Научная статья на тему 'Основные языковые и понятийные характеристики английского публицистического стиля и границы его варьирования'

Основные языковые и понятийные характеристики английского публицистического стиля и границы его варьирования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3812
460
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВЫЕ И ПОНЯТИЙНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Федоров Виталий Викторович

The article aims to give the full description of the conceptual and linguistic peculiarities of the English style of publicism. Comparing five texts, representing the main varieties of modern publicism (essay, oratory, editorial article, broadcasting, and short political news) the author distinguishes their common and unique conceptual and linguistic features by the proper analysis of their lexico-grammatical and morpho-syntactical properties. This analysis helps to define the limits of the functional style of publicism, its invariable nucleus, and variable features creating the groups of the publicistic texts of transitional character.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Основные языковые и понятийные характеристики английского публицистического стиля и границы его варьирования»

V.V. Fyodorov Conceptual and Linguistic Characteristics of the English Style of Publicism Abstract

The article aims to give the full description of the conceptual and linguistic peculiarities of the English style of publicism. Comparing five texts, representing the main varieties of modern publicism (essay, oratory, editorial article, broadcasting, and short political news) the author distinguishes their common and unique conceptual and linguistic features by the proper analysis of their lexico-grammatical and morpho-syntactical properties. This analysis helps to define the limits of the functional style of publicism, its invariable “nucleus”, and variable features creating the groups of the publicistic texts of “transitional” character.

В.В. Фёдоров

ОСНОВНЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ И ПОНЯТИЙНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ И ГРАНИЦЫ ЕГО

ВАРЬИРОВАНИЯ

Разнородный материал, попадающий под понятие публицистики в современном английском языке, характеризуется очевидной многостильностью. Вместе с тем, само представление о функциональном стиле требует от исследователя известного обобщения, некоторого упорядочивания всего текстового многообразия, которое позволило бы подвести все разновидности публицистического стиля под единый «знаменатель», позволяющий чётко отграничить данный стилистический регистр от других функциональных стилей языка, и в тоже время обнаружить в текстах публицистики идентичные сущности, свидетельствующие о его единстве.

Таким знаменателем, по нашему мнению, являются, в первую очередь, понятийные характеристики функционального стиля - понятия,

характеризующиеся определённым уровнем абстрактного обобщения, и описывающие типологические признаки языка и стиля публицистики, присущие в равной мере всем текстам данного регистра.

Выявление понятийных характеристик способствует выделению инвариантной основы стиля, некоторого типа текста, в котором все выявленные типологические признаки имеют наиболее полное представление. Соответственно, языковые характеристики такого типа текста могут рассматриваться как инвариантные морфо-синтаксические и лексикограмматические особенности публицистического стиля в целом. Методологической основой исследования подобного рода является сравнительный анализ нескольких текстов публицистической направленности, отобранных из нескольких оригинальных первоисточников.

Первый текст (I) взят нами из канадского еженедельного издания «METRO» от 30-го января 2004 года [14]. Это краткое информационное сообщение расположено на первой странице 28-мистраничного издания в ряду многочисленных материалов аналогичного характера, излагающих в лаконичной форме основную суть наиболее значимых событий, произошедших за последние сутки, под заголовком:

(I.) Bush may veto changes to post-9/11 security laws

U.S. Attorney General John Ashcroft said yesterday President George W. Bush would veto legislation that curbs broad powers given law enforcement agencies after Sept. 11, 2001.

Ashcroft sent a letter to lawmakers this week objecting to legislation proposed by a bipartisan group of U.S. senators trying to limit parts of the 2001 USA PATRIOT Act, including those that allow searches of private property without prior notification. - Reuters

Второй текст (II) представляет собой записанный отрывок из утреннего блока радионовостей BBC о событиях в Англии и за её пределами 7-

го февраля 1994-го года, который приводится в качестве примера социальной разновидности языка «BROADCASTING» в энциклопедии Д. Кристала [12, с.384]:

(II.) It’s six o’clock. The news from the BBC with Astley Jones.

European Union foreign ministers have agreed that all measures including air power should be used to lift the siege of Sarajevo. John Major has indicated he wants immediate and effective action to stop the bombardment of the city. MPs were told that that Britain was fully prepared to use air power, if military commanders on the ground recommended it.

Merseyside police say weapons discovered at a house in Liverpool were probably not connected with terrorism.

