Э.И. ГАРИФУЛЛИНА
СИНОНИМЫ КАК СТИЛИСТИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО В ЯЗЫКЕ ЭЛЕКТРОННЫХ СМИ
Информационные технологии, определяющие развитие современного общества, используются во всех сферах, в том числе в политике, культуре, производстве и бизнесе.
Возросшая роль информации ставит на совершенно новую ступень развития и СМИ, которые занимаются ее сбором, обработкой и передачей.
Интернет, новые информационные технологии формируют массовую коммуникацию нового типа - Интернет-коммуникацию. Наряду с классическими источниками передачи информации (телевидение, радио, печатные журналы и газеты) появились журнальные и газетные издания в электронном варианте (Интернет-издания).
Язык газеты вызывает большой интерес у лингвистов, изучающих процессы, характерные для современного языка. Во-первых, это один из молодых стилей в языке, и, по мнению Д.Н. Шмелева, «при установлении функциональных разновидностей современного литературного языка неизбежно возникает вопрос о месте «языка газеты», так как «в силу различных причин в газетном языке быстрее, чем где бы то ни было, получают письменное отражение те изменения, которые происходят в разговорной речи» [3, с. 66]. А во-вторых, с распространением нового канала передачи информации через Интернет все больше средств массовой информации пытаются использовать его для выполнения двух исконно присущих функций: информативной и воздействующей.
Так как информативная функция одинакова для всех СМИ, нас больше интересует функция психологического воздействия на читателя. Именно она отвечает за формирование общественного мнения, способна привлечь или оттолкнуть читателя.
В этом процессе очень многое зависит от того, какие стилистические средства используются в языке газеты. Целью нашей работы являются рассмотрение функции воздействия через стилистические образные средства и выявление функций синонимов в языке газеты для того, чтобы определить всевозможные и наилучшие способы передачи информации и воздействия на читателя.
В языке газеты часто используются синонимические повторы, которые выполняют, скорее, служебную функцию - функцию нарастания и убеждения. Особенно ярко прослеживается синонимический повтор в цепочке заголовок - подзаголовок (зачин), где информация, данная кратко в заголовке, обрастает дополнительными деталями, более подробным изложением под заголовком. Синонимический повтор дает возможность сделать то или иное добавление, расширить, детализировать, конкретизировать основное содержание высказывания. Тем самым синонимический повтор выполняет еще и функцию детализации.
a) «Israel seizes Hamas legislators» (June 2006) [4].
Israeli troops have detained eight Palestinian ministers and dozens of officials from the ruling Hamas group in raids across the West Bank.
В зачине дается достаточно полная информация о том, кого именно из представителей власти (в заголовке ‘legislators’ - представители власти) задержали израильские войска: восемь палестинских министров и десяток представителей из правящей группировки Хамас, т.е. словосочетание ‘Hamas legislators’ является
достаточно емким по своему содержанию. Далее раскрывается, при каких именно обстоятельствах произошло задержание и место события (западный берег реки Иордан). Глагол ‘to seize’ в форме Present Simple (в заголовке) заменяется синонимичным глаголом ‘have detained’ в Present Perfect.
b) «Aid flow begins for Java victims» (30.05.06) [4].
Emergency aid has begun to reach survivors of Saturday’s earthquake in
Indonesia, after many people spent a third night without shelter.
Зачин, состоящий из одного предложения, достаточно ясно раскрывает характер помощи, место и время трагедии, подчеркнув, что жертвы этой трагедии провели три ночи под открытым небом.
Существительное ‘aid’ обрастает определением ‘emergency’ в зачине. Также происходит замена Present Simple глагола ‘to begin’ на Present Perfect ‘has begun’. В зачине используется компрессия информации ‘Saturday’s earthquake ^earthquake happened on Saturday). Существительное ‘victims’ (жертвы) в заголовке заменяется далее синонимом-уточнителем ‘survivors’ (оставшиеся в живых) с последующим уточняющим выражением, раскрывающим, жертвами какой именно трагедии стали жители острова Ява (survivors of Saturday’s earthquake in Indonesia).
Стремление языка газеты к обновлению своих лексических средств приводит к использованию экспрессивной лексики, слов в переносных и фразеологически связанных значениях, некоторых производных и недавних заимствований. Осуществляется синонимическая замена образными средствами, которые повторяют мысль, изложенную стилистически нейтральными лексическими единицами и сочетаниями с прямым значением. То есть используется повтор, основанный на многозначности слова. Известно, что синонимия является хорошей базой для построения различных стилистических фигур речи, которые, в свою очередь, необходимы для эмоционального или логического усиления речи автора газетной статьи.
