Научная статья на тему 'СИНТАКСИЧЕСКАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ РОЛЬ ПАДЕЖЕЙ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ ПУБЛИЧНОГО ДИСКУРСА'

СИНТАКСИЧЕСКАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ РОЛЬ ПАДЕЖЕЙ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ ПУБЛИЧНОГО ДИСКУРСА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
12
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
публичный дискурс / синтаксис / немецкий язык / семантика / падеж / public discourse / syntax / German / semantics / case

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М А. Степанова

В статье рассматривается взаимосвязь синтаксиса и семантики на примере падежных форм имён существительных в немецком публичном дискурсе с точки зрения коммуникативной и стилистической целостности и восприятия читателем. Искажение смысла вследствие несоответствующей изначальному смыслу фразы падежной формы может иметь разные причины, но одно значимое последствие, а именно – неправильное понимание публичного высказывания широким кругом читателей. Адекватная передача смысла допускает варьирование синтаксической структуры предложения, при этом выявляются определённые стилистические различия между более разговорными и канцелярскими формами. Достижение желаемого коммуникативного эффекта обусловлено выбором официально-делового стиля с учетом синтаксических функций падежей, характерных для немецкого языка. Описание синтаксического статуса генитива и конструкции von + Dativ, известных своей синонимией для выражения притяжательности, выявило наличие у них общей объектной семантики. Синтаксическая функция выраженных артиклем падежей, аналогичная функции членов предложения, совпадает с семантической ролью соотносимых с ними имён существительных. Выбор неподходящей падежной форсы меняет семантику предложения в целом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYNTACTIC AND SEMANTIC ROLE OF CASES IN GERMAN-LANGUAGE PUBLIC DISCOURSE TEXTS

The article considers the relationship between syntax and semantics on the example of case forms of nouns in German public discourse from the perspective of communicative and stylistic integrity and reader’s perception. The distortion of meaning due to a case form inappropriate to the original meaning of the phrase may have different causes, but one significant consequence, namely, the misunderstanding of a public utterance by a wide range of readers. Adequate conveyance of meaning allows for variation in the syntactic structure of the sentence, and certain stylistic differences between more colloquial and clerical forms are revealed. Achievement of the desired communicative effect is conditioned by the choice of the official business style taking into account the syntactic functions of the cases characteristic of the German language. The description of the syntactic status of the genitive and the von + Dativ construction, known by their synonymy for the expression of possessive, revealed the presence of their common object semantics. The syntactic function of the article-expressed cases, similar to the function of sentence members, coincides with the semantic role of the nouns corresponding to them. The choice of an inappropriate case changes the semantics of the sentence as a whole.

Текст научной работы на тему «СИНТАКСИЧЕСКАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ РОЛЬ ПАДЕЖЕЙ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ ПУБЛИЧНОГО ДИСКУРСА»

ста-медика, например, умный ортез - приспособление, которое накладывается на ногу после операции или травмы.

Для адекватной интерпретации терминов ПМ недостаточно понимания значения слов терминологического сочетания, а необходимы глубокие фоновые знания данного раздела медицины, например, суррогатная конечная точка -маркер, такой как лабораторное измерение, рентгенографическое изображение, физический признак или другой показатель, который, как считается, предсказывает клиническую пользу, но сам по себе не является показателем клинической пользы. Как пишет Н.Н. Болдырев, «любая мыслительная операция опосредована языком и направлена на получение нового знания» [16, с. 21].

Заметим, что начальные терминоэлемены греко-латинского происхождения, как например био-, нано-, теле- за счёт обобщения своей семантики стали переходить в разряд полупрефиксов, образуя продолжительные словообразовательные ряды: телемедицина, телехирургия, телеконсультация; биоинжиниринг, биоаналог, биопринтер, биотехнология, биопечать и др.

