УДК 81
Г.Е. МАХАНОВА
аспирант, кафедра русского языка, Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского E-mail: magaev-mge@yandex.ru
UDC81 G.E. MAKHANOVA
Graduate student, Department of Russian language, Bryansk State University named after academician
I.G. Petrovsky E-mail: magaev-mge@yandex.ru
СИНОНИМЫ ЛЕКСЕМЫ-ИМЕНИ КОНЦЕПТА «СКУКА» И ЕГО СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ КОМПОНЕНТЫ:
ПАРАМЕТРЫ ОТНОШЕНИЙ
SYNONYMS OF THE CONCEPT "BOREDOM" AND ITS SUBSTANTIAL COMPONENTS: PARAMETERS OF THE RELATIONS
Статья посвящена описанию части синонимических средств как репрезентантов когнитивных признаков концепта «скука» на ближней периферии. На лексикографическом уровне выявляются базовые синонимы ключевой лексемы, устанавливаются общие когнитивные признаки для группы синонимов-субстантивов.
Ключевые слова: концепт «скука», средства репрезентации, языковые синонимы, когнитивные признаки.
The article is devoted to the description ofpart of synonymic means as reprezentant of cognitive signs of the concept «Boredom» on the near periphery. At the lexicographic level basic synonyms of a key lexeme come to light, the general cognitive signs for group of synonyms are established.
Keywords: the concept "Boredom", the means of representation, language synonyms, cognitive signs.
Изучаемый нами концепт «скука» - «глобальная мыслительная единица, представляющая собой квант структурированного знания» [12, с. 4] - отмечен наличием значительного количества всех системно-языковых средств репрезентации, совокупность которых составляет номинативное поле концепта. Семантико-когнитивное описание комплекса языковых номинаций позволяет выделить когнитивные признаки его содержания и смоделировать структуру ментального образования. Опыт исследований когнитологов показывает, что содержание концепта имеет внутреннюю упорядоченность и может быть описано по полевому принципу с вычленением ядра (центра) и периферии, подразделяющейся на ближнюю, дальнюю и крайнюю (см. работы И.А. Стернина, Е.С. Кубряковой, А.П. Бабушкина, Ю.С. Степанова, В.И. Карасика, С.Г. Воркачева, В.А. Масловой). Центром описываемого поля выступает ключевое слово-репрезентант концепта - обобщенная по своей семантике субстантивная лексема скука. Ядерную зону также образуют одно коренные лексемы в прямой номинации (скучный, скучать, скучно), которые в своих производных значениях составляют околоядерное окружение. Ближнюю периферию формируют лексико-фразеологические средства, дальнюю - морфолого-синтаксические.
Рассмотрение части лексической группы из арсенала средств объективации на ближней периферии номинативного поля концепта - языковых синонимов. способных «дать тонкую категоризацию понятий о предметах и явлениях» [4, с. 113], позволит увидеть специфику концептуализации явления скуки в языковом сознании.
Для анализа "скуки" большой лингво-когнитивный интерес представляет наследие А.П.Чехова, которого, считаем, вполне можно назвать ее авторитетным знатоком в мировой литературе. О том, что «скука» - это одна из ключевых ментальных категорий писателя, свидетельствует неоднократное выделение литературоведами "скуки" как ведущего мотива чеховского творчества и акцентирование внимания на ее мировоззренческой сути (Семкин А., Сухих И.Н., Шестов Л., Якимова Л.П.). Анализ текстов показывает, что "скука" является не только ведущим мотивом произведений Чехова, но и лейтмотивом его эпистолярного наследия, и находит свое выражение в частотной употребляемости ключевой лексемы и ее однокоренных слов. Богатый языковой материал исследования позволяет с большей степенью достоверности делать выводы о содержании концепта.
Полисемичные ядерные репрезентанты в каждом из своих лексико-семантических вариантов вступают в различные синонимические парадигмы, за счет чего существенно расширяется признаковое содержание концепта. При сопоставлении членов этих парадигм с ключевыми номинантами (скука, скучать, скучный, скучно), которые для нашего исследования выступают отправными точками в анализе семной структуры ряда синонимов, необходимо прежде всего вычленить интегральные элементы, на основании которых распознается носителями языка именно скука с разными ее оттенками или гранями проявления. Наличие дифференцирующих сем разграничивает синонимы, каждый из которых обозначает уже какое-нибудь другое чувство.
