Научная статья на тему 'СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ВОЗМОЖНОСТИ В ТУВИНСКОМ ЯЗЫКЕ'

СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ВОЗМОЖНОСТИ В ТУВИНСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
59
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛАГОЛЬНЫЕ АНАЛИТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ / ГРАММАТИКАЛИЗОВАННЫЕ КОНСТРУКЦИИ / ЧАСТИЦЫ / НАКЛОНЕНИЯ / МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шамина Людмила Алексеевна

Рассматриваются синтаксические средства выражения модальных значений в функциональном блоке возможности в тувинском языке в сравнении с алтайским и хакасским языками. Одним из таких средств являются глагольные аналитические конструкции. Обладая разной степенью грамматикализации, они входят в круг аналитических конструкций с широким диапазоном семантики, являясь распространенным, универсальным, гибким средством передачи значений возможности / невозможности в современном тувинском языке. Анализируются структурные типы аналитических конструкций, грамматические и лексические компоненты в их составе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYNTACTIC MEANS OF EXPRESSING A POSSIBILITY IN THE TUVAN LANGUAGE

Tuvan biverbal analytical constructions are fixed verb combinations characterized by specific morphosyntactic and semantic properties. They consist of a lexical verb in the form of a participle or participle and an auxiliary verb. This is an unchangeable part of the construction, - a constant. The paper discusses the syntactic means of expressing modal meanings in the functional block of possibilities in the Tuvan language in comparison with the Altaic and Khakass languages. One of these tools is analytical verbal constructions. The author characterizes these constructions with modal semantics of the possibility/impossibility to perform an action. The second component of such constructions can be expressed by grammatical and lexical means. Lexical means are modal words, particles. The grammatical means include infinite forms, modal verbs, and mood and voice forms. The function of the constructions under consideration is a verb predicate. With varying degrees of grammaticalization, they are included in the range of analytical constructions with a wide range of semantics, being a wide-spread, universal, flexible means of conveying the meanings of possibility/impossibility in the modern Tuvan language. Structurally, analytical constructions are a compact way of representing modal meanings, combining several meanings in one structure.

Текст научной работы на тему «СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ВОЗМОЖНОСТИ В ТУВИНСКОМ ЯЗЫКЕ»

УДК 81'366

DOI 10.17223/18137083/76/18

Синтаксические средства выражения возможности в тувинском языке

Л. А. Шамина

Институт филологии СО РАН Новосибирск, Россия

Аннотация

Рассматриваются синтаксические средства выражения модальных значений в функциональном блоке возможности в тувинском языке в сравнении с алтайским и хакасским языками. Одним из таких средств являются глагольные аналитические конструкции. Обладая разной степенью грамматикализации, они входят в круг аналитических конструкций с широким диапазоном семантики, являясь распространенным, универсальным, гибким средством передачи значений возможности / невозможности в современном тувинском языке. Анализируются структурные типы аналитических конструкций, грамматические и лексические компоненты в их составе. Ключевые слова

глагольные аналитические конструкции, грамматикализованные конструкции, частицы, наклонения, модальные глаголы Для цитирования

Шамина Л. А. Синтаксические средства выражения возможности в тувинском языке // Сибирский филологический журнал. 2021. № 3. С. 243-260. DOI 10.17223/18137083/ 76/18

Syntactic means of expressing a possibility in the Tuvan language

L. A. Shamina

Institute of Philology SB RAS Novosibirsk, Russian Federation

Abstract

Tuvan biverbal analytical constructions are fixed verb combinations characterized by specific morphosyntactic and semantic properties. They consist of a lexical verb in the form of a participle or participle and an auxiliary verb. This is an unchangeable part of the construction, -a constant. The paper discusses the syntactic means of expressing modal meanings in the functional block of possibilities in the Tuvan language in comparison with the Altaic and Khakass languages. One of these tools is analytical verbal constructions. The author characterizes these constructions with modal semantics of the possibility/impossibility to perform an action. The second component of such constructions can be expressed by grammatical and

© Л. А. Шамина, 2021

lexical means. Lexical means are modal words, particles. The grammatical means include infinite forms, modal verbs, and mood and voice forms. The function of the constructions under consideration is a verb predicate. With varying degrees of grammaticalization, they are included in the range of analytical constructions with a wide range of semantics, being a widespread, universal, flexible means of conveying the meanings of possibility/impossibility in the modern Tuvan language. Structurally, analytical constructions are a compact way of representing modal meanings, combining several meanings in one structure. Keywords

verbal analytical constructions, grammatical constructions, auxiliary verbs, particles, moods, modal verbs, imperative For citation

Shamina L. A. Syntactic means of expressing a possibility in the Tuvan language. Siberian Journal of Philology, 2021, no. 3, pp. 243-260. (in Russ.) DOI 10.17223/18137083/76/18

Значение возможности - одно из двух основных модальных значений - предусматривает передачу потенциального действия, выражаемого в предложении. Вершину предложения представляет сказуемое. В настоящей работе исследуются модальные значения возможности в структурах, образующих сказуемое и при этом выражающих семантику возможности, - глагольные аналитические конструкции.

Проведенный анализ теоретического и практического материала позволил нам выделить основные структуры с семантикой возможности / невозможности в тувинском языке, выделив ядро и периферию.

Исследование проведено применительно к материалу тувинского языка, примеры из алтайского и хакасского языков привлечены для сопоставления.

Введение

Тувинские аналитические конструкции (АК) представляют собой фиксированные глагольные (или номинативно-глагольные) сочетания, характеризующиеся определенными морфосинтаксическими и семантическими свойствами. Они состоят из лексического глагола в форме деепричастия или причастия и вспомогательного глагола, т е. характеризуются своей константой - неизменяемой частью конструкции - сочетанием одних и тех же компонентов конструкции [Черемиси-на, 1995, с. 6; Шамина, Ондар, 2003, с. 13].

Цель статьи - выявление АК, грамматикализующих модальную семантику в тувинском языке в сравнении с алтайским и хакасским. На материале некоторых сибирских тюркских языков модальные АК специально исследовались в работах по якутскому языку Е. И. Коркиной [1979], Н. Е. Петрова [1988]. На материале алтайского языка проблема модальных АК освещена в работе А. А. Озоновой [2006], на хакасском материале - в работах З. П. Котожековой [1998], И. Л. Кыз-ласовой [2010]. Тувинские модальные АК, кроме кратких обзоров отдельных семантических типов, изложенных в статьях Д. А. Монгуша [1995] и Л. А. Шаминой [1995а; 1995б], специально не исследовались.