Share prices have recovered some of the losses suffered this morning when they plunged in reaction to an interest rate rise in the United States.

Europe has edged closer towards authorizing the use of NATO air strikes to try to break the Serb siege of Sarajevo. In London, John Major called for immediate, effective, and more muscular action in the wake of Saturday’s devastating mortar attack on a busy market place and as foreign ministers met in Brussels, France led the demands for the Serbs to be issued with an ultimatum - pull back from Sarajevo or risk being forced to do so. In the event a slightly less strong form of words was agreed by the ministers, but the threat of air strikes remains. Our Europe correspondent Graham Leach has sent this report from Brussels.

Третий текст (III) является фрагментом газетной передовицы популярного американского издания «The New York Times» от 8-го февраля 2005 года [15, с.1] .

(III.) PRESIDENT OFFERS BUDGET PROPOSAL WITH DROAD

CUTS

$2.57 Trillion Plan - Increase in Money for National Security

By RICHARD W. STEVENSON

WASHINGTON, Feb. 7 - President Bush proposed a budget on Monday that would scale back or eliminate scores of agricultural, education, health and other domestic programs to help him meet his goal of slashing the budget deficit while providing more money for national security.

Mr. Bush and his aides portrayed the plan as an effort to prune ineffective and duplicative programs while providing more support to priorities like keeping the nation safe from terrorism, keeping the economy healthy, improving high school education and building health clinics in poor areas.

The budget responded to mounting calls from conservatives for Mr. Bush to take a harder line against the expansion of government, and it laid out a path for meeting his target of cutting the deficit in half by 2009 without giving an inch on his demand to make permanent the tax cuts he pushed through Congress in his first term.

“It’s a budget that reduces and eliminated redundancy,” Mr. Bush said after meeting with his cabinet at the White House to discuss his plan for $2.57 trillion in government outlays for the fiscal year starting on Oct. 1. “We’ve had a history of being successful in terms of passing good, strong budgets, and so I’m very optimistic that we can do so again this year”.

Четвёртый текст (IV) представляет собой отрывок из инаугурационной речи 35-го Президента Соединённых Штатов Америки Дж.Ф. Кеннеди, произнесённой им при вступлении на высший государственный пост в США в 1960-м году [13, с.830]:

(IV.) We observe today not a victory of party but a celebration of freedom -symbolizing an end as well as a beginning - signifying renewal as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed early a century and three-quarters ago.

The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the

same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe - the belief that the rights of man come not from the generosity of the state but from the hands of God.

We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the world go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans - born in the century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter piece, proud of our ancient heritage - and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.

Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay and price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.

This much we pledge - and more.

И, наконец, пятый заключительный текст (V) отобран нами из хрестоматии по американской литературе «LITERATURE AND THE LANGUAGE ARTS. The American Tradition» [13, с.253]. Это отрывок из эссеистического произведения Р.В. Эмерсона «Self-Reliance», опубликованного им в 1841 году в сборнике «Essays»:

(V.) There is a time in every man’s education when he arrives at the conviction that envy is ignorance; that imitation is suicide; that he must take himself for better, for worse, at his portion; that though the wide universe is full of good, no kernel of nourishing corn can come to him but through his toil bestowed on that plot of ground which is given to him to till.

Trust thyself: every heart vibrates to that iron string. Accept the place the divine Providence has found for you; the society of your contemporaries, the connexion of events. Great men have always done so and confined themselves

childlike to the genius of their age, betraying their perception that the Eternal was stirring at their heart, working through their hands, predominating in all their being.

Society everywhere is in conspiracy against the man hood of every one of its members. Society is a joint-stock company in which the members agree for the better securing of his bread to each shareholder, to surrender the liberty and culture of the eater. The virtue in most request is conformity. Self-reliance is its aversion. It loves not realities and creators, but names and customs.

Whoso would be a man must be a non-conformist. He would gather immortal palms must not be hindered by the name of goodness, but must explore if it be goodness. Nothing is at last sacred but the integrity of our mind.

Подобный подбор текстов является не случайным: во-первых, они представляют фактически все разновидности публицистических текстов: газетную публицистику, радиокомментарий, образец ораторского искусства и эссе, а во-вторых, они расположены таким образом, что наглядно показывают постепенное продвижение от языковой функции общения к языковой функции воздействия, характеризующее в целом функциональный регистр публицистики.