Разные лексикографы неодинаково определяют со-
© Г.Е. Маханова © G.E. Makhanova
став синонимических рядов для каждого частеречно-го репрезентанта, что вполне объяснимо сложностью объекта исследования - явление психо-эмоциональной сферы. В задачу данной статьи входит анализ группы субстантивных синонимов, получивших фиксацию в словарях.
Несмотря на расхождения, ближайшим синонимом скуки по данным синонимических словарей [1], [2, с.492], [5, с.418], [9, с.292], [16, с.428], [17, с.262] однозначно признается лексема тоска, но отличающаяся выражением особо томительного, гнетущего и неприятного чувства:
скука - «состояние душевного томления» [14], «тягостное душевное состояние» [15, т. 13: с. 1087], [7], [18], «тягостное чувство>> [6];
тоска - «тяжелое гнетущее чувство, душевная тревога» [14]; «душевное томление, тревога в соединение с грустью, унынием» [15, т.15: с.705]; «сильное душевное томление, душевная тревога в соединении с грустью и скукой» [18].
Пара синонимов базируется на общих сегментах значений, а именно: «внутренний характер протекания» («чувство/состояние», «душевное»), «отрицательная направленность» («тягостность», «томительность») - и характеризуется градацией интенсивности переживания (от скуки - к тоске). Другой перечень различительных смысловых признаков скуки и тоски приводит Е.В. Урысон [10, с. 1032].
В тексте синонимичные лексемы могут использоваться для описания одного и того же чувства (скуки), последовательно выполняя семантическую функцию замещения. Функция замещения связана с нейтрализацией семантических различий, которые в определенных ситуациях становятся несущественными. Взаимозаменяемость позволяет избежать неоправданного повтора и однообразия речи:
«Л и помещик отставной штаб-ротмистр Докукин, у которого я гостил весною, сидели в одно прекрасное весеннее утро в бабушкиных креслах и лениво глядели в окно. Скука была ужасная.
- Тьфу! - бормотал Докукин. - Такая тоска, что судебному приставу рад будегиьЫ (Последняя могиканша).
«Значит, опять пойдут слезы, крики, проклятия, чемоданы, заграница, потом постоянный болезненный страх, что она там, за границей, с каким-нибудь фран-том, италианцем или русским, надругается надо мной, опять отказ в паспорте, письма, круглое одиночество, скука по ней, а через пять лет старость, седые волосы... Я ходил и воображал то, чего не может быть, как она, красивая, пополневшая, обнимается с мужчиною, которого я не знаю... Уже уверенный, что это непременно произойдет, отчего, - спрашивал я себя в отчаянии, - отчего в одну из прошлых давнишних ссор я не дал ей развода или отчего она в ту пору не ушла от меня совсем, навсегда? Теперь бы не было этой тоски по ней, ненависти, тревоги, и я доживал бы свой век покойно, работая, ни о чем не думая...» (Жена).