Проведенное исследование неологических процессов в терминологиях доказательной медицины и персонифицированной медицины позволяет сделать несколько выводов. Большинство русских терминов-неологизмов пред-

Библиографический список

ставляют собой заимствования из английского языка, которые образовались в результате калькирования, транскрипции, транслитерации или фонетико-мор-фологической модификации английских терминов. Термины греко-латинского происхождения представлены ассимилированными классицизмами. Основными способами терминообразования в терминологиях новых медицинских дисциплин являются привлечение и трантерминологизация. В результате интеграции медицины с рядом естественно-научных и технических дисциплин появился ряд сложных терминов, отражающих это слияние. Учитывая сложную ситаксическую структуру многих терминов, можно также утверждать, что постоянными источниками расширения лексического состава новых терминосистем являются аббревиация и вербализация аббревиатур. С позиций системности данные термины вступают в разнообразные языковые отношения полисемии, вариантности.

Результаты исследования могут быть использованы для решения задач не-ографии, связанных с фиксацией новых терминологических единиц в медицинских словарях; при подготовке специальных курсов для студентов медицинских вузов, что может внести существенный вклад в образовательный ландшафт в медицине.

1. Абрамова Г А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития. Диссертация ... доктора филологических наук. Краснодар, 2003.

2. Маджаева С.И. Медицинскиетерминосистемы. Диссертация ... доктора филологических наук. Волгоград, 2012.

3. Zaitseva A. Philosophical Perspectives on State Language Policy and Its Impact on the Development of Russian Robotics Terminology. Synesis. 2023; № 16 (1): 253-265. Available at: https://seer.ucp.br/seer/index.php/synesis/article/view/2906

4. Сенько Е.В. Неологизация в современном русском языке конца ХХвека: межуровневый аспект. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Волгоград, 2000.

5. Crabtree J.S. Clinical precision medicine: a primer. New York: Academic Press, 2019.

6. Jain K.K. Textbook of personalized medicine. Springer, 2014.

7. Venes D. Taber's cyclopedic medical dictionary. Philadelphia, PA: F.A. Davis, 2021.

8. McMaster University. Faculty of Health Sciences. Available at: https://fhshrwelcome.mcmaster.ca/did_you_know/evidence-based-medicine/

9. Stedman T.L. Stedman's medical dictionary. Baltimore, MD: Lippincott Williams & Wilkins, 2006.

10. Sackett D.L., Rosenberg W.M., Gray J.A., Haynes R.B., Richardson W.S. Evidence based medicine: what it is and what it isn't. BMJ. 1996; Vol. 312, № 7023: 71-72.

11. Козловская Н.В., Мусаева А.С., Сложеникина Ю.В. Транстерминологизация в сфере искусственного интеллекта: к постановке вопроса о субтерминологии. Art Logos. 2023; № 3 (24): 98-118.

12. Michel J.-P., Ecarnot F. Healthy ageing and vaccines: application of the P4 medicine concept to immunizations. Gerontology. 2022; Vol. 68, № 5: 481-487.

13. Богомолов А.И. Персонифицированная цифровая медицина в России и за рубежом. Москва: Прометей, 2022.

14. Сучков С.В., Лопухин Ю.М., Кобринский Б.А. Основы персонализированной и прецизионной медицины. Москва: ГЭОТАР-Медиа, 2020.

15. Vries G. de, Blachman G. The patient equation: the precision medicine revolution in the age of COVID-19 and beyond. New York: Wiley, 2022.

16. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Введение в когнитивную лингвистику. Тамбов: Тамбовский государственный университет имени Г.Р Державина, 2021. References

1. Abramova G.A. Medicinskaya leksika: osnovnye svojstva i tendenciirazvitiya. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Krasnodar, 2003.

