заблагорассудится / вздумается / захочется), si bon vous semble (как вы сочтете нужным, если вам угодно), que vous en semble (что вы думаете об этом). Фердинанд Брюно, прослеживая развитие данных конструкций в истории языка, определяет их как устаревшие.

К нему присоединяется и специалист по современной французской грамматике Рене Лаган, отмечая, что вводная конструкция ce me semble является архаичной [9].

По мнению Брюно, в языке наблюдается постоянная тенденция поиска других местоимений, которые могут заменять местоимение il, особенно в разговорной речи. В частности, на эту роль могут претендовать ce, cela, ça. В то же время дейстует устойчивая тенденция сохранять ряд выражений, пришедших из старофранцузского, без местоимения il [1, с. 288].

Безличная двусоставная конструкция французского языка с semble в русском, в

большинстве случаев, заменяется на личную. Стоит обратить внимание на то, что употребляясь с личным местоимением третьего лица единственног числа, конструкция сохраняет оттенок субъективной вероятностной оценки:

Il semblait tout à fait surpris de me voir -он, кажется (казалось, будто был) очень удивлен, увидев меня.

Il m’a semblé très jeune - он показался мне очень молодым.

Vous semblez n’avoir pas compris? - вы, кажется, не поняли?

Как видно из вышеприведенных примеров, структурная схема il semble имеет самое различное лексическое наполнение, что выражается через определенное количество позиционных схем (il semble que, il me (lui) semble que, il semble + adj. + de, il me semble + sujet animé. Семантический анализ последних позволяет поставить вопрос об отдельном значении, означаемом структурной схемы. Это значение связано с субъективной оценкой говорящего по поводу передаваемого сообщения: «кому кажется что», «кому кажется как». Мы можем говорить о синтаксическом концепте субъективной оценки (модусе), выражаемого во французском языке с помощью определенного типа предложений. В русском языке такого типа предложений мы не находим, но имеем целый ряд слов, передающих это значение [8, с. 52-70].

Наряду с il semble, субъективная оценка (модус) находит свое выражение в целом ряде других конструкций, объединяющих их в одно поле. К таким конструкциям, тесно примыкающим к il semble, относится конструкция il paraît.

2. Глаголы sembler, paraître являются синонимами с той разницей, что paraître кроме семы «казаться» имеет семы «показываться, появляться». В основном словари (см., например, словарь Гака и Триомфа) определяют значение конструкции il semble как кажется, по-видимому, наверное, как будто [2, с. 904-905], a il paraît как кажется, представляется, видимо, по-видимому, похоже, говорят [2, с. 707-708]. Согласно Grammaire expliquée du français данные глаголы являются синонимами, когда подлежащее в них является личным местоимением: il semble

fatiguée=il paraîit fatiguée. Но они имеют разное значение, когда употреблены с безличным il: il semble que Maud soit amoureuse

(=j’ai l’impression qu’elle est amoureuse) отличается от il paraît que Maud est amoureuse (=on m’a dit qu’elle est amoureuse, j’ai entendu dire qu’elle est amoureuse) [5, c. 127]. Для нашего исследования данная разница особого значения не имеет, являясь чисто стилистической. В обоих случаях речь идет о субъективной оценке говорящего по поводу ситуации. В первом случае эта оценка исходит от говорящего лица, во втором - говорящее лицо, высказывая все же свою оценку, учитывает то, что ему было сказано или о чем он что-то слышал. Говорящий (модальный субъект) передает как бы чужое мнение, но может его и не разделять, более близко к русскому говорят - со слов других кажется, что...

В нашем материале выявлены следующие случаи употребления с il paraît:

Конструкция il paraît que. что-то кажется / представляется, что соответствует русской: «Кому представляется, что»:

- Eh bien, il paraît que ce cher enfant a mis la main sur quelque flacon de drogue dont il use de temps en temps contre ceux qui lui déplaisent (Alexandre Dumas. «Le compte de Monte-Cristo»).

- Ну что ж, кажется (говорят), что

этот милый ребенок завладел каким-то флаконом с ядом, который он использует время от времени против тех, кто ему не нравится.

- Il paraît que le cœur a été atteint et que la mort a été presque instantanée. J’ai préféré attendre le médecin légiste pour l’extraction de la balle... Il paraît qu’il doit venir d’un moment à l’autre avec ces messieurs du Parquet. (Georges Simenon. «Maigret et l’inspecteur Malgracieux»).

- Похоже, что не выдержало сердце и что смерть наступила почти внезапно. Я предпочту подождать судебного эксперта, чтобы извлечь пулю. Кажется, что он должен скоро подойти с представителями прокуратуры.

- Monsieur de Saint-Méran? dit Mme de Villefort, mais cette maison appartenait donc à M. De Saint-Méran avant que vous l’achetiez?

- Il paraît que oui, repondit Monte-Cristo.

- Comment, il paraît! vous ne savez pas à qui vous avez acheté cette maison? (Alexandre Dumas. «Le compte de Monte-Cristo»).

- Господин de Сен-Меран? - спросила мадам de Вилъфор, - но этот дом принад-

лежал ведь г-ну Сен-Мерану до того, как вы его приобрели?

- Кажется, что да, - ответил МонтеКристо.

- Как так, кажется! Вы не знаете, у кого вы купили дом?

Конструкция il lui paraît que. (кому-то кажется / представляется, что):

Il lui parut que la matière aussi se révoltait (Antoine de Saint-Exupéry. «Vol de nuit»).

Ему показалось, что сама материя взбунтовалась.

Enfin, il lui parut tout à coup que l’île, ses rochers, ses forêts n’étaient que la paupière et les sourcils d’un œil immense; bleu et humide, scrutant les profondeurs du ciel (Michel Tournier. «Vendredi ou les limbes du Pacifique»). Наконец, ему показалось, что остров, его скалы, его леса были только ресницами и бровями огромных глаз; голубых и влажных, проникающих до небесных глубин.

Конструкция il nous paraît + adj. + que. (кому представляется как):

Le coup de vent qui circule sur la moisson ressemblera à un coup de vent sur la mer. Mais le coup de vent sur la moisson, s’il nous paraît plus ample encore. (Antoine de Saint-Exupery. «Vol de nuit»). Порыв ветра, который прогуливается над хлебными полями как бы похож на морской ветер. Но ветер над полями, если он нам представляется к тому же еще и более объемлющим...

Les banques ne donnaient rien, les notaires pas davantage. On avait télégraphié dans le Cantal, et il paraîssait certain que Tremblet n’avait fait aucun héritage. (Georges Simenon. «Maigret» et l’inspecteur Malgracieux»/ В банках ничего не узнали, в нотариальных конторах не более того. Связались с округом Канталь, казалось верным (оказалось точным), что Трамбле ничего ни от кого не унаследовал.

Устойчивые сочетания à ce qu’il paraît, paraît-il, свойственны народной разговорной речи:

Ma soeur Marthe, il y a deux hivers, a attrapé une pneumonie dont elle est morte... Nous l’avons écrit à son mari... Il s’est mis, paraît-il, à boire davantage. (Georges Simenon. «Maigret et l’inspecteur Malgracieux»). Моя сестра Марта, два года назад зимой, подхватила воспаление легких, от чего умерла... Об этом мы написали ее

мужу... Он, по всей видимости, начал пить сильнее.

