Вестник Челябинского государственного университета. 2009. 13 (151).
Филология. Искусствоведение. Вып. 31. С. 126-129.
В. А. Федоров
СИНТАКСИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ МОДУСА ИСТОЧНИКА СООБЩЕНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ФОНЕ РУССКИХ ПЕРЕВОДНЫХ СООТВЕТСТВИЙ)
На основе когнитивной теории синтаксических концептов в статье рассматривается французский синтаксический концепт модуса источника сообщения. В русском языке такого синтаксического концепта нет, поэтому при переводе этот модус передается разными лексическими средствами. И наоборот, разные русские лексические средства выражения модуса переводятся на французский язык синтаксическими структурами il est dit, il était entendu и т. п.
Ключевые слова: синтаксический концепт, структурная схема, модус и диктум, переводные соответствия.
Категория модуса обязана своим появлением в лингвистической науке Шарлю Балли и является в настоящее время предметом обсуждения лингвистов разных стран. Согласно Ш. Балли, эксплицитное предложение состоит из двух частей: диктума (от лат. dictum -«сказанное») и модуса (от лат. modus - «образ, способ»), дополняющего диктум1. Диктум обозначает то, о чем говорится в предложении (событие, ситуация, сам факт), модус же выражает отношение говорящего (пишущего) лица (субъекта) к сообщению или же отношение описываемого факта (ситуации, события) к действительности.
По мнению В. Г. Гака, модус касается целей и условий общения: «Диктум отображает отношения между объектами. Модус - условие и цель общения»2.
В свете изучения синтаксических структур3 все большее внимание уделяется модусу 4
О. А. Кобрина в своем обзоре модусных категорий, которые, по ее мнению, требуют «...особого изучения как в содержательном плане, так и в плане формального выражения», отмечает, что модусные категории выражают субъективное отношение человека к высказыванию, и включает в сферу модуса категории модальности, оценочности, эмо-тивности, эвиденциальности, приблизительности, отрицания, персуазивности5.
Исследование содержательного аспекта структурных схем позволяет выделить во французском языке синтаксический концепт модуса источника сообщения («с чьих слов», «общеизвестно»).
Этот модус выражается структурной схемой il + être + part. passé + que (de). В данной схеме местоимение il употреблено в его
безличном значении, являясь формальным показателем указания на отсутствующее лицо, глагол être (быть) в 3 лице единственного лица может употребляться в различных временах (в основном - это форма est - Présent (настоящее время), a été - Passé composé (прошедшее сложное); était - Imparfait (прошедшее незавершенное). В схему также входят причастие прошедшего времени (part. passé) спрягаемого глагола речемыслительной деятельности и, как правило, союз que (что), в некоторых случаях предлог de может заменять que.
Предметом исследования являются соотношения этой структурной схемы с русскими соответствиями.
Анализ проводится на материале отрезков текста романа Ф. М. Достоевского «Идиот», романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок», переведенного носителями французского языка, и на материале выборок из текстов французских авторов в нашем переводе.
1. Довольно часто говорящее лицо ссылается на чье-либо мнение или точку зрения - с чьих слов, что особенно наглядно представлено в схеме с глаголами речи:
Il est dit соответствует русскому страдательному причастию - сказано:
...Сказано: «Не убий», так за то, что он убил, и его убивают...
...Il est dit pourtant: “Tu ne tueras point”. Et voilà qu’on tue un homme parce qu’il a tué. (Dostoïevski. Р. 33).
“Pauvre jeune homme! murmura Monte-Cristo, si bas que lui-même n’eût pu entendre le bruit des paroles de compassion qu’il prononçait; il est donc dit que la faute des pères retombera sur les enfants jusqu’à la troisième ou quatrième génération” (Alexandre Dumas. Т. II. Р. 354).
«Бедный молодой человек! - прошептал Монте-Кристо так тихо, что сам бы не услышал звук слов сострадания, которые он произнес; сказано, что вина родителей падет на детей до третьего или четвертого поколения».
Конструкции с настоящим временем страдательного причастия во всех случаях имеют придаточную часть с союзом que (что).
Повествующее (рассказывающее) лицо может быть вполне конкретным, например, повествование может вестись от имени автора произведения, что является ярким примером употребления схемы il est + part. passé без употребления que или de :
Ночь, ночь, ночь, как уже было сказано, лежала над всей страной (Ильф, Петров. С. 160).
La nuit, la nuit, la nuit (comme il a déjà été dit), enveloppait tout le pays (Ilf, Petrov. Р. 160).
В русском тексте используются глаголы написали, сообщалось, так как и они выражают модусный смысл с чьих слов. Это подтверждается примерами, когда французский переводчик использует оборот il est dit для перевода этих русских глаголов:
Как уже сообщалось, бухгалтер Берлага бежал в сумасшедший дом, опасаясь чистки (Ильф, Петров. С. 181).
Comme il a été déjà dit, le comptable Ber-laga s’était réfugié à l’asile par crainte de l’épuration (Ilf, Petrov. Р. 179).