Грамматические и лексические средства в составе АК, репрезентирующие модальную семантику возможности / невозможности, составляют предмет исследования в нашей статье.

1. Структурные типы модальных АК

Структурная особенность модальных конструкций заключается в том, что первый компонент в них может иметь как причастную, так и деепричастную форму. Второй компонент АК может быть выражен грамматическими и лексическими средствами. Лексическими средствами являются модальные слова, частицы. К грамматическим средствам относятся инфинитные формы, модальные глаголы, формы наклонения и залоговые формы.

1.1. Грамматические средства. Причастия и деепричастия в функции первого компонента модальных АК. Функция инфинитных форм в данных конструкциях -оформление АК с доминирующим модальным глаголом.

Морфологическую базу модальных АК составляют причастия, деепричастия, вспомогательные глаголы, частицы. Причастие - многозначная и многофункциональная инфинитная форма глагола. Функция причастия в составе анализируемых АК - входить в аналитическую конструкцию в качестве первого компонента.

В глагольных конструкциях с первым причастным компонентом в тувинском языке задействованы 6 причастий: наиболее употребительное причастие прошедшего времени на =ган и его отрицательная пара =баан, причастие настояще-будущего времени на =ар и отрицательная пара на =бас, причастие ожидаемого будущего времени на =галак, причастие будущего возможного на =гу дег, формы на =гыже и бышаан [Шамина, Ондар, 2003, с. 19-24].

В рассматриваемых АК модального типа используются только отрицательные формы причастий на =ар и =ган. Это формы =бас и =баан соответственно.

В составе модальных конструкций в тувинском языке наиболее активно используются деепричастия на =п, =а и отрицательное деепричастие на =пайн. В хакасском - это деепричастие на =п и инфинитив на =арга [Кызласова, 2010, с. 80-96]; в алтайском активны причастия, инфинитив и деепричастия на =п, =бай и =баганча [Озонова, 2006, с. 19-21].

1.2. Лексические средства АК. Модальные глаголы функционируют как вспомогательные, являются индикаторами определенного отношения. Модальные глаголы могут выражать широкий диапазон значений. Они являются одним из языковых средств актуализации категории модальности.

В зависимости от семантики отношений между доминирующим модальным предикатом и знаменательным компонентом, в рассматриваемом типе АК выделяются несколько функционально-семантических подтипов. В нашей статье анализируются особенности семантики АК с пятью выделяемыми в тувиноведении модальными глаголами, некоторые конструкции с частицами и конструкции с императивом, выражающие значение возможности и невозможности совершить действие.

К собственно модальным глаголам в тувинском языке могут быть отнесены глаголы шыдаар 'мочь', чадаар 'не мочь'. В современном тувинском языке глагол шыдаар стилистически нейтрален и является ядерным средством выражения возможности.

В процессе грамматикализации знаменательные слова, теряя свое предметное значение, развивают значение грамматическое как доминирующее или единственное. В составе АК, кроме собственно модальных глаголов, модальную характеристику приобретают вспомогательные глаголы болур 'быть', алыр 'брать', билир 'уметь=мочь'. Все эти глаголы, как и названные выше, сочетаются со знаменательным глаголом в форме деепричастия на =п.

В алтайском модальные значения передаются глаголами бол= 'быть', бил= 'мочь', чыда= 'мочь' [Озонова, 2006, с. 38-68], в хакасском - глаголами пол='мочь', ал='смочь', чара 'полагаться' [Кызласова, 2010, с. 82].

АК с модальными глаголами составляют ядро синтаксических средств, выражающих модальные значения в тувинском языке. Реже встречаются структуры модальной семантики, представленные аналитическим сочетанием имени с лексемой хоржок 'невозможно', с вопросительной частицей ийикпе 'ли' и др.

2. Семантические типы модальных АК.

Модальность возможности

Учитывая факт наличия или отсутствия у субъекта возможности самому совершить действие, выделяем два семантических типа АК, выражаемых представленными структурными типами.

2.1. АК с семантикой возможности совершения действия. В соответствии с имеющимися разрешениями, правилами, моральными принципами возможности или необходимости совершения действия говорят о деонтической (deontic) возможности [Palmer, 2013]. В роли знаменательного глагола могут использоваться глаголы движения (в физической и интеллектуальной сфере). Вспомогательный компонент представлен модальным глаголом шыдаар 'мочь' во временных формах будущего (=ар) и прошедшего времени (=ды). АК имеет значение приближения к цели и употребляется для обозначения возможности, обусловленной внутренними качествами субъекта: наличием силы, знания, умения, готовности или желания совершить действие.

В современном тувинском языке семантическая структура глагола шыдаар однородна - передает разные оттенки значения возможности ('мочь', 'уметь', 'сметь'). Данный глагол как экспликатор значения возможности в его наиболее обобщенном виде сохраняет способность передавать частные значения и субъективной, и объективной возможности. В алтайском и хакасском языках аналогичного глагола нет.

АК с глаголом шыдаар 'мочь'

салым=ым судьба=Р0881 SG

бо этот

чер

земля

(1) влгеним ол-дур, салымым бак твл-дYP мен, бо вртемчейден чер кырынче кайыын YHYп шыдаар мен. (МЛПТ, 2010, с. 168) елген=им ол.дур

мёртвый=Р088180 это значит бак тел=дYP мен

несчастный кончать=СЛи8 я кыр=ын=че кайыын

поверхность=Р08838в=ЬЛТ откуда шыда=ар мен

мочь=РгР 18в

'Погибла я, несчастное дитя я, из этого мира на землю как же выбраться можно.'

ертемчеи=ден мир=ЛБЬ

YH=Yn

выходить=СУ

(2) Силерге Мээц дузалап шыдаарымга 6y3Ypen тур силер бе? (Мф, 9:28, с. 39) силер=ге Мээц дузала=п шыдаар=ым=га 6Y3Ype=n Bbi=DAT ^GEN помогать=СУ M04b=POSS1SG=DAT верить=СУ тур силер бе

AUX вы Q

'Вы верите, что Я могу помогать.'

(3) Херел Yдеп шыдады. (ПМА) Херел YДе=п шыда=ды

Херел провожать=СУ провожать=РА8ТУг,п 'Херел смог проводить.'