Например, в следующем примере автор использует идеографические синонимы в синонимическом повторе: it is difficult - it is much more difficult. Такой повтор сопровождается нарастанием (климаксом) для того, чтобы доказать, убедить читателя в сложности проведения судебного процесса, сбора необходимых доказательств и вынесения приговора истинным виновным по делу о массовых убийствах иракских курдов во время печально известной компании прошлого столетия.
It’s very difficult to demonstrate intent in the criminal law generally. It’s much more difficult where there are layers of hierarchy between the accused and those carrying out the specific killings, and where leaders are careful not to leave a paper trail linking them to the acts in question («Anfal: Genocide on trial» 21.08.06) [4].
Кроме того, для более полной, исчерпывающей характеристики самого понятия «геноцид» автор статьи использует синонимические определения: genocide - mass killings - large-scale, very public and visible atrocity - the supreme crime - a very specific type of offence - the destruction in whole or in part of human communities, которые являются синонимами только в данном контексте, т.е. окказиальными синонимами.
Genocide is the supreme crime under international law. The destruction in whole or in part of human communities is surely a singular evil. To be convicted of genocide is to be declared beyond humanity’s pale. Genocide - almost by definition large-scale, usually very public and visible atrocity - is very difficult to prove as a matter of individual criminal responsibility.
Использование различных дополнительных оттенков, определений с очень сильным предметно-логическим значением предполагает создание бо-
лее сильного эффекта, в данном случае читательского возмущения, осуждения, негодования по отношению к обвиняемым, и одновременно программируют общественное поведение, мнение, настраивают на как можно меньшую волну критики тех, кто будет выносить судебный приговор.
Данные выше примеры являются примерами открытого манипулирования общественным сознанием, когда журналисты, высказывая свое субъективное мнение, формирую критерии оценки событий. По мнению А.Р. Тузикова, СМИ «в состоянии в значительной степени программировать массовое сознание, ежедневно предлагая не только повестку дня (о чем думать и на что обратить внимание), но и задавая схемы интерпретации обсуждаемых событий» [2, c. 271].
Но характеристика предметов действительности, интерпретация общественно-политических событий может реализовываться не только с помощью средств прямой оценки, через предметно-логическое значение слова. Журналисту известен способ непрямого, косвенного выражения оценки - через образные средства, которые оказываются более эффективными, убедительными элементами воздействия на читательскую аудиторию.
Потенциальные возможности лексических единиц довольно велики. Помимо основного денотативного значения лексические единицы способны приобретать дополнительное коннотативное значение как самостоятельно, так и в словосочетании, предложении, контексте. Отношения между предметно-логическими и контекстуальными значениями являются хорошей базой для использования различных образных средств.
Различные способы непрямого выражения оценки, основанные на использовании переносного словоупотребления (метафора, метонимия); прямого и обратного значения слов (ирония, каламбур); определений, отличающихся экспрессивностью и переносным характером (эпитет); непрямого, прикрытого, смягчающего обозначения предмета или явления (эвфемизм), являются привычными стилистическими приемами большинства современных газет.
1. To do that they will both have to recognize that peace has a price. You cannot do peace on the cheap («Why dreams must die if peace is to come» 05.07.06) [4].
Синонимический повтор, построенный на антитезе. Второе предложение повторяет мысль, изложенную в первом предложении необычным способом, что повышает экспрессивность высказывания.
2. The fact that the attack on the court is being linked to the headscarf issue has reopened old political wounds.
The shooting has brought to the surface simmering tensions between the overwhelmingly Muslim, but staunchly secular, Turkish establishment and the governing Justice and Development Party («Turkish secularists rally over attack» 18.05.06) [4].
В данном примере наблюдается одновременное использование двух узуальных синонимов в прямом значении для обозначения понятия «атака, обстрел» (the attack, the shooting) и метафорических перифразов (has reopened old political wounds; has brought to the surface simmering tensions), которые в обычном употреблении не имеют ничего общего в своем значении. Их можно рассматривать в качестве окказиальных синонимов в данном контексте. Причем последнее метафорическое выражение является достаточно объемным по своему коннотативному значению: для того, чтобы показать нестабильность отношений между политическими течениями в Турции, автор обогатил это выражение эпитетом («simmering tensions») для большей экспрессивности.
3. Mr Chao said customers wanted the bike as a symbol of success, but also because buying a Harley is like owning their own piece of the American Dream («China - US relations blow hot and cold» 19.04.06) [4].
Использование образного сравнения в данном предложении предполагает уподобление покупки Харлей осуществлению американской мечты. В данном контексте два сравниваемых предмета и явления можно рассмотреть в качестве синонимов.
4. Parts of eastern and southern Afghanistan have been rendered more and more insecure due to the increasingly daring attacks...
In the South, what one Afghan described to me as their ‘shoot first and don’t bother with the questions’ approach alienated the local population («Afghan history warning to UK troops» 20.04.06) [4].
