Научная статья на тему 'Синоптический анализ прологов "Джангара"(багацохуровский цикл 1857-1862 гг. )'

Синоптический анализ прологов "Джангара"(багацохуровский цикл 1857-1862 гг. ) Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
172
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Oriental Studies
Scopus
ВАК
Область наук
Ключевые слова
ЭПОС / ТРАДИЦИЯ / ПРОЛОГ / РУКОПИСЬ / СИНОПТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ТЕКСТ / СКАЗИТЕЛЬ / ВАРИАТИВНОСТЬ

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Манджиева Байрта Барбаевна

Цель. Статья посвящена изучению прологов Багацохуровского цикла «Джангара» с целью выявления устойчивости эпического текста, определения основы и принципов сложения экспозиционной части эпоса. Методы. При анализе записей двух прологов Багацохуровского цикла применяется метод полного синоптического сопоставления текстов, представленный В. М. Гацаком для эпоса. Результаты. В результате синоптического сопоставления прологов песен-поэм «Дуут богд Җаңһр догшн Хар Кинесиг дөрәцүлгсн бөлг» (‘О том, как славный богдо Джангар свирепого Хара Кинеса покорил’) и «Догшн Замбл хаана һалзу долан бодңгиг Аср Улан Хоңһр Күнд Һарта Савр хойр дөрәцүлгсн бөлг» (‘О победе Улан Хонгора Могучего и Тяжелорукого Савара над семью неукротимыми вепрями [-богатырями] свирепого Замбал-хана’) Багацохуровского цикла образовалось 1 383 строчных позиций. Синоптическая «развертка по вертикали» и сопоставление паритетных стихов выявили 153 стиха, совпадающих текстуально и позиционно. Для 105 стихов соответствия нашлись не рядом, а в других местах. В 112 случаях стихи хотя и различаются в той или иной степени, но все же совпадают между собой, варьируя одну и ту же основу. Совпадающих текстуально и позиционно, но с долей синонимии в деталях нами обнаружено 205 стихов. Таким образом, в результате синоптического сопоставления двух записей пролога Багацохуровского цикла 575 строчных позиций целиком и частично тождественны, и мы можем утверждать, что джангарчи, зная принципы сложения эпоса, строит свое повествование по определенной схеме: 1) описание страны; 2) описание сооружения дворца; 3) описание Джангара, его оружия и коня; 4) описание местоположения персонажей; 5) подчинение богатыря Савара; 6) пир во дворце Джангара; 7) восхваление страны. Выводы. Рассмотрение прологов подтверждает положение о том, что фольклорный текст в процессе многократного устного исполнения всегда варьируется. Во время исполнения сказитель использует готовые темы, общие места и поэтические формулы. Пролог, являясь важным композиционным слагаемым эпоса, способствует более полному восприятию эпической поэмы, героических подвигов богатырей, акцентирует внимание на величии самих событий, происходящих в Бумбайской стране, чем обширнее пролог, тем величественнее эпическое государство; присутствие пролога свидетельствует об устойчивости и формировании эпоса «Джангар в большом историческом времени.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Baγa Tsokhor Cycle of the Jangar Epic (1857-1862): a Synoptical Analysis of Prologues

Goals: The article studies prologues of the Baγa Tsokhor Cycle of the Jangar Epic to reveal sustained textual patterns, determine the fundamentals and principles of formation of the representational part of the epic. Methods: The analysis of two prologues of the Baγa Tsokhor Cycle involved the use of complete synoptical comparison of texts introduced by V. Gatsak for epic compositions. Results: The conducted synoptical comparison of prologues to the songs Duut Bogd Janγr Dogshin Khara Kinesig Dӧrӓtsülgsn Bӧlg (About the Victory of Jangar Bogdo over Khara Kinyas the Furious) and Dogshin Zambl Khaana ϒalzu Dolan Bodngig Asr Ulan Khongor Künd ϒarta Savr Khoir Dӧrӓtsülgsn Bӧlg (About the Victory of Ulan Khongor the Mighty and Savr the Strong over Irrepressible Warriors of Zambal Khan the Fierce) of the Baγa Tsokhor Cycle resulted in 1 383 line entries. The synoptical ‘vertical presentation’ and comparison of parity verses revealed 153 elements that coincided both textually and locally. Matches for 105 verses were discovered in some remote parts of the texts. And 112 verses differ to a certain extent but still coincide being invariants of the same source elements. As for verses to have coincided textually and locally with some fractional synonymies, those number 205. So, the synoptical comparison of the two prologues has revealed that 575 line entries are completely or partly similar, and it can be asserted that being aware of the basic structural patterns of the epic a jangarchi (Kalm. ‘epic taleteller’) would construct the narrative according to a certain reference sequence: 1) description of the country, 2) description of the construction of a palace, 3) description of Jangar, his weapons and war-horse, 4) description of the characters’ whereabouts, 5) Savar’s submission, 6) a feast in Jangar’s palace, 7) glorification of the country. Conclusions: The investigation of the prologues attests to the fact that repeatedly recited folklore texts basically vary. During his performances the taleteller uses ready-made topics, common parts and poetic formulas. Being an important compositional element of the epic, a prologue facilitates a deeper perception of the epic poem, heroic deeds of the main characters, emphasizes the magnitude of the events described in the country of Bumba; so, the larger the prologue, the grander epic state looks; and the prologue as such attests to that the Jangar epic had sustainably developed in a wide historical context.

Текст научной работы на тему «Синоптический анализ прологов "Джангара"(багацохуровский цикл 1857-1862 гг. )»

Copyright © 2018 by the Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences

Published in the Russian Federation

Oriental Studies (Previous Name: Bulletin of the Kalmyk Institute for

Humanities of the Russian Academy of Sciences)

Has been issued as a journal since 2008

ISSN: 2619-0990; E-ISSN: 2619-1008

Vol. 39, Is. 5, pp. 174-186, 2018

DOI 10.22162/2619-0990-2018-39-5-174-186

Journal homepage: https://kigiran.elpub.ru

УДК 398.22

Синоптический анализ прологов «Джангара» (Багацохуровский цикл 1857-1862 гг.)*1

Байрта Барбаевна Манджиева1

1 кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник, отдел монгольской филологии, Калмыцкий научный центр РАН (358000, Россия, г. Элиста, ул. им. И. К. Илишкина, д. 8). ORCID: 0000-0002-5644-3340. E-mail: [email protected]

Аннотация

Цель. Статья посвящена изучению прологов Багацохуровского цикла «Джангара» с целью выявления устойчивости эпического текста, определения основы и принципов сложения экспозиционной части эпоса.

Методы. При анализе записей двух прологов Багацохуровского цикла применяется метод полного синоптического сопоставления текстов, представленный В. М. Гацаком для эпоса.

