ФИЛОЛОГИЯ
УДК 811.111'04'01'373.421:801.673
СИНОНИМЫ «МУЖА, ВОИНА» В ПОЭМЕ «СЭР ГАВЕЙН И ЗЕЛЕНЫЙ РЫЦАРЬ»
© Мария Андреевна Волконская
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, г. Москва, Россия, аспирант кафедры германской и кельтской филологии, e-mail: mary.volkonskaya@gmail.com
Синонимы «мужа, воина» в поэме «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» рассматриваются в работе в рамках вопроса о преемственности поэзии «аллитерационного возрождения» и древнеанглийской поэзии. Данная группа синонимов не сохраняет в поэме тех функций, что она выполняла в классическом аллитерационном стихе, являясь, по сути, «осколком» утраченной традиции. Она служит стилистическим целям и варьированию при создании аллитерационной строки. Источником ее мог быть некий пласт устной культуры, отразившийся и в древнеанглийской поэзии в иное время и на иных основаниях.
Ключевые слова: Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь; аллитерационное возрождение; аллитерационная поэзия; синонимы «мужа; воина».
Средневековая английская поэма «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» относится к периоду так называемого «аллитерационного возрождения», под которым понимают появление с середины XIV в. в Англии (в основном, в западном и северном Мидленде) большого числа аллитерационных поэм, на первый взгляд продолжающих традиции древнеанглийской аллитерационной поэзии. Однако вопрос преемственности и соотношения древнеанглийской и среднеанглийской поэзии до сих пор остается спорным. В поисках ответа на него в данной работе мы рассмотрим сохранившиеся продолжения древнеанглийских синонимов «мужа, воина» в «Сэре Гавейне».
В тексте «Сэра Гавейна» присутствуют следующие синонимы «мужа, воина»: са. Ьигп(е), freke, gome, ha^el, lede, renk, schalk, segge, wy3(e), восходящие к да. beorn, freca, guma, h$le6, leod, rinc, scealc, secg, wiga. Помимо этого, данная синонимическая группа включает в себя переосмысленное да. cniht «слуга» > са. kny3t «рыцарь»; ее пополнили также слова французского (са. prynce) и скандинавского (са. tulk) происхождения.
На протяжении всей поэмы эти синонимы многократно используются автором для наименования одного и того же героя. Порой плотность таких цепочек синонимов бывает
очень велика, автор словно бы «щеголяет» ими. Эта тенденция проявляется буквально с первых же строк поэмы - с описания двора Короля Артура в Камелоте (с. 37-42): &is kyng lay at Camylot vpon Krystmasse / With mony luflych lorde, ledez of ^e best, / Rekenly of ^e Rounde Table alle ^o rich brewer, / With rych reuel ory3t and rechles merges. / &er tournayed tulkes by tymez ful mony, / Justed ful jolile ^ise gentyle kni3tes [1] - «Король был в Камелоте в канун Рождества / со многими прекрасными мужами, лучшими воинами, / все были достойными благородными братьями Круглого Стола / во время должного богатого пира и беззаботного блаженства. / И часто бились мужи, / сшибались копьями храбро эти благородные рыцари».
В данном контексте lorde (обычно имеющее дополнительную социальную специфику, но здесь примыкающее к синонимам «мужа, воина»), ledez, tulkes и kni3tes относятся к одному денотату - рыцарям Круглого Стола, чье духовное единство и равенство в совершенстве также подчеркивается наименованием brewer (of £>e Rounde Table). Для наименования этих рыцарей далее используются следующие синонимы:
73. &e best burne ay abof, as hit best semed -«лучшие мужи всегда выше, как то подобает»;
115. And si^en mony siker segge at sidbordez - «и после много верных рыцарей за столами ниже помоста»;
126-127. Iche lede as he loued hymselue / &er laght withouten lo^e - «каждый муж сколько хотел <еды>, столько себе накладывал щедро»;
241. &erfore to answare watz ar3e mony a^el freke - «поэтому ответить боялись многие благородные мужи»;
325. I know no gome ^at is gast of ^y grete wordes - «я не знаю здесь мужа, который бы испугался твоих громких слов»;
336-338. No more mate ne dismayd for hys mayn dintez / &en any burne vpon bench hade bro3t hym to drynk / of wyne - «он проявил не больше страха перед страшным ударом, чем если бы какой-либо рыцарь предложил ему выпить вина»;
432-433. And runyschly he ra3t out, ^ere as renkkez stoden, / La3t to his lufly hed, and lyft hit vp sone - «и быстро он добрался туда, где воины стояли, схватил свою красивую голову и поднял вверх быстро».
