Научная статья на тему 'Синтаксические показатели причастия и контрастивная грамматика при обучении переводу'

Синтаксические показатели причастия и контрастивная грамматика при обучении переводу Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
238
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРИЧАСТИЕ / НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА / СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПОКАЗАТЕЛИ / ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ / КОНТРАСТИВНАЯ ГРАММАТИКА / PARTICIPLE / NON-FINITE FORMS OF THE VERB / SYNTACTIC INDICATORS / TEACHING TRANSLATION / CONTRASTIVE GRAMMAR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ещенко Ирина Олеговна, Бойчук Игорь Васильевич, Ермакова Лариса Робертовна, Бубырева Жанна Анатольевна

Проблема и цель. Статья посвящена проблемам изучения синтаксических показателей и переводческих соответствий неличных форм глагола, в частности причастия, при обучении переводу в русле контрастивной грамматики. Мы ставим своей целью сопоставительное изучение межъязыковых соответствий английского и русского языков. Методы и методология. Методология контрастивных исследований основана на структурном и функциональном подходе и общей филологии. Частота использования способов перевода английских причастий на русский язык определяется с помощью статистического метода анализа примеров. Результаты. Рассматриваются особенности передачи английских причастий на русский язык в зависимости от той функции, которую они выполняют в предложении. Анализ проводится в направлении от отдельной грамматической единицы в английском языке к её соответствиям в русском языке. Исследование проводится на материале произведений современных английских и американских авторов. Выводы. Исследование подтвердило разнообразие способов перевода английских причастий в функции определения и обстоятельства на русский язык и продемонстрировало неоценимую практическую пользу контрастивной грамматики в процессе преподавания перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYNTACTIC INDICATORS OF A PARTICIPLE AND CONTRASTIVE GRAMMAR IN TEACHING TRANSLATION

Introduction. This article is devoted to the study of syntactic indicators and translation equivalents of the non-finite forms of the verb, in particular, of the Participle, in teaching translation in terms of contrastive grammar. We set as our goal a comparative study of the interlanguage correspondences of English and Russian. Method and methodology. Methodology of contrastive researches is based on structural and functional approach, and general philology. The frequency of using the ways of translating the English participles into Russian is defined with the help of the statistic method of analysis. The results. The article considers the features of the translation of English participles into Russian depending on the function they perform in the sentence. The analysis is conducted in a direction from a separate grammatical unit in the English language to its correspondences in the Russian language. The study is based on the works of the modern English and American authors. Conclusions. The given study confirmed the variety of the ways of translating of the English participles in the attributive and adverbial functions into the Russian language and demonstrated the invaluable practical benefit of the contrastive grammar in the process of teaching translation.

Текст научной работы на тему «Синтаксические показатели причастия и контрастивная грамматика при обучении переводу»

УДК 81.25+37 Б01 10.17238/188п1998-5320.2018.33.56

И. О. Ещенко, И. В. Бойчук, Л. Р. Ермакова, Ж. А. Бубырева, Белгородский государственный национальный исследовательский университет

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПОКАЗАТЕЛИ ПРИЧАСТИЯ И КОНТРАСТИВНАЯ ГРАММАТИКА ПРИ ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДУ

Проблема и цель. Статья посвящена проблемам изучения синтаксических показателей и переводческих соответствий неличных форм глагола, в частности причастия, при обучении переводу в русле контрастивной грамматики. Мы ставим своей целью сопоставительное изучение межъязыковых соответствий английского и русского языков.

Методы и методология. Методология контрастивных исследований основана на структурном и функциональном подходе и общей филологии. Частота использования способов перевода английских причастий на русский язык определяется с помощью статистического метода анализа примеров. Результаты. Рассматриваются особенности передачи английских причастий на русский язык в зависимости от той функции, которую они выполняют в предложении. Анализ проводится в направлении от отдельной грамматической единицы в английском языке к её соответствиям в русском языке. Исследование проводится на материале произведений современных английских и американских авторов.