Il avait donné, a ce qu’il paraît, des ordres antérieures; car, à peine eût-il touché le dernier dégré du pérron que sa voiture tout attelée sortit de la remise et vint s’arrêter devant lui (Alexandre Dumas. «Le compte de Monte-Cristo»). Он, вероятно, дал до этого на сей счет указания; так как, едва он спустился с крыльца, как его запряженная лошадьми карета выехала из укрытия и остановилась перед ним.

C’est un joli scandale qui se prépare. Au nombre des plus excités, il y a, paraît-il, un marchand de bestiaux (Jules Romains. «Province»). Готовится скандальчик. Среди самых затронутых им, есть, кажется, какой-то торговец скотом..

- Mais enfin, de quoi est-elle morte? demanda Beauchamp.

- D’une congestion cérébrale, à ce qu’il paraît, ou d’une apoplexie foudroyante. N’est-ce pas la même chose?

- Mais à peu près (Alexandre Dumas. «Le compte de Monte-Cristo»).

- Но в конце концов, от чего она померла? - спросил Бошам.

- От кровоизлияния в голову, по всей видимости, или же от внезапного апоплексического удара. Разве это не то же самое?

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- Ну да, что-то в этом роде.

Во всех вышеуказанных примерах конструкции c il paraît выражают оценку, которая требует разъяснения: «кому представляется, что», «кому представляется как», что сближает их с конструкциями il semble («кому кажется что»):

Нами выявлен один пример с глаголом apparaître, сходный по значению с paraître- il apparaît:

Apres un long échange de vues, il apparut que, là encore, c’était à une intervention écclésiastique qu’il était le plus sage de recourir (Jules Romains. «Province»).

После продожительного обмена мнений оказалось, что именно самым умным и было бы прибегнуть к вмешательству церковных властей.

В словаре Гака и Триомфа имеется выражение il apparaît que представляется, что .; оказывается, что ., выясняется, что .; вытекает, что. (il en résulte); il apparaît de là que

c’est une erreur отсюда вытекает (следует), что это ошибка [2, с. 59].

3. Следующие два глагола, близки по значению и употребляются в конструкциях il convient и il vaut mieux - кому-то следует лучше что-то сделать:

В нашем материале их не так много:

Il vaut mieux (следует лучше). + inf; mieux vaut que.

Il est vrai qu’il vaut mieux patienter encore: ce paysage-ci est empoisonné (Antoine de Saint-Exupéry. «Vol de nuit»). Правда, следует лучше еще потерпеть: этот пейзаж здесь отравлен.

Quant aux autres aspects du problème Gambaroux dut reconnaître qu’il valait encore mieux renflouer la Compagnie dans de mauvaises conditions que de la laisser sombrer tout à fait (Jules Romains. «Province»). Что касается других аспектов проблемы Гамба-ру должен был признать, что лучше все же было бы выручить компанию, оказавщуюся в тяжелом положении, чем дать ей полностью исчезнуть.

Здесь говорящий субъект не только принимает конкретную ситуацию, но предлагает и другим присоединиться к его мнению. Так как данное лицо ведет себя пассивно, можно назвать его пациенсом. Хотя в конструкциях с il semble, il parait говорящий субъект и высказывает свое мнение, имеющее предположительный характер, предлагая или навязывая его другим лицам, это мнение также несет отпечаток воздействия каких-то обстоятельств или реальной ситуации. По сути дела, эта одна и та же структурная схема, которую можно соотнести с русской структурной схемой, где субъект-пациенс выражен дательным падежом [10].

Il может опускаться:

La sentinelle ouvrit la porte; c’était un nouveau visage.

Il pensa que mieux valait lui avoir affaire à

une ancienne connaissance. Il appela Pépino (Alexandre Dumas. «Le compte de Monte-Cristo»). Часовой открыл дверь; это был новенький. Он подумал, что лучше бы ему было иметь дело со старым знакомым. Он позвал Пепино.

- Votre mère en mourra!

- Pauvre mère! dit Albert en passant la main sur ses yeux, je le sais bien; mieux vaut qu’elle meure de cela que de mourir de honte

(Alexandre Dumas. «Le compte de Monte-Cristo»).

- Бедная мать! - сказал Альберт, закрыв глаза руками, я это знаю точно, но лучше, пусть она умрет от этого, чем от стыда.

Имеется также устойчивое сочетание il vaudrait mieux - лучше было бы. Например: Il vaudrait mieux ne pas y aller (лучше было бы туда не ходить). Здесь употребляется особое наклонение Conditionnel, имеющее два времени (Conditionnel présent и Conditionnel passé), служащее для выражения гипотетического факта или возможного действия. Встречается в основном в придаточных условных предложениях с si или им подобных. Существующие грамматики французского языка русских авторов рекомендуют сопровождать перевод в данного типа предложениях словами будто, якобы, по всей видимости ит. п. [11]. В таких предложениях модальность выражена имплицитно формой глагола.

Mieux vaut входит также в состав ряда пословиц и поговорок: Mieux vaut assez que trop (доел. лучше стоит достаточно, чем слишком - излишняя сладость пуще горечи). Mieux vaut ami en place qu’argent en bourse (лучше стоит друг на месте, чем деньги в кошельке - не имей сто рублей, а имей сто друзей). Mieux vaut manquer d’argent que d’ami (лучше пренебречь деньгами, чем другом - не имей сто рублей, а имей сто друзей). Mieux vaut peu que rien (лучше стоит мало, чем ничего - лучше мало, чем ничего). Mieux vaut savoir que penser (лучше стоит знать, чем думать - лучше знать, чем предполагать). Mieux vaut tard que jamais (лучше стоит поздно, чем никогда - лучше поздно, чем никогда) [12].

Там же находим и выражения с il vaut mieux: il vaut mieux être borgne qu’aveugle (лучше быть кривым, чем косым); il vaut mieux être seul que mal accompagné (лучше стоит быть одному, чем плохо сопровожденным - плохой товарищ пуще одиночества); il vaut mieux tenir que courir (лучше стоит держать, чем бежать - лучше иметь синицу в руке, чем журавля в небе) [12, с. 27].

Для Il convient в словаре имеем следующие дополнительные значения: следует, подобает = il est bon; надлежит - в официальном стиле; полагается = il est nécessaire; придется = on doit; надо = il faut):

Il convient + de + inf.

Il convient + à + sujet animé.

Il convient d’ajouter qu’ayant négligée de tenir un calendrier depuis le naufrage, il n’avait qu’une idée vague du temps qui s’écoulait (Michel Tournier. «Vendredi ou les limbes du Pacifique»). Следует добавить, что не ведя календарь с начала кораблекрушения, у него не было даже самого смутного представления, сколько прошло времени.

Elle descendit et traversa le passage. Elle était vêtue fort simplement comme il convient à une femme de goût qui sort le matin (Alexandre Dumas. «Le compte de Monte-Cristo»). Она спустилась и прошла через пассаж. Она была очень просто одета, как это подобает женщине со вкусом, которая выходит по утрам.

- J’ai dit à l’instruction ce qu’il m’a convenu de dire à l’instruction, car je ne voulais pas que l’on affaiblit ou que l’on arrêtait, ce qui n’eût point manqué d’arriver, le retentissement solennel que je voulais donner à mes paroles (Alexandre Dumas. «Le compte de Monte-Cristo»). Я сказал следователю то, что мне и следовало сказать следователю, так как я не хотел, чтобы ослабили или не обратили внимания, что и не преминуло произойти, на тот торжественный со значением тон, который мне хотелось придать моим словам.

Встречается также в конструкции Il convient que: il convient que vous soyez à l’heure (вам надо быть там вовремя).