В более широком текстуальном пространстве тоска
функционирует как самостоятельный концепт либо как номинация, близкая скуке, но не тождественная ей по эмоциональному состоянию. Скука в облачении тоски узнается по характеру контекста и общим причинным признакам. Те же ядерные каузативные семы, что и у скуки, заложены в дефиницию лексемы тоска (тоска - «скука, уныние, царящие где-л., вызываемые однообразием обстановки, отсутствием дела, интереса к окружающему» [14], скука - «уныние, тоска, царящие где-л., вызываемые однообразием обстановки, отсутствием дела, интереса к окружающему» [7]). Приведем иллюстрирующие примеры некоторых когнитивных признаков:
«однообразие», «повторяемость»: «Пустынный берег моря, неутолимый зной и однообразие дымчатых, лилоеатых гор, вечно одинаковых и молчаливых, вечно одиноких, нагоняли на него тоску и, как казалось, усыпляли и обкрадывали его» (Дуэль); «Его молодое лицо не выражало ничего, кроме неподвижной, холодной скуки, какая бывает на лицах школьников и людей служащих, изо дня в день обязанных сидеть на одном и том же месте, видеть всё те же лица, те же стены» (В суде);
«дело»: «Тоска! Сапоги себе почистить, что ли?» (Мелюзга); «На обратном пути пришлось на вокзале ждать 6 часов. Тоска» (Чеховым 11 мая 1887 г., Таганрог); «Какие были деньги, свои и женины, он пролечил, кормиться было уже не на что, стало скучно без дела, и он решил, что, должно быть, надо ехать к себе домой, в деревню» (Мужики);
«интерес»: «Она (Е.К. Маркова) вышла замуж за художника Сахарова, очень милого, но нудного человека, который во что бы то ни стало хочет ехать со мной на Сахалин рисовать. Отказать ему в своем обществе у меня не хватает духа, а ехать с ним - это сплошная тоска» (A.C. Суворину 11 апреля 1890 г., Москва); (Речь о Сувориной) «Обладает необыкновенным талантом 0с ¡умолку болтать вздор, болтать m ал ант -ливо и интересно, так что ее можно слушать весь день без скуки, как канарейку» (Чеховым, 22-23 июля 1888г., Феодосия);
«одиночество»: «О, какая это была тоска ночью, в часы одиночества, когда я каждую минуту прислушивался с тревогой, точно ждал, что вот-вот кто-нибудь крикнет, что мне пора уходить» (Моя жизнь); «Нет стола с закуской, ни гостей, нет Герасшювны, няни, которая постоянно бурчала на нее за то, что она ела много варенья. Никого нет! Просто хоть ложись да умирай от тоски» (Живой товар); «Я дома одна... Муж всегда в городе и возвращается только ночью, да и то не каждый день, и у меня, признаться, такая скука, что просто смерть» (Огни);
«родное, близкое, привычное»: «Пробило шесть часов, желудок Амаранты ущемила тоска по утреннем чае, а он всё говорил» (Жены артистов); «Павел Васильевич слушал и с тоской вспоминал о своем диване» (Драма); «Значит, опять ... отказ в паспорте, письма, круглое одиночество, скука по ней, а через пять лет
старость, седые волосы...» (Жена); «Сидишь, бывало, вечером у открытого окна, один-одинешенек, заиграет музыка, и вдруг охватит тоска по родине, и, кажется, всё бы отдал, только бы домой, вас повидать...» (Архиерей).
Дифференциальный признак тоски в большей степени явствует из последнего примера. Именно ностальгия является особой разновидностью тоски (по родине, по прошлому) и, по мнению Н.С. Хрусталевой, наиболее отчетливо проявляется у эмигрантов спустя некоторое время проживания за границей. Как считает исследователь, «ностальгию следует рассматривать как устойчивое психическое состояние, отражающее эмоциональное и социальное неблагополучие человека в чужом обществе» [цит. по 8: с. 172]. Различие между проживающими за границей, но имеющими возможность вернуться на родину, и эмигрантами заключается в том, что первые «испытывают качественно иное состояние: они могут скучать по дому, но не «ностальгировать» [там же].
Необходимость уточнения степени проявления признака реализуется в контактном расположении Слов-синонимов, которые помогают говорящему наиболее точно передать производимое на него впечатление. За счет добавления более сильных сем к лексеме скука происходит усиление свойств описываемого объекта, объективируется признак «интенсивность»: «По окну ползет большая оса. Ей хочется вылететь на воздух, но не пускает стекло. Ее движения полны скуки, тоски... »(Он понял!).
В близких синонимических отношениях к скуке оказывается лексема уныние, хотя и не представленная в материалах словарей синонимов ни в одном из рядов со скукой, кроме словаря Абрамова [1], но устанавливаемая через релятивный способ толкования семантики ядерного номинанта: «скука - уныние, тоска, царящие где-л.» [15, с. 1088], [14]. Родственные эмоциональные состояния пересекаются в тех же семах, что и скука-тоска: уныние - «мрачное, подавленное состояние духа» [14], [7], [18]; «безнадежная печаль; гнетущая скука» [11, с. 835].