Вполне очевидно, для выявления и описания понятийных характеристик всего текстового многообразия публицистики исследователю необходимо подняться на качественно иной уровень абстракции, позволяющий обобщать наиболее существенные признаки всех текстов, находящихся в пределах данного регистра.

При анализе пяти отобранных текстов бросается в глаза тот факт, что все они описывают реальные, или понимаемые автором, как абсолютно реальные события, что позволяет сделать вывод о том, что отличительной понятийной характеристикой всего регистра публицистики будет являться то, что в рамках настоящего исследования называется ИСТИННОСТЬ. Это понятие соответствует определённому абстрактному обобщению,

позволяющему отграничить стиль публицистики от стиля художественной беллетристики, который, как было сказано выше, актуализирует тот же набор языковых функций (общение и воздействие). В текстах художественной беллетристики автор описывает, как правило, вымышленные или домысливаемые факты. Безусловно, это относится не ко всем текстам данного стиля, так как регистр художественной публицистики также неоднороден и, вполне очевидно, включает в себя тексты пограничного типа: с явным доминированием той или иной языковой функции, но к его абсолютному большинству. В текстах публицистики, наоборот, автор описывает абсолютно реальный факт действительности, либо факт, понимаемый им как абсолютно реальный.

С данным понятийным параметром связан другой типологический признак публицистического стиля - его ДОСТАТОЧНОСТЬ, под которой нами понимается особенность данного функционального регистра представлять излагаемый факт во всей полноте возможной в рамках данного текста. Этот признак также позволяет дифференцировать публицистику и стиль художественной беллетристики. В последнем, как известно, описываемые факты зачастую сознательно не достаточно полно представляются автором текста, с целью порождения у читателя разнообразных ассоциаций, стимулирующих творческое начало.

На уровне лингвистического оформления текста достаточность публицистического стиля напрямую связана с другим его понятийным параметром - АРГУМЕНТИРОВАННОСТЬЮ, который также отграничивает публицистику от схожих по реализации языковых функций, обиходно-речевого стиля и стиля художественной беллетристики, для которых данный типологический признак характерен в меньшей степени. В публицистике, как ни в каком другом стиле, сильна её доказательная сторона. Всякое положение, высказываемое автором, получает серьёзное убедительное мотивированное подтверждение.

Особенно наглядно это положение проявляется в ^)-ом и (ГУ)-ом текстах, где аргументы автора в пользу той или иной высказываемой им мысли занимают большую часть текста.

Три абзаца из эссе Р.В. Эмерсона (V) представляют собой три самостоятельные идеи-рекомендации, логично вытекающие одна из другой. В первом и во втором из них основная идея сформулирована в самом начале: «Envy is ignorance» и «Trust Thyself», весь дальнейший текст абзацев представляет, по сути, аргументирующую часть, которая убедительно доказывает, почему, по мнению Р.В. Эмерсона, зависть не имеет смысла и человек должен полагаться, в первую очередь, на самого себя.

В третьем абзаце основная идея изложена в конце, в виде заключения, суммирующего все высказанные ранее доказательства мысли о том, что «Nothing is at last sacred but the integrity of our own mind».

Следует отметить значительную убедительную силу аргументов, высказываемых автором, обеспечиваемую на языковом уровне самыми разнообразными стилистическими средствами (многочисленными случаями повтора и синтаксического параллелизма) и особым подбором слов, многие из которых относятся к возвышенной, поэтической или архаичной лексике.

В инаугурационной речи Дж.Ф. Кеннеди (IV) в целом наблюдается тот же самый принцип: высказанная мысль получает своё подтверждение в последующих или предыдущих высказываниях, аргументы зачастую выстраиваются в определённые семантико-стилистические структуры, характеризующиеся анафорической взаимосвязанностью и синтаксическим параллелизмом. Возьмём в качестве примера два первых абзаца, наглядно иллюстрирующих это:

Дж.Ф. Кеннеди заявляет, что в день его инаугурации американцы «.. .observe ... not a victory of party but a celebration of freedom...» и в следующем предложении аргументирует своё убеждение: «For I have sworn before you and

Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago». Далее он обращает внимание слушателей на то, что «The world is different now» и немедленно доказывает свою точку зрения: «For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life». На уровне синтаксиса аргументация носит анафорический характер и содержит повтор all forms, что, несомненно, делает высказывание в целом более экспрессивным и, как следствие, более убедительным.