Результаты. В результате синоптического сопоставления прологов песен-поэм «Дуут богд Жд^р догшн Хар Кинесиг дерэщлгсн белг» ('О том, как славный богдо Джангар свирепого Хара Кинеса покорил') и «Догшн Замбл хаана hалзу долан бодцгиг Аср Улан Хо^р ^нд Ьарта Савр хойр дерэщлгсн белг» ('О победе Улан Хонгора Могучего и Тяжелорукого Савара над семью неукротимыми вепрями [-богатырями] свирепого Замбал-хана') Багацохуровского цикла образовалось 1 383 строчных позиций. Синоптическая «развертка по вертикали» и сопоставление паритетных стихов выявили 153 стиха, совпадающих текстуально и позиционно. Для 105 стихов соответствия нашлись не рядом, а в других местах. В 112 случаях стихи хотя и различаются в той или иной степени, но все же совпадают между собой, варьируя одну и ту же основу. Совпадающих текстуально и позиционно, но с долей синонимии в деталях нами обнаружено 205 стихов. Таким образом, в результате синоптического сопоставления двух записей пролога Багацохуровского цикла 575 строчных позиций целиком и частично тождественны, и мы можем утверждать, что джангарчи, зная принципы сложения эпоса, строит свое повествование по определенной схеме: 1) описание страны; 2) описание сооружения дворца; 3) описание Джангара, его оружия и коня; 4) описание местоположения персонажей; 5) подчинение богатыря Савара; 6) пир во дворце Джангара; 7) восхваление страны.

Выводы. Рассмотрение прологов подтверждает положение о том, что фольклорный текст в процессе многократного устного исполнения всегда варьируется. Во время исполнения сказитель использует готовые темы, общие места и поэтические формулы. Пролог, являясь важным композиционным слагаемым эпоса, способствует более полному восприятию эпической поэмы, героических подвигов богатырей, акцентирует внимание на величии самих событий, происходящих в Бумбайской стране, чем обширнее пролог, тем величественнее эпическое государство; присутствие пролога свидетельствует об устойчивости и формировании эпоса «Джангар в большом историческом времени.

Ключевые слова: эпос, традиция, пролог, рукопись, синоптический анализ, текст, сказитель, вариативность

* Исследованиепроведено в рамкахгосударственной субсидии—проект«Фольклор монголоязыч-ных народов: тексты и исследования (№ государственной регистрации АААА-А17-117030910099-8).

Калмыцкий героический эпос «Джан-гар» предваряется вступительной частью, которую джангарчи называет оршл ('пролог'). В фольклористике экспозиционная часть эпоса остается малоизученной, обратились мы к данной проблеме в связи с изучением «Джангара». Вопросы изучения пролога калмыцкого эпоса «Джангар» освещены в трудах А. Ш. Кичикова [Кичи-ков 1992], Э. Б. Овалова [Овалов 1977], Б. Б. Манджиевой [Манджиева 2003; 2004а; 20046; 2014; 2015], Д. В. Убушиевой [Убу-шиева 2009; 2012; 2016а; 2016б]. Предметом настоящего исследования является синоптический анализ прологов Багацохуров-ского цикла «Джангара» с целью выявления устойчивости эпического текста, определения основы и принципов сложения экспозиционной части эпоса.

Одним из первых, кто заметил повторяющуюся вступительную часть эпоса «Джан-гар», является Номто Очиров (1886-1960), записавший в 1908 г. полный эпический репертуар выдающегося рапсода Ээлян Овла. Во время записи Номто Очиров заметил, что джангарчи каждый раз начинает песнь одинаково, поэтому собиратель после записи четырех песен стал пропускать начало песни, сделав отсылку «Начало смотрите в первых двух листах». Таким образом, Номто Очировым были записаны прологи к следующим песням: «О том, как Мингъян пригнал табун Алтан Тюрег хана» — пролог составляет 250 стихотворных строк; «О женитьбе Хонгора» — 280 стихотворных строк; «О пленении Хонгором Аля Мон-хули» — 278 стихотворных строк, и в неполной 11-й песне (Песнь не имеет названия) — 193 строки. К сожалению, прологи к остальным песням не были зафиксированы.

В калмыцкой эпической традиции пролог является важной традиционной частью «Джангара», о чем свидетельствуют циклы и эпические репертуары:

1. Малодербетовский цикл (1862 г.), включающий три песни-поэмы;

2. Багацохуровский цикл (1857-1862 гг.) — 3 песни;

3. Малодербетовский эпический репертуар Ээлян Овлы из 10 песен;

4. Икицохуровский малый цикл джан-гарчи Давы Шавалиева из 4 песен;

5. Малодербетовский эпический репертуар сказителя Насанки Болдырова — 1 песнь-поэма;

6. Донской эпический репертуар сказителя Бадмы Обушинова — 1 песнь-поэма.

У каждого цикла имеется свой пролог.

Багацохуровский цикл «Джангара», так же как и Малодербетовский, относится к наиболее ранней фиксации XIX в. и представлен тремя песнями:

1. «Хар Кинесиг дерэцулгсн белг» ('О покорении Хара Кинеса'),

2. «Догшн Шар Ма^с хааг дерэцYлгсн белг» ('О пленении свирепого Шара Мангаса-хана')

3. «Догшн Замбл хааг дерэщлгсн белг» ('О покорении свирепого Замбал-хана').

Эти три песни были зафиксированы в середине XIX в. разными собирателями, которые, к сожалению, не записали имя выдающегося джангарчи. Оригиналы рукописей этих песен хранятся в архивах Санкт-Петербурга под следующими шифрами: [Golstunsky Collection. 908 Incipit: Calm. C. 17, inv. No. 1770. Xyl. F 63. (1857), No. 2; НА РГО СПб. Оп. 1. Д. № 15].

Рукопись песни «О Замбал-хане» долгое время считалась утерянной. Оригинал этой песни был обнаружен только в 1979 г. аспирантом Института востоковедения АН СССР В. З. Цереновым. Наряду с десятью песнями рапсода Ээлян Овла данная песнь была опубликована в двуязычном томе «Калмыцкий героический эпос «Джангар» [Джангар 1990].

В 1862 г. под руководством К. Ф. Гол-стунского были зафиксированы песни «Джангара» — «О Шара Гюргю» и «О Хара Кинесе», которые впоследствии в 1864 г. ученый издал на ойратской письменности («тодо бичиг» 'ясное письмо') [Jangar 1864]. После этой публикации эпические песни не раз публиковались в различных изданиях.