Грамматикализация актуализирует определенную степень изменения категориального значения глагола. При этом принимается во внимание тот факт, что чем больше грамматических характеристик приобретает глагол, тем менее конкретным становится его лексическое значение.

С точки зрения лексической семантики глаголы могут быть поделены на сохранившие первичное значение (таковы глаголы со значением 'идти', 'есть', 'сидеть', 'стоять') и на глаголы с очевидно вторичным, производным значением: такими, например, являются глаголы бол= 'быть', бил= 'знать'. В процессе грамматикализации происходит генерализация значения, т. е. первичное лексическое значение стирается, нейтрализуется и появляется обобщенное грамматическое значение.

АК с глаголом болур 'можно'

Значение возможности выражается АК, в которых в качестве второго компонента употребляется вспомогательный глагол бол= с предшествующим компонентом в форме деепричастия на =п болур (ТРС, 1968, с. 110).

Яркая особенность тувинских инфинитных АК с завершающим компонентом бол=, сохранившаяся с древнетюркских времен, состоит в том, что с причастным или деепричастным компонентом сочетается не финитный глагол, свободно варьирующий свою грамматическую форму, а какая-то определенная инфинитная форма этого глагола.

Так, в древних тюркских языках причастные формы =guluq, =gu, =ur, сочетаясь с глаголом bol=, формировали модальные АК со значением долженствования, ситуативной предопределенности действия (guluq bol=), объективно или субъективно обусловленной предопределенности действия (=gu bol=), намеренности или готовности совершить действие (=ur bol=) (ДТС, 1969, с. 654; 667).

Деепричастные конструкции с глаголом bol= в древнетюркском языке выражали модальное значение возможности (ДТС, 1969, с. 111).

АК Tv=n болур, состоящая из деепричастия на =п основного глагола и причастия на =ар вспомогательного глагола бол= 'быть', 'становиться', в тувинском языке выражает возможность совершения действия: Глагол болур также представляет так называемое значение «этической» возможности - разрешения.

(4) Бижип болур. (ТРС, 1968, с. 110) бижи=п бол=ур писатъ=СУ AUX=PrP 'Можно написать.'

(5) Олар мен чокта будулуп болур. (К-Л, Т, 1993, с. 68)

олар мен чок=та будул=уп бол=ур

они я нет=ЬОС сбиваться=CV ЛиХ=РгР 'Они без меня могут сбиться с пути.'

Эта АК часто употребляется также в роли сказуемого в обобщенно-личных предложениях, где действие может относиться к любому лицу или мыслиться как нечто разрешаемое, допускаемое для всех.

(6) ЧYгле ырлап болур. (ОСо, 1980) чYгле ырла=п бол=ур только петь=СУ ЛиХ=РгР 'Можно только петь.'

(7) «Ыраажылар, тоолчулар дуза кадып болур ЧYве-дир» - дээш, чана берген мындыг. (МЛПТ, 2010, с. 94)

ыраажы=лар тоолчу=лар дуза кад=ып

певец=РЬ сказитель=РЬ помощь прибавлять=СУ

бол=ур чYве.дир дээш чан=а

ЛиХ=РгР РЯТСЬ.ведь говорить.СУ идти.домой=СУ

бер=ген мындыг

ЛиХ=РР такой

'«Могут помочь певцы, сказители», - сказал. Сказав [так], домой вернулся.'

(8) Бо вгге ЧYгле черден чинчи болгаш чирбеш тып эккелген кижи-биле кады кирип болур мен. (МЛПТ, 2010, с. 166)

бо ег=ге чYгле чер=ден чинчи болгаш

этот юрта=БЛТ только земля=ЛБЬ бусина и чирбеш тып эккел=ген кижи.биле кады

раковина находить. СУ приносить=РР человек.Г^ТЯ вместе кир=ип бол=ур мен

входить=СУ можно=РгР 18в

'В эту юрту только с человеком, нашедшим на земле бусинку или раковинку, зайти я могу...'

(9) Ырак ТввYттен келген тояанчы лама чоруй барып болур. [МЛПТ, 2010, с. 172)

ырак ТевYт=тен кел=ген тояанчы лама

далекий Тибет=ЛБЬ приезжать=РР странник лама

чору=й бар=ып бол=ур

уезжать=СУ ЛиХ=СУ ЛиХ=РгР

'Из далекого Тибета приехавший лама-странник может уехать.'

Сказуемое в этом примере представлено бивербальной конструкцией основы, которую составляют знаменательный глагол чор= в форме деепричастия на =а и вспомогательный глагол векторной направленности (бар= 'ехать от субъекта'). Глагол бол= 'быть' - третий компонент данной АК, - грамматикализуясь, вносит модальную семантику возможности в АК.

В алтайском языке конструкция =п бол 'мочь' «является самой активной» [Озонова, 2006, с. 57] и сходна с аналогичной хакасской АК, выражающей субъективную возможность.

(10) алт.: Мен кичееп болбозым. [Озонова, 2006, с. 58] мен кичее=п бол=боз=ым

я ухаживать=СУ AUX: 6bnb=NEG/PrP=1SG 'Я не смогу ухаживать.'

АК с глаголом билир 'уметь=мочь'

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Одним из средств выражения модальности возможности становится глагол билир, обозначающий интеллектуальную способность, возможность ('знать' - значит 'мочь'). Кроме того, он может выражать не только возможность интеллектуальную, но и физическую.

(11) Шынап-ла, чугаалажып кээрге, Узун-Ацчыда Шоор-оол дээр опац-чипец, чажындан ая-дузак, ча-согун-биле ацнап билир он харлыг оол бар, а Чал-чымай ацчыда амдыгааштан кандыг-даа хепти быжып, даарап билир Кондома дээр тос харлыг кыс бар болган. (МЛПТ, 2010, с. 104)

кэ=эр=ге AUX=PrP=DAT

шынап.ла чугаала=ж=ып в.самом.деле говоршъ=КБС1Р=СУ Узун-Ацчы=да Шоор-оол дээр опац.чипец

Узун.Анчы=Ь0С Шоор.сын именуемый шустрый

чаж=ын=дан ая.дузак

детский=Р088380=АБЬ охотничьи принадлежности

оол

мальчик

амдыгааштан

отныне

даара=п

шить=СУ

ацна=п

охотиться=СУ бар

бил=ир уметь=РгР

он

десять

ча-согун-биле стрела.лука. Ш8ТК хар=лыг год=Р088У ацчы=да охотник=Ь0С быж=ып кроить=СУ дээр

именуемая бол=ган быть=РР

'В самом деле, [когда] поговорили, оказалось, [что] у Узуна-Анчы был бойкий-шустрый [сын] по имени Шор-оол, умевший с детства с петлями, самострелами, с луком-стрелами охотиться, десятилетний мальчик; а у охотника Чалчымая была, кроить и шить уже умевшая, дочка Кондома девяти лет.'

