Научная статья на тему 'Синонимы как тропы в поэзии Геннадия Матюковского'

Синонимы как тропы в поэзии Геннадия Матюковского Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
462
117
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГОРНОМАРИЙСКИЙ ЯЗЫК / ЭКСПРЕССИВНЫЕ СИНОНИМЫ / ТРОП / МЕТАФОРА / ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ / СИНЕКДОХА / ЭВФЕМИЗМ / КАКОФЕМИЗМ / ПЕРИФРАЗА / ЭПИТЕТ / HILL MARI LANGUAGE / EXPRESSIVE SYNONYMS / TROPE / METAPHOR / PERSONIFICATION / SYNECDOCHE / EUPHEMISM / KAKOPHEMISM / PERIPHRASIS / EPITHET

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Оплева Ирина Владиславовна

Исследованы разновидности синонимов-тропов в произведениях Г. Матюковского, среди которых выделяются метафоры, олицетворения, синекдохи, эвфемизмы, какофемизмы, перифразы, эпитеты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYNONYMS AS TROPES IN THE POETRY OF GENNADY MATUKOVSKY

The article is devoted to the investigation of synonyms-tropes in the poetry of G. Matukovsky, among which we point out metaphors, personifications, synecdoches, euphemisms, kakophemisms, periphrasis, epithets.

Текст научной работы на тему «Синонимы как тропы в поэзии Геннадия Матюковского»

УДК 809.45.1

И.В. ОПЛЕВА

СИНОНИМЫ КАК ТРОПЫ В ПОЭЗИИ ГЕННАДИЯ МАТЮКОВСКОГО

Ключевые слова: горномарийский язык, экспрессивные синонимы, троп, метафора, олицетворение, синекдоха, эвфемизм, какофемизм, перифраза, эпитет.

Исследованы разновидности синонимов-тропов в произведениях Г. Матюковского, среди которых выделяются метафоры, олицетворения, синекдохи, эвфемизмы, какофемизмы, перифразы, эпитеты.

I.V. OPLEVA

SYNONYMS AS TROPES IN THE POETRY OF GENNADY MATUKOVSKY Key words: Hill Mari language, expressive synonyms, trope, metaphor, personification, synecdoche, euphemism, kakophemism, periphrasis, epithet.

The article is devoted to the investigation of synonyms-tropes in the poetry of G. Matukovsky, among which we point out metaphors, personifications, synecdoches, euphemisms, kakophemisms, periphrasis, epithets.

Горномарийский язык предоставляет поэтам и писателям многообразие языковых средств. Выбор средств из числа тождественных или близких по оттенкам значений языковых единиц осуществляется благодаря синонимии. В Лингвистическом энциклопедическом словаре (ЛЭС): синонимы (от греч. synonymos - одноименный) - слова одной и той же части речи (а также, в более широком понимании, фразеологизмы, морфемы, синтаксические конструкции), имеющие полностью или частично совпадающие значения [8, с. 447]. Это наиболее распространенная точка зрения.

Целью исследования является выявление синонимов-тропов в поэзии Г. Матюковского.

Синонимика речевых средств - одна из центральных проблем стилистики. Обращение к синонимам содержится в самом определении стилистики, в котором указывается на необходимость выбора языковых средств, обладающих экспрессивными (выразительными) возможностями, в соответствии с условиями и целью общения, а также с формой, видом и жанром речи [2, с. 7; 7, с. 11]. Следовательно, при рассмотрении вопросов синонимии необходимо обращение к категориям и понятиям стилистики, которые чаще всего не затрагиваются лексикологами.

В финно-угроведении исследованы типы синонимов, соотнесенные с определенными стилистическими приемами [4; 6; 11]. Выделяется группа экспрессивных синонимов, отличающихся эмоциональной окраской, но не рассматривается все многообразие представленных ими средств выразительности. Критерием синонимичности образных слов и выражений является регулярность их употребления в речи.