В 1940 г. С. А. Козин в своей книге «Джангариада. Героическая поэма калмыков. Введение в изучение памятника и перевод торгутской его версии» [Козин 1940] объединил песни Багацохуровского цикла и издал их переводы вместе с песнью «Шара-Гюргю», принадлежащей к Малодербетов-скому циклу. «Не углубляясь в вопросы цикличности, „племенной принадлежности" эпических песен, ученый не обратил внимания на сходство двух экспозиций песен «О Хара Кинясе» и «Шара-мангус хане» (см. табл. 1).

Таблица 1. Соотношение песен эпоса «Джангар»

I. Песнь о битвах Джангара с Черным князем II. Песнь о победе богатырей Джангара над семью богатырями Желто-Мангусова хана

1. Алтайская страна 1. Алтайская страна

2. Золотой терем Джангара 2. Дворцы хана Джангара

3. Джангар с дружиной 3. Джангар и его дружина

4. Копье и конь Джангара 4. Супруга Джангара

5. Стремянный, супруга и богатыри-сподвижники 5. Богатырь Алтан-Цэджи

6. Богатырь Алтан-Цэджи (Золотая грудь) 6. Богатырь Улан-Хонгор

7. Богатырь Улан-Хонгор, развеселый-хмельной 7. Богатырь Эргю-Гомбо

8. Богатырь Цусуни-Хара-Шорончи (Черно-кровавый штык) 8. Богатырь Савар

9. Богатырь Савар Тяжелорукий 9. Дверник Кей-Джилбанг

10. Пир в Тереме Джангара 10. Пир во дворце Джангара

Отсюда исходит заключение С. А. Козина, что все песни его перевода составляют торгудскую версию» [Манджиева 2004а: 26-27]. Опровержимым доказательством данного С. А. Козиным заключения служит найденный в 1966 г. А. Ш. Кичиковым текст двух песен Малодербетовского цикла. С этого времени стало очевидным, что песнь «Шара-Гюргю» относится к репертуару неизвестного джангарчи Малодербетовской школы. Одним из весомых доказательств является повторяющийся во всех трех песнях-поэмах пролог цикла.

В Багацохуровском цикле также присутствует единый и объемный по содержанию пролог: объем всей песни «О Хара-Кинесе» 3 015 стихотворных строк, ее вступительная часть — 911 стихотворных строк, объем песни «О Замбал-хане» составляет 1 929 стихотворных строк, а пролог состоит из 859 стихотворных строк. Исключением является экспозиция второй песни — «О Шара Мангас хане», которая состоит из краткого описания в 35 стихотворных строк.

«В песнях Багацохуровского цикла воспеваются величие страны Бумбы, героические подвиги, совершаемые богатырями во славу хана Джангара и во имя мира на его благодатной земле» [Убушиева 2016а: 254].

Прологи двух песен «О том, как славный богдо Джангар свирепого Хара Кинеса покорил» и «О победе Улан Хонгора Могучего и Тяжелорукого Савара над семью неукротимыми вепрями [-богатырями] свирепого Замбал-хана» представляют слушателям величие эпической страны Бумбы, главного героя эпоса — богдо Джангара, его супругу Ага Герензел, главных богатырей — Алтан

Чеджи, Улан Хонгора, Гюмбе нойона, Боро Мангна, Савара. Пролог песни «О том, как Улан Хонгор Могучий пленил и доставил живым свирепого хана Шара Мангаса» дается в сокращенном варианте, но описания горы Орог Йондон Орза, горы Цаган, океана Шартаг, сооружения дворца, дерева Дамба Зули и восхваления страны, имеющиеся в тексте самой песни, аналогичны описаниям двух прологов цикла. Данный факт говорит о том, что все песни составляют единый цикл, кроме того, они были исполнены одним певцом-джангарчи, имя которого, к сожалению, осталось неизвестным.

При анализе записей двух прологов Ба-гацохуровского цикла мы воспользовались методикой полного синоптического сопоставления текстов, разработанной В. М. Га-цаком для эпоса [Гацак 1989: 65].

«1. Тексты даются параллельными колонками в согласованной „вертикальной развертке", таким образом, чтобы идентичные или сходные стихи оказались на одном уровне — это сразу обнаруживает существующие совпадения;

2. Путем „растягивания" текста по вертикали в его подаче создаются просветы, или паузы, когда в данном тексте нет стихов, которые заключаются в одной или в нескольких других сопоставляемых записях;

3. Все получающиеся строчные позиции нумеруются;

4. Там, где в данном тексте (или в данной стиховой позиции) нет стиха, имеющегося в другом тексте, ставится прочерк;

5. Если соответствующий стих имеется, но в другом месте, то вместо прочерка дается отсылка см. (когда стих тот же) или

ср. (когда сходство неполное), с указанием номера позиции (два последних пункта важны тем, что выявляют неявные переклички и существенно дополняют фиксацию реального соотношения текстов);

6. При полном совпадении стиха в двух и более сопоставляемых записях стих располагается так, чтобы видна была его принадлежность соответствующим вариантам;

7. Когда в одном и том же стихе двух и более текстов различаются отдельные слова или их формы, это отражается при воспроизведении стиха» [Гацак 1989: 65].

Синоптическое сопоставление двух прологов Багацохуровского цикла калмыцкого героического эпоса «Джангар» демонстрирует соотношение вербальных и композиционных компонентов. Приводимые текстологические таблицы являются «не просто иллюстрацией к доказываемым тезисам, а самое доказательство» [Гацак 1989: 66]. Более того, синоптический анализ этих записей является доказательством того, что обнаруженная в архиве Русского Географического Общества в 1979 г. аспирантом Института востоковедения АН СССР В. З. Це-реновым эпическая песня «Догшн Замбл хаана hалзу долан бодцгиг Аср Улан Хо^р ^нд Ьарта Савр хойр дерэцулгсн белг» ('О победе Улан Хонгора Могучего и Тяжело-рукого Савара над семью неукротимыми вепрями [-богатырями] свирепого Замбал-хана') относится к Багацохуровскому циклу калмыцкого эпоса.

В результате синоптического сопоставления пролога песни «Дуут богд догшн Хар Кинесиг дерэ^лгсн белг» ('О том, как славный богдо Джангар свирепого Хара Кинеса покорил') и пролога песни «Догшн Замбл хаана hалзу долан бодцгиг Аср Улан Хо^р ^нд Ьарта Савр хойр дерэцртгсн белг» ('О победе Улан Хонгора Могучего и Тяжелорукого Савара над семью неукротимыми вепрями [-богатырями] свирепого Замбал-хана') Багацохуровского цикла образовалось 1 383 строчных позиций.