тос хар=лыг девять год=Р088У

есть а кандыг-даа всякий бил=ир уметь=РгР кыс

девочка

Чалчымай

Чалчымай

хеп=ти

одежда=АСС

Кондома

Кондома

бар есть

Возможность выражается грамматикализованными АК, в которых второй компонент выражен также глаголами каг= 'оставлять' и кввр= 'смотреть'.

В хакасском языке значение возможности, обусловленной практическими навыками, выражает аналогичная АК с глаголом п/л= 'уметь'.

(12) хак.: Ибдец хомай ит пшбинче. [Кызласова, 2010, с. 85] Ибдец хомай ит пш=бин=че

Ибден плохо делать yMeTb=NEGCV= PRES 1 'Ибден плохо делать не умеет.'

АК с глаголом каар / каг= 'оставлять, покидать'

В составе АК Т=п Vkoz= глагол каг= 'оставлять' в форме причастия настояще-будущего времени на =ар выполняет модальную функцию, грамматикализуя семантику возможности ('может', 'могу').

(13) Ол сени кайнаар-даа, кандыг-даа оран-делегейге аппарып кааптар. (МЛПТ, 2010, с. 168)

ол сени кайнаар.даа кандыг-даа оран-делегей=ге

он ты.АСС кудаШТСЬ любойШТСЬ мир=БАТ

аппар=ып каа=пт=ар

yносить=CV AUX=PFV=PrP

'Он тебя хоть куда, в любое место унесет.'

(14) «Силерни кижилер тывыкчылары кылып каар мен» - дээн. (Мф, 4-19,

с. 25)

силер=ни

вы=АСС

ка=ар

AUX=PrP

кижи=лер человек=Р1 мен 1SG

тывыкчы=лар=ы ловец=Р1=Р0883

'Вас ловцами человеков сделаю я.'

кыл=ып делать=СУ

АК с глаголом кввр= 'смотреть'

Глагол кввр= 'смотреть', сочетаясь с деепричастием на =п основного глагола -первого компонента АК (Т=п V кввр=), выражает вежливую просьбу, внося оттенок возможности ее исполнения в семантику АК.

(15) Уш чыл бурунгаар кончуг молдуруумдан чарылдым, дYЖYрYп берип кввр сен бе? - деп-тир. (МЛПТ, 2010, с. 76) Yш чыл бурунгаар кончуг молдуру=ум=дан три год вперед очень наконечник=Р08818в=Л^

чар=ыл=ды=м дYж=YP=Yп бер=ип

разделять=КРЬ=РЛ8^т=180 падатъ=СЛи8=СУ датъ=СУ кеер сен бе де=п-тир

ЛиХ.ИОМ ты О говорить=CV-PRTCL 'Три года назад мой очень хороший наконечник [я] потерял, можешь дать его для меня, - сказал.'

Мы вкратце рассмотрели ядерные структуры, передающие семантику возможности. К неосновным, периферийным средствам поля возможности относятся конструкции с частицами, некоторыми императивными и залоговыми формами.

АК с частицей ийик 'ведь, же'. В сочетании с вопросительной частицей пе 'ли' (ийикпе) в зависимости от контекста в целом передает значение 'можно ли'.

1 Глоссирование наше.

(16) Сээц салбар пвстериц чем чиир ийикпе, аал? - дээн. (МЛПТ, 2010, с. 178) сээц салбар пес=тер=иц чем ты.вБМ рваный ткань=Р1=Р08828в еда

чи=ир ийикпе аал дэ=эн

есть=РгР ли.PRTCL друг говорить=РР

'Твои косматые [духи], имеющие ленты 2, пищу едят ли, друг? - сказал.'

(Букв.: 'могут ли') есть?

Репрезентация модальных значений формами страдательного залога. Жанровая специфика текста, допуская использование залоговых форм, позволяет форме страдательного залога охарактеризовать отношение субъекта действия к содержанию сообщаемой информации. Глагольная форма страдательного залога в перформативном употреблении, а к таковым относятся клятвы, обещания, предупреждения, приказания, выражают одновременно отношение субъекта речи к содержанию сообщения и отношение содержания сообщения к действительности. Само произнесение данных высказываний является осуществлением некоторого акта.

(17) Боду карац кврнYP кижи ЧYве-дир. (МЛПТ, 2010, с. 164) боду карац.кер=н=ур 3 кижи он.сам предсказывать=RFL=PrP человек чYве.дир

PRTCL.PRTCL

'Он сам человек, который мог предсказывать (мог видеть насквозь) духов, оказывается.'

Императив, как грамматикализованное средство выражения побуждения, выражает различные его оттенки в зависимости от степени категоричности высказывания: просьбу, совет, предложение, требование или разрешение выполнить действие.

(18) От CYзер ЧYвец ввредип каг, KYЗYЦгy 4 ушта шаварыц ооц орнунга айтып бээр мен - дээн. (МЛПТ, 2010, с. 178)

от CYЗ=ер чYвец еере=д=ип

огонь ходить=РгР вещь учить=CAUS=CV

каг кYЗYЦгy ушт=а шавар=ыц

AUX.IMPER2SG кузунгу снимать=^ ЛиХ=28в

ооц орнунга айты=п бэ=эр

он.POSS2SG вместо обучать=^ ЛиХ=РгР

мен дэ=эн

18G говорить=РР

'По огню ходить научи [меня], выбивать [чужие] кузунгу вместо этого научу тебя, - сказал.'

2 Ленты - это идолы духов-покровителей и помощников шамана, их одаривали чалама 'лентами из полосок материи'.

3 Карац. кврнYP - уст. рел. 'предсказывать что-либо' (ТРС, 1968, с. 228).

4 Кузунгу - деталь костюма шамана. «У тувинцев считалось, что если оторвать с костюма шамана кузунгу, то шаман может умереть» (МЛПТ, 2010, с. 319).