В зависимости от способа переноса названия синонимами могут являться различные виды тропов. В ЛЭС: троп (от греч. tropos - поворот, оборот, оборот речи) - согласно длительной традиции, понятие поэтики и стилистики, обозначающее такие обороты (образы), которые основаны на употреблении слова (или сочетания слов) в переносном значении и используются для усиления изобразительности и выразительности речи [8, с. 520]. В энциклопедии «Русский язык» дается более широкое определение: троп - перенос наименования (иногда называемый переносом значения), заключающийся в том, что слово, словосочетание, предложение, традиционно называющее один предмет (явление, процесс, свойство), используется в данной речевой ситуации для обозначения другого предмета (явления и т.д.), связанного с первым той или иной формой содержательного (смыслового) отношения [14, с. 572]. В Словаре лин-

гвистических терминов О.С. Ахмановой: троп - стилистический перенос названия, употребление слова в переносном (не прямом) его смысле в целях достижения большей художественной выразительности [3, с. 481].

В синонимических рядах, составленных по произведениям Г. Матюковского, встречаются такие тропы, как метафоры, олицетворения, синекдохи, эвфемизмы и какофемизмы, перифразы и эпитеты.

В ЛЭС и в энциклопедии «Русский язык» метафора (от греч. metaphora -перенос) определяется как троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении [8, с. 296; 14, с. 140]. В Справочнике по русскому языку: метафора - употребление слова в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений [12, с. 199].

Каршташ, йылаш, ынгын-ынгаш, пангаш.

О каком-л. органе, части тела: испытывать боль. Каршташ - болеть, ныть, ломить; йылаш - болеть, букв. гореть; ынгын-ынгаш - сильно болеть, ныть, букв. сильно, непрестанно тлеть; пангаш - ныть; букв. тлеть.

Метафорами йылаш, ынгаш, пангаш в данном случае передается то ощущение боли, которое возникает при ожоге или возможном воспламенении какой-либо части тела и продолжительной, мучительной боли, как если бы эта часть тела или орган тлели.

Шин шындымы капшы / Лу мычкы каршта, / Шыдеш шумжы пангеш, / Тылткымыжы шакта [9, с. 239]. В избитом теле болят все кости, от обиды ноет сердце, слышно его биение. Йыла йангем, /Кышты тангем [10, с. 199]? Сердце болит, где мой друг? Да тек парняна ынгын-ынгеш, / Тек ак тол тынам викок ом [9, с. 228]. И пусть будут ныть наши пальцы от боли, пусть будет тогда не до сна.

Кыралаш, шулаш.

Общее значение ряда - взрыхлять почву (при помощи машины или тягловой силы). Кыралаш - пахать, распахивать; шулаш - пахать, букв. резать, нарезать, разрезать.

Шанен [хоть-махань ырвезы] тыды [тракторист] ганьок / Нырым вашт кырал пишташ [9, с. 264]. Мечтал [любой мальчик], как он [тракторист], перепахать все поле. Ашта Арсень, кыце / СТЗ-влатолевы, / Колхоз нырым чоте, /Лач сыкырла, шулевы [9, с. 264]. Помнит Арсень, как приехали СТЗ, колхозное поле только так, будто бы хлеб, нарезали.

Метафорой является слово шулаш, прямое значение которого ‘резать’ переходит в переносное ‘пахать’. Слово шулаш, употребляясь со словосочетанием лач сыкырла ‘как хлеб’, образует сравнительный оборот. В отличие от сравнения, в метафоре образ и предмет совмещены в одном слове, что наблюдается на примере слова шулаш, поэтому метафору называют сокращенным сравнением [16, с. 217-218].

В метафоре всегда соединяются одновременно два значения. Одно значение определяется контекстом, а другое определяется привычным употреблением слова, т.е. присуще данному слову вне контекста. Сходство между этими двумя значениями является тем признаком, который автор пробуждает в воображении читателя, когда употребляет метафору [16, с. 217-218].

Олицетворением, прозопеей (от греч. prosopopoiia, от prosopon - лицо и poieo - делаю), персонификацией (от лат. persona - маска, лицо и facio - делаю) считается один из типов аллегории, особый вид метафоры; стилистический прием, состоящий в том, что неодушевленному предмету, отвлеченному понятию, живому существу, не наделенному сознанием, приписываются свойства, действия, поступки, присущие человеку [13, с. 285].

Выльгыжаш, рыпшалташ, лыпшалташ, ламаяш, цытыраш, мадаш.