Синоптическая «развертка по вертикали» и сопоставление паритетных стихов выявили 153 стиха, совпадающих текстуально и позиционно. Для 105 стихов соответствия нашлись не рядом, а в других местах, на это указывает пометка см. с указанием номера строки, занимаемой в другом тексте тем же стихом. В 112 случаях стихи, хотя и различаются, но все же совпадают между собой, варьируя одну и ту же основу, в таблице у

них стоит пометка ср. Совпадающих текстуально и позиционно, но с долей синонимии в деталях нами обнаружено 205 стихов. Вывод: 575 строчных позиций целиком и частично тождественны. Таким образом, в результате синоптического сопоставления двух записей пролога Багацохуровского цикла мы можем утверждать, что джангар-чи, зная принципы сложения эпоса, строит свое повествование по определенной схеме, потому как абсолютное запоминание большого по объему текста невозможно.

Прежде чем исполнять эпос, джангарчи продумывает основу песни, строит её схему, некий план в определенном порядке. Так, при разборе пролога на составные части мы выявили следующую структуру:

1) магтал ('восхваление') страны;

2) сооружение дворца;

3) описание Джангара, его оружия и коня;

4) описание местоположения персонажей;

5) подчинение богатыря Савара;

6) пир во дворце Джангара;

7) восхваление страны.

Эти темы в свою очередь состоят из более дробных частей:

Тема «Магтал ('восхваление') страны» состоит из подтем:

а) гора Орог Йондон Орза;

б) гора Арслангин Алтай;

в) океан Шартаг;

г) бумбайские реки;

д) косогор Самба;

е) описание Зу.

Тема «Описание местоположения персонажей» состоит из таких подтем-описаний, как:

а) богатырь Очир Герел (только в песне «Замбал-хан»);

б) конюший Боро Мангна;

в) ханша Ага Герензел;

г) богатырь Алтан Чеджи;

д) богатырь Улан Хонгор;

е) богатырь Гюмбе.

Тема «Подчинение богатыря Савара» подразделяется на такие подтемы, как:

а) предсказание Алтан Чеджи;

б) отправление богатырей в путь;

в) обращение Ага Герензел к Улан Хон-гору;

г) отправление Хонгора в поход;

д) побратимство богатырей Хонгора и Савара.

Итак, синоптическое сопоставление текстов наглядно демонстрирует констант-

ность эпического текста, а также позволяет проанализировать его вариативность.

Для сравнения константных и вариативных частей пролога мы составили таблицу № 2, в которой песни обозначены как: I. «О

В приведенной таблице мы видим, что уровень колебания текста в таких темах, как «Магтал ('восхваление') страны», «Сооружение дворца», «Восхваление страны», невелик. В песне «Хара Кинес» в теме «Описание местоположения персонажей» отсутствует подтема «Богатырь Очир Ге-рел», в остальных подтемах наблюдается небольшое варьирование. Исключением является тема «Подчинение богатыря Са-вара»: абсолютно тождественны 30 стихов, совпадающих текстуально и позиционно, но с долей синонимии в деталях нами обнаружено 60 стихов, разница в 85 стихов объясняется тем, что в песне «Хара Кинес» присутствуют такие типические места, как «описание коня», «седлание коня», «одева-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

том, как славный богдо Джангар свирепого Хара Кинеса покорил»; II. «О победе Улан Хонгора Могучего и Тяжелорукого Савара над семью неукротимыми вепрями [-богатырями] свирепого Замбал-хана»).

ние богатыря», «выезд богатыря», тогда как в песне «Замбал-хана» эти описания сокращены, а в некоторых случаях отсутствуют вовсе.

В связи с невозможностью представить в данной статье таблицу полного синоптического сопоставления двух прологов Бага-цохуровского цикла, которая занимает более 120 страниц, ниже мы приводим лишь ее фрагмент (см. табл. № 2; перевод калмыцкого текста на русский язык осуществлен сотрудником Калмыцкого научного центра РАН Т. А. Михалевой). Приведенная ниже таблица синоптического сопоставления констатирует сохранность «поэтической фактуры» стихов с некоторыми изменениями типических мест и формул.

Таблица № 2. Сравнение константных и вариативных частей пролога

№ Темы и подтемы Варианты

Количество строк

I II

1 Магтал ('восхваление ) страны:

2 а) Гора Орог Йондон Орза; 2 2

3 б) Гора Арслангин Алтай; 3 3

4 в) Океан Шартаг; 9 7

5 г) Бумбайские реки; 10 4

6 д) Косогор Самба; 5 4

7 е) Описание Зу. 30 33

8 Сооружение дворца 63 50

9 Описание Джангара, его оружия и коня 132 195

10 Описание местоположения персонажей:

11 а) Богатырь Очир Герел — 34

12 б) Конюший Боро Мангна; 16 17

13 в) Ханша Ага Герензел; 82 84

14 г) Богатырь Алтан Чеджи; 17 12

15 д) Богатырь Улан Хонгор; 58 49

16 е) Богатырь Гюмбе. 51 37

17 Подчинение богатыря Савара 324 239

18 Пир во дворце Джангара 62 34

19 Восхваление страны 47 46

Таблица № 2. Сравнение двух прологов Багацохуровского цикла

I. ДУУТ БОГД ЖДЦЬР ДОГШН ХАР КИНЕСИГ ДОРЭЦУЛГСН БОЛГ II. ДОГШН ЗАМБЛ ХААНА ЬАЛЗУ ДОЛАН БОДЦГИГ АСР УЛАН ХОЦЬР КУНД ЬАРТА САВР ХОЙР ДОРЭЦУЛГСН БОЛГ

1. Олн бум бурхн YД дунднь Yдлгсн 'Сотни тысяч бурханов в полдень пребывают в покое' Бум олн бурхн / Yд дунднь Yдлгсн 'Сотни тысяч бурханов / В полдень пребывают в покое'

2. Орг Иондн Орз гилэ. [На горе] Орог Иондон Орза, говорили'.

3. Арслц Алта мецгн Ц^ан уул 'Богатырского Алтая серебристая гора Цаган' Арслц Алта мецгн ЦаЪан уулнь 'Богатырского Алтая серебристая гора Цаган'

4. Ьарх шар нарни келд 'В лучах восходящего жёлтого солнца',

5. Ьазр, тецгрин киисн болад, мацхаhад бээдгж;. 'Будто пупом земли и неба став, величаво высится'.

б. вргн Шартг далань 'Широкий океан Шартаг'

7. вру серу хойр урсх[у]лта, 'Прилив и отлив — два течения имеет',

S. Yлдэн мергэр (II. мергн) дольгалдг (II. дольгата), 'Обуху меча подобны волны его',

9. Шур сувсн (I. хойр) курл^э, 'Кораллами и жемчугами он богат',

10. Элдв бадмин ецгтэ. 'Красивых лотосов цвет он имеет'.

11. Эн далан уснас уугсн кумн 'Воду этого океана кто выпьет', Эрднь Шартг далань 'Драгоценный океан Шартаг',

12. — Манн болж туннал. 'Дымясь туманом, покоится'.