Здесь использована форма императива глагола каг='класть'. Это нулевая форма выражения императива во 2-м лице единственного числа в тувинском языке [Исхаков, Пальмбах, 1961, с. 391].

Таким образом, глаголы, передающие значение возможности исходя из субъективной оценки сил и возможностей (шыдаар, чадаар), глагол билир, несущий семантику интеллектуальных возможностей, и глагол болур, обозначающий возможность, обусловленную внешними обстоятельствами ('мочь, имея разрешение'), стали основными средствами выражения значения возможности. Периферию составляют структуры с десемантизированными глаголами каг= и кввр, модальными частицами, императивом и залогом.

2.2. АК с семантикой невозможности совершения действия. Невозможность осуществления действия при выражении его отрицательной формой глагола шыдаар - шыдавайн, шыдавас, шыдаваан 'не мочь' обусловлена субъективными причинами: общим психическим и физическим состоянием субъекта.

(19) А сен харыылап шыдавас, бодуц багыц-дыр. (ССА, 1978, с. 8) а сен харыыла=п шыда=вас бод=уц

а ты отвечать=^ мочь=NEGPrP сам=Р088.28в баг=ьщ=дыр

плохой=2SG=PRTCL:ведь

'А ты не смогла ответить, твоя вина.'

(20) Аал ишти двгере барып шыдаваан. (К.кт, 2002, с. 27)

аал иш=ти дегере бар=ып шыда=ва=ан

аал внутренность=ЛСС все идти=СУ мочь=NEG=PP 'Вся семья дойти не смогла.'

(21) Уттуг-Хая даглары Хемчикти дозуп шыдавайн, Соксаалга кээп доскаш, база чадааш, ам соксаан ЧYве дээн. (МЛПТ, 2010, с. 98)

Уттуг-Хая даг=лар=ы Хемчик=ти

Уттуг.Хая гора=РЬ=Р0883 Хемчик=ЛСС

доз=уп шыда=вайн Соксаал=га кээ=п

останавливать=СУ мочь=NEGCV Соксаал=БЛТ приходить=СУ дос=каш база чада=аш ам сокса=ан

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

останавливать=СУ тоже не.мочь=СУ сейчас переставать=СУ чYве дэ=эн

РЯТСЬ думать=РР

'Горы Уттуг-Хая не смогли остановить Хемчик, [гора] Соксаал пыталась преградить [ей путь], тоже не смогла и перестала мешать.'

В алтайском языке основными средствами выражения семантики невозможности являются конструкции арга бар и арга ]ок, последняя употребляется чаще [Озонова, 2006, с. 39-67]. Как отмечает А. А. Озонова, со ссылкой на З. П. Кото-жекову [Там же, с. 47], в хакасском языке аналогичные конструкции также выражают рассматриваемую семантику.

АК с глаголом чадаар 'не мочь'

АК с глаголом чадаар 'не мочь', 'не удаваться' выражает невозможность осуществления действия, обусловленную внешними обстоятельствами.

(22) Чаш уруу эмер иези чок чурттап чадап кааштыц, вЛYп-даа калган мын-дыг. (МЛПТ, 2010, с. 74)

чаш уру=у эм=ер ие=зи

младенец ребенок=Р088.3 сосать=РгР мать=POSS3SG

чок чада=п чуртта=п ка=аш=тыц

нет жить=^ не.мочъ=еУ AUX=CV=GEN

елY=п.даа кал=ган мындыг

умирать=CV.PRTCL ЛиХ=РР такой

'Не смог он жить без кормящей матери, умер, вот так вот.'

(23) хат халап тура шап чадап каан, суг халап болза бажынга четпээн, врт халап келирге бажында мецгизин эргизип чадаан мындыг. (МЛПТ, 2010, с. 76)

хат халап тур=а.шап чада=п ка=ан

ветер бедствие выбивать не.мочь=CV ЛиХ=РР

суг.халап болза баж=ын=га

потоп что касается вершина=POSS3.SG=DAT

чет=пэ=эн ерт. халап кел=ир=ге

достигать=NБG=PP засуха приходить=PrP=DЛT

бажын=да мецги=зи=н

вершина=PO883.8G=LOC ледник=Р0883.8G=ЛCC эр=гиз=ип чада=ан мындыг

растаивать не.мочь=РР такой

'На холмы, где жили баран и овца, напали три стихии: налетел страшный ветер - не смог свалить, пришел потоп - не смог затопить, наступила страшная засуха - не смогла растопить ледники на холмах.'

(24) Ол кежээ ац вЛYPYп чадаан. (МЛПТ, 2010, с. 128)

ол кежээ ац ел=YP=Yп чада=ан

тот вечер зверь убивать=CAUS=CV не.мочь=РР 'В тот вечер зверя добыть не смог.'

(25) Бв вгге кирер дээш, чеди чыл иштинде кирип чададым - дээн. (МЛПТ, 2010, с. 164)

бе ег=ге кир=ер дээш чеди чыл

этот юрта=DAT входить=РгР PO8TP.чтобы семь год иштинде кир=ип чада=ды=м дэ=эн

внутрь входить=CV не.мочь=PASTVfln=1SG говорить=РР

'В эту юрту войти хочу, [но] семь лет проникнуть не могу, - ответил.'

АК с глаголом болбас 'нельзя'

АК Ту=п болбас, состоящая из деепричастия на =п основного глагола и причастия на =бас от вспомогательного глагола бол= 'быть', 'становиться' и являю-

щаяся отрицательной формой конструкции Tv=n болур, выражает значение внутреннего запрета, невозможность (недопустимость) совершения действия.

(26) Чок, авазынга ол дугайын дыцнадът болбас. (ЕТ, 1976, с. 26) чок ава=зы=н=га ол дугайын нет мать=POSS.3=INFIX=DAT тот о дьщна=д=ып бол=бас

слышать=CAUS=CV AUX=NEGPrP 'Нет, об этом нельзя сообщать матери.'

В алтайском семантика запрета выражается конструкцией =арга ]арабас.

(27) алт.: Газонло базарга]арабас. [Озонова, 2006, с. 53] газон=ло баз=арга ]арабас газон=1^ТК ходить=INF нельзя

Тувинская АК Tv=n болур часто употребляется в бесподлежащных обобщенно-личных предложениях. Она, хотя и редко, встречается и в определенно-личных предложениях, в которых подлежащее - 3-е лицо:

(28) Тыва твлгечи-биле эннежип болбаан 4Yee-dup. (МЛПТ, 2010, с. 108) Тыва телгечи.биле эннеж=ип бол=ба=ан

Тува гадатель.INSTR устоять=^ AUX=NEG=PP

чYве.дир

PRTCL.PRTCL

'С тувинским гадателем нельзя тягаться, оказывается.'