Выводы. Исследование подтвердило разнообразие способов перевода английских причастий в функции определения и обстоятельства на русский язык и продемонстрировало неоценимую практическую пользу контрастивной грамматики в процессе преподавания перевода. Ключевые слова: причастие, неличные формы глагола, синтаксические показатели, обучение переводу, контрастивная грамматика.

Проблема и цель. Развитие современного общества в направлении глобализации сопровождается повсеместным расширением практики межкультурной коммуникации и увеличением объёма социально и научно значимой информации на разных языках, что обусловливает всё возрастающую потребность в переводах для обмена информацией на иностранных языках. Неуклонно растёт интерес к сопоставительным исследованиям в связи с необходимостью описывать картину мира средствами разных языков, поскольку семантика переводных соответствий является отражением национальной специфики языкового мышления. Неоценимыми по значимости являются контрастивные исследования в процессе обучения переводу, в ходе которого решаются определённые задачи преподавания иностранных языков. По мнению Д. Болинджера, контрастивные исследования помогают проникнуть в суть языковых процессов и понять законы, управляющие этими процессами. Известно, что «для выполнения наиболее важных и часто встречающихся иллокутивных целей в языке существуют специальные грамматические маркеры - морфолого-синтаксические и интонационные» [5]. Контрастивная грамматика является той зоной, где пересекаются пути теории и практики. В области грамматики - это «перенос понятий показателя (маркера). Синтаксические показатели - это усовершенствование категорий традиционной грамматики - существительного, прилагательного, наречия и т. д.» [3]. Наше исследование направлено на изучение синтаксических показателей причастия и их использование в процессе достижения адекватного перевода с английского на русский язык.

Методы и методология. Методология контрастивных исследований основана на структурном и функциональном подходе и общей филологии. Анализируя особенности перевода причастия с английского на русский, используя методы контрастивной грамматики, мы ставим своей целью сравнительное изучение межъязыковых соответствий английского и русского языков. Частота использования способов перевода английских причастий на русский язык определяется с помощью статистического метода анализа.

Результаты. Следуя правилам контрастивной лингвистики, в отличие от сопоставительной, данная статья рассматривает не любые языки и не в любом количестве, а только два языка - родной и изучаемый; в центре внимания оказываются не структурные составляющие лексической системы изучаемых языков, но их отдельные грамматические явления, а именно причастия; анализ проводится в направлении от отдельной грамматической единицы в английском языке к её соответствиям в русском языке. В результате предполагается определить сходства и различия в функциях причастия английского языка и его соответствий в русском языке. В данной статье мы рассматриваем употребление

причастий и причастных оборотов в функции определения и обстоятельства и анализируем частотность их применения на материале произведений современных английских и американских авторов. Стоит отметить, что «практика совместного рассмотрения материала произведений британских и американских авторов для решения конкретных задач довольно распространена» [1].

Известно, что в функции определения причастие чаще всего переводится причастием настоящего или прошедшего времени или придаточным определительным предложением [4]. Рассмотрим следующий пример:

(1) Sunday was a day crowded with incident [8].

(1) Воскресенье было днём, полным событий [9].

В примере 1 английское причастие прошедшего времени crowded, стоящее в постпозиции к существительному day, выполняет функцию определения и переводится на русский язык соответствующим русским причастием прошедшего времени полным.

В следующем примере те же самые синтаксические показатели причастия прошедшего времени (третья форма неправильного глагола и окончание -ed правильного, а также положение в предложении после определяемого слова) находят несколько другое соответствие в переводе:

(2) The wine was summer caught and stoppered [10].

(2) Вино из одуванчиков - пойманное и закупоренное в бутылки лето [11].