Il convient (следует, подобает):

Crivelli laissa entendre que, pour faire tout à fait bien les choses, il convenait d’envisager un dîner suivi d’une nuit passée en château où les chambres d’amis ne manquent pas... (Jules Romains. «Province»). Кривелли дал понять, чтобы все сделать как надо, следовало бы предусмотреть организовать вечеринку с ночовкой в замке, где достаточно комнат для друзей...

Il convient d’agir avec prudence следует действовать с осторожностью

Je ne sais pas ce qu’il convient de faire я не знаю, что следует (надо) делать

Il convient que vous soyez là à l’heure вам надо быть там вовремя

Il convient (следует, подобает)

4. Следующей парой конструкций являются il arrive, il advient - что-то случается / происходит, в нашем материале они

представлены чаще, чем il convient, il vaut mieux.

Отметим, что основные значения глагола arriver - это приближаться, подходить. При конкретизации в контексте эта структура может передавать значения русских глаголов, обозначающих движение с приставкой при-: приходить / прийти, приезжать / приехать

ит. п. С il arrive имеем схемы:

Il arrive (случается, бывает) que.

Il arrive que de vastes nappes d’air se mettent à glisser vers Paris par-dessus les plaines du Nord (Jules Romains. «Province»). Случается, что обширные потоки воздуха начинают доходить до Парижа, проникая через долины Севера.

Il est arrivé parfois qu ’un désastre ayant détraqué la belle machine administrative, et celle-ci s’était avérée irréparable, on lui a substituté, faute de mieux, de simples hommes. Et les hommes ont tout sauvé (Antoine de Saint-Exupéry. «Vol de nuit»). Бывало иногда (случалось иногда), что прекрасно функционирующая административная машина из-за какой-нибудь природной катастрофы ломалась и не приходила в нормальное состояние; ее заменяли, за неимением лучшего, простыми людьми. И эти люди все спасали.

Il arrivait aussi que Robinson, profondément choqué par la conduite de son compagnon, n’en laissât rien paraître et tâchait de l’excuser lorsqu’il se trouvait en tête à tête avec son journal (Michel Tournier. «Vendredi ou les limbes du Pacifique»). Бывало также, что Робинзон, глубоко шокированный поведением своего компаньона, не показывал ничем вида и старался найти этому извинение, когда он оставался наедине со своим дневником.

Il arriva que le fils du Roi donne un bal, et qu’il en pria toutes les personnes de qualité: nos deux Demoiselles en furent aussi priées, car elles faisaient grande figure dans le Pays (Charles Perrault. «Contes»). Случилось так, что сын короля давал бал, и пригласил на него всех благородных лиц королевства: наши две девушки также получили приглашение, так как их хорошо знали в стране.

Il (me, te, lui, vous, leur) arrive + de + inf. (с кем-то что-то случается / происходит):

Il m’arrive de travailler sans croire vraiment à ce que je fais, et la qualité et la quantié de mon travail ne s’en ressentent même

pas (Michel Tournier. «Vendredi ou les limbes du Pacifique»). Мне случается работать, не

веря по-настоящему в то, что я делаю, и от этого даже не страдают качество и количество работы.

Tu auras beau dire. Il t’arrive de rencontrer dans ces milieux-là des hommes qui ont une élégance de procédés... (Jules Romains. «Province») Ты напрасно оправдываешься. Тебе приходилось встречать именно в этих местах людей, которые владеют в совершенстве методами...

Косвенное местоимение te может повторяться после глагола arriver в виде самостоятельного личного местоимения, выполняя чисто стилистическую функцию повторного привлечения внимания упоминаемого лица:

- Vous croyez qu ’il jouait avec le train électrique?

- Je ne jurerais pas le contraire... Il ne t’est jamais arrivé à toi, de te payer des chose auxquelles tu avais rêvé pendant toute ton enfance (Georges Simenion. «Maigret et l’inspecteur Malgracieux»).

- Вы думаете, что он играл с электрическим поездом?

- Я не сказал бы ничего против этого. А разве именно тебе никогда не приходилось самому оплачивать вещи, о которых ты мечтал в детстве.

«Que vous est-il donc arrivé depuis hier soir, compte?

- Ce qui est arrivé à Brutus la veille de la bataille de Philippes: j’ai vu un fantôme (Alexandre Dumas. «Le compte de Monte-Cristo»).

«Что с вами произошло со вчерашнего дня», - граф.

- То же самое, что и произошло с Брутом накануне битвы на Филиппинах; я видел призрака.

«. je vous défends d’y entrer, et je vous défends de telle sorte que s’il vous arrive de l’ouvrir, il n’y a rien que vous ne deviez attendre de ma colère. (Charles Perrault. «Contes»).

« Я запрещаю вам туда заходить, и я вам запрещаю до такой степени строго, что если вам случится открыть эту дверь, ничто не помешает дать волю моему гневу».

Ce qu’il leur arrivera de perdre en durée, ils le rattraperont en maturité et en force (Jules Romains. «Province»). То, что им случится

потерять во времени, они компенсируют зрелостью и силой.

Конструкция ce qui arrive встречается и без il:

Quoique professant des sentiments politiques complètement opposés à ceux du Gérault du journal accusateur, Beauchamp, ce qui arrive quelquefois, et nous dirions souvent, était son intime ami (Alexandre Dumas. «Le compte de Monte-Cristo»). Хотя Бошам и исповедовал совершенно другие политические взгляды полностью противоположные взля-дам Жеро, он, что случается иногда, а мы сказали бы часто, был его близким другом.

Il m’arrive ce qui arrive aux gens qui se sont blessés en rêve, ils regardent et sentent leur blessure, et ne se souviennent pas de l’avoir reçue. (Alexandre Dumas. «Le compte de Monte-Cristo»).

Со мной происходит то, что происходит с людьми, которые поранились во сне и чувствуют рану, но не помнят, что у них она есть.

Больше всего примеров имеем с конструкцией il lui arrive:

Il lui arrivait de communiquer toutes ses impressions à Germaine (Jules Roomains. «Province»). Ему случалось передавать все свои впечатления Жермене.

La sœur sacristine avait dit:

- Justin est un bon petit garcon très pieux, qui nous a jamais menti... Il lui est arrivé parfois de ne pas venir servir la messe. (Georges Simenon. «Maigret et l’inspecteur Malgracieux»).

Святая сестра ему сказала:

- Жюстен милый набожный парнишка, который никогда нам не лгал... Ему случалось иногда пропускать мессу.

Il lui arrivait de plus en plus souvent de soupçonner ses sens de se tromper, et de considérer telle ou telle perception comme mille parce qu’entachée d’un doute impossible à lever (Michel Tournier. «Vendredi ou les limbes du Pacifique»). Ему случалось все чаще замечать, что его чувства его обманывают, и ощущать то или иное чувство как будто оно не одно, а тысячи, так как все это сопровождалось непреодолимыми сомнениями.

Il allait, il venait. Derrière son bureau, dans un étroit cagibi, il y avait un lit de camp sur lequel il lui arriva deux ou trois fois de s’étendre sans parvenir à s’endormir (Georges

Simenon. «Maigret et l’inspecteur Malgracieux»). Он ходил взад и вперед по комнате. За письменным столом, в узкой комнатушке, стояла полевая кровать, на которой ему случалось прилечь раза два-три; заснуть ему так и не удалось.

После il arrive встречаем кроме parfois, de plus en plus, deux ou trois fois наречия encore, souvent. В принципе, после il arrive могут попадаться и другие уточняющие слова.