(29) «Бо-даа черле болбаан-дыр»- дээштиц, KYЖYP оон ужуп Yнгеш, дээрже уне берген. (МЛПТ, 2010, с. 44)

бо.даа черле бол=ба=ан.дыр дэ=эш=тиц

это.PRTCL вовсе быть=NEG=PP/PRTCL думать=CV=GEN кужур оон уж=уп Yн=геш

несчастный он.ABL лететь=CV AUX=CV

дээр=же Yн=е бер=ген

небо=LAT подниматься=CV AUX=PP

'«И это вовсе нестерпимо», - подумала несчастная и оттуда взлетела на небо.'

(30)Мени, мындыг кижээ ужураштым деп кижээ* свглеп болбас эвеспе. (МЛПТ, 2010, с. 130)

мени мындыг кижээ ужураш=т=ым

яАГС такой человек.DAT встречаться= PASTVfm=1SG

деп кижээ сегле=п бол=бас

говорить.CV человек.DAT говорить=CV AUX=NEGPrP

эвеспе

PRTCL.AFF

'Обо мне, что, мол, такого человека встретил, рассказывать нельзя, учтите.'

(31) «Шуут ат болдум, хамык чец 5 челеп 6 кврем» - дээрге. (МЛПТ, 2010, с. 54)

шуут ат бол=ду=м хамык чец челеп

абсолютно беда быть=IMPER=1Sg всё так сделай

керем дээрге

AUX.HONAR сказала

'«Не могу больше так, сделай что-нибудь».'

АК с глаголом албас 'не мочь'

АК Ту=а (=п) албас, состоящая из деепричастия на =а основного глагола и отрицательной формы причастия настояще-будущего времени от глагола ал= 'брать', 'взять', также выражает невозможность осуществления действия, названного деепричастием. Эта невозможность обусловлена внешними обстоятельствами.

(32) Ээлери уткуп албас болза, ол бажыцнарже кым-даа кире албас. (С. СYр., 1974)

ээ=лер=и утку=п ал=бас

хозяин=PL=POSS.3 встречать=^ ЛUX=NБGPrP бол=за ол бажыц=нар=же кым-даа

ЛUX=COND тот дом=PL=LAT кто-PRTCL кир=е ал=бас

входить=СУ AUX=NEGPrP

'Если хозяева не встретят, в те дома никто не может войти.'

В текстах иногда встречается АК, в которой первым компонентом выступает деепричастие на =п. Невозможность осуществления действия обусловлена субъективными причинами.

(33) Чангыс кижи хвйнY чип албас мен. (АД, 1993, с. 8) чангыс кижи хей=ну чи=п один человек много=ACC есть=CV ал=бас мен

ЛUX=NБGPrP 18G

'Я один не могу много (огурцов) съесть.'

В хакасском языке, в отличие от тувинского и алтайского, активно используется АК =п ал= как в положительной, так и в отрицательной форме глагола [Ко-тожекова, 1998, с. 169-170].

В наших материалах встретились примеры, выражающие семантику запрета, сказуемое которых не является глагольной АК. Мы рассматриваем их в нашей статье, чтобы сохранить целостность описания блока модальных конструкций возможности. В составе таких сочетаний первый компонент может быть выражен наречием, прилагательным, а второй - частицами.

5 Чец - 'так' - диал.

6 Челеп * - 'сделай' - диал.

АК «АО1 + частица чоор» 'не надо, нельзя' передает семантику запрета, обусловленного религиозными установлениями, правилами поведения, обычаями, традицией.

(34) Чер аксынче чоокшулавас, сорунзалыг чоор, дораан-на Алдыы-оранче киир тырта бээр» - дээн ада-иези. (МЛПТ, 2010, с. 168)

чер акс=ын=че чоокшула=вас сорунзалыг

земля пасть=Р0883=ЬЛТ приближаться=NEGPrP магнитный чоор дораан.на Алдыы-оран=че киир

не.надо сразу.РЯТСЬ Нижний.мир=ЬЛТ в

тырт=а бэ=эр дэ=эн ада-ие=зи

тянуть=СУ ЛиХ=РгР говорить=РР родители= Р0883 'К пасти земли приближаться нельзя, [она] притягивает, сразу в Нижний мир засосет», - сказали родители.'

(35) Куу аът бажы мунмас чоор. (МЛПТ, 2010, с. 168)

куу аът баж=ы мун=мас чоор

серый конь голова=Р088.3 сесть.верхом=NEGPrP нельзя 'На сером конском черепе сидеть нельзя. '

АК «ЛОУ + хоржок» имеет два значения: невозможности и запрета. Запрет, обусловленный социальными, морально-этическими и др. нормами выражается АК, в составе которых наречие черле 'вовсе' и предиатив хоржок 'нельзя', дополняя друг друга, выражают общую семантику запрета: черле хоржок ' вовсе нельзя / невозможно'.

(36) Ынчан хаан «мээц уруум бодунуц твлун кврбейн турда, черле хоржок тур» - деп боданып келген. (МЛПТ, 2010, с. 74)

ынчан хаан мээц уру=ум боду=нуц

тогда хан я.GEN дочь=P0SS1SG он.сам=GEN

тел=Y=н кер=бейн тур=да

дитя=Р0883=ЛСС смотреть=№^СУ ЛИХ=Ь0С черле.хоржок тур де=п бода=н=ып

вообще.невозможно быть говорить=СУ думать=КРЬ=СУ кел=ген ЛиХ=РР

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

'Тогда хан: «Если моя дочь не ухаживает за своим ребенком, бросает его, это совершенно недопустимо», - так подумал.'

Запрет с оттенком назидательности, увещевания передается сочетанием хоржок эвеспе 'нельзя.учти [те]', которую в данное сочетание вносит утвердительная частица эвеспе 'имейте в виду'.