Ситуативная замена традиционного обозначения на его более редкий эквивалент дает экспрессивность. Первое предложение в сопоставлении со вторым не использует никаких выразительных средств. А второе предложение, чтобы подчеркнуть неспокойную ситуацию в Афганистане, упомянутую в первом предложении, использует синтаксический эпитет, причем этот эпитет является авторским новообразованием и выполняет экспрессивно-семантическую функцию в пределах данного контекста.
5. Prime Minister Ismail Haniya, of Hamas, criticized Washington for giving approval to the Israeli incursion.
Mr Haniya said Washington had ‘given the green light to aggression’ and called on the United Nations to step in to prevent an escalation in violence («Israel seizes Hamas legislators» 30.06.07) [4].
Использовавшаеся ранее как выразительное средство метафора «to give the green light» не оригинальна из-за частого использования в СМИ и рассматривается как стершаяся метафора (trite metaphor). Но в данном контексте эта метафора рассматривается как синоним выражению «to give approval». Причем оба этих синонимичных выражения обладают четко выраженной отрицательной коннотацией - неодобрение, осуждение политики, проводимой Америкой и Израилем. Более того, сразу три синонимических определения используются для обозначения военных действий Израиля, что предполагает создание более сильного эффекта убеждения и нарастания: incursion - aggression - escalation in violence.
6. For the first time, opposition leaders - who have been conspicuous by their absence - will make an appearance.
The protests, which have been gaining in strength in the past few days, have patently lacked leadership («Opposition seek to focus Nepal protests» 27.04.06) [4].
Использование абсолютно неидентичных синонимов. Но такой повтор необходим автору для того, чтобы несколько раз подчеркнуть отсутствие поддержки протестующих со стороны их политических лидеров. Причем первое выражение «who have been conspicuous by their absence» (быть замеченным своим отсутствием) построено на логически исключающих друг друга понятиях и может рассматриваться как стилистический прием, получивший название оксюморон. Второе же выражение «have been patently lacked leadership» можно признать очень отдаленным синонимом, по своим стилистическим функциям уступающим первому выражению. Такой синонимический повтор используется не в стилистической функции нарастания, а имеет служебное значение - повторение мысли несколько раз для того, чтобы добиться желаемого результата - убеждения.
7. I have just joined a gym in down-town Buenos Aires - five floors of sweaty, muscle-pumping, stomach-toning, buttock-tightening office workers at it from seven in the morning until 10 at night.
It is not easy to join the ranks of the world’s most beautiful people but a fair number of portenos - as the people of Buenos Aires call themselves - seem to have made it («In search of beauty in Buenos Aires» 04.05.06) [4].
Использование такого распространенного эпитета, состоящего в основном из сложных прилагательных, в полной мере подчеркивает и раскрывает красоту жителей Аргентины. Кроме того, использование первого синонима помимо смысловой функции приобретает и ритмико-мелодическую функцию (muscle-pumping, stomach-toning, buttock-tightening).
Иногда во избежание монотонного повторения одного и того же слова автор прибегает к использованию перифрастических синонимов, которые имеют ту же номинативную функцию, что и лексические единицы, которые они заменяют. В языке газеты встречаются такие перифразы, как:
a) the world’s established superpower; number one in the world; worldpower (USA);
b) a potential superpower of the future (China);
The relationship between the world’s established superpower, the United States, and a potential superpower of the future, China, is important on several levels («Hu Jintao’s visit to the US» 21.04.06) [4].
Авторское определение двух сверхдержав носит положительную оценку идеологического порядка. Но все же по оценочной шкале эти две страны рассматриваются на разных уровнях за счет дополнительных элементов в определении сверхдержав. сШа рассматривается как сверхдержава, признанная во всем мире на сегодняшний день (‘the world’s established superpower’), в то время как Китай - лишь потенциальная сверхдержава будущего (‘potential superpower of the future’). Слова ‘potential’ и ‘of the future’ значительно ослабляют восприятие Китая как сверхдержавы.
Приведем еще несколько примеров:
1. President Bush has in the past called China a ‘strategic rival’ («Hu Jintao’s visit to the US» 21.04.06) [4].
2. America likes to see itself as number one in the world («China - US relations blow hot and cold» 19.04.06) [4].
3. For much of the Cold War, Chairman Mao Zedong considered the US his biggest rival and the Soviet Union his main ally («China - US relations blow hot and cold» 19.04.06) [4].
Еще одним способом непрямого выражения оценки является использование эвфемизмов для более мягкого и менее прямолинейного обозначения предметов и явлений. Эвфемизмы можно рассматривать как более корректные и мягкие синонимы слов, которые они заменяют. Но в языке СМИ нередки случаи ошибочной замены или намеренной подмены одного понятия другим. Такие «псев-дополиткорректные» (термин М.Ю. Палажченко) [1, c. 82] лексемы зачастую приобретают совершенно противоположный первоначальному смысл.