Виться, колебаться под воздействием внешней силы. Выльгыжаш - развеваться, колыхаться; рыпшалташ - качаться в чем-л., на чем-л.; лыпшалташ - развеваться, раскачиваться (от ветра); ламаяш - качаться; цытыраш -1) трястись от чего-л.; часто колебаться, букв. 2) дрожать (от холода, болезни); 3) трепетать (от страха); мадаш - колыхаться, существовать, проявляясь с силой, ярко, в движении, букв. играть.

Словами цытыраш и мадаш переносятся свойства человека на неодушевленные предметы. Употребляясь в переносном значении, эти слова становятся синонимами.

Ала носовикет мардежеш / Цытыра изи кеклаок [9, с. 25]. Дрожит на ветру, как птичка, твой пестрый носовой платок. Шанавыл ганьок валгалтын, /Салтак савыц высалтеш. / Тарантасыш кузен млоец / Сарал колта тангвла гач. / Са-выц мадеш мыры лоэш, / Кловой Йылын коэ лач [9, с. 258]. Сверкая, словно молния, вьется солдатский платок. Сев на тарантас, махнет им молодец над друзьями. Играет платок с песней, будто бы голубая волна Волги.

Когоэмаш, азнаш, ыраш.

Становиться более сильным. Когоэмаш - усиливаться, расти, увеличиваться; азнаш - усиливаться, букв. разъяриться, рассвирепеть; ыраш - усиливаться, разгорячиться, букв. греться, нагреваться.

Олицетворениями являются синонимичные в переносном значении глаголы азнаш, ыраш:

Штурма веле азна, ыра, /Ямдаш йамды циламок [9, с. 258]. Только буря все свирепеет, становится все сильнее, готова всех поглотить.

В этом примере такие проявления характера, как неудержимость, буйство, свойственные одушевленным существам, употребляются при описании усиления бури.

В поэзии Г. Матюковского встречается ряд стилистических средств, основанных на переносе названия с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними, представляющие собой метонимию (от греч. теїа - изменение, перемена и опута имя, название) и, в частности, синекдоху как разновидность метонимии.

Синекдоха (от греч. эупек^сИё - букв. соперенимание, соотнесение) -это троп, основанный на переносе наименования по принципу смежности с меньшего на большое (части на целое, вида на род, элемента на множество) и наоборот [13, с. 464]. В словаре О.С. Ахмановой синекдоха определяется как троп, состоящий в замене названия целого названием какой-л. части, в названии частного вместо названия общего и наоборот [3, с. 405].

Начальник, вуй, главарь, атаман.

Стоящий во главе кого-чего-л., управляющий. Начальник - начальник; вуй - начальник, руководитель, букв. голова; главарь - зачинщик, руководитель, вожак; атаман - главарь, предводитель.

Вуй является регулярной синекдохой.

Нынын анзыц кого капан, / Лаштыра тум гань кого капан, / Патыр вуй -Акпарс кыдалеш / Кечы гань ош ожы вылан [9, с. 194]. Перед ними крепкий и высокий, как ширококронный дуб, крепкий и высокий, смелый предводитель -Едет Акпарс, как солнце, на белом жеребце.

Эдем, кок ялан (пренебр.), тип (разг., пренебр.).

Живое существо, обладающее даром мышления и речи, способностью создавать орудия и пользоваться ими в процессе общественного труда. Эдем -человек; кок ялан - двуногий; тип - тип, человек, отличающийся какими-л. характерными свойствами, приметами (чаще отрицательными).

Дa кышецын ныны лaктЫт, I Кок яланвлэжы земляш [9, с. 23б]? И откуда берутся они, двуногие на землю?

Зверь, йан, ныл лапан.

Дикое животное. Зверь - зверь; йан - животное, зверь; ныл лапан - четырехлапый.

Уке йымын ^ma^bl вылны, I Ти пылгом ль^л земляшты, I Сек цышмыкан шыргы лошты, I Нимажат вет ныл лапанжы, I Кыдым мынь вет поктен ам шо — [9, с. 52]. Нет на этом божьем свете, на этой поднебесной земле, в самом заросшем кустами лесу, четырехлапых никаких, которых бы не догнал я ---.

Словосочетания кок ялан 'двуногий’, ныл лапан ‘четырехлапый’ служат для обозначения человека и зверя.

Не все виды отношений между предметами и явлениями, проявляющиеся в метонимии, могут образовывать синонимы. Синонимами не могут быть синекдохи, находящиеся в родо-видовых отношениях, одни и те же слова в единственном и множественном числе.