Тоже самое относится и к дальнейшему тексту речи Дж.Ф. Кеннеди. Высказываемая им мысль « We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution» получает дальнейшее подтверждение в двух последующих абзацах: «Let the world go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans - both in the century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter piece, proud of our ancient heritage - and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world» и

«Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty», которые отличаются высочайшим уровнем убедительности декларативного характера за счёт многочисленных стилистических средств встречающихся в них: анафорическое начало с let, многочисленные повторы и случаи параллелизма.

Безусловно, косвенная аргументация подобного рода (!)-го и (П)-го текстов будет менее очевидной и не столь убедительной, как прямая полноценная аргументация (III) -го, (IV) -го и (V)-ro текстов. Однако, принцип неоднородности функционального регистра, о котором говорилось выше, позволяет утверждать, что проявления того или иного инвариантного параметра не являются статичными в каждом тексте стиля публицистики. Состояние системы этого стиля может быть определено как динамическое, то

есть адаптирующее определённым образом общие для всего стиля универсалии к каждому конкретному тексту.

Достаточно наглядно это прослеживается и в случае с другими понятийными характеристиками публицистического стиля, признаки которых мы находим во всех пяти текстах. Это параметры СТАНДАРТИЗИРОВАННОСТИ и ЭКСПРЕССИВНОСТИ.

Под стандартизированностью в широком смысле слова нами понимается всякое воспроизведение однотипных сущностей, которое можно рассматривать как постоянную прагматическую характеристику публицистического стиля, обеспечиваемую самыми разнообразными лингвистическими и экстралингвистическими средствами.

При этом участие языковых средств в стандартизации следует понимать не только как участие в создании типовых, стандартных образов, а в самом широком смысле как стандартизацию восприятия информации, стандартизацию оценок и выводов, стандартизацию декодирования информации, стандартизацию мышления.

Кроме перечисленных до этого типологических характеристик, так или иначе способствующих стандартизации, упорядочиванию презентации информации в публицистическом тексте, при анализе пяти рассматриваемых фрагментов нами выявлено наличие двух основных проявлений стандартизированности: композиционного и собственно языкового стандарта.

Композиционный стандарт предполагает регулярное воспроизведение в публицистическом тексте типизированных элементов его структуры. Особенно наглядно это прослеживается в первых трёх текстах, относящихся к языку средств массовой информации.

Наиболее показательны в этом смысле (I) -ый и (III) -ий из них. В первую очередь обращают на себя внимание особый характер их заголовков, который не раз обсуждался в отечественной лингвистике [2, 3]. Специфика

заголовков, заключающаяся в их строгой подчинённости определённому набору правил, упорядочивающих, «стандартизирующих» их построение и употребление обусловливается в основном тремя факторами. Во-первых, основное назначение заголовка в газете заключается в том, чтобы заинтересовать читателя, привлечь его внимание к публикуемому материалу. Во-вторых, заголовок призван в краткой форме изложить содержание сообщения, выделить наиболее важные факты. В-третьих, заголовок должен выполнять определённую убеждающую функцию.

Другим проявлением стандартизированности, очевидно, следует считать регулярно воспроизводимую чёткую внутреннюю организацию, как многих газетных жанров, так и радиокомментариев.

Наиболее явно это прослеживается на языковом материале материале (I) - (III) текстов. В них наблюдается наличие вводного абзаца, содержащего резюме наиболее существенных или наиболее интересных фактов, о которых говориться в сообщении. За вводным абзацем обычно следует детальное изложение материала. Как пишет А.Д. Швейцер: «В прежние времена авторы информационных заметок в английских и американских газетах следовали чрезвычайно простому принципу построения вводного абзаца. Вводный абзац должен был состоять из одного предложения, отвечающего на шесть вопросов: Кто? Когда? Где? Почему? Что? Как? Сейчас это правило формулируется менее жестко. Вводный абзац по-прежнему должен отвечать на эти вопросы, но не обязательно на все. При этом вводимая в этом абзаце информация вовсе не обязательно должна быть втиснута в одно предложение. Допускаются вводные абзацы, состоящие из двух, трёх и даже пяти -шести предложений» [8, с.170-171]. Следует отметить, что в случае с I-ым и III-им текстами, вводный абзац следует старым жёстким правилам построения и автор отвечает на все указанные вопросы в пределах одного предложения. Очевидно, в случае с текстом радиокомментария (II) вводным абзацем будет являться первое предложение каждого нового сообщения.