(37) ЧYгле сен ацаа сылдап алгаш, ажыл кылбайн, анаа шаап туруп бээр болзуцарза хоржок эвеспе. (КО, 1977, с. 82)

чYгле сен ацаа сылда=п ал=гаш

только ты он.БЛТ находить.повод=СУ ЛиХ=СУ

ажыл.кыл=байн анаа шаа=п тур=уп

бездельничая=NEGCV просто скакать на коне=СУ ЛиХ=СУ

бэ=эр бол=зу=цар=за хоржок.эвеспе

ЛUX=PrP быть=COND=28G=COND нельзя.учти

'Имей в виду, нельзя, если ты будешь просто так разъезжать, бездельничая, ссылаясь на это.'

Второе значение АК черле хоржок - невозможность, обусловленная субъективными факторами.

(38) Черле хоржок-тур мен. (МЛПТ, 2010, с. 138)

черле хоржок.тур мен

всё равно невозможно.уже.PRTCL 1SG

'Никак не могу я.'

Выводы

Рассмотренные выше значения АК позволяют сделать следующие выводы.

1. Модальность возможности в тувинском языке наиболее часто передается модальными глаголами шыдаар и болур. Глагол шыдаар обладает самым широким потенциалом и может однозначно считаться доминантным средством выражения возможности / невозможности в тувинском языке. В зависимости от коммуникативной ситуации этот модальный глагол способен передавать практически все значения данного поля.

2. В результате нашего анализа мы пришли к выводу, что ядро поля возможности / невозможности тувинского языка представлено значением возможности, а периферия - значениями отрицательной возможности, способности, невозможности, разрешения, запрета.

Названные значения передаются в высказывании такими лексико-грамматиче-скими средствами, как модальные слова, модальные частицы, модальные глаголы, формы наклонения и залоговые формы.

3. Значение возможности специфицируется видами этической, объективной и физической возможности. Возможность предстает как инкогерентная (внутренняя) или внешняя, обусловленная сложившимися обстоятельствами.

4. АК являются распространенным, универсальным, гибким средством передачи значений возможности / невозможности в современном тувинском языке. Они обогащают систему модусов новыми значениями.

5. В структурном отношении АК представляют собой компактный способ представления модальных значений, совмещая в одной структуре несколько смыслов.

6. Сравнение тувинских АК, выражающих значение возможности с алтайскими и хакасскими средствами выражения данной семантики, показывает их сходство и различия. Различия касаются состава средств, обусловленного отсутствием некоторых модальных глаголов в алтайском и хакасском (шыда=), которые есть в тувинском и наоборот; или же наличием модальных глаголов (бол=, инфинитив на =арга), которые более активны, например, в алтайском и редко используются в тувинском. В целом же способы и средства выражения модальности возможности в сравниваемых языках сопоставимы.

В заключение следует отметить, что АК предстают как емкие в семантическом и компактные в структурном отношении образования, поэтому предполагают более детальное рассмотрение в дальнейших исследованиях.

Список условных обозначений

ABL - исходный падеж; ACC - аккузатив; AUX - вспомогательный глагол; CAUS - каузативный (понудительный) залог; COND - условное наклонение; CV - деепричастие; DAT - дательный падеж; GEN - родительный падеж; HON -вежливая просьба; IMPER - императив; INFIX - инфикс; INSTR - творительный падеж; LAT - направительный падеж; LOC - местный падеж; NEG - отрицание; NEGCV - отрицательное деепричастие; NEGPrP - отрицательное причастие на =бас; PASTVfin - финитная форма глагола прошедшего времени на =ды; PFV -маркер совершенного вида (=ывыт, =пт, =п); PL - множественное число; POSS -посессивный показатель; POSTP - послелог; POSSV - форма обладания -лыг; PP - причастие прошедшего времени; PRES - настоящее время; PrP - причастие настояще-будущего времени на =ар; PRTCL - частица; PRTCL.AFF (particle affirmative) - утвердительная частица 'учтите'; Q - вопросительная частица; RECIP - совместно-взаимный залог; RFL - возвратный залог; SG - единственное число.

Список литературы

Исхаков Ф. Г. Пальмбах А. А. Грамматика современного тувинского языка. M.: Вост. лит., 470 с.

Коркина Е. И. Глагольные лично-отнесенные модальные конструкции в якутском языке. Якутск: Якут. кн. изд-во, 1979. 9З с.

Котожекова З. П. Mодальное значение возможности в хакасском языке II Языки коренных народов Сибири: Сб. науч. тр. Новосибирск, 1998. С. 164-180.

Кызласова И. Л. ^тегория модальности в хакасском языке. Aбакан: Изд-во Хакас. гос. ун-та им. Н. Ф. ^танова, 2010. 152 с.

Монгуш Д. А. Сказуемые тувинского языка со значением ирреальной модальности и вопросительности II Языки коренных народов Сибири: Сб. науч. тр. Новосибирск, 1995. Вып. 1. С. 22-52.

Озонова А. А. Mодальные аналитические конструкции в алтайском языке. Новосибирск: Любава, 2006. 215 с.

ПетровH. Е. Mодальные сочетания в якутском языке. M.: Наука, 1988. 279 с. Черемисина М. И. Основные типы аналитических конструкций сказуемого в тюркских языках Южной Сибири II Языки коренных народов Сибири: Сб. науч. тр. Новосибирск, 1995. Вып. 2. С. З-23.

Шамина Л. А. Aналитические конструкции модально-инфинитивного типа в тувинском языке II Языки коренных народов Сибири: Сб. науч. тр. Новосибирск, 1995а. Вып. 1. С. 52-68.

Шамина Л. А. Aналитические конструкции сказуемого в тувинском языке II Языки коренных народов Сибири: Сб. науч. тр. Новосибирск, 1995б. Вып. 2. С. 23-39.

Шамина Л. А., Ондар Ч. С. Глагольные аналитические конструкции с первым причастным компонентом в тувинском языке / Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2003. 242 с.

Palmer F. R. Modality and the English Modals. N. Y.: Routledge, 201З. 2ЗЗ р.

Список источников

AД - Даржай A. Чуртаарын кузезицзе [CHurtaaryn kYzeziHze]. Kbßbrn, 199З. ДТС - Древнетюркский словарь. Л.: Наука, 1969.

ЕТ - Танова Е. A^rn дугайында тоожу [Akym dugajynda toozhu]. Kbßbrn, 1976.

К.кт - Кудажы К.-Э. Уйгу чок Улуг-хем. Красный том [Ujgu chok Ulug-hem. Krasnyj tom]. Кызыл, 2002.