Il arrive + à + sujet animé + de + inf.:

Les boucles d’oreilles?.. Non... il arrivait au père et à la fille d’aller au cinéma en cachette. (Georges Simenon. «Maigret et l’inspecteur Malgracieux»). Сережки?.. Hem... Отцу и дочери случалось сходить тайком в кино...

Il arrivait à tel ou tel d’entre eux tout en discutant, de saisir distraitement cette langue qui lui saillait à portée de main, et de tirer dessus à menus coups, ce qui produisait un léger mouvement de soufflerie (Jules Romains. «Province»,). Тому или другому среди них случалось, не прерывая разговора, незаметно захватить этот отворот рубашки, который у него сильно высовывался, и слегка поддергивать за него, что вызывало легкое дуновение воздуха.

Quand il arrive à Gambaroux d’en acheter une, c’est que l’occasion est tentante; et il ne l’expédie pas au loin, il la revend à un boucher de M*** (Jules Romains. «Province»). Если Гамбару случается купить одну из них (корову. - В. Ф.), так как случай искушает, он ее далеко не отправляет, а перепродает на месте мяснику города М***.

К вышеприведенным примерам с il arrive отнесем и устойчивое выражение quoi qu’il arrive - что бы ни случилось [2, с. 33].

Кроме того, к конструкции il arrive примыкает ее синоним с глаголом advenir- происходить, случаться: il advint que. случилось, что. il m’advient parfois d’oublier. мне случается иногда (порой) забывать. quoi qu’il advienne. что бы ни случилось.

В нашем примере, глагол advenir стоит ближе по значению к глаголу devenir - статься / происходить / произойти:

Bref, chez Defoe, l’intention était bonne: qu’advient-il à un homme seul sans Autrui sur l’île déserte? Mais le problème était mal posé (Michel Tournier. «Vendredi ou les limbes du Pacifique»). Короче говоря, Дефо имел доброе

намерение: что произойдет с человеком

(как поведет себя человек) один без чужой помощи (без ближнего) на пустынном острове? Но вопрос неправильно поставлен.

Отметим, что данный пример в вопросительной форме. Подобные же примеры находим и в словаре qu’est-il advenu de lui? что с ним сталось? que peut-il advenir d’un pareil projet? что может получиться из таких планов? [Там же].

В положительной (невопросительной) форме словарем не отмечено никаких выражений с этим глаголом.

Конструкции с il arrive, il advient передают значение русской схемы «c кем случается что». По сути, они очень близки к «кому кажется что», тот же концепт ‘модуса’, субъективной оценки говорящим, менее выраженный, чем с глаголом il semble, il paraît.

5. Другой глагол, который привлек наше внимание, это rester (оставаться).

Отмечаем следующе случаи с конструкцией il reste (кому-то остается что-то):

Il reste que... (остается, и все же):

- Je vous demande pardon, mon vieux, de m’occuper d’une affaire qui ne me regarde pas, mais il y a quelque chose qui me tracasse... Je ne sais pas quoi au juste?.. Il reste, bien entendu, que c’est vous qui faites officiellement l’enquête (Georges Simenon. «Maigret et l’inspecteur Malgracieux»). Старик, я прошу прощения, что занялся одним из дел, которое меня не касается, но что-то не дает мне покоя... Не знаю даже что именно?.. Все же, само собой разумеется, официально этим делом занимаетесь вы.

Сюда же можно отнести выражения типа il reste que c’est joli (и все же это красиво), dangereux (опасно), affreux (ужасно) и т. п.

Il (me, lui) reste (остается) + coml. direct:

Il lui restait une question à poser:

- L’amiral Mills m’avait parlé d’un certain Jack Links, qui s’était également occupé de cette traduction. Il travaillait pour vous, n’est-ce pas? (Gérard de Villiers. «Rendez-vous à San-Francisco»).

Ему оставалось задать последний вопрос:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- Адмирал Миле говорил мне о каком-то Джеке Линксе, который также занимался переводом. Он работает на вас, не так ли?

Il ne (me, nous) reste (plus) qu’à + inf.:

Donc tout va bien. Il ne nous reste plus qu’à attendre (Jules Romains. «Province»).

Что ж все идет нормально. Нам остается только ждать.

- Il ne me reste donc, dit Beauchamp, qu’à fixer les arrangements du combat.

- Cela m’est parfaitement indifférent, monsieur, dit le compte de Monte-Cristo; il était donc inutile de venir me déranger au spectacle pour si peu de chose (Alexandre Dumas. «Le compte de Monte-Cristo»).

- Мне остается только договориться о деталях дуэли, - сказал Бошам.

- Мне это совершенно безразлично, -сказал граф Монте-Кристо, - не стоило беспокоить меня во время представления по таким мелочам.

Il ne restait plus qu’à aller aux votes, lorsque le président prit la parole (Alexandre Dumas. «Le compte de Monte-Cristo»). Оставалось только приступить к голосованию, когда председатель взял слово.

Encore un geste d’intervention d’Eva. Elle ouvrait la bouche. Non. Elle se taisait.

- Il ne me reste qu’à vous remercier, madame... A propos, connaissez-vous la marque du revolver? (Georges Simenon. «Maigret et l’inspecteur Malgracieux»). Ева попыталась вмешаться. Она собралась что-то сказать. Нет. Она молчала.

- Мне остается только вас поблагодарить, мадам... Кстати, вы знаете марку револьвера?

Il (me, lui) reste à + inf.:

- Eh bien? demanda la baronne.

- Eh bien, je comprends ce qu’il me reste à faire, reprit Villefort (Alexandre Dumas. «Le compte de Monte-Crisro»).

- Ну и что? - спросил барон.

- Ну что ж, я понял, что мне придется сделать, - сказал Вильфор.

Maintenant, il restait à trouver par quel moyen était arrivé le mysérieux matériel; à qui il était adressé et, surtout, en quoi consistait (Gérard de Villiers. «Rendez-vous à San-Francisco»). Теперь оставалось выяснить, каким образом поступил таинственный материал, кому он преднаначался, и, особенно, из чего состоял.

Словарь дает нам устойчивое выражение il n’en reste pas moins que. (как бы то ни было, тем не менее), Il nous reste devoir - нам причитается.

6. Il appartient (appartenir - принадлежать) - «кому принадлежит что»:

Mgr Sérasquier trahit à ce moment quelque fatigue. Mionnet, qui guettait son visage, se demanda s’il n’était pas temps pour lui se retirer. Mais il ne lui appartenait pas d’en prendre l’initiative (Jules Romains. «Province»). Небольшая усталость в этот момент отобразилась на лице монсеньора Сераскье. Мьонне, который за ним наблюдал, спрашивал себя, не пора ли было бы ему удалиться. Но здесь инициатива ему не принадлежала.

Il nous appartenait de réveiller chez ce viellard le sens du devoir civil (Jules Romains Province).

Нам надо было пробудить у этого старца чувство гражданского долга.

Имеются также выражения:

Il n’appartient qu’ à vous de le faire (только вы должны (можете) это сделать).

Il appartient au ministre de décider (министру надлежит (министр должен) решить).

7. Il répugne de. (répugner - внушать отвращение) - «кому претит что»:

Il me répugne de (мне претит, мне противно).

Mais la radio pensait que des orages s’étaient installés quelque part, comme des vers s’installent dans un fruit; la nuit serait belle et pourtant gâtée; il lui répugnait d’entrer dans cette ombre prête à partir (Antoine de Saint-Exupéry. «Vol de nuit»). Но радист думал, что ураганы рождаются где-то, подобно тому, как черви заводятся в яблоке; ночь будет прекрасная, но испорченная; ему было неприятно войти в эту тень облаков, готовую раствориться.