В насмешливой и презрительной речи Зеленого Рыцаря, обращенной к королю Артуру (отметим, что Зеленый Рыцарь, не высказывая никакого уважения, обращается к королю на «ты»), рыцари Круглого Стола, тем не менее, называются теми же словами, что и ранее в поэме:
258-259. Bot for ^e los of ^e, lede, is lyft vp so hy3e, / And ^y bur3 and ^y burnes best ar holden - «но <я прибыл>, поскольку слава твоя, воин <Артур>, вознесена высоко, и твой город и твои мужи считаются лучшими»;
291-292. If any freke be so felle to fonde ^at I telle, / Lepe ly3tly me to, and lach ^is weppen - «если какой-нибудь воин достаточно храбр, чтобы попробовать то, что я говорю, пусть выйдет и возьмет это оружие».
В отношении самого Зеленого Рыцаря автор также старается употребить как можно больше разнообразных синонимов. И если самый первый момент его появления в Камелоте в разгар рождественского пира ярко маркирован словосочетанием aghlich mayster, которое, вероятно, согласно авторскому замыслу оставляет простор для толкований (134-136): For vne^e watz ^e noyce not a whyle sesed, / And ^e fyrst cource in £>e court kyndely serued, / &er hales in at ^e halle dor an aghlich mayster - «И едва ли шум на минуту
утих, / и первая перемена блюд, как заведено при дворе, подана, / как въезжает в двери страшный муж/хозяин (- ?)», то далее поэт применяет к Зеленому Рыцарю практически весь набор синонимов «мужа, воина»:
151. Ande al gray^ed in grene ^is gome and his wedes - «и весь зеленый этот муж и его одежды»;
16Q. And scholes vnder schankes ^ere ^e schalk rides - «и без ботинок на ногах там муж едет»;
178. To £>e gome he watz ful gayn - «мужу он <конь> был подстать»;
179. Wel gay watz £>is gome gered in grene -«прекрасен был муж, одетый в зеленое»;
196-198. Such a fole vpon folde, ne freke ^at hym rydes, / Watz neuer sene in ^at sale wyth sy3t er ^at tyme, / with y3e - «никогда такого коня или такого мужа, что на нем едет, не видели в том чертоге ранее глазами»;
221. &is ha^el heldez hym in and ^e halle entres - «муж придерживает коня и в чертог въезжает»;
232. Ther watz lokyng on len^e ^e lude to beholde - «там долго смотрели на мужа, дивясь»;
234. &at a ha^el and a horse my3t such a hwe lach - «что муж и конь могут такой цвет иметь»;
248-249. Bot let hym ^at al schulde loute / Cast vnto ^at wy3e - «но ждут, пока тот, кого они почитают, ответит этому мужу»;
252. And sayde, ‘Wy3e, welcum iwys to ^is place’ - «и сказал: “Муж желанный, конечно, ты здесь”»;
256-257. ‘Nay, as help me,’ quo^ ^e ha^el, ‘he ^at on hy3e syttes, / To wone any quyle in ^is won, hit watz not myn ernde’ - «“Нет, так как помогает мне, - сказал муж, - Тот, кто высоко находится, не мое дело здесь надолго задерживаться”»;
3Q9. ‘What, is ^is Arthures hous,’ quo^ ^e ha^el ^enne - «“И это двор Артура?” - сказал муж тогда»;
329. &en feersly ^at o^er freke vpon fote ly3tis - «тогда быстро муж на ноги встает»;
375. Gawan gotz to ^e gome with giserne in honde - «Гавейн подходит к мужу с топором в руке».
Отметим, что индивидуализирующее наименование главного антагониста данной поэмы как Зеленого Рыцаря возникает только ближе к концу завязки действия, примерно
17Q
140 строк спустя после его появления в Камелоте:
377. &en carppez to Sir Gawan ^e kny3t in ^e grene - «тогда говорит к Гавейну рыцарь в зеленом»;
390-391. ‘Bigog,’ quo^ ^e grene kny3t, ‘Sir Gawan, me lykes / &at I schal fange at ^y fust ^at I haf frayst here’ - «“Ей-богу, - говорит Зеленый Рыцарь, - Сэр Гавейн, мне нравится, что я получу от твоей руки то, о чем я здесь просил”».