К-Л, Т - Кенин-Лопсан М. Тенин саамы [TeniH saamy]. Кызыл, 1993. КО - СYPYн-оол К. Салим. Кымнын оглум? [KymnyH oglum?] Кызыл, 1977. МЛПТ - Мифы. Легенды. Предания тувинцев [Mify. Legendy. Predaniya tuvin-tsev]. Новосибирск, 2010.

Мф - Матфейнин Бижээни Буянныг Медээ // Чаа Дугуржулга-Чагыт [MatfejniH Bizheeni Buyannyg Medee // Chaa Dugurzhulga-Chagyt.]. М.: Библия очулгазынын институду, 2001. С. 95-142.

ОСо - Саган-оол О. Терээн кижилер [Tereen kizhiler]. Кызыл, 1980. ПМА - полевые материалы автора.

ТРС - Тувинско-русский словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1968. 646 с. ССА - Сарыг-оол С. Ангыр-оолдун тоожузу [AHgyr-oolduH toozhuzu]. Кызыл, 1978.

С. Сур. - СYPYн-оол Степан. Чогаалдар чыындызы [CHogaaldar chyyndyzy]. Кызыл, 1974.

References

Cheremisina M. I. Osnovnye tipy analiticheskikh konstruktsiy skazuemogo v tyurk-skikh yazykakh Yuzhnoy Sibiri [Basic types of analytical predicate constructions in the Turkic languages of Southern Siberia]. In: Yazyki korennykh narodov Sibiri: Sb. nauch. tr. [Languages of indigenous peoples of Siberia: Coll. of sci. works]. Novosibirsk, 1995, iss. 2, pp. 3-23.

Iskhakov F. G. Pal'mbakh A. A. Grammatika sovremennogo tuvinskogo yazyka [The grammar of the modern Tuvan language]. Moscow, Vost. lit., 470 p.

Korkina E. I. Glagol'nye lichno-otnesennye modal'nye konstruktsii v yakutskom yazyke [Verbal personal-relative modal constructions in Yakut language]. Yakutsk, Yakut. kn. izd., 1979, 93ps.

Kotozhekova Z. P. Modal'noe znachenie vozmozhnosti v khakasskom yazyke [Modal meaning of possibility in Khakass]. In: Yazyki korennykh narodov Sibiri: Sb. nauch. tr. [Languages of indigenous peoples of Siberia: Coll. of sci. works]. Novosibirsk, 1998, pp. 164-180.

Kyzlasova I. L. Kategoriya modal'nosti v khakasskom yazyke [Category of modality in Khakass language]. Abakan, Katanov Khakass State University Publ., 2010, 152 p.

Mongush D. A. Skazuemye tuvinskogo yazyka so znacheniem irreal'noy modal'nosti i voprositel'nosti [Tuvinian predicates with the sense of irreal modality and interrogation]. In: Yazyki korennykh narodov Sibiri: Sb. nauch. tr. [Languages of indigenous peoples of Siberia: Coll. of sci. works]. Novosibirsk, 1995, iss. 1, pp. 22-52.

Ozonova A. A. Modal'nye analiticheskie konstruktsii v altayskom yazyke [Modal analytical constructions in the Altai language]. Novosibirsk, Lyubava, 2006, 215 p.

Palmer F. R. Modality and the English Modals. N. Y., Routledge, 2013, 233 p.

Petrov N. E. Modal 'nye sochetaniya v yakutskom yazyke [Modal combinations in the Yakut language.] Moscow, Nauka, 1988, 279 p.

Shamina L. A. Analiticheskie konstruktsii modal'no-infinitivnogo tipa v tuvinskom yazyke [Analytical constructions of modal-infinitive type in the Tuvan language]. In: Yazyki korennykh narodov Sibiri: Sb. nauch. tr. [Languages of indigenous peoples of Siberia: Coll. of sci. works]. Novosi birsk, 1995a iss. 1, pp. 52-68.

Shamina L. A. Analiticheskie konstruktsii skazuemogo v tuvinskom yazyke [Analytical constructions of the predicate in the Tuvan language]. In: Yazyki korennykh naro-dov Sibiri: Sb. nauch. tr. [Languages of indigenous peoples of Siberia: Coll. of sci. works]. Novosibirsk, 1995b, iss. 2, pp. 23-39.

Shamina L. A., Ondar Ch. S. Glagol'nye analiticheskie konstruktsii s pervym pri-chastnym komponentom v tuvinskom yazyke [Verbal analytical constructions with the first participial component in the Tuvan language]. NSU, Novosibirsk, 2003, 242 p.

List of sources

Darzhay A. Churtaaryn kyzeziRze [Churtaaryn kyzeziRze]. Kyzyl, 1993.

Drevnetyurkskiy slovar' [Ancient Turkic Dictionary]. Leningrad, Nauka, 1969.

Kenin-Lopsan M. Ten^ saamy. Kyzyl, 1993.

Kudazhy K.-E. Uygu chok Ulug-khem. Krasnyy tom. Kyzyl, 2002.

MatfeyniR Bizheeni Buyannyg Medee. In: Chaa Dugurzhulga-Chagyt. Moscow, Bibliya ochulgazynyR institudu, 2001, pp. 95-142.

Mify. Legendy. Predaniya tuvintsev [Myths. Legends. Legends of the Tuvans]. Novosibirsk, 2010.

Polevye materialy avtora [Field materials of the author].

Sagan-ool O. Tereen kizhiler. Kyzyl, 1980.

Salim SYrYn-ool K. Kymnyц oglum? Kyzyl, 1977.

Saryg-ool S. Aцgyr-oolduц toozhuzu. Kyzyl, 1978.

Syryn-ool Stepan. Chogaaldar chyyndyzy. Kyzyl, 1974.

Tanova E. Akym dugayynda toozhu. Kyzyl, 1976.

Tuvinsko-russkiy slovar' [Tuvan-Russian dictionary]. Moscow, Sov. entsikl., 1968, 646 p.

Сведения об авторе

Шамина Людмила Алексеевна - доктор филологических наук, главный научный сотрудник сектора языков народов Сибири Института филологии СО РАН (Новосибирск, Россия) Shamina_la@mail. ru ORCID 0000-0003-0539-7732

Information about the author

Ludmila A. Shamina - Doctor of Philology, Principal Researcher of the Department of Languages of Siberian Peoples, Institute of Philology of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences (Novosibirsk, Russian Federation) Shamina_la@mail.ru ORCID 0000-0003-0539-7732

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.