8. Déplaire - не нравиться, быть неприятным - кому не нравится, что:

Il me (lui) déplait de.(MHe (ему) не нравится, мне неприятно .)

Il ne lui déplaisait pas non plus de gaspiller ainsi un peu d’argent, par une sorte de menu devoir d’élégance. (Jules Romains. «Province»). Ему также было приятно (ему не было неприятно) транжирить деньги из-за мелкого чувства быть элегантным.

Во словаре В.Г. Гака и Ж. Триомфа находим следующее предложение: Je partirais demain, ne vous en déplaise. Не сердитесь, но я уеду завтра.

9. Il manque (не хватает, не хватало только) - кому не хватает, что; il ne manque pas (=достаточно):

Il ne manque pas d’exemples de chiens obligés, presque malgré eux, d’abandonner un maître qui sombre dans le vice, la déchéance ou la folie, et on n’en connaît pas qui accepteraient que leur maître mangeât dans la même écuelle qu’eux (Michel Tournier. «Vendredi ou les limbes du Pacifique»). Хватает (не хватает) достаточно примеров с собаками, когда животные вынуждены против своей воли оставлять хозяев, погрязших в пороке, деградации или безумии, и не известны случаи, чтобы они позволили бы, чтобы хозяин питался из одной с ними миски.

- Bien! il ne manque plus que d’arrêter le compte comme vagabond, sous prétexte qu ’il est trop riche.

- Ma foi, c’est ce qui aurait bien pu lui arriver si les renseignements n’avaient pas été si favorables (Alexandre Dumas. «Le compte de Monte-Cristo»).

- Хорошо! Не хватало только арестовать графа как бродягу, под предлогом, что он богат.

- Честное слово! Именно это и могло бы произойти с ним, если бы информация о нем не была бы столь положительной.

Il ne manque plus que cela только этого не хватало

Il ne manquerait plus qu’il ne soit pas là! не хватало только, чтобы его тут не оказалось!

Il ne manquerait plus que cela que tu ne sois pas content! еще бы ты был не доволен!

Il s’en manque de peu (de beaucoup) недалеко (далеко) до этого

Как видно из вышеуказанных примеров, определяются русские структурные схемы со следующими означаемыми: кому + глагол (кажется и др.) + что; с кем происходит что; у кого есть что. Во всех случаях употребление данных схем вызвано необходимостью для говорящего высказать свою субъективную оценку по отношению к факту действительности: у кого есть какое мнение (кто думает/ощущает что) в данной ситуции. Во французском языке подобная модусная семантика передается с помощью единой схемы: il + глагол. Возможность употребления при глаголах в схемах всего набора косвенных местоимений (me, te, lui, nous, vous, leur)

подчеркивает тот факт, что в любом случае имеется указание на конкретное лицо (субъект), ясное из семантики слов или ситуации. Таким образом, мы можем говорить о наличии отдельного синтаксического концепта ‘модуса ’ субъективной оценки, который объединяет рассмотренные выше случаи.

10. Наряду со структурами, включающими местоимение il + глагол в 3 лице единственного числа, существует конструкция il est + adj. (adv.), получившая широкое распространение во французском языке, в ней особенно четко выражается мнение говорящего по поводу возможности / невозможности, необходимости, важности, вероятности,

оценки, справедливости, уверенности / неуверенности, ощущения по поводу осуществления того или иного действия.

В зависимости от их семантики мы можем разделить их на группы конструкций, выражающих различные оттенки.

Передающие возможность / невозможность выполнения какого-либо действия: il est + adj - кому есть каково (это есть каково):

10.1. Il est possible (impossible).

A. Il est possible (impossible) de + inf. можно, возможно (невозможно, нельзя):

Il me serait, à la rigueur, possible de couper les contacts. Mais je m’infligerais ainsi une panne définitive (Antoine de Saint-Exupéry. «Vol de nuit»). Я мог бы, при неоходимости, отключить все контакты. Но таким образом, я вызову окончательную аварию.

Était-il possible d’être davantage chez lui, dans les vastes locaux de la police Judiciaire, qu’au beau milieu de la nuit? (Georges Simenon. «Maigret et l’inspecteur Malgracieux»). Возможно ли почувствовать себя дома в обширных кабинетах полиции, чем где-то посередине ночи.

Il est impossible d’exprimer ce que Valentine avait éprouvé pendant cette minute et demie que Mme de Villefort était restée dans sa chambre (Alexandre Dumas. «Le compte de Monte-Cristo»).

Невозможно выразить все то, что испытала Валентина за эту одну с половиной минуты, пока мадам Вильфор ооставалась в ее комнате.

B. Il est possible (impossible) que. можно, возможно (невозможно, нельзя), что.:

- Dites, s’écria Danglars avec une amertume qu’Harpagon seul eût pu noter dans

le diapason de la voix humaine, dites que vous voulez me dépouiller, ce sera plus tôt fait que de me dévorer ainsi lambeau par lambeau.

- Il est possible, dit Pépin, que ce soit le projet du maître (Alexandre Dumas. «Le compte de Monte-Cristo»).

- Скажите, - воскликнул Данглар с горечью, которую только Гарпагон мог бы заметить во всем диапазоне человеческого голоса, - скажите, что вы хотите обобрать меня до нитки, это получится скорее, чем отбирать у меня все таким образом, кусок за куском.

- Возможно, - сказал Пепэн, - это по плану хозяина.

Эти выражения можно заменить на выражения с модальным глаголом pouvoir-мочь + местоимение on: on peut-можно; on ne peut pas-нельзя.

Следует добавить, что наряду с Conditionnel, о котором упоминалось выше и который служит для передачи гипотетического или возможного действия, во французском языке существует другое специальное наклонение сюбжонктив, которое выражает возможность, нереальное действие il est possible qu’il vienne (возможно, что он придет = он мог бы придти) или субъективное отношение говорящего к факту возможному или реальному. Во французском различие между индикативом и сюбжонктивом определяется нередко не столько реальностью действия, сколько субъективным отношением говорящего к нему. Если русские предложения типа Я боюсь, что он не придет. Я рад, что вы пришли. Я удивлен, что он не пришел и т. п. содержат глагол в индикативе, поскольку описывается реальный факт, а субъективное отношение передается только лексически, то в соответствующих французских придаточных предложениях должен быть употреблен сюбжонктив [13, с. 642-643] Сюбжонктив непосредственно обслуживает категорию модуса, выражая ощущение, оценку говорящего лица. Характерно, что французский исследователь Брюно относил к модальности выражение различных чувств (ожидание, надежда, беспокойство, опасение, удивление, согласие, удовлетворение, гнев, досаду, сожаление и т. п.) [1, с. 265-283].

Conditionnel передает не отношение между субъектом и его действием (модус, требующий

употребления Subjonctif), а отношение сообщаемого к действительности (диктум).

10.2. Необходимость, важность выполнения какого-либо действия:

A. Il est nécessaire необходимо, нужно

Il sera nécessaire de jeter un coup d’œil dans tous les coins et recoins; et vous aurez un droit de regard (Jules Romains. «Province»). Будет необходимо осмотреть все углы и закоулки; и у вас будет право все осмотреть.

B. Il est important-важно, чтобы:

- D’ailleurs, il est important, ajouta-t-il en baissant la voix que je reste à Paris, ne fût-ce que pour surveiller la boîte du journal (Alexandre Dumas. «Le compte de Monte-Cristo»).