13. — Эгц нээмн мицйн ^лнь 'Ровно восемь тысяч рек'

14. Yкл уга мецк, 'Вовеки бессмертным становится', См. 1336

15. Yксн цагтан 'Но когда умрёт', См. 53

16. Yрглж[д] hучн hурвн тецгрин орнд тердг. 'Непременно в стране тридцати трёх тенгриев перерождается'. См. 54

17. Салгсн нээмн мицйн ^лнь 'Восемь тысяч рек, ответвленные [от океана]', Ср. 13

1S. Дечн сай алвтинэн уудн болhнднь 'Мимо дверей каждого из сорока миллионов подданных', Дечн тYмн алвтани у\дн болИарнь 'Мимо дверей каждого из сорока туменов подданных'

19. Керл уга, мецк дервн цагт 'Не замерзая, в вечные четыре времени [года]' Мецк дервн цагт 'В вечные четыре времени [года]'

20. Элсн сээр^лэр ж;иржцнж гYYhэд, 'По песчаным руслам, журча ручьём, текут'

21. Услур тYгэж егдг (II. егнэл) (I. гинэ). 'И поят водой, говорят'.

22. Эзн Ж;ацhрин эврэни услурнь — 'Сам владыка Джангар пьёт' —

23. Киитн Домб гидг ^лнь — 'Из студёной реки Домбо —' Ср. 38б

24. Асрин улан эцгэн хольв цокад, 'Высокий красный яр подмывая,' —

25. Мецкэн дервн цагт 'В вечные четыре времени [года]' См. 19

26. Керл уга бээдг гинэ. 'Не замерзает [она], говорят'. Ср. 19

27. 0л Самбан ташу гидгнь — 'Седой Самба [горы] склон,' 0л Самбан ташуднь 'На склоне седой Самба [горы]'

28. Баатрмуднь агтан тэвдг, 'Куда богатыри коней [пастись] отпускают,' —

29. Yвл, зун уга Зимой и летом

30. Yрглж[д] хумха уга кек, 'Покрыт неувядающей зелёной травой', 0всни кек 'Травы зелёные'

31. Маанин аюhар hацхдг болна. 'Колышущейся, будто вторя пению молитв'. Yрглж[д] маанин аюhар Ианхнал. 'Колышутся, будто вторя пению молитв'.

32. Зу талнь хэлэхнь, 'Если в сторону Зу посмотреть,'

33. Зурhан чицИи шар алтн сумнь 'Шесть тысяч жёлто-золотистых храмов'

34. Зуугии хар уулиэс ивт юуhинь Иар[И]ад, 'Пронзая чёрные тучи, оттуда плывущие,'

35. Одта кек тецгрин аИарт (11.-иь), В звёздного синего неба просторах,'

36. Орх шар нарни (I. зун енцг кел дорнь) келднь 'Левее лучей заходящего жёлтого солнца'

37. Бел белэн тушв (II. тушч харгднал). 'Вплотную друг к другу стоят'.

38. Шат болгсн (I. Бумб далан кевэднь) бумблва[д]нь 'На берегу Бумбы-океана с уступами'

39. Шартг дервн далата, 'Жёлтых четыре моря имеющие,'

40. Шарин дервн киидтэ, 'Жёлтой веры четыре монастыря имеющие,'

41. Шагжмунин илтэ хYвлhэн бламта 'Ламу — перерожденца Шакьямуни — имеющие'

42. Шагжмунин тоота долан тYмн хувргнь 'Шакьямуни последователи, семьдесят тысяч хувараков,' Шажин тоота нээмн тумн шевнрнь 'Священнослужители, восемьдесят тысяч шабинеров,'

43. Шатр болгсн (II. бумблвадан) орд харшдан Во дворце своём, шатру подобном,'

44. — ШацхлИан хэлэж, 'В свитки посматривая,'

45. Шар улан хойрнь йилhрэд, 'На жёлтых и красных разделившись,' Шар, улань йилhрж, 'На жёлтых и красных разделившись,'

46. Увр-увр гилдвл. '[Молитвы] читают'.

47. Дун, бYрэhин дунь Звуки их раковин и труб'

48. Догшн хату дэн нутгт 'В жестокой вражеской стране,' Дорд Замбан орнд 'В восточной замбайской стране,'

49. ^нкнж сонсгдв, 'Эхом отдаваясь, слышались'. ^нкнж жирhв. 'Эхом отдаваясь, слышались,'

50. Догшд номинин яцнь (II. ценглгнь ) Их духовные песнопения во славу докшитов'

51. Деер, тецгрин орнд жиржцнж соцсгддг болна. 'Наверху, в стране тенгриев, как журчание, слышались. Ьучн hурвн Хурмстын [тецгрин] аЪартнь соцсгдв. 'В обители тридцати трёх [тенгриев] Хормусты слышались'.

52. Yзл уга мерггсн (II. Yнмнгсн) ^мн 'Кто, не видя [этого], молится,'

53. Yксн цагтан 'Когда умрёт,'

54. Yрглжд hучн hурвн тецгрин орнд (II. тецгрт) тердг (I. гинэ), 'Непременно в стране тридцати трёх тенгриев перерождается, говорят,'

55. Yзэд, эргэд мерггсн (II. седклэн тэвгсн) ^мн 'Кто видит [это] и совершает обход [храмов],'

56. Эсрц тецгрин деер, мицhн берэн Иазрт, 'Тот в будущем на небесах, на расстоянии тысячи беря, Эсрц тецгрин деер, 'Тот в будущем на небесах,'

57. Эрдни О бурхни таралцднь 'В обители благородного бурхана Эрднь бурхни таралцд, 'В обители благородного бурхана,'

58. Эгц мицкн hалвд 'В тысячелетия раз —

59. Эрк биш тердг андhарта (I. гинэ). 'Непременно переродиться судьбу имеет, (I. говорят)'.

60 Шат болгсн Бумб далан кевэд орулж авгсн 'На берегу Бумбы-океана с уступами Ср. 1329

61. Эзн деед богдын кYрэ, киидд 'Владыки верховного богдо монастыри и храмы'

62. — Нарта делкэн орнд, 'На всём белом свете,'

63. Нээмн мицЬн ик хаани нутгтнь hээхYл болнал. 'Во владениях восьми тысяч великих ханов дивом являются'.

64. — Бумб далан '[Ответвленных от] Бумбы-океана,'

65. — Ьучн hурвн 1юлын экнд орулж авгсн 'Покорённых у истоков тридцати трёх рек,'

66. Шалдг дервн мицкн хан 'Покорённые четыре тысячи ханов-избранников Шарин дервн тYмн мац^[и]нь 'Жёлтой веры четыре тумена мангасов,'

67. АлвттаЪан багтн ядв, 'С подданными своими не могли разместиться. Шахж тулв. 'Притесняя, подавляли'.