Обращает на себя внимание двоякое понимание С.И. Ожеговым эмоционального состояния, которое с психологической точки зрения представляется Е.П. Ильину не совсемточным. Он замечает: «Понимание уныния как скуки скорее бытовое, так как в разговорном и литерату рном языке говорят: «унылый пейзаж», что значит однообразный, наводящий скуку. Вспомним A.C. Пушкина, писавшего про осень: «Унылая пора! Очей очарованье!» Другое дело - уныние как эмоциональное состояние человека. Конечно, в какой-то степени в нем может присутствовать и скука как потеря интереса к происходящему, но главной когнитивной составляющей этой эмоции представляется оценка безысходности ситуации, связанной с удовлетворением потребности, влечения, с достижением задуманного и желаемого... Таким образом, уныние связано с неблагоприятным прогнозом на исход еще не закончившегося
процесса, когда еще остаются какие-то шансы на успех, достижение цели» [8, с. 171-172].
Синонимичность уныния и скуки также подтверждается экспликацией признаков «интерес», «однообразие», «повторяемость»: «Случается, что он остается у нас обедать, и тогда в продолжение всего обеда он рассказывает все те же пикантные истории, наводящие уныние на всех обедающих» (Скучная история); «Он жаловался, что всё ему надоело (надоесть - «стать скучным, неинтересным из-за однообразия, постоянного повторения» [11, с.380]) и опротивело (надоело до крайности), что он перестал ладить с людьми и ждет не дождется того времени, когда сдаст батарею и уйдет подальше от дрязг. В заключение он просил жену Бога ради молиться за него, беречь себя и не предаваться унынию» (Скука жизни).
Показательно, что в приводимом ниже фрагменте из рассказа «Дом с мезонином» первоначально, еще в черновых набросках, была употреблена лексема скука вместо уныния [19, т. 17, с.65]. Замещение на близкое по смыслу, но уже более «напряженное» слово обусловлено одинаковыми условиями и причинами, провоцирующими возникновение данного состояния - признаки «интерес», «ум», «человек», «однообразие»:
«Белокуров длинно, растягивая «э-э-э-э...», заговорил о болезни века - пессимизме (соответствующий предмет разговора). Говорил он уверенно и таким тоном, как будто я спорил с ним. Сотни верст пустынной, однообразной, выгоревшей степи не могут нагнать такого уныния (скуки), как один человек, когда он сидит, говорит (однообразие, неизменяемость) и неизвестно, когда он уйдет.
- Дело не в пессимизме и не в оптимизме, - сказал я раздраженно. - а в том, что у девяноста девяти из ста нет ума.
Белокуров принял это на свой счет, обиделся и ушел» (Дом с мезонином).
Полученные данные дают основания сформировать синонимический ряд идеографических синонимов градационного типа скука тоска уныние с доминантной лексемой скука, статус которой подтверждается методом компонентного анализа. Расположение членов ряда строится по степени возрастания интенсифицирующих сем, содержащихся в семантемах лексем.
Составители словарей синонимов [5] расширяют эту группу с интегральным значением включением семантически схожих слов, имеющих значение непродолжительного депрессивного состояния, но отличающихся «обслуживанием» определенной сферы деятельности (ипохондрия - книж.) и социально-функциональной отнесенностью (хандра - прост.).
Русское слово хандра этимологически восходит к грецизму ипохондрия, так и оставшемуся устаревшим медицинским термином для определенного рода болезни (ипохондрия - «болезненная мнительность, подавленность, угнетеннее состояние, тоска» [14]). Свою форму лексема приобрела в результате переделки в народно-разговорном языке усеченного варианта
исходного слова похондрия и при функционировании развила иной смысл, который значительно обогатился, проникнув в язык художественной литературы в начале XIX в. Словарями того периода хандра фиксируется в значении «мрачное настроение, скука, апатия» [13]. В концептуальном наполнении лексического значения существительного. вступлением его в парадигматические отношения с единицами различных синонимических рядов и прежде всего со скукой несомненная заслуга принадлежит A.C. Пушкину: «Потом увидел ясно он,/ Что и в деревне скука та же / ... хандра ждала его на страже / И бегала за ним она, / Как тень иль верная-жена» (Евгений Онегин) [3, с. 109].