- Впрочем, важно, - добавил он, понижая голос, чтобы я остался в Париже, хотя бы для того, чтобы проконтролировать, как идет работа в моей газете.

10.3. Очевидность чего-либо (эвиденци-альность):

A. Конструкция il est évident que. ясно (нет сомнений, очевидно), что .:

Il est si évident que nous jouons un jeu qui imite la guerre. (Antoine de Saint-Exupéry. «Vol de nuit»). Нет никаких сомнений, что мы играем в игру, которая похожа на войну.

Il était évident qu’en passant dans la salle à manger un même sentiment animait tous les convives. (Alexandre Dumas. «Le compte de Monte-Cristo»). Было очевидно, что переходя в столовую, все гости испытывали то же самое чувство.

Il était évident que la haine faisait parler l’Anglais, et que, ne sachant quelle chose reprocher au compte, il reprochait son avarice. (Alexandre Dumas «Le compte de Monte-Cristo»). Было очевидно (вне всякого сомнения), что англичанин говорил так из ненависти, и что, не зная, в чем упрекнуть графа, он попрекал его скупостью.

B. Il est probable que. вероятно, что.:

Et puis il est probable que ce n’était pas

selon ma destinée. Je crois de plus en plus en destinée. (Jules Romains. «Province»). И потом, вероятно, это не моя судьба. Я все больше и больше верю в судьбу.

Morrel avait tout regardé vaguement et il était probable qu’il n’avait rien vu. (Alexandre Dumas. «Le compte de Monte-Cristo»). Морель

посмотрел на все невидящим взглядом, и было вероятно, что он ничего не видел.

10.4. Суждение, оценка о чем-то (кому есть как):

A. Il est juste que. справедливо, если.:

Ses seuls compagnons étaient des morts, il

était juste qu’il leur fasse une place de choix dans sa vie. (Michel Tournier. «Vendredi ou les limbes du Pacifique»). Его единственные товарищи были мертвецы, было бы справедливо, если он уступит им почетное место в своей жизни.

Mais il n’est pas juste qu’il t’arrive cette nouvelle chance (Jules Romains Province).

Это же несправедливо, что тебе опять везет.

Cependant, il prit patience une demie-heure encore; mais il est juste de dire que cette demie-heure lui parut un siècle (Alexandre Dumas. «Le compte de Monte-Cristo»). Тем не менее он вытерпел еще полчаса; но было бы справедливостью сказать, что эти полчаса показались ему вечностью.

B. Il est mal de + inf. нехорошо, дурно:

Il est mal de fumer la pipe, de se promener tout un et de se cacher pour dormir quand il y a à faire. (Michel Tournier. «Vendredi ou les limbes du Pacifique»). Нехорошо курить трубку, прогуливаться одному, прятаться, чтобы поспать, когда есть дела.

Mércedès soupira, tout en essayant de sourire; elle comprenait, cette sainte mère, qu’il était mal à elle de laisser porter à son enfant tout le poids du sacrifice (Alexandre Dumas. «Le compte de Monte-Cristo»). Мерседес вздохнула, стараясь улыбнуться; она понимала, эта святая женщина и мать, что было бы нехорошо именно ей переложить всю тяжесть ноши на сына.

C. Il est rare que. редко бывает (случается), чтобы.:

Il est rare que ce qu’on désire ardemment ne soit pas défendu ardemment par ceux de qui on veut l’obtenir ou auquels on tente de l’arracher (Alexandre Dumas. «Le compte de Monte-Cristo»). Редко бывает так, что чего страстно желаешь, не запрещается так же страстно теми, от кого хочешь это получить или у кого пытаешься это отобрать.

Il était rare d’ailleurs qu ’agissant de son propre chef il trouve grâce aux yeux de Robinson. (Michel Tournier. «Vendredi ou les limbes du Pacifique»). Впрочем редко быва-

em, что действуя по своей собственной инициативе, получишь одобрение своих действий у Робинзона.

D. Il est bon + de + inf. - хорошо, полезно

Il faut avoir voulu mourir, Maximilien, pour

savoir combien il est bon de vivre (Alexandre Dumas. «Le compte de Monte-Cristo»). Надо было бы захотеть умереть, Макимильен, чтобы узнать, насколько интересно жить.

После оборота может употребляться также que:

Il est bon que vous le sachiez - хорошо, если бы вы знали бы = вам было бы полезно это знать

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

E. Il est fréquent + de + inf. - часто, нередко приходится:

- Madame, je vous en prie, calmez-vous! Il est si fréquent, dans notre métier, d’attendre longtemps des nouvelles (Antoine de Saint-Exupery. «Vol de nuit»).

- Мадам, прошу вас, успокойтесь! Нередко в нашем ремесле приходится ожидать новостей.

G. Il est loisible + de + inf. - можно (образовано от слова досуг, свободное время, развлечение, доел., досуговый):

C ’est aussi le seul instrument dont la musique au lieu de se développer dans le temps s’inscrit tout entière dans l’instant, il est loisible d’en multiplier les cordes et de faire rendre à chacune telle ou telle note qu’on voudra (Michel Tournier. «Vendredi ou les limbes du Pacifique»). Это также единственный инструмент, от которого музыка вместо того, чтобы распространяться во времени, вписывается полностью в одно мгновение; можно увеличить его струны и придать каждой ту или иную ноту по желанию.

Словарь дает нам следующее выражение: Il vous est loisible de partir ou de rester-вы вольны (можете) уйти или остаться (воля ваша).

10.5. Уверенность / неуверенность в чем-либо:

А. Наиболее типичной является структура il est vrai que. правда (верно), что...:

Et les moustaches.

Le patron disait rousses. Le gardien de nuit disait grises. Il est vrai qu ’ils ne les voyaient pas dans la même lumière. (Georges Simenon. «Maigret et l’inspecteur Malgracieux»). Что до усов. Хозяин бара сказал - рыжие. Охранник

сказал - седые. Правда, они видели их при разном освещении.

Il est vrai aussi qu’avec la lecture des annuaires et l’interprétation des lieux, un de ses plaisirs était de donner une côte aux conditions humaines (Jules Romains. «Province»). Правда, что со чтением справочников и толкованием мест, одним из его удовольствий было придать основу человеческим условиям.

Il est vrai qu’il n’a pas été longtemps question de tout ça (Jules Romains Province).

Правда, что речь об этом шла недолго.

Il est vrai que l’abbé habitait de préférence le salon du premier (Alexandre Dumas. «Le compte de Monte-Cristo»). Правда, что аббат жил, в основном, в салоне на втором этаже.

Dans ce moment la jeune fée sortit derrière la tapisserie, et dit tout haut ces paroles:»Rassurez-vous, Roi et Reine, votre fille n’en mourra pas, il est vrai que je n’ai pas assez de puissance pour défaire entièrement ce que mon ennemi a fait (Charles Perrault. «Contes»). В этот момент молодая фея вышла из-за занавески и громко сказала следующие слова: «Король и королева, успокойтесь, ваша дочь от этого не умрет, правда, что у меня нет достаточных сил, чтобы отвратить чары моего врага».

Оборот может быть подчеркнут с помощью выделения запятыми:

L’entreprise présentait, il est vrai, une difficulté majeure, celle de l’éclairage (Michel Tournier. «Vendredi ou les limbes du Pacifique»). У предприятия была, правда, основная трудность, проблема с освещением.