Основным отличием ряда радиосообщений от новостийной информации в прессе в этом случае будет являться тот факт, что текст некоторых радиокомментариев по сути представляет собой только вводный абзац, не получающий своего дальнейшего детального обсуждения в последующем тексте радиокомментария, как в случае с новостями о полицейском расследовании и состоянии фондового рынка.

Во всех трёх текстах во вводных абзацах используются стандартные формулы указания на источник информации, места и времени разворачивающихся событий, также являющиеся свидетельством упорядоченной структуры сообщения.

Далее следует основной текст сообщения и заключительный абзац, суммирующий всё вышесказанное и, как правило, также содержащий указание на источник получения информации: (I) Reuters, (II) Our Europe correspondent Graham Leach has sent this report from Brussels.

Далее обратимся к рассмотрению языковой стандартизированности, под которой нами понимается регулярное воспроизведение в стиле публицистики готовых единиц языка и средств синтаксиса.

Публицистический стиль имеет самую широкую направленность на адресата речи. Следовательно, вся заложенная в нём информация, оценки и выводы должны доводиться до читателя и слушателя в удобной, привычной форме. Основная роль в осуществлении этой задачи, безусловно, принадлежит языковым средствам.

В.Г. Костомаров замечает, что «стандарт необходим уже потому, что невозможно для каждого случая изобретать особые средства выражения. Выступая итогом отбора, усреднения и типизации, стандарт не несет в себе ничего предосудительного и является отражением исторического опыта, показателем богатства и шлифованности языка» [ 3, с.36 ]. Г.Я. Солганик отмечает «глубинную тенденцию» языка к автоматизации, регулярности,

устойчивости средств выражения, к привычному социально-закрепленному способу наименования и оценки» [ 6, с.19 ].

Процессы стандартизации протекают неодинаково в разных вариантах публицистического стиля. Наиболее активно они реализуют себя в языке прессы и радиожурналистики. Это объясняется самими условиями их существования. Как газетный текст, так и текст радиокомментария востребованы массовой и лингвистически неоднородной аудиторией, воспринимающей сообщения оперативно и одномоментно. Традициями газеты и радио являются периодичность и неразрывность с предыдущей традицией. Речевые стандарты автоматизируют процесс коммуникации, помогают быстро откликнуться на то или иное сообщение.

Использование готовых форм выражения основывается на наличии так называемого культурного контекста - известного соотношения интеллектуального и языкового опыта индивидуума с интеллектуальным и языковым опытом общества, в котором он живет.

Для языка прессы и радиожурналистики характерно стремление к созданию фонда специфических стандартизированных средств.

Анализ (I) -го, (II) -го и (III) -го текстов позволяет выявить в первую очередь многочисленные тематически дифференцированные номенклатурные наименования: (I) post-9/11 security laws, U.S. Attorney General, law enforcement agencies, bipartisan group, U.S. senators, 2001 USA PATRIOT Act, private property, prior notification; (II) European Union, foreign ministers, air power, share prices, interest rate rise, the United States, NATO air strikes, Europe correspondent; (III) Budget proposal, National Security, President Bush, budget deficit, high school education, health clinics, tax cuts, government outlays, fiscal year;

Ещё одним языковым проявлением стандартизированности публицистического стиля является, по нашему мнению, широкое использование в нём различного рода прецизионной информации,

представляющей собой языковые единицы, обозначающие даты, географические реалии, различные цифровые показатели, имена собственные и пр. Большая часть единиц подобного рода встречается в текстах (I), (II), и (III): (I) Bush, John Ashcroft, George W. Bush, Sept. 11, 2001., Ashcroft, 2001, Reuters; (II) Astley Jones, John Major, Britain, Merseyside, Liverpool, United States, Europe, Serb, Sarajevo, London, Saturday, Brussels, France, Graham Leach; (III) $2.57 Trillion, RICHARD W. STEVENSON, WASHINGTON, Feb. 7, Bush, Monday, Mr. Bush, 2009, Oct. 1;

В (ГУ)-ом тексте находим две единицы подобного рода: God,

Americans. Разнообразные сокращения, встречающиеся в языке газеты и радиожурналистики также, очевидно, могут быть отнесены к явлениям того же порядка: (I) U.S., Sept. 11, 2001, USA PATRIOT Act (Uniting and Strengthening America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism Act); (II) BBC, MPs, NATO; (III) Feb. 7, Mr. Bush, Oct. 1;

Обратимся к средствам синтаксиса пяти анализируемых текстов, которые могли бы рассматриваться в качестве доказательства их стандартизированности.