В примере 2 английским причастиям caught, stoppered (Participle II) в русском переводе соответствуют причастия совершенного вида пойманное, закупоренное. И в тексте оригинала, и в переводе они используются в функции определения, однако, в английском предложении стоят в постпозиции к существительному summer в роли предикативной части сказуемого, тогда как в руссом переводе, следуя правилам тема-рематического членения предложения, переводчик выносит главную информацию в конец предложения на русском языке.

Рассмотрим примеры перевода на русский язык причастных оборотов с союзом with:

(3) And now that Douglas knew, he really knew he was alive, and moved turning through the world to touch and see it all, it was only right and proper that some of his new knowledge, some of this special vintage day would be sealed away for opening on a January day with snow falling fast and the sun unseen for weeks or months and perhaps some of the miracle by then forgotten and in need of renewal [10].

(3) И теперь, когда Дуглас знал, по-настоящему знал, что он живой, что он затем и ходит по земле, чтобы видеть и ощущать мир, он понял ещё одно: надо частицу всего, что он узнал, частицу этого особенного дня - дня сбора одуванчиков - тоже закупорить и сохранить; а потом настанет такой зимний январский день, когда валит густой снег, и солнца уже давным-давно никто не видел, и, может быть, это чудо позабылось, и хорошо бы его снова вспомнить, - вот тогда он его откупорит! [11].

В примере 3 причастия в функции определения к существительному day являются независимым причастным оборотом с союзом with, которому в русском переводе соответствуют придаточные предложения, причём английскому причастию falling (Participle I) соответствует русский глагол несовершенного вида в настоящем времени валит, тогда как английским причастиям unseen, forgotten (Participle II) соответствуют русские глаголы совершенного вида в прошедшем времени не видел, позабылось. Английский союз with отсутствует при переводе на русский язык, что демонстрирует ещё один пример (4), в котором рассматриваемые нами синтаксические показатели причастия (союз with и функция определения в постпозиции к определяемому существительному) переводятся следующим образом:

(4) Mrs. Carey was a little, shrivelled woman of the same age as her husband, with a face extraordinarily filled with deep wrinkles, and pale blue eyes [8].

(4) Миссис Кэри была маленькая, высохшая женщина одних лет со своим мужем; лицо ее покрывала частая сеть морщин, голубые глаза выцвели [9].

В данном примере (4) английскому причастию filled (Participle II) в русском переводе соответствует не причастие или придаточное определительное, но отдельное предложение, присоединенное бессоюзной связью.

В функции обстоятельства причастие можно перевести деепричастным оборотом, придаточным или самостоятельным предложением [4]:

(5) Then, rising from the cellar like a June goddess, Grandma would come, something hidden but obvious under her knitted shawl [10].

(5) И тогда из погреба возникнет, точно богиня лета, бабушка, пряча что-то под вязаной шалью [11].

Пример 5 представляет собой случай употребления в английском предложении независимого причастного оборота в постпозитивной позиции, при передаче которого на русский язык переводчик использовал деепричастный оборот, хотя обычно независимый причастный оборот в переводе передаётся самостоятельным простым предложением или предложением, входящим в состав сложносочинённого предложения. Этот способ перевода довольно часто помогает достичь адекватного варианта при передаче значения причастного оборота на русский язык:

(6) Hercule Poirot addressed himself to the task of keeping his moustaches out of the soup. That difficult task accomplished, he glanced round him whilst waiting for the next course [6].

(6) И Пуаро всецело сосредоточился на том, как бы уберечь от супа свои длинные усы. Справившись с этим, он, в ожидании, пока ему принесут второе блюдо, стал разглядывать публику [7].

Объектный причастный оборот обычно переводится придаточным предложением, вводимым союзами как, что, чтобы [4]. Однако в следующем примере (7) переводчик меняет конструкцию предложения и, переводя сложное дополнение после глагола желания, употребляет модальный глагол с инфинитивом:

(7) Since this was going to be a summer of unguessed wonders, he wanted it all salvaged and labeled so that any time he wished, he might tiptoe down in this dank twilight and reach up his fingertips [10].

