УДК 81’37
ФРАНЦУЗСКИЕ КОНСТРУКЦИИ С МЕСТОИМЕНИЕМ 1Ь, ВЫРАЖАЮЩИЕ МОДУС ВЫСКАЗЫВАНИЯ В.А. Федоров
Статья посвящена анализу французских безличных предложений, модусное содержание которых переводится, в основном, с помощью русских модальных слов и выражений.
Ключевые слова: модус, диктум, синтаксический концепт, модальные слова
Французские конструкции с
местоимением il, обладая целым спектром самых разнообразных значений, представляют несомненный интерес в плане изучения их семантики. Наше исследование проводилось на основе теории модуса и диктума в понимании, предложенном Ш. Балли [Балли 1955, 44] и теории синтаксических концептов, разработанной
З.Д. Поповой [Попова 2009] и Г.А. Волохиной [Волохина, Попова 2003].
Согласно Ш. Балли эксплицитное предложение состоит из двух частей: диктума (от лат. dictum - “сказанное”) и модуса (от лат. modus
- “образ, способ”), дополняющего диктум. Диктум обозначает то, о чем говорится в предложении (его номинативная сторона); модус выражает отношение говорящего лица (субъекта) к содержанию высказывания (коммуникативный аспект предложения). Модус и диктум реализуются в структурной схеме предложения и ее лексическом наполнении.
Изучение содержательной стороны конструкций с местоимением il предложения позволяет выявлять синтаксические концепты. Так, например, можно говорить о наличии синтаксического концепта модуса во французском языке, так как имеются конкретные конструкции, которые его обслуживают. В русском же языке такого концепта нет, поэтому для передачи этого концепта используются разные лексические средства [Федоров 2012, 93-97], которые и рассматриваются в данной статье.
Неизбежность, обязательность
выполнения действия, значение многих русских модальных слов нужно, надо, потребуется, пришлось, непременно, впрочем, пусть и т.п. передаются конструкцией il faut, которая отличается наибольшим разнообразием значений, используется в диктуме или выступает как модальный модификатор высказывания в диктуме:
- Je n’ai rien dit, parce qu’il faut de l’harmonie dans les ménages (Alexandre Dumas, p. 51).
- Я ничего не сказал, потому что в семьях нужна гармония.
Dès qu’il me faut faire un effort, j’éprouve de la paresse, et quand il a un peu duré, de la lassitude (Jules Romains, p. 152).
Федоров Валерий Аркадьевич - ВГТУ, канд. филол. наук, доцент, e-mail: [email protected]
Как только мне надо проделать какое-либо усилие, я испытываю лень; а когда она проходит - усталость.
При наличии союза que после il faut конструкция становится модусной, что фиксируется во французском языке грамматически (в подобных случаях после союза que употребляется время Subjonctif).
«Edouard? dit Villefort en fixant sur l’enfant son regard impétueux, allez jouer au salon, mon ami, il faut que je parle à votre mère» (Alexandre Dumas, p. 638).
«Эдуард? - сказал Вильфор, устремив на ребенка свой беспощадный взляд. Поиграйте в гостиной, мой друг, мне надо поговорить с вашей матерью (надо, чтобы я поговорил)».
Модусы неизвестности, неуверенности, «кажимости» выражают конструкции с il semble, il paraît, они используются для передачи русских модальных слов кажется, казалось, как будто, как-то, точно и т.п.
- Ils viennent de me téléphoner... Il y a beaucoup d’empreintes, mais trop confuses pour nous être utiles. Il semble que l’arme ait été essuyée, c’est difficile à affirmer, à cause de la pluie (Georges Simenon, р. 31)
- Они мне только что позвонили.. .Отпечатков много, но неясные, чтобы быть полезными. Кажется (по всей видимости), что применили оружие, но это трудно утверждать из-за дождя.
Il paraît que l’air de votre île ne donne pas seulement la fièvre, mais qu’il rend fou (Prosper Mérimée, p. 52).
Кажется, что от воздуха вашего острова не только подхватишь лихорадку, но и сойдешь с ума.
Модусы вероятности,
возможности/невозможности, важности/незначительности какого-либо действия передаются конструкциями il vaut (кому следует сделать лучше что), il peut/il se peut (кому можно что), il importe (кому важно что).
- Votre mère en mourra!
- Pauvre mère! dit Albert en passant la main sur ses yeux, je le sais bien; mieux vaut qu’elle meure de cela que de mourir de honte (Alexandre Dumas, р. 383-384).
- Ваша мать не перенесет этого!
- Бедная мать! - сказал Альберт, закрыв глаза руками, я это знаю точно, но лучше пусть умрет от этого, чем от стыда.