Такие же цепочки синонимов автор использует и далее при описании странствующего Гавейна, встречи Гавейна и Лорда Бер-тилака, Гавейна и Зеленого Рыцаря в развязке поэмы и других, менее значимых персонажей, как-то: слуг в замке Лорда, охотников, проводника Гавейна.
А. Бринк впервые обратил внимание на то, что синонимы «мужа, воина» в поэме по-разному отмечены аллитерацией. Согласно его подсчетам, 10 основных синонимов
(burn^), freke, gome, ha^el, lede, renk, schalk, segge, tulk, wyge) употребляются в «Сэре Га-вейне» 265 раз, из них 263 раза - в аллитерирующих позициях [2]. Для kny3t пропорция иная: 41 употребление в аллитерирующей позиции и 27 раз без аллитерации [2, S. 16]. Основываясь на этих данных, А. Бринк выделяет аллитерационные ранги (Rang im Stabe), определяющие включение ряда слов в аллитерацию, и на их основании разделяет все синонимы на «сильные» (starkstabend) и «слабые» (schwachstabend). Однако, как замечает И.Г. Матюшина [3], подобный подход сводит ранги лишь к бинарному противопоставлению: аллитерирует / не аллитерирует > специализированный синоним / универсальный синоним. Напротив, в древнеанглийском стихе метрические ранги являлись проявлением сложной системной организации лексики, особого соотношения между стихом и языком, при котором язык выступает «и как объект канонизации... и как ее продукт» [4].
Язык древнеанглийской поэзии - это система систем, особая наддиалектная форма, отличная от повседневного языка и полностью регламентированная. Различия в предметно-логическом значении синонимов, их отнесенности к денотату, сохраняющиеся в непоэтическом языке или ранее им присущие, стерты внутри синонимических систем и не влияют на выбор синонимов в тексте.
Однако метрические позиции синонимов избирательны; через посредство метрики и аллитерации в них выявляются коннотативные различия, тот «ценностный и ассоциативный ореол, который сопутствует данному слову в поэзии» [4, с. 230]. Эстетическая информация, находящая выражение в рангах, воспринималась как соотнесенность между данным словоупотреблением и другими употреблениями того же слова, как сложная ассоциативная связь с другими строками, подобными данной, хранившимися в памяти слушателя. С точки зрения метрической организации, синонимы неравноценны; на основании их дистрибуции выявляется 7 иерархических рангов, тесно связанных с различными типами ритмико-семантических и синтаксических формул и с определенными эпическими темами. Это ранжирование слов внутри синонимических рядов является своеобразным руководством по построению текста; так, слова низкого ранга (например, cyning (-2), ^eoden (-1)) нужны «в качестве опорного слова сложных раздельнооформленных наименований» [4, с. 261], они обычно вводятся в строку с предшествующим им эпитетом (Adj. + N.).
Хотя синонимы «мужа, воина» в «Сэре Гавейне» и тождественны по своему денотату, в силу ряда обстоятельств (прежде всего -замены акцентного стиха силлабическим) тончайшие различия в их ценностной информации, ранги, получающие свое выражение через метрику и аллитерацию, отсутствуют. В неразличении метрических позиций прежде всего проявляется недифференциро-ванность данных синонимов. Поскольку системная организация синонимов отсутствует в «Сэре Гавейне», в работе применительно к этой поэме употребляется термин «синонимическая группа», а не «синонимическая система», как в древнеанглийской поэзии.
Более того, язык «Сэра Гавейна» не составлял уже глубинного единства со стихом, а аллитерация, как пишет Н.В. Резникова, «кроме связующей и декоративной функции, имела также стилистическую окраску, ассоциируясь с архаичной системой версификации» [5]. Одна из функций синонимов в «Сэре Гавейне», таким образом, стилистическая; они усиливают героизирующий колорит поэмы, возвышают авторитет рассказчика, соз-
дают иллюзию непрерывной связи с древней традицией.