И, наконец, только на третий день, как мы уже написали выше, последовало формальное примирение Епанчиных с князем Львовом Николаевичем (Достоевский. С. 303).
Et ce ne fut finalement qu’au troisième jour, ainsi qu’il a déjà été dit plus haut qu’eut lieu la reconciliation officielle des Epantchine avec le prince Léon Nicolaévitch (Dostoïevski. Т. 1. Р. 514).
В прошедшем времени используется устойчивая форма comme (ainsi) il a déjà été dit (какуже /было/сказано).
Французский переводчик передал содержательную сторону схемы, используя глагол dire во всех примерах; для него не было важным, что в русском тексте присутствовали разные глаголы сказали, написали, сообщалось; синтаксический концепт модуса с чьих слов явился для него определяющим при выборе структуры с глаголом dire.
2. Кроме глагола dire в структурной схеме il + être + part. passé + que (de) используются и другие глаголы речемыслительной деятельности entendre (слышать, понимать, намереваться), convenir (подходить, договариваться).
С их помощью переводится русское условлено:
- У меня так условлено, что если я сам не отворю дверь до десятого часа, то Матрена сама должна постучать ко мне (Достоевский.
С. 396).
- Il était entendu que si je n’ouvrais pas moi-même ma porte à neuf heures en demandant du thé, Matriona devait elle-même frapper à ma porte (Dostoïevski. Т. 2. Р. 149).
При переводе выражений, конечно, говорится, то есть также используется рассматриваемая схема. Обращает на себя внимание, что в таких случаях в русском оригинале мы имеем дело с добавлениями или уточнениями, которые можно и не переводить, но французский переводчик считает целесообразным ввести схему модуса:
...Об одном буду очень просить: если мой муж как-нибудь обратится к вам по поводу уплаты за квартиру, то вы скажите ему, что отдали мне. То есть, отданное Ардалиону Александровичу все равно для вас в счет бы пошло, но я единственно для аккуратности все прошу... Что это Варя? (Достоевский. С. 96).
...Je vais vous demander instamment une chose: si mon mari vous parlait par hasard de votre loyer, dites-lui que vous m’avez déjà payé. Il est bien entendu que (договорено - разумеется) ce que vous auriez donné à Ardalion Alexan-drovitchv vous serait décompté et je ne vous le demande que pour la bonne règle. Qu’y a-t-il, Varia (Dostoïevski. Т. 1. Р. 158).
- Да вы чего, ваше превосходительство? - подхватил Фердыщенко, так и рассчитывающий, что можно будет подхватить и еще больше размазать, - не беспокойтесь, ваше превосходительство, я свое место знаю: если я и сказал, что мы с вами Лев и Осел из Крылова басни, то роль Осла я, уж конечно, беру на себя, а ваше превосходительство - Лев, как и в басне Крылова сказано (Достоевский. С. 134).
- Mais qu’avez-vous votre Excellence? répartit Ferdistchenko qui n’attendait que cela pour continuer et creuser un peu plus. - Ne vous inquiétez pas, je connais ma place, Votre Excellence; et quand je dis que vous et moi nous sommes le lion et l’ane de la fable, il est bien entendu (действительно оговорено - само собой разумеется), que je me réserve le rôle de l’âne, alors que Votre Excellence est le lion tel qu’il est dit chez Krylov... (Dostoïevski. Т. 1. Р. 225).
При отсутствии придаточной части вместо союза que употребляется предлог de:
128
В. А. Федоров
Он прибавил в пояснение, что эта сумма все равно назначена уже ей в его завещании; одним словом, что тут вовсе не вознаграждение какое-нибудь <.> и что, наконец, почему же не допустить и не извинить в нем человеческого желания хоть чем-нибудь облегчить свою совесть и т. д., и т. д., все, что говорится в подобных случаях на эту тему (Достоевский. С. 46).
Il ajouta en commentaire que cette somme lui était de toute façon destinée dans son testament et qu’en un mot il n’y avait pas lieu de la considérer comme une compensation...ou quoi ce fut dans ce genre .et enfin pourquoi ne pas admettre et excuser un désir bien humain d’alléger un peu sa conscience, etc., etc. Bref, il dit tout ce qu ’il est convenu de dire (все, что принято говорить) dans des cas semblables (Dostoïevski. Т. 1. Р. 74).
Вследствие отсутствия в русском языке синтаксического концепта модуса, русский переводчик вряд ли переведет данные модус-ные схемы через то есть, конечно, разумеется, если только не найдет их в словаре. В нашем случае, мы использовали наиболее распространенные русские эквиваленты данных глаголов:
D’ailleurs il était convenu avec Gambaroux que, jusqu’à nouvel avis, leur accord provisoire resterait secret, et que le mariage conserverait extérieurement la même attitude (Jules Romains. Р. 217).
Впрочем, было условлено с Гамбару, что до нового уведомления, их временное соглашение останется секретным, и что брак внешне сохранит тот же самый вид.
La lingère regardait avec étonnement; mais comme il était convenu qu’il y avait vingt louis pour elle, elle ne fit pas la moindre observation (Alexandre Dumas. Т. 2. Р. 500).