2. Madzhaeva S.I. Medicinskie terminosistemy. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Volgograd, 2012.

3. Zaitseva A. Philosophical Perspectives on State Language Policy and Its Impact on the Development of Russian Robotics Terminology. Synesis. 2023; № 16 (1): 253-265. Available at: https://seer.ucp.br/seer/index.php/synesis/article/view/2906

4. Sen'ko E.V. Neologizaciya v sovremennom russkom yazyke konca ХХ veka: mezhurovnevyj aspekt. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Volgograd, 2000.

5. Crabtree J.S. Clinical precision medicine: a primer. New York: Academic Press, 2019.

6. Jain K.K. Textbook of personalized medicine. Springer, 2014.

7. Venes D. Taber's cyclopedic medical dictionary. Philadelphia, PA: F.A. Davis, 2021.

8. McMaster University. Faculty of Health Sciences. Available at: https://fhshrwelcome.mcmaster.ca/did_you_know/evidence-based-medicine/

9. Stedman T.L. Stedman's medical dictionary. Baltimore, MD: Lippincott Williams & Wilkins, 2006.

10. Sackett D.L., Rosenberg W.M., Gray J.A., Haynes R.B., Richardson W.S. Evidence based medicine: what it is and what it isn't. BMJ. 1996; Vol. 312, № 7023: 71-72.

11. Kozlovskaya N.V., Musaeva A.S., Slozhenikina Yu.V. Transterminologizaciya v sfere iskusstvennogo intellekta: k postanovke voprosa o subterminologii. Art Logos. 2023; № 3 (24): 98-118.

12. Michel J.-P., Ecarnot F. Healthy ageing and vaccines: application of the P4 medicine concept to immunizations. Gerontology. 2022; Vol. 68, № 5: 481-487.

13. Bogomolov A.I. Personificirovannaya cifrovaya medicina v Rossii iza rubezhom. Moskva: Prometej, 2022.

14. Suchkov S.V., Lopuhin Yu.M., Kobrinskij B.A. Osnovypersonalizirovannojiprecizionnojmediciny. Moskva: G'EOTAR-Media, 2020.

15. Vries G. de, Blachman G. The patient equation: the precision medicine revolution in the age of COVID-19 and beyond. New York: Wiley, 2022.

16. Boldyrev N.N. Kognitivnaya semantika. Vvedenie v kognitivnuyu lingvistiku. Tambov: Tambovskij gosudarstvennyj universitet imeni G.R. Derzhavina, 2021.

Статья поступила в редакцию 10.07.24

УДК 811.112.2

Stepanova M.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, German Language Department, Moscow State Institute of International Relations (University)

of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]

SYNTACTIC AND SEMANTIC ROLE OF CASES IN GERMAN-LANGUAGE PUBLIC DISCOURSE TEXTS. The article considers the relationship between syntax and semantics on the example of case forms of nouns in German public discourse from the perspective of communicative and stylistic integrity and reader's perception. The distortion of meaning due to a case form inappropriate to the original meaning of the phrase may have different causes, but one significant consequence, namely, the misunderstanding of a public utterance by a wide range of readers. Adequate conveyance of meaning allows for variation in the syntactic structure of the sentence, and certain stylistic differences between more colloquial and clerical forms are revealed. Achievement of the desired communicative effect is conditioned by the choice of the official business style taking into account the syntactic functions of the cases characteristic of the German language. The description of the syntactic status of the genitive and the von + Dativ construction, known by their synonymy for the expression of possessive, revealed the presence of their common object semantics. The syntactic function of the article-expressed cases, similar to the function of sentence members, coincides with the semantic role of the nouns corresponding to them. The choice of an inappropriate case changes the semantics of the sentence as a whole.