В то же время, синонимы для поэта - необходимый материал для аллитерации. Поэтому данные слова сохранялись преимущественно в поэмах «аллитерационного возрождения», где была потребность в данном инструментарии. Именно на это указывает дистрибуция синонимов в «Сэре Гавейне», в соответствии с которой слова архаичного поэтического словаря в 99,2 % случаев аллитерируют, а общеупотребительные слова встречаются как в аллитерации, так и вне ее.
Отметим, что в «Сэре Гавейне» выделяется формула для введения прямой речи «сказал муж», в которой переменным компонентом оказывается именно синоним «мужа»:
256. ‘Nay, as help me.’ quo^ ^e ha^el, ‘he ^at on hy3e syttes’
776. ‘Now bone hostel,’ co^e ^e burne, ‘I beseche yow 3ette! ’
1050. ‘For so^e, sir,’ quo^ ^e segge, ‘3e sayn bot ^e traw^e’
1093. ‘For 3e haf trauayled,’ quo^ ^e tulk, ‘towen fro ferre’
1105. ‘3et firre,’ quo^ ^e freke, ‘a for-warde we make’
1276. ‘Iwysse, wor^y,’ quo^ ^e wy3e, ‘3e haf waled wel better’
1776. ‘God schylde,’ quo^ ^e schalk, ‘^at schal not befalle! ’
2270. ‘&ou art not Gawayn,’ quo^ ^e gome, ‘^at is so goud halden’
2505. ‘Lo! lorde,’ quo^ ^e leude, ‘and ^e lace hondeled’
Ср. также с. 309, 405, 1294, 1383, 1385, 1487, 1635, 1637, 1641, 1969, 2407.
Иная ситуация существовала в древнеанглийской поэзии, где сами синонимы были избирательны, а переменным компонентом оказывались слова, входившие в их окружение. Положение исследователей школы Пэр-ри-Лорда-Магуна о том, что выбор синонимов обусловлен лишь их звуковой и просодической формой (неверный для древнеанглийского аллитерационного стиха), оказывается парадоксальным образом применимо к тексту «Сэра Гавейна». Эта взаимозаменяемость синонимов снова подтверждает утрату ими системной организации и той информации, выражавшейся в иерархии рангов, которая выявляла ценности героического мира.
Таким образом, синонимы в поэме служат прежде всего целям варьирования.
Синонимы «Сэра Гавейна» отличаются от аналогичных древнеанглийских слов также и тем, что это относительно закрытая группа. Синонимические системы древнеанглийской поэзии состояли из двух больших подсистем - закрытой (слова, принадлежащие к традиционному синонимическому фонду) и открытой, к которой относились композиты [4, с. 239-241]. Последние, что крайне важно, по большей части представляют собой Ьарах ^ошепа, в которых проявлялось словотворческое мастерство автора. Однако данные сочетания являлись не окказионализмами, но потенциальными словами, продолжавшими существующие в языке модели. Более того, иерархия их ударений сти-хообразующа, и эти сложные по своей просодической структуре слова «задают, с теми или иными вариациями, метрический тип строки, причем их собственный просодический “вес” в этих строках неизменно выдвигает их в позицию аллитерации» [4, с. 240]. Приведем композиты, образованные в древнеанглийском от некоторых традиционных синонимов «мужа, воина» [6] (курсивом выделены те из них, что встречаются в тексте «Беовульфа» [7]):
Ьеогп: 6о1с-Ьеот, gйp-beorn, sige-beom; &еса: ЫШ-/гееа, scyld-freca, sweord-freca, wTg-freca;
guma: Ьгу^ита, dryht-guma, ^ео^иша; гтс: beadu-rinc, 1уМ-гтс, gum-rinc, gйp-пж, heaдo-rinc, here-rinc, hilde-rinc, magu-пж, sж-rinc;
scealc: ашЬеЫ;^сеа1с, bёor-scealc, &еобо-scealc;
secg: ambyht-secg, $rend-secg, sele-secg; wiga: №sc-wiga, beorn-wiga, byrn-wiga, cumbol-wiga, folc-wiga, gar-wiga, gйд-wiga, lind-wiga, ord-wiga, r$de-wiga, rand-wiga, гМ-wiga, scild-wiga, w$pen-wiga, ^ёod-wiga.