(7) Ведь это лето непременно будет летом нежданных чудес, и надо все их сберечь и где-то отложить для себя, чтобы после, в любой час, когда вздумаешь, пробраться на цыпочках во влажный сумрак и протянуть руку... [11].

Употребление одинаковых форм причастия в языке оригинала не обязательно означает применение одной и той же формы в переводе:

(8) The courthouse clock struck nine and it was getting late and it was really night on this small street in a small town in a big state on a large continent on a planet earth hurtling down the pit of space toward nowhere or somewhere and Tom feeling every mile of the long drop [10].

(8) Часы на здании суда пробили девять; становилось поздно - в сущности, на этой скромной улочке маленького городка в большом штате огромного континента на планете Земля, мчащейся в пропасть Вселенной, в никуда или куда-нибудь, была уже ночь, и Том ощущал каждую милю этого бесконечного и стремительного падения [11].

В примере 8 в английском тексте мы видим две параллельные конструкции с действительным причастием (Participle I): a planet earth hurtling down и Tom feeling, следовательно, в русском переводе можно было бы предположить сохранение параллелизма конструкций. Однако причастие hurtling употребляется в функции определения, тогда как feeling выполняет функцию обстоятельства, и поэтому первое из них переведено русским причастием несовершенного вида мчащейся, а второе личной формой глагола ощущал в обстоятельственном придаточном предложении.

Единичные примеры представляют собой случаи перевода английских причастий существительными:

(9) He was a man who did not suffer but pleasured in sleepless nights of brooding on the great clock of the universe running down or winding itself up, who could tell? But many nights, listening, he decided first one way and then the other... The shocks of life, he thought, biking along, what were they? Getting born, growing up, growing old, dying. Not much to do about the first. But - the other three? [10].

(9) Он был не из тех, для кого бессонная ночь - мучение; напротив, когда не спалось, он лежал и вволю предавался размышлениям: как работает гигантский часовой механизм Вселенной? Кончается ли завод в этих исполинских часах или им предстоит отсчитывать ещё долгие, долгие тысячелетия? Кто знает! Но бесконечными ночами, прислушиваясь к темноте, он то решал, что конец близок, то - что это только начало. Главные потрясения и повороты жизни - в чём они? - думал он сейчас, крутя педали велосипеда. Рождаешься на свет, растёшь, стареешь, умираешь. Рождение от тебя не зависит. Но зрелость, старость, смерть - может быть, с этим можно что-нибудь сделать? [11].

В примере 9 английское причастие (brooding) употребляется в функции определения и в переводе на русский язык передаётся существительным (размышлениям). Следующим действительным причастиям в функции определения (running down or winding itself up) соответствует самостоятельное предложение (Кончается ли завод в этих исполинских часах или им предстоит отсчитывать ещё долгие, долгие тысячелетия?) Действительные причастия в функции обстоятельства (listening, biking along) переводятся на русский язык деепричастиями (прислушиваясь, крутя). Ответ на заданный вопрос дан в четырёх однородных сказуемых в эллиптическом предложении (Getting born, growing up, growing old, dying), которые на русский язык переводятся личными формами глагола (Рождаешься на свет, растёшь, стареешь, умираешь).

Рассмотрим ещё один пример, который демонстрирует разнообразие способов перевода причастия на русский язык:

(10) And in the years when your shadow leaned clear across the land as you lay abed nights with your heartbeat mounting to the billions, his invention must let a man drowse easy in the falling leaves like the boys in autumn who, comfortably strewn in the dry stacks, are content to be a part of the death of the world... [10].

(10) И в зрелые годы, когда счёт ударам сердца идёт уже на миллиарды, когда лежишь ночью в постели и только тревожный дух твой скитается по земле, эта машина утолит тревогу и человек сможет мирно дремать вместе с палыми листьями, как засыпают осенью мальчишки, растянувшись на копне душистого сухого сена и безмятежно сливаясь с уходящим на покой миром... [11].