68. Эрцс Бумбан бум ^лд (II. ^лын экнд) 'На берегу извилистой Бумбы [реки] со ста тысячами притоков,'

69. Эзн ЖацИрим эврэн меддг Владыке Джангару'

70. (II. Элвг) далн келн алвтнь 'Принадлежащие семьдесят племён подданных,'

71 Долан сарин Иазрт багтж ядад, 'На пространстве семи месяцев пути не поместившись,'

72. Ж^а^рин нерэр 'Джангара именем [устрашая],' Эзн богд Жанhрин нерэрнь 'Владыки богдо Джангара именем [устрашая],'

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

73. Шарин дервн тYмн орни hазринь 'Жёлтой веры сорок тысяч стран' Шарин дервн тYмн хааг 'Жёлтой веры четыре тумена ханов',

74. Булаж авад, шахж гещлв. 'Захватив, притесняли [народ]'. Ьазринь булаж авад шахж гещлв. 'Владения их захватив, притесняли'.

75. — Бумб далан живхлнднь, '[На берегу] величественного океана Бумбы,'

76. Ьарх шар нарни зун енцг келднь, 'Левее лучей восходящего жёлтого солнца,'

77. Ьандиг Алта ууланин ар тавцнднь, 'На северном склоне своей высокой горы Алтай,' Наслцта жирн зурhаи тецгсин цутхлнднь, 'У слияния шестидесяти шести бурных морей,'

78. Наслцт жирн зурhан тецгсин цудхлhнднь 'У слияния шестидесяти шести бурных морей' Ьандиг Алта уулын ар тавцн деернь 'На северном склоне высокой горы Алтай'

79. Шахр алтн бллииц лн шин делдулв. 'Дворец из чистого золота только что [Джангар] воздвиг'.

80. Шарин дервн ЗYгин ергэ 'Жёлтой веры ставками четырёх сторон' Шажин нээмн тYмн манhсиг 'Верующих восемь туменов мангасов'

81. Эврэhэн кеж орулж авб. 'Завладел, себе он их подчинил,' Номдан орулж авб, 'В веру свою обратил,'

82. — Дервн Yзгин эзн болв, 'В четырёх сторонах владыкой он стал,'

83. — Дуувр hэрдин нутган тевкнулн тогтав, 'В его гордой стране покой воцарился,'

84. Ииртмжин териг хад мет бээhYлв, 'Вселенскую державу свою, как скалу, укрепил,'

85. Бурхни шажиг нарн мет мандлулв (II. делгрYлв). 'Бурханов веру, как солнце, возвеличил [он]'.

Рассмотрение прологов подтверждает положение о том, что «каждый текст вбирает в себя и готовую, лексически устойчивую часть» [Гацак 1971: 46], и в вербальном воплощении, естественно, может варьироваться. Джангарчи, усвоивший эпос у своего предшественника, хранит в своей памяти готовый набор формул, типических мест и т. д. Но при устном воспроизведении рапсод строит свое повествование каждый раз по-новому, потому как «у певца не одна повествовательная возможность, а „пучок" таких возможностей» [Гацак 1971: 45].

Таким образом, анализ текста обнаруживает варьирование при описании — Джангара и его коня, месторасположения

богатырей, подчинения богатыря Савара, пира во дворце Джангара (см. табл. № 2).

Варьирование словесной ткани текста наблюдается в следующих случаях:

а) изменяемость формул;

б) перестановка слов в стихотворной строке;

в) редукция и амплификация.

В результате анализа мы обнаружили, что основные различия наблюдаются в морфологических, фонетических изменениях, перестановках тем и подтем, смене времени, синонимической замене слов и других трансформациях. Отдельные слова, фразеологические сочетания заменяются синонимами, контекстуальными синонимами (см. табл. 3, табл. 4).

Таблица № 3. Примеры синонимической замены в двух прологах песен «Джангар»

I II

хумха уга квк 'неувядающей зелёной травой' ввсни квк 'травы зелёные'

Догшн хату дэн нутгт 'В жестокой вражеской стране' Дорд Замбан орнд 'В восточной замбайской стране'

Куцкнщ соцсгдв 'Эхом отдаваясь, слышались' Куцкнщ ^uphe 'Эхом отдаваясь, слышались'

тецгрин орнд 'в стране тенгриев'' тецгрин ahapmm 'в стране тенгриев''

Эрдни О бурхни таралцднь 'В обители благородного бурхана' Эрднь бурхни таралцд 'В обители благородного бурхана'

багтн ядв 'не могли разместиться' шахщ тулв 'притесняя, подавляли'

Шарин дврвн тYмн орни hазринь 'Жёлтой веры сорок тысяч стран' Шарин дврвн тYмн хааг 'Жёлтой веры четыре тумена ханов'

Эврэhэн кещ орулщ авб 'Завладел, себе он их подчинил' Номдан орулщ авб 'В веру свою обратил'

Двчн сай алвтинэн 'сорока миллионов подданных' Двчн тYмн алвтани 'сорока туменов подданных'

долан тYмн хувргнь 'семьдесят тысяч хувараков' нээмн тYмн шевнрнь 'восемьдесят тысяч шабинеров'

Шалдг дврвн мифн хан 'Покорённые четыре тысячи ханов-избранников' Шарин дврвн тYмн ма^с[и]нь 'Жёлтой веры четыре тумена мангасов'

Шарин дврвн ЗYгин вргэ 'Жёлтой веры ставками четырёх сторон' Шащин нээмн тYмн мафсиг 'Верующих восемь туменов мангасов'

Приведенные синонимические параллели не являются тавтологическими сочетаниями и не синонимы в словарном смысле, они оказываются синонимами только потому, что функционально несут одинаковую смысловую нагрузку, выполняют функцию асимметричных синонимов, уподобленных и одновременно расподобленных. «Поэтическая же их функция в контексте не изображать, а обозначать нечто при помощи сопоставления этих выделенных качеств» [Чистов 1983: 169]. В сопоставляемых текстах синонимы представляют общефольклорную и общеязыковую традиции.

Калмыцкие джангарчи придерживались традиции «петь, как старики пели», в силу консервативности эпической школы рапсоды не могли импровизировать и вносить что-то новое. Слушая эпос, певец перенимал у своего предшественника традиционный и стандартизированный набор сюжетов, стилистических и композиционных приемов, которые он использовал во время исполнения «Джангара».

Пролог, являясь гениальной находкой певцов эпоса, свидетельствует о высшем достижении эпического мастерства рапсодов, благодаря которым «Джангар» сохра-

нился и стал мировым художественным наследием.