Key words: public discourse, syntax, German, semantics, case

М.А. Степанова, канд. филол. наук, доц., ФГАОУ ВО «Московский государственный институт международных отношений (университет)

Министерства иностранных дел Российской Федерации» (МГИМО МИД России), г. Москва, E-mail: [email protected]

СИНТАКСИЧЕСКАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ РОЛЬ ПАДЕЖЕЙ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ ПУБЛИЧНОГО ДИСКУРСА

В статье рассматривается взаимосвязь синтаксиса и семантики на примере падежных форм имён существительных в немецком публичном дискурсе с точки зрения коммуникативной и стилистической целостности и восприятия читателем. Искажение смысла вследствие несоответствующей изначальному смыслу фразы падежной формы может иметь разные причины, но одно значимое последствие, а именно - неправильное понимание публичного высказывания широким кругом читателей. Адекватная передача смысла допускает варьирование синтаксической структуры предложения, при этом выявляются определённые стилистические различия между более разговорными и канцелярскими формами. Достижение желаемого коммуникативного эффекта обусловлено выбором официально-делового стиля с учетом синтаксических функций падежей, характерных для немецкого языка. Описание синтаксического статуса генитива и конструкции von + Dativ, известных своей синонимией для выражения притяжательности, выявило наличие у них общей объектной семантики. Синтаксическая функция выраженных артиклем падежей, аналогичная функции членов предложения, совпадает с семантической ролью соотносимых с ними имён существительных. Выбор неподходящей падежной форсы меняет семантику предложения в целом.

Ключевые слова: публичный дискурс, синтаксис, немецкий язык, семантика, падеж

Актуальность темы данного исследования определяется развитием теории синтаксиса в семантическом аспекте (Апресян 1985, Арутюнова 2003, Селиверстова 2004, Селиверстова 2016, Eroms 1981, Durscheid 1999), а также проблемами искажения смысла, стиля высказывания и стилистического варьирования в контексте синтаксиса и семантики. Падеж является семантико-синтаксической категорией, а также одним из способов выражения коммуникативных отношений [1, с. 325].

Синтаксическая функция падежа выражается через падежную форму, которая указывает на связь существительного с другими словами и его роль по отношению к другим словам. Таким образом, при функциональном подходе одни языковые единицы обслуживают другие [2, с. 810].

Целью исследования является определение роли именительного, родительного и дательного падежей с учётом их синтаксической и семантической функции для семантики предложения в немецкоязычном публичном дискурсе.

Задачи, которые необходимо решить для достижения этой цели, выглядят следующим образом:

- описать контекст употребления и функции падежей на уровне синтаксиса и семантики;

- рассмотреть возможные психолингвистические предпосылки выбора неправильной падежной формы;

- показать несоответствие коммуникативного эффекта оригинального текста и перевода.

Автор применял следующие методы исследования: метод анализа синтаксических и семантических функций падежей на основе теоретических положений синтаксиса, морфологии и семантики, психолингвистический анализ выбора языковой формы, лингвостилистический анализ, сопоставительный метод для сравнения толкования понятий с точки зрения юрислингвистики и общей семантики. В иллюстративных целях автор прибегает к оригиналу текста на русском языке и его переводу на немецкий для сравнения их коммуникативного эффекта, передача которого модифицируется не только языковыми различиями, но и непосредственно выбором той или иной падежной формы.

Научная новизна статьи заключается в выявлении взаимной связи между синтаксическими и семантическими функциями падежей и их влияния на коммуникативный эффект высказывания в немецкоязычном публичном дискурсе.

Теоретическая значимость состоит в описании синтаксического и семантического несоответствия, расхождения смыслов, демонстрациии важной роли падежей для подчинительной синтаксической связи в немецком языке.

Практическая значимость: исследование может использоваться на семинарах при подготовке журналистов-переводчиков с целью сравнения оптимальных и неоптимальных вариантов сочетаемости предлогов, падежей и изучения взаимодействия дискурсов и стилей.