В примере (10) английский причастный оборот с союзом with переводится на русский язык придаточным предложением (когда счёт ударам сердца идёт уже на миллиарды). Такой же вариант выбран переводчиком для передачи на русский язык причастия leaned в составе причастного оборота (leaned clear across the land) в функции определения, занимающего постпозицию к определяемому существительному shadow: это придаточное предложение (и только тревожный дух твой скитается по земле). В случае перевода словосочетания с причастием falling, стоящим перед определяемым существительным (the falling leaves), переводчик сохраняет параллелизм конструкции, и в русском варианте это также словосочетание с причастием перед определяемым словом (с палыми листьями). Причастный оборот со страдательным причастием strewn (comfortably strewn in the dry stacks) переводится на русский язык деепричастным оборотом с деепричастием совершенного вида (растянувшись на копне душистого сухого сена).

Выводы. Статистический метод анализа примеров позволяет определить частотность употребления способов перевода английских причастий на русский язык и демонстрирует, что причастия в функции обстоятельства употребляются примерно в 70 % случаев, причём большая их часть (46 % от всего корпуса проанализированных примеров) переводится придаточными предложениями, тогда как ещё 10 % составляют причастия, переведённые самостоятельными предложениями и 11 % - это английские причастия, которым в русском переводе соответствуют деепричастные обороты. Предложения с причастиями в функции определения встречаются в 30 % случаев, и переводятся на русский язык причастием в 16 % случаев и придаточными предложениями в 13 % примеров.

Таким образом, проведённое исследование подтвердило разнообразие способов перевода английских причастий в функции определения и обстоятельства на русский язык и продемонстрировало неоценимую практическую пользу контрастивной грамматики в процессе обучения переводу. Рассматривая важность контрастивных исследований для достижения методических целей преподавания иностранного языка, следует отметить, что успешное овладение иностранным языком невозможно без хорошего знания грамматических особенностей родного языка. Так, исследователи языковой ситуации в среде ашкеназов, проживавших на территории Российской Империи, отмечают, что среди всех языков, использовавшихся ими, «особое место занимает английский язык. Он приобретает особую важность в глазах ашкеназов в связи с усиливающейся их эмиграцией в США. Английский язык, принадлежащий, как и идиш, к западногерманской группе, значительно труднее для изучения носителями идиша, чем немецкий. Взаимопонятность здесь отсутствует, но, несомненно, сходство многих германских корней облегчало носителям идиша изучение английского» [2]. Данное направление кон-трастивного изучения языков представляется наиболее интересным и в дальнейшем. Особенность данного исследования, соединяющего теорию и практику, как нельзя лучше отражает высказывание Д. Болинджера о том, что «Ценность традиции определяется многовековыми процессами тщательного отбора, просеивания, селекции и выбраковки, происходящими на громадном полигоне, где практическая польза является решающим фактором для выживания и где многими руками проводятся опыты, из которых последним является тот, который обусловливает достижение научной истины» [3].

Библиографический список

1. Бойчук И. В., Моисеева С. А. Архаизация в англоязычной прозе (на материале произведений американских и британских авторов XIX-XXI вв.) // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2016. Т. 32. № 28 (240). С. 34-41.

2. Бойчук И. В., Ещенко И. О., Камышанченко Е. А., Таранова Е. Н., Генкин Ю. И. Социолингвистические аспекты языковой ситуации в среде ашкеназов российской империи второй половины XIX - начала XX вв. (на материале произведений Шолом-Алейхема) // Journal of History Culture and Art Reasearch, Vol. 6, No. 3, June 2017, pp. 1441-1450.

3. Болинджер Д. Атомизация значения [Электронный ресурс] // Language. Vol. 41, 1965, p. 555-573. URL: http://www.classes.ru/grammar/155.new-in-linguistics-10/souice/worddocuments/_4.htm (дата обращения: 06.03.2018).