ИСТОЧНИКИ / SOURCES

Golstunsky Collection — 908 Incipit: (f. 1a) Olon bum burxan ude dumdum udelegsen:... Calm. C. 17, inventory No. 1770. Old call number Xyl. F 63. Golstunsky Collection (1857), No. 2. / Библиотека Восточного факультета СПбГУ. [908 Incipit: (f. 1a) Olon bum burxan tide dumduni tidelegsen:... Calm. C. 17, inventory No. 1770. Old call number Xyl. F 63. Golstunsky Collection (1857), No. 2. Library of Faculty of Asian and African Studies, St. Petersburg State University.] Jangar 1864 — Jangar: Dogshin Shara Gurguugiyin bolog; Dogshin Qara Kineesiyin bolog // Ubasi qun tayijiyin tuuji; Jangar; Sidiyitu kuuriyin tuuli / изд. К. Голстунский. СПб., 1864. С. 8-74. На старописьм. калм. [Jangar: Dogshin Shara Gurguugiyin bolog; Dogshin Qara Kineesiyin bolog // Ubasi qun tayijiyin tuuji; Jangar; Sidiyitu kuuriyin tuuli / K. Golstunsky (publ.). St. Petersburg, 1864. Pp. 8-74. (In Old Kalm.)] НА РГО — Научный архив РГО СПб. Оп. 1. Д. № 15 «Песни и сказки калмыцкого народа Астраханской губернии Багацохуров-

ского улуса». [Nauchnyi arkhiv RGO SPb [Scientific Archive of St. Petersburg Office of the Russian Geographical Society]. Ser. 1. File No. 15: 'Songs and tales of the Kalmyk people inhabiting Bagatsokhurovsky Ulus of Astrakhan Governorate'. (In Old Kalm.)]

Джангар 1990 — Джангар: Калмыцкий героический эпос / сост., подг. текстов, коммент. и словарь Н. Ц. Биткеева, Э. Б. Овалова, Ц. К. Корсункиева и др.; прилож.: Калм. героич. эпос "Джангар". М.: Наука, ГРВЛ, 1990. 474 с. На калм. и рус. яз. (Серия "Эпос народов СССР"). [Dzhangar: Kalmytskiy geroicheskiy epos [The Kalmyk heroic epic of Jangar]. N. Ts. Bitkeev, E. B. Ovalov, Ts. K. Korsunkiev et al. (comp., prep., etc.). Moscow: Nauka, 1990. 474 p. (In Kalm. and Rus.)]

ЛИТЕРАТУРА / REFERENCES

Гацак 1971 — Гацак В. М. Эпический певец и его текст // Текстологическое изучение эпоса. М.: Наука, 1971. С. 7-46. [Gatsak V. M. The epic taleteller and his text. Tekstologicheskoe izuchenie eposa [Textological studies of epic texts]. Moscow: Nauka, 1971. Pp. 7-46. (In Rus.)]

Гацак 1989 — Гацак В. М. Устная эпическая традиция во времени: Историческое исследование поэтики. М.: Наука, 1989. 256 с. [Gatsak V. M. Ustnaya epicheskaya traditsiya vo vremeni: Istoricheskoe issledovanie poetiki [The oral epic tradition in time: a historical study of poetics]. Moscow: Nauka, 1989. 256 p. (In Rus.)]

Кичиков 1992 — Кичиков А. Ш. Героический эпос «Джангар». Сравнительно-типологическое исследование памятника. М.: Вост. лит., 1992. 320 с. [Kichikov А. Sh. Geroicheskiy epos «Dzhangar». Sravnitel'no-tipologicheskoe issledovanie pamyatnika [The heroic epic of Jangar: a comparative and typological study]. Moscow: Vost. Lit., 1992. 320 p. (In Rus.)]

Козин 1940 — Козин С. А. «Джангариада». Героическая поэма калмыков (введение в изучение памятника и перевод торгутской его версии). М.; Л., 1940. 252 с. [Kozin S. А. «Dzhangariada». Geroicheskaya poema kalmykov (vvedenie v izuchenie pamyatnika i perevod torgutskoy ego versii) [The Jangariada: a heroic poem of the Kalmyks]. Moscow; Leningrad, 1940. 252 p. (In Rus.)]

Манджиева 2003 — Манджиева Б. Б. Пролог Малодербетовской версии (1862 г.) (Синоптический разбор трех вариантов) // «Монголоведение в новом тысячелетии (к 170-ле-

тию организации первой кафедры монгольского языка в России)» Мат-лы Междунар. науч. конф. Элиста: КалмГУ, 2003. С. 140141. [Mandzhieva B. B. The Baya Dorbet version (1862) of the Jangar epic: a prologue. «Mongolovedenie v novom tysyacheletii» [Mongol Studies in the New Millennium]. Conf. proc. Elista: Kalmyk State Univ., 2003. Pp. 140-141. (In Rus.)]

Манджиева 2004а — Манджиева Б. Б. Пролог в поэтико-стилевой традиции «Джангара» (Малодербетовская версия 1862 г.): дис. ... канд. филол. наук. Москва, 2004а. 159 с. [Mandzhieva B. B. Prolog v poetiko-stilevoy traditsii «Dzangara» (Maloderbetovskaa versia 1862 g.) [The epic of Jangar: a prologue in the poetic and stylistic tradition (Baya Dorbet version of 1862)]. A PhD thesis. Moscow, 2004a. 159 p. (In Rus.)].

Манджиева 2004б — Манджиева Б. Б. Пролог в поэтико-стилевой традиции «Джангара» (Малодербетовская версия 1862 г.): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Москва, 20046. 19 с. [Mandzhieva B. B. Prolog vpoetiko-stilevoy traditsii «Dzhangara» (Maloderbetovskaya versiya 1862 g.) [The epic of Jangar: a prologue in the poetic and stylistic tradition (Baya Dorbet version of 1862)]. A PhD thesis abstract. Moscow, 2004b. 19 p. (In Rus.)]

Манджиева 2014 — Манджиева Б. Б. Роль пролога в композиции калмыцкого героического эпоса «Джангар» // «Epic Jangar and Beyond». Мат-лы междунар. науч. конф. (г. Хобуксар, 16-17 июля 2014 г.). Хобуксар, 2014. С. 209216. [Mandzhieva B. B. The role of a prologue within the structure of the Kalmyk heroic epic of Jangar. «Epic Jangar and Beyond». Conf. proc. (Hoboksar, 16-17 July 2014). Hoboksar,

2014. Pp. 209-216. (In Rus.)]

Манджиева 2015 — Манджиева Б. Б. К вопросу изучения калмыцких богатырских сказок // XLIV Междунар. филолог. науч. конф. Тезисы докладов. СПб.: СПбГУ,

2015. С. 741-742. [Mandzhieva B. B. Studies of Kalmyk heroic tales revisited. 44th Internat. philolog. conf. Conf. abstracts. St. Petersburg: St. Petersburg State Univ., 2015. Pp. 741-742. (In Rus.)]