У А.П. Чехова пара синонимов используется как возможность вариантного выражения своей мысли: «Сначала я хандрил, ибо скучал и страшился безденежного будущего... » (Чеховым 13 марта 1887 г., Петербург); «Всё, написанное до 25 июля, застанет меня на Сахалине. О том, какую цену будут иметь для меня письма, говорить нечего; при той скуке, какая ожидает меня на кандальном острове, Ваша хандра покажется мне солнцем» (К.С. Баранцевичу 15 апреля 1890 г., Москва).
А.П. Чехов на состояния ипохондрии и хандры, которые в обиходном понимании считаются унынием, тоскливым отношением к жизни, смотрит с врачебной точки зрения, как на симптомы психических нарушений, расстройств. Поэтому в письмах такие состояния подвергаются процессу диагностики, а в случае хандры дается спасительное средство (признак «веселье») и устанавливается одна из возможных причин (признаки «дело», «интерес», «непогода»): «В случае ипохондрии, страха смерти, тоски обращать внимание не
столько на сердце, к<ото>рое у Вас здорово, сколько на желудок и кишки» (H.A. Лейкину 17 апреля 1887 г., Таганрог); «Меланхолик. Глаза серо-голубые, готовые прослезиться. На лбу и около носа морщинки. Рот несколько крив. Зубы черные. Склонен к ипохондрии... Умирает от пороков сердца, лечения знахарей и зачастую от ипохондрии» (Темпераменты); «В случае отека лица и рук надо искать в моче белка. Хандра и апатия естественны (Ал.П. Чехову, между 26 мая и 3 июня 1887 г.. Бабкино); «Самого Квашина не было дома. В дождливые дни он не приезжал на дачу, оставался в городе; сырая дачная погода дурно влияла на его бронхит и мешала работать. Он держался того мнения, что вид серого неба и дождевые слезы на окнах отнимают энергию и нагоняют хандру» (Ненастье); «Я разленился (т.е. потерял желание что-либо делать - «интерес», «дело»), посоловел и опять впадаю в хандру. Не работаю. Сижу по целым дням на кресле и гляжу в потолок» (Ал. П. Чехову, 29 октября 1887 г., Москва); «О хандре не может быть и речи, так как я весел больше, чем нужно» (H.A. Лейкину, 24 февраля 1889 г., Москва).
Отметим, что слово хандра в современном языке у потребляется достаточно редко, толковыми словарями дается стилистически нейтральная дефиниция (хандра -«мрачное, тоскливое настроение, томительная скука» [11, с. 860|).
Таким образом, опора на совокупность общепринятых синонимов-субстантивов ключевой лексемы концепта и семантику каждого члена группы (скука, тоска, уныние, ипохондрия, хандра) позволяет представить семантическую детализацию, нюансировку концептуализации психического состояния скуки как результат процесса синонимизации.
Библиографический список
1. Абрамов H.A. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений: Около 5 000 синонимических рядов. Более 20 000 синонимов. 7-е изд., стереотип. М.: Русские словари, 1999. 672 с. (электронный pecypc).URL.: http://dazor.narod.ru/books/ slovari/slovar-rnsskih-siiionimov.htm
2. Апександрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Ок. 9000 синоним, рядов. Под ред. Л.А.Чешко. М.: Советская энциклопедия, 1968. 600 с.
3. Апексеев A.B. Английский сплин и русская хандра... //Русская речь. М., 2000. № 2. С. 106 -111.
4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
5. Горбачевым К.С. Словарь синонимов русского языка. М.: Эксмо, 2007. 608 с.
6. Даль B.II. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. М., 1994. Т.4 [Электронный ресурс]. URL.: http:// slovari.ru
7. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000 (электронный ресурс). URL.: http://www.efremova.info/
8. Ильин II.П. Эмоции и чувства. СПб: Питер, 2001. 752 с.
9. Кожевников А.Ю. Большой синонимический словарь русского языка. Речевые эквиваленты: пракг. справ.: в 2 т. СПб.: Издат. Дом «Нева», 2003. Т.2. 480 с.
10. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второе изд., исп. и доп. Под общ. рук. акад. Ю.Д. Апресяна. М., 2003. 488 с.
11. Ожегов C.II., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
12. Попова 3. Д., Cmepmm II. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во ВРУ, 1999. 32 с.