Синонимию переносных значений с использованием эвфемизмов можно проиллюстрировать следующими примерами:
1. During Thursday night’s air strikes, Israeli warplanes fired missiles into the Palestinian interior ministry in Gaza City, setting the building ablaze. There were also reports of heavy exchanges of fire between militants and an undercover Israeli force near the northern town of Jabaliya («Palestinian PM condemns Gaza raid» 30.06.06) [4].
В данном контексте выражения «атака с воздуха» (air strike) или «атаковать ракетами» (to fire missiles) заменяются синонимичным определением «heavy exchanges of fire» и обозначают разные виды военных действий (воздушная атака и наземная атака). Переносное значение последнего синонима гораздо беднее в семантическом плане, чем прямые значения двух первых выражений. Но данный эвфемизм своей образностью подчеркивает, усиливает предметно-логические значения двух первых определений, а значит, обладает экспрессивным компонентом значения.
2. And he (the Iranian leader) warned the US against taking action on Iran. «If you make a wrong move regarding Iran, definitely the energy flow in this region will be seriously endangered», he said («Iran threatens fuel disruptions» 04.06.06) [4].
Привлекая внимание общественности на возможные военные действия против Ирана, лидер этой страны предупреждает Америку и Великобританию о последствиях любого вмешательства в Иран (involvement in Iran) или совершения любых действий против Ирана (taking actions on Iran). Любое неверное движение Америки по отношению к этой стране (to make a wrong move regarding Iran) грозит прекращением поставок нефти. Такие лексические выражения, используемые в качестве эвфемизмов для гораздо более жесткого по звучанию определения «military actions» (военные действия), вызывают некоторую настороженность и удивление одновременно, так как принадлежат они не США с их политикой двойных стандартов, а политическому лидеру Иранского государства, чья агрессивная речевая стратегия должна быть направлена на то, чтобы вызвать сильный общественный резонанс.
3. Amnesty International has accused Israel of committing war crimes by deliberately targeting civilian infrastructure in Lebanon. The document details what it describes as «massive destruction by Israeli forces of whole civilian neighbourhoods and villages». Israeli government spokesman Mark Regev claims that attacks on infrastructure were lawful and adds that actions during the war were «in accordance with recognized norms of behaviour during conflicts and with relevant international law» («Israel accused over ‘war crimes’ 23.08.06) [4].
Все предпринимаемые Израилем военные действия рассматриваются в статье как совершение военных преступлений (committing war crimes) и массовое уничтожение мирного населения (massive destruction). Данные синонимические выражения обладают оценочным компонентом значения с резко отрицательной оценкой, сочетающейся с коннотацией экспрессивности. Напротив, слова, принадлежащие представителю Израильского правительства, также характеризуют действия Израиля, но уже с другой идеологической позиции: он рассматривает все военные действия как проводимые на законных основаниях (lawful attacks), в соответствии с принятыми нормами поведения во время конфликтов и в соответствии с международным правом (in accordance with recognized norms of behaviour during conflicts and with relevant international law). Такие определения военных действий трудно назвать политкорректными, скорее циничными и абсурдными. Они используются для маскировки, прикрытия не принимаемых обществом отрицательных явлений. Но экспрессивность этого отрывка достигается за счет противопоставлений двух абсолютно противоречащих друг другу формулировок, а также стилистического приема, задуманного автором и основанного на одновременной реализации двух противоположных значений: прямом и контекстуальном; прямое значение используется с положительной, а контекстуальное - с отрицательной оценкой.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что для языка газеты, а точнее для газетной лексики с ее открытостью и готовностью к обновлению, характерна актуализация использования синонимов. Так как синонимия является основой для построения различных средств речевого воздействия, обладающих качествами образности, эмоциональности, оценочности и функционально-стилевой маркированности, то использование синонимии дает возможность раскрыться в полной мере информативной функции, экспрессивной функции (для максимального воздействия и убеждения), а также направлено на достижение взаимопонимания между автором и читателем (контактоустанавливающая функция).
Литература
1. Палажченко М.Ю. К вопросу о политической корректности, настоящей и мнимой, и политике двойных стандартов / М.Ю. Палажченко // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 1. С.81-89.
2. Тузиков А.Р. Западная теория идеологии: от критики «ложного сознания» к анализу дискурса масс-медиа / А.Р. Тузиков. М., 2002. С. 271.
3. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях / Д.Н. Шмелев. М., 1977. С. 66.
4. http: // www.BBC.com
ГАРИФУЛЛИНА ЭЛЬВИРА ИЛЬДУСОВНА родилась в 1970 г. Окончила Казанский государственный педагогический институт. Старший преподаватель кафедры социально-гуманитарных наук филиала «Восток» Казанского государственного технического университета. Область научных исследований - общее языкознание и филология. Автор 2 научных публикаций.