Поводом для тематизации синтаксиса в политическом дискурсе и объектом исследования послужил перевод на немецкий язык фразы из заявления официального представителя МИД России М.В. Захаровой от 18 января 2024 г о председательстве России в группе БРИКС [3]. Перевод был опубликован на сайте МИД и в телеграм-канале посольства России в Германии [4]. Данный фрагмент текста мы будем рассматривать как фрагмент малоформатного монологического текста, обладающий неполной автономностью и социальной значимостью. Это важно для обоснования наблюдений за проявлениями языковой вариативности на уровне синтаксиса предложения, которое является частью текста заявления. Далее мы приводим оригинал на русском языке вместе с официальным переводом на немецкий, чтобы обратить внимание на последовательность падежей в немецком варианте, так как она вызывает неоднозначное толкование следующей фразы: «Среди приоритетов во внешнеполитической сфере - укрепление координации на многосторонних площадках, сотрудничество по вопросам противодействия терроризму, наркотрафику, информпреступности, коррупции, отмыванию денег и легализации преступных доходов» (здесь и далее выделено автором статьи) dt.: Unter den Prioritäten im außenpolitischen Bereich sind die Stärkung der Koordination auf multilateralen Plattformen, die Kooperation im Bereich der Bekämpfung von Terrorismus, Drogenhandel, Cybercrime, Korruption, Geldwäsche und die Legalisierung von illegalen Einnahmen. При обратном переводе фразы с немецкого варианта на русский получается, что «среди приоритетов... - сотрудничество в сфере борьбы с терроризмом и легализация преступных дохо-

дов», так как в немецком переводе дан именительный падеж вместо ожидаемого продолжения перечисления через предлог с дательным падежом: ... Bekämpfung ... von der Legalisierung von illegalen Einnahmen.

С точки зрения психолингвистики можно предположить, что в случае перечисления нескольких слов и словосочетаний сознание носителя русского языка может не определять значимость артикля и синтаксической функции падежа, влияющих на семантику при переводе на немецкий язык, под воздействием предыдущего выбора именительного падежа для существительных, обозначающих подлежащее, после глагола sein - рус.: «быть, находиться» («среди приоритетов») в начале предложения. Это означает, что можно наблюдать адаптацию структуры естественных языков к функционированию системы обработки информации, и компенсаторный выбор противостоит вероятным затруднениям, обусловленным специфическими характеристиками одного из языков [5, c. 22].

Поскольку текст затрагивает тему законности, он имеет отчасти юридический характер. С точки зрения юрислингвистики легализация нелегальных доходов или поступлений (один из вариантов перевода немецкого слова Einnahmen -«поступления») не всегда ассоциирована с отмыванием денег Легализация поступлений из нелегальных источников может быть оформлена, например, в виде сделки или услуги, допущения к участию в тендере, и оплата такой сделки может осуществляться не в деньгах, а выражаться в статусных преференциях на легальной основе. Например, введение в легальный экономический оборот некоторого имущества, заведомо полученного преступным способом [6, c. 110]. Если оставить слово Legalisierung в именительном падеже (die Legalisierung von illegalen Einnahmen), то легализацию можно понять как введение в легальный экономический оборот нелегально полученных доходов. Тогда, если не знать русский оригинал заявления, смысл этой фразы - не борьба с легализацией, а именно легализация преступных доходов как один из приоритетов. Падежная форма провоцирует структурно-семантическую вариативность на уровне предложения. Номинатив выступает смыслообразующим фактором.

Однако представляется, что это не соответствует первоисточнику, так как слово «легализация» стоит в одном ряду с «отмыванием денег», а значит, борьба направлена и на легализацию нелегальных поступлений, и напрашивается словосочетание - Bekämpfung von der Legalisierung von illegalen Einnahmen -«борьба с легализацией нелегальных доходов». Присоединение слова «легализация» с определенным артиклем грамматически оправдано дальнейшей конкретизацией, однако именно артикль спровоцировал искажение смысла по той причине, что он выражает в немецком языке падеж, и опечатка или ошибка в артикле существенно меняет смысл. Можно также представить себе употребление после существительного Bekämpfung (рус.: «борьба») генитива по типу Genitivus objectivus - Bekämpfung der Legalisierung von illegalen Einnahmen (перефразируя, получаем jemand bekämpft die Legalisierung von illegalen Einnahmen, где Legalisierung - это объект) [7, c. 282]. В этом случае конструкция von + Dativ и генитив будут взаимозаменяемы, так как выполняют одну синтаксическую функцию - присоединяют объект действия.