К разновидности экспрессивных синонимов относятся эвфемизмы. Эвфемизм (от греч. euphemismos, от eu - хорошо и phemi говорю) - эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными [8, с. 590; 13, с. б3б]. В Справочнике по русскому языку: эвфемизм - смягчающее обозначение какого-либо предмета или явления, более мягкое выражение вместо резкого, грубого [12, с. б11].

Пушташ, пытараш, ямдаш, земля вы ец лыштылаш.

Слово пушташ ‘убивать’ заменяется синонимичными выражениями пытaрaш ‘губить, истреблять, уничтожать кого-что-л.’, ямдаш ‘губить, букв. терять’, земля вылец ыштылaш ‘стереть с лица земли’:

Першут шанен тытеок: I Керек кычат, керек пуштыт, I ШЫлaш, шылaш йыдымок!.. [9, с. 238-239] Першут и без того думал: пусть хоть поймают, пусть хоть убьют, бежать, бежать ночью же!.. А маняр миллион эдемым I Шин пыртенaт [Германи] лагерьвлaш I Дa пытэрет армыж семынь, I Пар-валтарен йырым вaш — [9, с. 240]. А сколько миллионов людей ты [Германия] забила в лагеря и губишь их безжалостно, заставляешь всех вокруг страдать ---. [П. Першут:] Фашиствлa мaмнaм ямдынешты, I КЫрaн керемеш сaкынешты — [9, с. 231]. [П. Першут]: Фашисты хотят нас погубить, повесить на коричневой веревке. Шидa, вакда самурайвлaм, I Ыштылдэ йыр земля вылец [9, с. 280]! Бейте, колотите самураев, сотрите их всех с лица земли!

Эвфемизму противопоставляется дисфемизм, или какофемизм (от греч. kakos плохой + phone звук) - троп, состоящий в замене естественного в данном контексте обозначения какого-либо предмета более вульгарным, фамильярным или более грубым [3, с. 137]. В ЛЭС: дисфемизм - замена эмоционально и стилистически нейтрального слова более грубым, пренебрежительным [8, с. 590].

Попаш, манаш, понгаш, тототлаш.

Г. Матюковский вместо нейтральных слов попаш, манаш ‘говорить’ в некоторых случаях употребляет слова понгаш ‘болтать языком, бормотать’, то-тотлаш ‘болтать языком попусту, трещать’, вызывающие неодобрение.

Ышан, шонгы Вaйнaмoйнен I Манеш, попа тенгелaнлa: I«Мам-гынят эче тынь aштет, IАль пытaрышыц тынь понгаш? [10, с. 51]» Мудрый, старый Вайнамойнен говорит, сказывает так: «Что-нибудь еще ты помнишь, или ты закончил болтать языком. Вагон циц тaгy тототла: I - Ынде пытыш, пытыш, ач [9, с. 234]. На весь вагон кто-то трещит: - Теперь конец, конец (букв. закончилось, закончилось) ведь.

Г. Матюковский придает своим произведениям многообразие оттенков выражения при помощи перифраз, которые позволяют точнее выразить мысль, подчеркнуть те или иные особенности описываемого предмета, избежать повторений.

В определении перифразы (от греч. periphrasis пересказ), или парафразы выделяют два значения: 1) описательное выражение; и 2) троп, состоящий в замене обычного слова (простого обозначения некоторого предмета одним словом) описательным выражением [3, с. 312]. В энциклопедии «Русский язык» дается одно значение перифразы: описательное обозначение предмета, понятия, явления, лица, предполагающее его непрямое, косвенное именование через подчеркивание, выделение какой-либо стороны, качества, признака, особенностей проявления (или деятельности), объекта описания, существенных, актуальных в данном контексте, ситуации [13, с. 334].

Кушкаш, кого лиаш, корныш лакташ.

Становиться взрослым. Кушкаш - вырастать, взрослеть; кого лиаш -становиться большим; корныш лакташ - встать на ноги, становиться самостоятельным, букв. выходить в путь.

Уж тетявла кого линыт, / Корныш лактыныт ындежы [9, с. 211]. Дети уже стали большими, встали на ноги.

Синонимичные слову кушкаш перифраза кого линыт является необразной, а оборот корныш лактыныт является образной перифразой. И.Б. Голуб относит к тропам лишь образные перифразы, выполняющие в речи эстетическую функцию [5, с. 237].