Овалов 1977 — Овалов Э. Б. Поэма о поражении свирепого Хара Киняса в эпосе «Джан-гар». Элиста: Калм. кн. изд-во, 1977. 79 с. [Ovalov E. B. Poema o porazhenii svirepogo Khara Kinyasa v epose «Dzhangar» [The epic of Jangar: a Song (poem) about the Defeat of Khara Kinyas the Fierce]. Elista: Kalm. Book Publ., 1977. 79 p. (In Rus.)]

Убушиева 2009 — Убушиева Д. В. Багацо-хуровский цикл «Джангара» в записях XIX века (сюжетика и сохранность эпического текста): автореф. дис. ... канд. фи-лол. наук. Элиста, 2009. 21 с. [Ubushieva D. V. Bagatsokhurovskiy tsikl «Dzhangara» v zapisyakh XIX veka (syuzhetika i sokhrannost' epicheskogo teksta) [The Baya Tsokhor cycle of the Jangar epic: 19th century records]. A PhD thesis abstract. Elista, 2009. 21 p. (In Rus.)] Убушиева 2012 — Убушиева Д. В. Сохранность и вариативность эпического текста (материал трех разносюжетных песен Багацохуровского цикла калмыцкого героического эпоса «Джангар») // Научное наследие профессора А. Ш. Кичикова и актуальные проблемы современной калмыцкой филологии и культуры. Мат-лы регион. науч. конф., посвящ. 90-летию со дня рождения профессора А. Ш. Кичикова. 2012. С. 133-135. [Ubushieva D. V. Integrity and variability of the epic text: a case study of three songs of the Baya Tsokhor cycle. «Nauchnoe nasledie professora А. Sh. Kichikova i aktual'nye problemy sovremennoy kalmytskoy filologii i kul'tury» [Scientific heritage of Prof. A. Kichikov and topical challenges of contemporary Kalmyk linguistic and cultural studies]. Conf. proc. 2012. Pp. 133-135. (In Rus.)] Убушиева 2016а — Убушиева Д. В. Пролог Ба-гацохуровского цикла в записях XIX века // ««Джангар» и эпические традиции тюр-ко-монгольских народов: проблемы сохранения и исследования». Мат-лы III Между-

нар. науч. конф., посв. 75-летию Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. Элиста: КИГИ РАН, 2016а. С. 254-256. [Ubushieva D. V. A prologue of the Baya Tsokhor cycle: 19th century records. ««Dzhangar» i epicheskie traditsii tyurko-mongol'skikh narodov: problemy sokhraneniya i issledovaniya» [The Jangar and epic traditions of Turco-Mongols]. Conf. proc. Elista: Kalmyk Humanities Research Institute of RAS, 2016a. Pp. 254-256. (In Rus.)]

Убушиева 20166 — Убушиева Д. В. Археографическое описание текстов песен Багацохуровского цикла XIX века // «Гуманитарная наука Юга России: международное и региональное взаимодействие». Мат-лы II Междунар. науч. конф. Элиста: КИГИ РАН, 20166. С. 280281. [Ubushieva D. V. An archaeographic description of texts of the 19th century Baya Tsokhor cycle texts. «Gumanitarnaya nauka Yuga Rossii: mezhdunarodnoe i regional'noe vzaimodeistvie» [Humanities in Southern Russia]. Conf. proc. Elista: Kalmyk Humanities Research Institute of RAS, 2016b. Pp. 280-281. (In Rus.)]

Чистов 1983 — Чистов К. В. Вариативность и поэтика фольклорного текста // История. Культура. Этнография и фольклор славянских народов. М.: Наука, 1983. С. 143-169. [Chistov K. V. Variability and poetics of the folklore text. Istoriya. Kul'tura. Etnografiya i fol'klor slavyanskikh narodov [History, culture, ethnography and folklore of Slavic peoples]. Moscow: Nauka, 1983. Pp. 143-169. (In Rus.)]

UDC 398.22

The Baya Tsokhor Cycle of the Jangar Epic (1857-1862): a Synoptical Analysis of Prologues

Bayrta B. Mandzhieva1

1 Ph.D. in Philology (Cand. of Philological Sc.), Leading Research Associate, Department of Mongolian Philology, Kalmyk Scientific Center of the RAS (8, I. K. Ilishkin St., Elista, 358000, Russian Federation). ORCID: 0000-0002-5644-3340. E-mail: [email protected]

Abstract

Goals: The article studies prologues of the Baya Tsokhor Cycle of the Jangar Epic to reveal sustained textual patterns, determine the fundamentals and principles of formation of the representational part of the epic.

Methods: The analysis of two prologues of the Baya Tsokhor Cycle involved the use of complete synoptical comparison of texts introduced by V. Gatsak for epic compositions.

Results: The conducted synoptical comparison of prologues to the songs Duut Bogd Janyr Dogshin Khara Kinesig Doratsulgsn Bolg (About the Victory of Jangar Bogdo over Khara Kinyas the Furious) and Dogshin Zambl Khaana Yalzu Dolan Bodngig Asr Ulan Khongor Kund Yarta Savr Khoir Doratsulgsn Bolg (About the Victory of Ulan Khongor the Mighty and Savr the Strong over Irrepressible Warriors of Zambal Khan the Fierce) of the Baya Tsokhor Cycle resulted in 1 383 line entries. The synoptical 'vertical presentation' and comparison of parity verses revealed 153 elements that coincided both textually and locally. Matches for 105 verses were discovered in some remote parts of the texts. And 112 verses differ to a certain extent but still coincide being invariants of the same source elements. As for verses to have coincided textually and locally with some fractional synonymies, those number 205. So, the synoptical comparison of the two prologues has revealed that 575 line entries are completely or partly similar, and it can be asserted that — being aware of the basic structural patterns of the epic — a jangarchi (Kalm. 'epic taleteller') would construct the narrative according to a certain reference sequence: 1) description of the country, 2) description of the construction of a palace, 3) description of Jangar, his weapons and war-horse, 4) description of the characters' whereabouts, 5) Savar's submission, 6) a feast in Jangar's palace, 7) glorification of the country.

Conclusions: The investigation of the prologues attests to the fact that repeatedly recited folklore texts basically vary. During his performances the taleteller uses ready-made topics, common parts and poetic formulas. Being an important compositional element of the epic, a prologue facilitates a deeper perception of the epic poem, heroic deeds of the main characters, emphasizes the magnitude of the events described in the country of Bumba; so, the larger the prologue, the grander epic state looks; and the prologue as such attests to that the Jangar epic had sustainably developed in a wide historical context.

Keywords: epic, tradition, prologue, manuscript, synoptic analysis, text, taleteller, variability

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.