Вариант использования предлога von с дательным падежом является грамматическим эквивалентом генитива, но не стилистическим. Несмотря на то, что этот вариант встречается не только в разговорной речи, но и в письменной, некоторые примеры указывают на более разговорный или просторечный характер словосочетаний с von + Dativ. Предлог von встречается с отсутствующим артиклем или несклоняемым артиклем и отсутствующим прилагательным, с именами собственными без генитивного суффикса и в разговорной речи, также при последовательном перечислении [8, c. 500]. В рассматриваемом примере мы наблюдаем такое последовательное перечисление без артикля, а также присоединение словосочетания без артикля во множественном числе через предлог von (von illegalen Einnahmen). Итак, предполагая, что вместо ошибочно данного номинатива в оригинале фразы die Legalisierung von illegalen Einnahmen подразумевалась конструкция von + Dativ, мы восстанавливаем правильную синтаксическую последовательность: ...die Kooperation im Bereich der Bekämpfung von Terrorismus, Drogenhandel, Cybercrime, Korruption, Geldwäsche und von der Legalisierung von illegalen Einnahmen. Номинатив однозначно выполняет функцию субъекта, а в данном предложении более одного субъекта, агенса, точнее - их два: «укрепление» (die Stärkung) и «сотрудничество» (die Kooperation), которые по своей семантике являются приоритетами во внешнеполитической сфере. Как

мы упоминали выше, в немецком словосочетании слово «легализация» является объектом по отношению к существительному «борьба» («в сфере борьбы.»), к последнему присоединяются несколько объектов, на которые эта борьба направлена: von Terrorismus, Drogenhandel, Cybercrime, Korruption, Geldwäsche und von der Legalisierung von illegalen Einnahmen. Поэтому продолжение данного ряда логично выстраивается через предлог von, который присоединяет объект действия, пациенс. Таким образом, семантику данной части предложения определяет функция падежа - Dativus objektivus: «бороться с легализацией» -Legalisierung bekämpfen - Bekämpfung von der Legalisierung, «легализовать нелегальные поступления» - illegale Einnahmen legalisieren - Legalisierung von illegalen Einnahmen. Однако повторение предлога трижды несколько перегружает конец всего предложения, и с точки зрения стиля было бы лучше заменить один из предлогов на генитив - Bekämpfung der Legalisierung. Далее мы рассмотрим вариант использования генитива при перечислении.

Особенностью немецкого синтаксиса в официально-деловом стиле и особенно в текстах институциональной и юридической направленности до сих пор является последовательное употребление генитива и даже цепочек генитива (Genitivketten). Употребление нескольких атрибутивных или объективных генитивов подряд настолько распространено в канцелярите, что подвергается критике со стороны экспертов по коммуникации, так как делает речь непонятной [9], а Федеральное административное ведомство даже опубликовало руководство по работе с гражданами «Канцелярит, ориентированный на граждан» [10]. С этой точки зрения употребление предлога von три раза подряд в одном предложении было бы более похоже на разговорную речь: im Bereich der Bekämpfung von Terrorismus, Drogenhandel, Cybercrime, Korruption, Geldwäsche und von der Legalisierung von illegalen Einnahmen.