Кастелянша смотрела удивленно, но так как было условлено, что для нее найдется 20 луидоров, она не сделала ни малейшего замечания
Il avait été entendu, pour diverses raisons, qu’après le mariage les jeunes époux passeraient la journée du mercredi au château (Jules Romains. Р. 255).
Было договорено, что по различным причинам, после свадьбы молодые супруги проведут среду в замке.
Сразу же отметим, что в этой модусной схеме используются причастия и других глаголов речемыслительной деятельности: connaître/reconnaître (знать/признавать), établir (устанавливать), décider (решать), apparaî-
tre (оказаться), admettre (допускать, принимать), prouver (доказывать) и другие:
Приведенные ниже примеры с этими глаголами описывают общеизвестный факт, являющийся источником сообщения, - принято, известно, оказалось (после принятия, признания или осуществления определенных договоренностей или условий).
Все это было, конечно, грубо и преднамеренно выделано, но так уж принято было, что Фердыщенку позволялось играть роль шута (Достоевский. С. 134).
Tout cela était, bien entendu, grossier et visiblement prémédité, mais il était admis une fois pour toutes que Ferdistchenko avait droit à son rôle de bouffon (Dostoïevski. Т. 1. Р. 225).
Впрочем известно, что человек, слишком увлекшийся страстью, особенно если он в летах, совершенно слепнет и готов подозревать надежду, где вовсе ее и нет. (Достоевский. С. 79).
Il est bien connu qu’un homme heureux qui se laisse trop dominer par la passion, surtout lorsqu’il est d’un certain âge en devient complètement aveuglé et prêt à voir un espoir là où il n’y en a aucun.(Dostoïevski. Т. 1. Р. 79).
.и потому только удовлетворил, что действительно оказалось, что некоторые из них в самом деле пострадали (Достоевский. С. 178).
.il avait agi ainsi parce qu’il était apparu que certains d’entre eux avaient effectivement été lésés (Dostoïevski. Т. 1. Р. 299).
Обязательное наличие Il во французской схеме - элемент структуры, для которой нет эквивалента в русском языке, поэтому при переводе на русский можно обойтись лексическими средствами.
Nous n’essaierons pas de compter des femmes vertueuses par bêtise, il est reconnu qu’en amour toutes les femmes ont de l’esprit (Honoré de Balzac. Р. 68).
Мы не будем пытаться подсчитать добродетельных женщин по глупости, признано, что в любви все женщины умны.
Il serait donc à peu près prouvé que l’âge de trente ans est l’âge de la vertu (Honoré de Balzac. Р. 251).
Следовательно, приблизительно могло бы быть доказано, что 30 лет не является возрастом добродетели.
Таким образом, французская структурная схема il + être + part. passé + que (de) с глаголами речемыслительной деятельности передает синтаксический концепт модуса источника сообщения («с чьих-либо слов»,
«общеизвестно»). Схема может переводиться на русский причастиями глаголов, выражающих смысл с чьих слов, общеизвестно или же другими лексическими единицами того же содержания.
Примечания
1 См.: Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М. : Наука, 1955. С. 44.
2 Гак, В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М. : Добросвет, 2004. С. 558.
3 См.: Попова, З. Д. Французский оборот І1 у а как переводной эквивалент к русским структурным схемам (на материале перевода романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок») / З. Д. Попова, В. А. Федоров // Филол. науки. Вып. 4. М. : МГУ, 2008. С. 110-118.
4 См.: Федоров, В. А. Лексический состав французской структурной схемы, выражающей модус высказывания // Вестн. Тамб. гос. ун-та. Гуманитар. науки. Вып. 6 (50). 2007. С. 279-283.
5 См.: Кобрина, О. А. Модусные категории как способы выражения субъективного отношения человека к высказыванию // Вопр. когнитив. лингвистики. Тамбов, 2006. № 2 (008). С. 90-100.
Источники примеров
1. Достоевский, Ф. М. Идиот. Роман в четырех частях. М. : Сов. Россия, 1981. 592 с.
2. Dostoïevski, Fédor. L’idiot. Tome 1. Le livre de poche. Traduction par G. et. G. Arout. Commentaires de L. Martinez. Paris : Librairie Générale Française, 1972. 528 p.
3. Dostoïevski, Fédor. L’idiot. Tome 2. Le livre de poche.Traduction par G. et. G. Arout. Commentaires de L. Martinez. Paris : Librairie Générale Française, 1972. 535 p.
4. Ильф, И. Золотой теленок. Роман / И. Ильф, Е. Петров. М. : Рус. кн., 1992. 384 с.
5. Ilf, I. Le Veau d’or. Roman. Traduit du russe et préfacé par Alain Préchac / I. Ilf et E. Petrov. Paris : Parangon, 2002. 384 p.
6. Dumas, Alexandre. Le comte de Monte-Cristo. Tome II. Paris : Pocket, 1998. 896 p.
7. Romains, Jules. Province. Paris : Editions Flammarion, 1958. 318 p.
8. Balzac, Honoré. Physiologie du marriage. Paris : Editions Gallimard, 1971. 441 p.