La baronne, il est vrai, n’attendit pas longtemps; un instant après, la porte se rouvrit dans une largeur suffisante pour donner passage à la baronne: elle passa et la porte se referma sur elle (Alexandre Dumas. «Le compte de Monte-Cristo»). Баронесса, правда, недолго ждала; спустя мгновегние дверь вновь приоткрылась на достаточную ширину, чтобы пропустить баронессу: она прошла, дверь за ней снова закрылась.

Схема Il est adj (adv) que .

A. Il est certain - несомненно, твердо установлено, что:

Il est certain que la plae de cette disposition à l’article III de la Charte pourra surprendre (Michel Tournier. «Vendredi ou les limbes du Pacifique»). Несомненно, что от-

несение этого положения к статье III Хартии может удивить.

B. Il est clair - ясно / разумеется, что:

Il était clair qu’il mangeait, même qu’il mangeait bruyamment, et comme un homme mal élevé (Alexandre Dumas. «Le compte de Monte-Cristo»). Ясно было, что он ел, причем ел шумно, к тому же как невоспитанный человек.

Следует сразу же оговориться, что если структура il + est + adj. + que выражает идею уверенности осуществления действия (утверждение-уверенность), то в ней употребляется Indicatif, если неуверенность-сомнение, то Subjonctif: il est clair qu’il viendra - ясно (мне ясно, я знаю), что он придет; il est clair qu’il ne vienne pas - Ясно, что он, возможно, не придет. Здесь наблюдается четкая дифе-ренциация реальности / нереальности действия. В обеих случаях присуствует ‘модус’, только в первом случае выражается твердая уверенность в осуществлении действия (‘модус выражен экплицитно), во втором, предположение (сомнение) о его возможном осуществлении ( ‘модус ’ присутствует имплицитно). Союз que является связующим элементом между модусом и диктумом.

10.6. Ощущение (кому есть каково).

Схема Il est adj (adverbe) de + inf.:

A. Il est affreux - ужасно, отвратительно:

Ville fort pensa qu’il serait affreux de

répondre que Valentine était au bal; il dit seulement à la marquise que sa petite fille était sortie avec sa belle-mère et qu’on allait la prévenir (Alexandre Dumas. «Le compte de Monte-Cristo»). Вильфор подумал, что было бы ужасно ответить, что Валентина была на балу; он сказал только маркизе, что ее внучка вышла с мачехой, и что ее предупредят.

B. Il est gentil - мило:

«Je réfléchis soudain qu’il n’est pas très gentil de ma part de faire ces lamentations à ma sœurette chérie sur un sujet ou la mélancolie est aisément contagieuse (Jules Romains. «Province»). Я внезапно подумал, что не очень мило с моей стороны жаловаться моей дорогой сестре на тему, в которую легко проникает меланхолия.

C. Il est ridicule - смешно, смехотворно:

- S’il n’était ridicule d’aller faire montre de son triomphe, dit Morrel, j’inviterais M. le compte à entrer chez nous; mais M. le compte aussi a sans doute des cœurs tremblants à

rassurer (Alexandre Dumas. «Le compte de Monte-Cristo»). Если не было бы смешным для графа показать свой триумф, - сказал Морелъ, - то я пригласил бы его зайти к нам, но, несомненно, у г-на графа есть волнующиеся сердца, чтобы успокоить.

D. Il est sage - мудро, благоразумно:

Après un long échange de vues, il apparut

que, là encore, c’était à une intervention écclesiastique qu’il était le plus sage de recourir (Jules Romains. «Province»). После долгого обмена мнений, оказалось, что в этом деле, именно к вмешательству церкви, было бы самое благоразумное прибегнуть.

E. Il est fâcheux - досадно, жаль, что:

Il est fâcheux qu’il ne fît pas jour, car c’eût été un spectacle curieux que celui de ce gueux, assis carrément sur les coussins brodés, près du jeune et élégant conducteur du tilbury (Alexandre Dumas. «Le compte de Monte-Cristo»). Жаль, что еще было темно, а то бы это был бы любопытный спектакль посмотреть на этого бродягу, нагло усевшегося на расшитые подушки рядом с молодым и элегантным водителем коляски.

F. Il est intolérable - невыносимо, невозможно допустить, чтобы:

Car s’il est, certes, intolérable qu’un seul homme tyrannise une Masse - il est tout aussi intolérable que la Masse écrase un seul homme (Antoine de Saint-Exupéry. «Vol de nuit»). Ибо, если, конечно, невозможно допустить, чтобы только один человек терроризировал массы, - также совершенно недопустимо, чтобы массы раздавили одного человека.

Разнообразие встречающихся в структуре Il est прилагательных и наречий позволяет предположить, что большинство из них могут употребляться с данной структорой, требуя после себя или употребление que или de + inf., то есть это одна схема для любых выразителей модуса.

В результате нашего анализа модусной структуры il impers. + V3sing, нами выделены, в порядке частотности их появления в наших текстах, следующие конструкции:

1. Il semble que; il semble + adj. + de; il (me, lui) semble que; iI me semble + à + sujet animé; que (quand) bon lui semble; si bon vous semble; que t’en semble; semble-t-il; il semble; ce me semble.

- Il paraît que; il lui paraît que; il paraît +adj/ + que; a ce qu’il paraît; paraît-il; il apparaît.

- Il vaut mieux + inf.; vieux mieux.

- Il convient + de + inf.; il convient + de + sujet animé; il convient que.

- Il arrive que; il (me te, lui, leur) arrive + à + sujet animé + inf.; ce qui arrive, quoi qu’il arrive; advient-il.

- Il ne (me, nous) reste (plus) qu’a + inf.; il ne (me, lui) reste a; il n’en reste pas moins que.

- Il (nous) appartient + de + inf; il n’appartient qu’à + pronom + inf.

- Il (me) répugne + de + inf.

- Il (lui) déplait + de + inf.

- Il ne manque pas + de; il ne manque plus que; il s’en manque de.

1. Вышеуказанные конструкции соотносятся по категории ‘модуса’ со следующими:

- Il est possible (impossible) de + inf.; il est possible (impossible) que - возможность / не-возможностькакого-либо действия.

- Il est necessaire de + inf.; il est important que - необходимость/важность чего-либо.

- Il est évident que, il est probable que. -эвиденциальность (вероятность) чего-либо.

- Il est juste que; il est mal de + inf.; il est rare que; il est bon + de + inf.; il est fréquent + de + inf.; il est loisible + de + inf. -cyждeниe / оценка

- Il est vrai que; il est vrai; il est certain que; il est clair que - уверенность / неуверенность.

- Il est affreux + de + inf.; il est gentil de; il est ridicule de; il est sage; il est fâcheux; il est intolérable - ощущение.

Изучение вышеуказанной структурной схемы Il impers. + V3sing + expansion (под expansion мы понимаем расширение схемы за счет других слов), ее лексического наполнения позволяет сделать следующие выводы:

1. Означаемое французской структурной схемы выражается несколькими русскими схемами «кому + глагол кому кажется что; с кем происходит что; это есть как». Это единое означаемое во французском языке присутствует во всех рассмотренных структурах, что позволяет говорить о его регулярности и устойчивоости и поставить вопрос о наличии синтаксического концепта ‘модуса ’ во французском языке. Такого концепта в русском нет. Вместо стабильных структур и особых наклонений (Conditionnel и Subjonctif), при-

сутствующих во французском языке, русский язык использует другие способы эксплицитного выражения ‘модуса ’: различные модальные и безлично-предикативные слова, обычно функционирующие в речи как вводные. Особо отметим, что в русском языке нет специальных наклонений, как во французском, в которых концепт ‘модуса ’ выражается имплицитно с использованием специальных форм времени.