Ни одно из этих слов не сохранилось в «Сэре Гавейне». Это более не живая саморегулирующаяся система, как то было в древнеанглийской поэзии, но часть традиционной лексики. Синонимы более неспособны к образованию новых слов, тем самым - к расширению поэтического языка. Слова известны автору лишь как некая условная данность, в которой нет простора для слово-творчества. Авторское мастерство проявляется
теперь в иных вещах: в отборе и сталкивании лексики из разных источников, в построении разнообразных предложно-падежных сочетаний и сложных предложений.
Об «омертвелости» архаичных поэтических синонимов в «Сэре Гавейне» говорит и почти полное отсутствие употребления их с адъективными эпитетами, в то время как в древнеанглийской поэзии формульные атрибутивные комплексы с простым или сложным поэтическим синонимом на уровне стиха составляли краткую строку, создавая, таким образом, номинационные ресурсы героической поэзии. Чаще всего с эпитетами употребляются burn^) и wy3(e): burn rych (20), best burne (73), burnez bly^e (922), burne bolde (1465, варианты в 1574, 1631, 2338, 2524), borelych burne (2148), better burne (2278); wy3e 3erne (815), welcomest wy3e (938), wy3e stronge (1028), wy3e vnwor^y (1244), wy3e half so bly^e (2321). Эпитеты с остальными синонимами встречаются в единичных случаях: a^el freke (241), fautlest freke (2363), hoge ha^el (844), prynce noble (623), siker segge (115), segge trwe (1091, trwe segge 1673). Иногда со словами этой группы сочетаются безударные местоимения iche, sum, ilk, any и т. п. или же подчиненные предложения, но в большинстве случаев синонимы употребляются без эпитетов, словно бы автор не до конца понимает, как с ними обращаться, какое определение подобрать. Исключение из этого правила - общеупотребительные слова типа kny3t, mon.
Таким образом, синонимы «мужа, воина» в «Сэре Гавейне» полностью потеряли свои системные связи и утратили информацию, выражавшуюся в иерархии рангов. В силу этого мы полагаем неправомерным говорить о непрерывной традиции аллитерационной поэзии, длившейся от «Беовульфа» до «Сэра Гавейна». Древнеанглийский поэтический язык как система систем, передававшаяся из текста в текст, к моменту написания поэмы полностью исчез. Отдельные «осколки» его, такие, как группа синонимов «мужа, воина», являются свидетельством находчивости поэтов «аллитерационного возрождения», их готовности расширять свой словарь, используя все доступные им источники. В данном случае таким источником могла стать диалектная устная речь; основания для
подобного утверждения есть в дошедшей до нас истории этих слов.
Группа синонимов «мужа, воина» неоднородна по своему составу: наряду с общеупотребительными са. kny3t и са. prynce в ней присутствуют слова редкие, тяготеющие к определенному узусу. Са. burn^), freke, gome, ha^el, lede, renk, schalk, segge, tulk, wyge практически не употребляются вне аллитерационной поэзии, не встречаются в произведениях Чосера, Гауэра и Лидгейта [2,
S. 15] и не вошли в современный английский литературный язык. Соответствующие им да. beorn, freca, guma, h$le6, leod, rinc, scealc, secg, wiga в древнеанглийском встречались исключительно в поэзии. В истории этих слов имеется лакуна от конца древнеанглийского периода до начала XIII века или даже позже. Большая часть данных слов вновь появляется на сцене в «Бруте» Лаямона (рукопись Cotton Caligula (А)), причем переписчик более поздней рукописи Cotton Otho (В) зачастую заменяет их на нейтральные синонимы типа cnihte, man. Они не входят в состав общеупотребительной лексики того времени и тяготеют к определенному кругу текстов; использование этих слов - отличительная черта узуса поэм «аллитерационного возрождения». Есть и дополнительные аргументы в пользу бытования данных слов в диалектной устной речи:
а) от слов burn^), freke, schalk, tulk зафиксированы антропонимы [8];
б) на фонетическое оформление renk (да. rinc) оказало влияние генетически тождественное скандинавское rekkr в диалектах северного и западного Мидленда;
в) freke и schalk длительное время сохранялись в северных диалектах (по данным на начало XX века [9]).