13. Семенов A.C. Этимологический словарь русского языка. Юнвес: Москва, 2003 [Электронный ресурс]. URL.: http://enc-dic.com/semenov/Handra-293.html
14. Словарь русского языка: В 4-х т. Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1981-1984. [Электронный ресурс]. URL.: http://slovari.ru
15. Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти т. М,- JI.: Наука, 1948-1965. Т.13,15.
16. Словарь синонимов русского языка: В 2-х т. Гл. ред. А.П. Евгеньева. Л.: Наука, 1970-1971. Т.2.
17. Словарь синонимов русского языка/ Авт.-сост. М.А. Ситншсова. Изд. 3-е. Ростов н/Д: «Феникс», 2006. 352 с.
18. Толковый словарь русского языка/ Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Астрель: ACT, 2000. 1568 с. [Электронный ресурс]. URL.: http://ushakovdictionary.ra/word.php?wordid=2383
19. Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. М.: Наука, 1974-1983. [Электронный ресурс]. URL.: http://az.lib. ru/c/chehow _а_р
References
1. Abramov N.A. Dictionary of Russian synonyms and similar expressions according to meaning: About 5000 synonymous series. More than 20,000 synonyms. M .: Russian dictionaries, 1999. 672 p. (electronic resource). URL .: http://dazor.narod.ru/books/slovari/ slovar-russkili-sinonimov.htm
2. Alexcmdmva Z.E. Russian Thesaurus: About 9000 synonym, series. Ed. by L.A.Cheshko. M .: Soviet Encyclopedia, 1968. 600 p.
3. Alekseev A. ["English and Russian melancholy spleen ... //Russian speech. M., 2000. № 2. Pp.106 - 111.
4. Amlyimova N.D. The language and the world of man. M .: Russian Culture Languages, 1999. 896 p.
5. Gorbachevich K.S. Russian Thesaurus. M .: Eksmo, 2007. 608 p.
6. Dal' V.I. Dictionary of the Russian language: In 4 v. M, 1994. Vol. 4 [Electronic resource], URL .: http://slovari.ru.
7. Ephraim T.F. New Dictionary of the Russian language. Sensibly-derivation. M.: Russian language, 2000 [Electronic resource], URL.: http://www.efremova.info/
8. llvin IP. Emotions and feelings. St. Petersburg: Peter, 2001. 752 p.
9. Wozhevnikov A.Y. Great Russian dictionary of synonyms. Speech equivalents: Pract. Ref.: 2 v. St. Petersburg: The house "Neva", 2003. Vol.2. 480 p.
10. New explanatory dictionary of synonyms Russian language. Ed. by acad. Yu.D.Apresyan. M., 2003. 488 p.
11. Ozhegov S.I., Shvedova N.Y. Dictionary of Russian language. M .: Azbukovnik, 1999. 944 p.
12. Popovci Z.D., Stemin I.A. Term «concept» in linguistic research. Voronezh: Publishing house of Voronezh State University, 1999.
32 p.
13. Semenov A.S. Etymological dictionary of the Russian language. Yimves: Moscow, 2003 [Electronic resource], URL.: http://enc-dic.com/semenov/Handra-293.html
14. Dictionary of Russian language: In 4 v. Ed. by A.P Evgenyeva. M., 1981-1984. [Electronic resource], URL .: http://slovari.ru
15. Dictionary of Modem Russian literary language: The 17 vol. M-L.: Science, 1948-1965. Vol.13.
16. Dictionary of Russian synonyms: In 2 v. Ed. A.P. Evgenyeva. L .: Science, 1970-1971. Vol.2.
17. Dictionary of Russian synonyms / Sitnikova M.A. Rostov n / D: "Phoenix", 2006. 352 p.
18. Explanatory Dictionary of Russian. Ed. by D.N. Ushakov. M .: Astrel: ACT, 2000. 1568 p. [Electronic resource], URL.: http:// ushakovdictionary.ru/ word, php? wordid=2 383
19. Chekhov A.P. Complete works and letters: In 30 vol. M .: Science, 1974-1983. [Electronic resource], URL .: http://az.lib.ni/c/ chehow _a_p