По мнению Б.В. Томашевского, перифраз и метафора могут совмещаться в одной фразе [15, с. 230]. В то же время перифразы, получая устойчивый характер, фразеологизируются или находятся на пути к фразеологизации. При этом границы между образной перифразой, метафорой и фразеологизмом становятся нечеткими.

В качестве синонимов в произведениях Г. Матюковкого выступают и эпитеты.

Эпитет (от греч. epitheton приложение) - стилистически значимое (содержащее троп или подчеркнуто характеризующее предмет речи) слово или словосочетание в синтаксической функции определения или обстоятельства [13, с. 404]. О.С. Ахманова определяет эпитет как разновидность определения, отличающуюся от обычного экспрессивностью, переносным (тропическим) характером [3, с. 527]. Эпитетом считается художественное образное определение [12, с. 616-617].

Ясы, нелы, качы.

К наречию ясы ‘тяжело, тягостно’ синонимичными будут эпитеты нелы ‘тяжело’, качы ‘горько’ в предложении: А эчежы йангеш нелы, /Йангеш качы тилецат, / Кынам ылат тынь выр веле, / Уке вак пичалетат — [9, с. 232]. А еще на сердце тяжело, еще горче на сердце, когда ты весь в крови, нет у тебя даже ружья --- .

В работе были выделены такие типы экспрессивных синонимов, как синонимы-метафоры, синонимы-синекдохи, синонимы-эвфемизмы, синонимы-ка-кофемизмы, синонимы-перифразы и синонимы-эпитеты, выявленные в поэтических произведениях Г. Матюковского. При помощи выделенных стилистических средств речь автора становится образной, точной и выразительной.

Литература

1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: практический справочник / З.Е. Александрова. 15-е изд., стереотип. М.: Рус яз.; Медиа, 2007. 564 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. 2-е изд., пере-раб. Л.: Просвещение, 1981. 295 с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. 2-е изд, стереотип. М.: Сов. энциклопедия, 1969. 608 с.

4. Бузакова Р.Н. Синонимия мордовских языков / Р.Н. Бузакова. Саранск: Морд. кн. изд-во, 1977. 248 с.

5. Голуб И.Б. Новый справочник по русскому языку и практической стилистике: учеб. пособие / И.Б. Голуб. М.: Эксмо, 2007. 464 с.

6. Казанцев Д.Е. Современный марийский язык. Лексикология / Д.Е. Казанцев, Г.С. Патрушев; под ред. Н.Т. Пенгитова. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1972. 184 с.

7. Крылова О.А. Лингвистическая стилистика: в 2 кн. Кн. 1. Теория: учеб. пособие / О.А. Крылова. М.: Высшая школа, 2006. 319 с.

8. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

9. Матюковский Г.И. Айырен налмы лыдышвла да поэмывла / Г.И. Матюковский;

И.И. Горный дон Е.Я. Королева погеныт. Йошкар-Ола, 1996. 296 с.

10. Матюковский Г.И. Калевала. Мырен тангаштарымаш / Г.И. Матюковский // У сем, 1991. № 1. С. 49-52.

11. Мустаев Е.Н. Идеографические синонимы в марийском языке / Е.Н. Мустаев // Вопросы марийского языка. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1975. С. 117-134.

12. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: ООО «Издательский дом "ОНИКС 21 век"»; ООО «Издательство "Мир и Образование"», 2003. 623 с.

13. Русский язык: Энциклопедия / под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Научное издательство «Большая российская энциклопедия», 2003. 704 с.

14. Русский язык. Энциклопедия / гл. ред. Ф.П. Филин. М.: Сов. энциклопедия, 1979. 432 с.

15. Саваткова А.А. Словарь горного наречия марийского языка / А.А. Саваткова. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1981. 236 с.

16. Томашевский Б.В. Стилистика: учеб. пособие / Б.В. Томашевский. 2-е изд., испр. и доп. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1983. 288 с.

ОПЛЕВА ИРИНА ВЛАДИСЛАВОВНА - аспирантка кафедры русского и общего языкознания, Марийский государственный университет, Россия, Йошкар-Ола ([email protected]).

OPLEVA IRINA VLADISLAVOVNA - post-graduate student, Mari State University, Russia, Yoshkar-Ola.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.