Также примечательно, что все эти слова с течением времени отступали на север, и их последние употребления зафиксированы, как правило, у шотландских поэтов.
Представляется, что данные слова изначально не были ограничены только аллитерационной поэзией, но принадлежали устной культуре. Язык аллитерационной поэзии -особая наддиалектная форма, почерпнувшая многие поэтизмы из диалектов (см. обзор в [10], а также [7, р. lxxxviii-xci]. Этот подспудный устный слой, к которому обращалась классическая аллитерационная поэзия,
не исчез с ее гибелью; через три века к нему вновь обратились поэты «аллитерационного возрождения». Синонимы «мужа, воина» в «Сэре Гавейне», которые легко принять за признак преемственности между поэзией «аллитерационного возрождения» и классическим аллитерационным стихом, указывают, таким образом, не на преемственность самих текстов, но на их общую диалектную основу.
Синонимы «мужа, воина», сохранившиеся в «Сэре Гавейне» как отдельная группа, утратили, однако, те функции, которые они выполняли в классическом аллитерационном стихе. Теперь они служат стилистическим целям и варьированию при создании аллитерационной строки. Их источником, предположительно, могла стать устная традиция, бытовавшая в провинции и носившая диалектный характер. Отсутствие глубинного системного единства языка со стихом приводит к формированию индивидуальной «языковой сокровищницы» самим автором (безусловно, с оглядкой на традицию, но во многом самостоятельно). Язык поэмы во всем своем своеобразии и соединении различных начал является актом сознательного индивидуального авторского творчества.
1. Здесь и далее цитаты приведены по изданию: Sir Gawain and the Green Knight / ed. by J.R.R. Tolkien, E.V. Gordon. Oxford, 1967.
2. Brink A. Stab und Wort im Gawain. Halle, 1920. S. 3.
3. Матюшина И.Г. Возрождение аллитерационной поэзии в позднесредневековой Англии // Проблема жанра в литературе Средневековья. М., 1994. С. 194.
4. Смирницкая О.А. Стих и язык древнегерманской поэзии. М., 1994. С. 49.
5. Резникова Н.В. Роман Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь: к проблеме соотношения стиха и языка в среднеанглийской поэзии: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1997. С. 21.
6. An Anglo-Saxon Dictionary / ed. by J. Bos-worth, T.N. Toller. Oxford, 1898, 1921.
7. Beowulf and The Fight at Finnsburg / ed. by Fr. Klaeber. Boston, 1968.
8. The Electronic Middle English Dictionary (based on Middle English Dictionary by H. Ku-rath, Sh. Kuhn). URL: http://quod.lib.umich. edu/m/med/ (дата обращения: 25.11.2010).
9. The English Dialect Dictionary / ed. by J. Wright. Oxford, 1898-1905. V. II (freak), V (shalk).
10. Kiernan K.S. Beowulf and the Beowulf Manuscript. The University of Michigan Press, 1997. P. 37-61.
Поступила в редакцию 16.12.2010 г.
UDC 811.111'04'01'373.421:801.673
SYNONYMS FOR “MAN, WARRIOR” IN “SIR GAWAIN AND THE GREEN KNIGHT”
Maria Andreyevna Volkonskaya, Moscow State University named after M.V. Lomonosov, Moscow, Russia, Postgraduate Student of Germanic and Celtic Philology Department, e-mail: mary.volkonskaya@gmail.com
This paper investigates the synonyms for “man, warrior” in “Sir Gawain and the Green Knight” with regard to the question of tradition and continuity between Old English alliterative poetry and the so-called alliterative revival. The words under consideration do not retain the functions they performed in traditional alliterative verse, in essence, therefore, representing a fragment of poetic diction which disappeared long ago. Thus, they only serve the purposes of style and variation when creating an alliterative line and their origins may be traced back to oral usage, from which classical Old English poetry once drew on as well.
Key words: Sir Gawain and the Green Knight; alliterative revival; alliterative poetry; synonyms for “man; warrior”.