Поскольку в данном случае мы рассматриваем новые медиа, к которым относятся социальные сети и, в том числе, телеграм-канал, то условно можно говорить о стиле СМИ. Стиль текстов средств массовой информации допускает сочетание разных стилей и жанров, в которых возможна разговорная речь. С другой стороны, данный фрагмент относится к официальному дискурсу и является официальным заявлением МИД, перевод осуществляет посольство, поэтому в целом стиль можно охарактеризовать как официально-деловой и отчасти институциональный, ведь речь идет о законности, легализации и борьбе с незаконными действиями. Именно официальный стиль в силу статуса источника информации перевешивает все стилистические особенности языка СМИ. Перечисление с

Библиографический список

использованием исключительно конструкции von + Dativ выглядит просторечным с точки зрения стиля и создаёт впечатление некоторого обобщения. Сочетание в одном предложении вариантов von + Dativ и генитива представляется стилистически наиболее приемлемым: im Bereich der Bekämpfung von Terrorismus, Drogenhandel, Cybercrime, Korruption, Geldwäsche und der Legalisierung von illegalen Einnahmen. Возвращаясь к оригиналу, вновь подчеркнём важность последовательности падежей: «Среди приоритетов во внешнеполитической сфере - укрепление координации на многосторонних площадках, сотрудничество по вопросам противодействия терроризму, наркотрафику, информпреступности, коррупции, отмыванию денег и легализации (нелегализации) преступных доходов».

Подводя итог, можно утверждать, что допущенная опечатка или неточность c использованием формы именительного падежа в немецком переводе вызывает невыгодную с точки зрения юридической и политической корректности двусмысленность. Желаемый коммуникативный эффект первичного текста на русском языке, напротив, заключается в намерении убедить реципиента в том, что Россия готова к противодействию преступности в разных проявлениях. Таким образом, синтаксическая функция падежей представляется определяющей для восприятия смысла реципиентом и должна подчиняться семантической в соответствии с коммуникативным намерением автора высказывания. Генитив и датив в сочетании с предлогом von берут на себя функцию присоединения объекта, соединяющего несколько слов в одно семантическое поле с общей семой «общественно опасное деяние». Контекстуально к этому полю относится и Legalisierung von den illegalen Einnahmen (рус.: «легализация преступных доходов»). За номинативом остаётся функция субъекта действия. Это означает, что в роли агенса выступают существительные die Stärkung (рус.: «укрепление»), die Kooperation (рус.: «сотрудничество»), относящиеся к другому семантическому полю - «деятельность в правовом пространстве».

Эквивалентность на уровне синтаксических значений необязательно предполагает инвариантность синтаксических структур оригинала и перевода. Необязательно буквально переводить словосочетания «сотрудничество по вопросам» и «противодействие чему-либо», однако следует осторожно подходить к вопросам стиля и стилистической вариативности. При переводе допустимо как синонимическое варьирование на уровне лексики, так и синонимическое варьирование синтаксических структур. Стилистическое варьирование означает выход за рамки определённого стиля речи.

1. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Москва - Вена: «Языки русской культуры», Венский славистический альманах, 1998; Т. 2.

2. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. Москва, 1988.

3. Официальный представитель МИД России М.В. Захарова о председательстве Российской Федерации в БРИКС. Available at: https://germany.mid.ru/ru/press-centre/ news/ofitsialnyy_predstavitel_mid_rossii_m_v_zakharova_o_predsedatelstve_rossiyskoy_federatsii_v_briks/

4. Pressesprecherin Maria Sacharowa äußert sich zur russischen Präsidentschaft in der BRICS-Gruppe. Available at: https://t.me/RusBotschaft/9200

5. Soulemanou P. Ohne dieses und jenes bedürfte der Genitiv keines -s: eine psycholinguistische Perspektive: The demonstrative pronouns dieses and jenes in their accountability for the German genitive having an s-ending: A psycholinguistic approach. Zeitschrift für Angewandte Linguistik. 2016; Vol. 2016, № 64: 5-45.

6. Юсупов Н.В. К вопросу о понятии легализации (отмывания) имущества, полученного преступным путем. Вестник экономической безопасности. 2009; № 12.