4. Дмитриева Л. Ф., Кунцевич С. Е. Английский язык. Курс перевода. М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: ИЦ «МарТ», 2005. 304 с.

5. Ещенко И. О. Модальность полипредикативного предложения с паратаксисом и гипотаксисом в ко-миссивных речевых актах // Перспективы развития науки и образования : сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 31 января 2014 г. Часть 8. Тамбов: 2014. С. 41-44.

6. Agatha Christie. Murder on the Orient Express [Электронный ресурс]. URL: http://www.ppbooks.net/ book2/Christie1172/ (дата обращения: 06.03.2018).

7. Кристи Агата. Убийство в Восточном Экспрессе [Электронный ресурс]. URL: https://www.читать-онлайн.com.ua/reedbook?id_book=6854 (дата обращения: 06.03.2018).

8. Maugham Somerset. Of Human Bondage [Электронный ресурс]. URL: https://royallib.com/book/ Maugham_SomersetZOf_Human_Bondage.html (дата обращения: 06.03.2018).

9. Моэм Уильям. Бремя страстей человеческих [Электронный ресурс]. URL: https://royallib.com/book/ moem_uilyam/bremya_strastey_chelovecheskih.html (дата обращения: 06.03.2018).

10. Bradbury. Dandelion Wine [Электронный ресурс]. URL: http://www.e-reading.club/bookreader.php/ 71170/Bradbury_-_Dandelion_Wine.html (дата обращения: 06.03.2018).

11. Брэдбери Рэй. Вино из одуванчиков [Электронный ресурс]. URL: https://www.litres.ru/rey-bredberi/vino-iz-oduvanchikov-128048/chitat-onlayn/ (дата обращения: 06.03.2018).

I. O. Eschenko,

Candidate of Philology, Associate Professor, Associate Professor of foreign languages

and professional communication Department Belgorod State National Research University ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-0477-8069 e-mail: eschenko@bsu.edu.ru I. V. Boychuk,

Candidate of Philology, Associate Professor, Associate Professor of foreign languages

and professional communication Department Belgorod State National Research University ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-8408-2853 e-mail: boichuk_i@bsu.edu.ru L. R. Ermakova, Candidate of Philology, Associate Professor, head of the Department of foreign languages and professional communication

Belgorod State National Research University e-mail: ermakova@bsu.edu.ru J. A. Bubyreva,

Candidate of Philology, Associate Professor, Associate Professor of foreign languages

and professional communication Department Belgorod State National Research University ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-4915-6973 e-mail: bubyreva@bsu.edu.ru

SYNTACTIC INDICATORS OF A PARTICIPLE AND CONTRASTIVE GRAMMAR IN TEACHING TRANSLATION

Introduction. This article is devoted to the study of syntactic indicators and translation equivalents of the non-finite forms of the verb, in particular, of the Participle, in teaching translation in terms of contrastive grammar. We set as our goal a comparative study of the interlanguage correspondences of English and Russian.

Method and methodology. Methodology of contrastive researches is based on structural and functional approach, and general philology. The frequency of using the ways of translating the English participles into Russian is defined with the help of the statistic method of analysis.

The results. The article considers the features of the translation of English participles into Russian depending on the function they perform in the sentence. The analysis is conducted in a direction from a separate grammatical unit in the English language to its correspondences in the Russian language. The study is based on the works of the modern English and American authors.

Conclusions. The given study confirmed the variety of the ways of translating of the English participles in the attributive and adverbial functions into the Russian language and demonstrated the invaluable practical benefit of the contrastive grammar in the process of teaching translation.

Keywords: participle, non-finite forms of the verb, syntactic indicators, teaching translation, contras-tive grammar.