Наряду с этим во французском, как и в русском, существуют модальные частицы: французская que, соответствующая русскому пустъ-qail parle (пусть говорит); русская бы, не имеющая аналогов во французском и выражающаяся при переводе глаголов в Conditionnel: il irait là-bas-оя туда пошел бы.

2. Возможность заполняемое™ структур самой различной лексикой свидетельствует о том, что происходит постоянное их развитие, так как слова являются «строительным материалом» для создания той или иной структурной схемы. Местоимение il в базовых структурах иногда может опускаться, хотя семантика и не меняется (que me semble). К базовой стуктуре могут добавляться и другие слова (il me semble, à ce qu’il paraît). Или возможна инверсия, когда il употребляется после глагола (semble-t-il, paraît-il). Есть случаи и инверсии и опущения il (mieux vaut). Оборот ce me semble, который широко использовался в литературных произведениях времен Александра Дюма, если и употребляется в современном французском, то является архаичным, следовательно, служит только специальным целям, позволяющим его употребить в современном языке. Отмечаем также употребление оборота с глаголом apparaître - il apparaît в значении il paraît и оборота advient-il только в вопросительной форме. Это подтверждает мысль об устойчивости употребления данных структур. Наиболее ярко это проявляется в популярных пословицах, поговорках и крылатых выражениях. Закрепляемость в языке таких структур дает им возможность существовать долгое время. Таковы, например, обороты il vaut, mieux vaut, дающие большое количество таких выражений. Сюда же можно отнести и устойчивые обороты quoi qu’il arrive (чтобы ни случилось), il n’en reste pas moins que (что бы ни случилось, как бы то не было), que (quand) bon vous semble (как вам угодно), que

t’en semble (как тебе угодно), si bon vous semble (как бы вам хотелось / как вам угодно).

3. Особенностью местоимения il является то, что оно выполняет роль формального субъекта. Известно, что в русском претерпевающий пациенс (субъект, претерпевающий какое-либо действие или состояние), в том числе и модальные состояния: кому, может опускаться. То же мы имеем и во французском языке. Неупотребление его в современном французском не меняет структурной схемы, а тенденция его замены, например, в разговорной речи указательными местоимениями ce, cela, ça свидетельствует, что il в составе указанных оборотов обладает указательной функцией и вполне может соотноситься с «это».

4. Повторяемость употребления в текстах тех же самых структур позволяет заметить определенную их организацию: центр и периферию. Так, в центре можно разместить такие структуры, как il semble, il paraît и их разновидности, далее от центра: il vaut mieux, il convient, Il arrive, advient-il, il reste. Конструкции, передаваемые схемой Il est + adj.(adv.) + que (de) .... могут располагаться как в центре, так и вдали от центра в зависимости от их лексического наполнения. Среди них на роль ведущей может претендовать структура il est vrai.

5. Учитывая то, что лексическое наполнение схем может быть самым различным, в словаре невозможно дать все гаммы оттенков. Это явно свидетельствует о том, что конкретный перевод будет зависеть и, похоже, весьма значительно, от влияния лексических значений, при выборе которых важная роль принадлежит синтаксическому концепту ‘модуса’.

1. Brunot F. La pensée et la langue. P., 1965. P. 283-285.

2. ГакВ.Г., Триомф Ж. Французско-русский словарь активного типа. М., 2005. С. 630.

3. ВасильеваН.М., Пицкова Л.П. Французский язык. Теоретическая грамматика. М., 2004.

С. 65-66.

4. Wagner R.L., Pinchon J. Grammaire du français classique et moderne. P., 1962. P. 255.

5. Grammaire expliquée du français. Poisson-Quinton (Sylvie), Mimran (Reine), Moheo-Le Coadic (Michele). P., 2004. P. 126-127.

6. Grammaire Larousse du français contemporain. Chevalier (Jean-Claude), Blanche-Benveniste

(Claire), Arrivé (Michel), Pétard (Jean). P., 1964. P. 324-325.

7. Баллы Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.,1955. С. 44.

8. Колосова Т.А. Русские сложные предложения ассиметричной структуры. Воронеж, 1980. С. 54.

9. Lagane R. Difficultés grammaticales. P., 2005. P. 143.

10. Волохина Г.А., Попова З.Д. Синтаксические концепты русского простого предложения. Воронеж, 2003. С. 146-157.

11. Попова И.Н., Казакова Ж.А. Грамматика французского языка. М., 2000. С. 255-265.

12. Иванченко А.И. Proverbes francais et leurs equivalents en russe. Русские пословицы и их французские аналоги. СПб., 2004. С. 31.

13. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 2004. С. 33.

Поступила в редакцию 2.10.2006 г.

ИНВАРИАНТНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ДАТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Мун Хе Сук

Mun Khe Suk. Invariant meaning of dative case in Korean language. In this article the semantics of Korean dative case is investigated with an original method. The method consists in examining the relations of this case with the noun group which it marks and with the verb whose actant is this group, or even with the longer chain of contextual elements. The author analyzes the dative which marks the actants with different lexemes and demonstrates the choice of this case because in the context there is the connection with the semantics of ‘occasional cause-and-effect’ between dative and subject actants is present.

Выбор методологического подхода к описанию того или иного явления в рамках любого языка является одной из важных составляющих лингвистического анализа, этапом, определяющим конечные результаты этого анализа. Семантика падежных отношений в корейском языке, в частности семантика дательного падежа, представляет в этом отношении особые трудности. Проблема, связанная с этим падежом, заключается в его сочетаемостных особенностях. Дело в том, что дательный падеж в корейском языке может маркировать имена1, имеющие разные семантические роли. Так, этот падеж может маркировать не только актант, выполняющий роль средства или средства-причины, как в примере (1), но и имена или другие именные группы (И/ИГ) с семантическими ролями места, как в примере (2) и др. (см. примеры (3), (4), (5)).

1 Термин ‘маркировка’ используется вследствие того, что он позволяет показать то, что в корейском языке падежные отношения могут как маркироваться ненулевым падежным показателем, так и выражаться немаркированно - синтаксическим нулем (другими словами, падежный показатель может опускаться в некоторых контекстах). В нашей статье немаркированные падежные отношения не рассматриваются.

1. [0с>,л чхвш. э0]2

[0водка ДАТ [о] пьянеть. До0]

«[0опьянев от водки0]».

2. [0кы нын соул У ва. сс. та°°.

[0он ТОП Сеул ДАТ приезжать. ПР. ИЗ_Я°].

«[0Он приехал в Сеул0]» [1].

В подобных примерах в позициях [0 0], т. е. в позициях, состав которых ограничен двумя или тремя соседними единицами, взятыми вне контекста, достаточно четко проявляются значения семантических ролей. Что же касается значений падежей, то они отсутствуют или почти неуловимы.

1.2. Цель настоящего исследования заключается в построении описания, позволяющего выделять для показателя дательного падежа свое, отличное от значений семантических ролей, инвариантное значение.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1.3. Мы считаем, что возможность эксплицировать семантику дательного падежа появляется с расширением предмета исследования от непосредственного окружения падежа к его дальним связям в более широком контексте, в том числе в экстралингвис-

2 В глоссах принята транслитерация Ю.Н. Мазура [8, с. 29-40]. Список сокращений, используемых для обозначения падежных и морфологических категорий, дается в конце статьи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.