Il importe que votre Majesté lui commande au plus tôt une ode, une tragédie, un ballet (Jules Romains, p. 165).
Важно, чтобы ваше величество заказало бы ему поскорее оду, трагедию, балет.
Il se peut qu’Alias, demain, me désigne pour une autre mission (Antoine de Saint-Exupéry, p.
164).
- Возможно, что Алиас, завтра, направит меня в другую командировку.
Конструкция il est possible/impossible содержит сему возможности/невозможности.
Était-il possible d’être davantage chez lui, dans les vastes locaux de la police Judiciaire, qu’au beau milieu de la nuit? (Georges Simenon, р. 106).
Неужели можно чувствовать себя хозяином (букв.: неужели можно быть больше у него) только среди ночи в обширных кабинетах полиции?
Структуры il arrive, il advient (кому случается что); il reste, il appartient (кому остается что, кому принадлежит что), il existe (существует), il commence/recommenœ (начинает), il devient (становится), il vous sied (подходит), il en va ainsi (происходит) и др. представляют собой модусные бытийные конструкции.
Il arrivait aussi que Robinson, profondément choqué par la conduite de son compagnon, n’en laissât rien paraître et tâchait de l’excuser lorsqu’il se trouvait en tête à tête avec son journal (Michel Tournier, р. 195).
Бывало также, что Робинзон, глубоко шокированный поведением своего компаньона, не показывал ничем вида и старался найти этому извинение, когда он оставался наедине со своим дневником.
Quant aux femmes, il va sans dire que tout en jalousant ces millions, elles ne croyaient pas en avoir besoin pour être belles (Alexandre Dumas, p. 489).
Что касается женщин, само собой
разумеется, все время завидуя этим миллионам, они не считали необходимым их иметь, чтобы быть красивыми.
Русские лексемы написали, сообщили, говорится, принято и т.п. передаются
конструкцией il + être + part. passé + que (de) с глаголами речемыслительной деятельности,
которая выражает модус с чьих-либо слов, общеизвестно.
Воронежский государственный технический университет
- Il est bien entendu, monsieur, que madame ne peut accepter ce legs sans votre consentement (Guy de Maupassant, p. 357).
- Само собой разумеется, господин, что мадам не может принять это наследство без вашего согласия.
Il fut donc décidé que l’artiste louerait un atelier et qu’il toucherait cent francs par mois pour les divers frais qu’il aurait à faire (Emile Zola, p. 205).
Итак, было решено, что художник снимет мастерскую, и что он будет получать сто франков в месяц на различные расходы, которые ему предстоят.
Таким образом, французские конструкции с местоимением il при переводе передают самые разные модусы в диапазоне значений русских модальных слов и выражений.
ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ
Dumas A. Le comte de Monte-Cristo / A. Dumas. -Paris : Pocket,1998. - T.2. - 896 p.
Maupassant G. de. Bel ami. G. Maupassant. - Спб. : Антология, КАРО, 2009. - 448 p.
Mérimée P. Colomba / P. Mérimée. - Paris : Presses Pocket, 1989. - 329 p.
Romains J. Province / J. Romains. - Ed. 7. - Paris : Flammarion, 1958. - 318 p.
Saint-Exupéry A. (de). Pilote de Guerre. Vol de nuit / A. (de). Saint-Exupéry. - М. : Менеджер, 2001 -254 p.
Simenon G. Maigret et l’inspecteur Malgracieux. Nouvelles / G. Simenon. - Paris : Presses de la cité, 1947. - 191 p.
Tournier Tournier M. Vendredi ou les limbes du Pacifique / M. Tournier. - Paris : Michel Gallimard, 1972. - 373 p.
Zola E. Thérèse Raquin / E. Zola. - Paris : Librairie Générale Française, 1984. - 293 p.
Литература
1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. - М. : Изд-во иностр. лит., 1955. - 416 с.
2. Волохина Г.А Синтаксические концепты русского простого предложения / Г.А. Волохина, З.Д. Попова. -Воронеж : Облтипография, 1999. - 196 с.
3. Попова З.Д. Синтаксическая система русского языка в свете теории синтаксических концептов / З.Д. Попова. - Воронеж : Истоки, 2009. - 209 с.
4. Федоров В.А. Лингвоконцептологическая специфика французских структурных схем с местоимением il в свете теории синтаксических концептов: монография. Воронежский государственный университет / В.А. Федоров. - Воронеж: ИПЦ «Научная книга», 2012. -122 с.
FRENCH CONSTRUCTIONS WITH THE IL PRONOUN WHICH EXPRESS THE MODUS V.A. Fedorov
The article is devoted to the analysis of French impersonal sentences which the modus contents is mainly translated by Russian modal words and expressions
Key words: modus, dictum, syntactic concept, modal words