References

1. Boichuk I. V., Moiseyeva S. A. Archaism in English-speaking prose. Nauchnyye vedomosti Belgorodskogo gosudarsnvennogo universiteta. Seriya: Gumanitarnyye nauki. 2016. Vol. 32. No. 28 (240). pp. 34-41. (In Russ.)

2. Boichuk I. V., Eshchenko I. O., Kamyshanchenko E. A., Taranova E. N., Genkin Yu. I. Sociolinguistic Aspects of the Ashkenazim Language Situation in the Russian Empire at the Turn of the 19th and in the Early 20th Centuries (On the Base of Sholom - Aleichem's Writings). Journal of History Culture and Art Reasearch, Vol. 6, No. 3. June 2017, pp. 1441-1450.

3. Bolinger Dwight. The Atomization of Meaning. Language, Vol. 41, 1965, p. 555-573. URL: https://www.classes.ru/grammar/155.new-in-linguistics-10/source/worddocuments/_4.htm (accessed 06.03.2018). (In Russian)

4. Dmitriyeva L. F., Kuntsevich S. E. Angliyskiy yasyk. Kurs perevoda [The English language. The course of translation]. Moscow, Rostov-on-Don: Publ. MarT, 2005. 304 p. (In Russ.)

5. Eshchenko I. O. Modality of a polypredicative sentence with parataxis and hypotaxis in commission speech acts. Prospects for the development of science and education. Collection ofproceedings on the materials of the International Scientific and Practical Conference. 31 January 2014. Part 8. Tambov, 2014. pp. 41-44 (In Russian)

6. Agatha Christie. Murder on the Orient Express. URL: http://www.ppbooks.net/book2/Christie1172/ (accessed 06.03.2018)

7. Agatha Christie. Murder on the Orient Express. URL: https://www.4maTb-онлaйн.com.ua/reedbook?id_book=6854 (accessed 06.03.2018). (In Russ.)

8. Maugham Somerset. Of Human Bondage. URL: https://royallib.com/book/Maugham_Somerset/ Of_Human_Bondage.html (accessed 06.03.2018).

9. Maugham William. Bremya strastey chelovecheskih [The burden of human passions]. URL: https://royallib.com/book/moem_uilyam/bremya_strastey_chelovecheskih.html (accessed 06.03.2018). (In Russian)

10. Bradbury. Dandelion Wine. URL: http://www.e-reading.club/bookreader.php/71170/Bradbury_-_Dandelion_Wine.html (accessed 06.03.2018)

11. Rehj Brehdberi. Vino iz oduvanchikov [Ray Bradbury. Dandelion Wine]. URL: https://www.litres.ru/rey-bredberi/vino-iz-oduvanchikov-128048/chitat-onlayn/ (accessed 06.03.2018). (In Russ.)

Поступила в редакцию 10.04.2018 © И. О. Ещенко, И. В. Бойчук, Л. Р. Ермакова, Ж. А. Бубырева, 2018

Авторы статей:

Ирина Олеговна Ещенко, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков и профессиональной коммуникации, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, 308015, Белгород, ул. Победы, 85, е-mail: eschenko@bsu.edu.ru

Игорь Васильевич Бойчук, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков и профессиональной коммуникации, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, 308015, Белгород, ул. Победы, 85, е-mail: boichuk_i@bsu.edu.ru

Лариса Робертовна Ермакова, кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой иностранных языков и профессиональной коммуникации, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, 308015, Белгород, ул. Победы, 85, е-mail: ermakova@bsu.edu.ru

Жанна Анатольевна Бубырева, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков и профессиональной коммуникации, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, 308015, Белгород, ул. Победы, 85, е-mail: bubyreva@bsu.edu.ru

Рецензенты:

В. Г. Глушкова, кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой русского языка и деловых коммуникаций, Белгородский университет кооперации, экономики и права.

М. Ю. Никитина, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, Белгодский государственный технологический университет им. В. Г. Шухова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.