7. Hans-Werner E. Syntax der deutschen Sprache. Berlin; New York: de Gruyter, 2000.

8. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Berlin: Langenscheid, 2007.

9. Ebert H. Verwaltungssprache: Bürokratenspeak oder Bürgerdeutsch. Bundeszentrale für politische Bildung. 2010; 12 ноября. Available at: https://www.bpb.de/themen/parteien/ sprache-und-politik/42703/verwaltungssprache-buerokratenspeak-oder-buergerdeutsch/

10. Bundesverwaltungsamt(BVA). Bürgernahe Verwaltungssprache. Arbeitshandbuch. 2002. Available at: https://www.bva.bund.de/SharedDocs/Downloads/DE/Oeffentlichkeitsarbeit/ Buergernahe_Verwaltungssprache_BBB.pdf?_blob=publicationFile&v=6

References

1. Mel'chuk I.A. Kurs obschej morfologii. Moskva - Vena: «Yazyki russkoj kul'tury», Venskij slavisticheskij al'manah, 1998; T. 2.

2. Kasevich V.B. Semantika. Sintaksis. Morfologiya. Moskva, 1988.

3. Oficial'nyj predstavitel' MID Rossii M.V. Zaharova o predsedatel'stve Rossijskoj Federacii v BRIKS. Available at: https://germany.mid.ru/ru/press-centre/news/ofitsialnyy_ predstavitel_mid_rossii_m_v_zakharova_o_predsedatelstve_rossiyskoy_federatsii_v_briks/

4. Pressesprecherin Maria Sacharowa äußert sich zur russischen Präsidentschaft in der BRICS-Gruppe. Available at: https://t.me/RusBotschaft/9200

5. Soulemanou P. Ohne dieses und jenes bedürfte der Genitiv keines -s: eine psycholinguistische Perspektive: The demonstrative pronouns dieses and jenes in their accountability for the German genitive having an s-ending: A psycholinguistic approach. Zeitschrift für Angewandte Linguistik. 2016; Vol. 2016, № 64: 5-45.

6. Yusupov N.V. K voprosu o ponyatii legalizacii (otmyvaniya) imuschestva, poluchennogo prestupnym putem. Vestnik 'ekonomicheskoj bezopasnosti. 2009; № 12.

7. Hans-Werner E. Syntax der deutschen Sprache. Berlin; New York: de Gruyter, 2000.

8. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Berlin: Langenscheid, 2007.

9. Ebert H. Verwaltungssprache: Bürokratenspeak oder Bürgerdeutsch. Bundeszentrale für politische Bildung. 2010; 12 noyabrya. Available at: https://www.bpb.de/themen/parteien/ sprache-und-politik/42703/verwaltungssprache-buerokratenspeak-oder-buergerdeutsch/

10. Bundesverwaltungsamt (BVA). Bürgernahe Verwaltungssprache. Arbeitshandbuch. 2002. Available at: https://www.bva.bund.de/SharedDocs/Downloads/DE/Oeffentlichkeitsarbeit/ Buergernahe_Verwaltungssprache_BBB.pdf?_blob=publicationFile&v=6

Статья поступила в редакцию 22.07.24

УДК 811.112.2

lakovleva V.V., senior teacher, Department of Foreign Languages, National Research University"Moscow Power Engineering Institute" (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]

THE EXPRESSION OF MODALITY IN GERMAN PHILOSOPHICAL EDUCATIONAL COMICS (ON THE MATERIAL OF PHILOSOPHIE. EIN SACHCOMIC).

The article says about what modal features are revealed in the philosophical educational comic book. The specifics of this subspecies of the educational comic book are studied on the basis of syntactic analysis, which reveals lexical and grammatical means of translation of the modal category. For the purpose of the most complete disclosure of the topic, the philosophical comic book is considered as a polycode text, the verbal component of which is differentiated into the graphic space of the

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.