Большинство исследователей газетно-публицистического стиля отмечают, что для него характерен прямой, т.е. неинвертированный порядок слов. Как отмечает А.Д. Швейцер: «При этом в начале предложения обычно стоит подлежащее и сказуемое, за которым следует обстоятельство места и затем обстоятельство времени» [8, с.172]. Безусловно, однотипное построение предложений в этом случае сообщает черты стандартизации всему тексту в целом.

Так текст (I) включает в себя два абзаца, соответствующие двум сложным предложениям, построение всех частей которых полностью совпадает с указанной закономерностью, в тексте отсутствуют любые проявления так называемого «экспрессивного» синтаксиса: анафорические, эпифорические или

рамочные связи между параграфами, повтор, синтаксический параллелелизм, случаи эллиптических или неполных предложений и так далее.

Во втором тексте (II) ситуация выглядит приблизительно также: единственным исключением является эллиптическая структура предложения «The news from the BBC with Astley Jones» и нетрадиционное положение обстоятельства места в предложении «In London, John Major called for immediate, effective, and more muscular action in the wake of Saturday’s devastating mortar attack on a busy market place...», свидетельствующие о некоторых проявлениях экспрессивности, характеристики, полностью противоположной стандартизированности. Оба текста также характеризуются наличием многочисленных синтаксических построений, типичных для обычно строго упорядоченной официально-деловой речи: причастных конструкций: (I)

objecting to legislation, proposed by a bipartisan group, trying to limit parts, including those, given law enforcement agencies; (II) including air power, discovered at a house in Liverpool, suffered this morning, devastating mortar attack, being forced to do so; герундиальных конструкций: (II) towards authorizing the use of NATO air strikes; инфинитивных конструкций: (II) to lift the siege of Sarajevo, to stop the bombardment of the city, to try to break the Serb siege of Sarajevo, to be issued with an ultimatum, pull back from Sarajevo or risk being forced to do so; использованием форм страдательного залога: (II) MPs were told, Britain was fully prepared, were probably not connected with terrorism, form of words was agreed by the ministers; перфекта и форм сослагательного наклонения: (I) would veto; (II) have agreed, should be used, has indicated, have recovered, has edged, has sent;

В третьем тексте (III) ситуация складывается несколько иначе: наравне со средствами стандартизации в нём проявляются средства экспрессивного синтаксиса, позволяющего почувствовать субъективный подход репортёра и издателя к обсуждаемому материалу. Газетная передовица «The New York Times», по сути, является переходным текстом, где понятийные категории

стандартизированности и экспрессивности находятся в равновеликом выражении. Тексты, идущие после него (IV), (V), явно тяготеют к

экспрессивному синтаксису, стандартизирующие структуры будут играть в них малозначительную роль или отсутствовать вообще. И хотя в статье о бюджетном послании Дж. Буша Конгрессу США находим те же стандартизирующие синтаксические средства, как и в двух предыдущих текстах: тяготение к прямому порядку слов, наличие причастных,

герундиальных и инфинитивных конструкций: to help him meet his goal, slashing the budget deficit, providing more money, providing more support, keeping the nation safe, keeping the economy healthy, improving high school education, building health clinics, responded to mounting calls, meeting his target, cutting the deficit in half, without giving an inch, demand to make permanent the tax cuts, to discuss his plan, starting on Oct. 1, history of being successful, in terms of passing good, strong budgets; использование перфекта и форм сослагательного наклонения: would scale back or eliminate, в то же время в нём наблюдается значительный по своему объёму экспрессивный потенциал, позволяющий выделять признаки, отличающие этот текст от двух предыдущих. Очевидно, антиномия стандартизированность-экспрессивность разрешается в пользу стандартизированности в текстах краткого информационного сообщения и радиокомментария, достигает своего наивысшего противопоставления в тексте газетной передовицы и склоняется в сторону экспрессивности в инаугурационной речи Дж.Ф. Кеннеди и эссе Р.В. Эмерсона.

Под экспрессивностью традиционно понимается способность языковой единицы производить на адресата речи определенный прагматический эффект [1, с.13], для достижения которого в публицистической речи используются самые разнообразные языковые средства. Экспрессивное значение какой-либо формы всегда окказиально для нее. А.В. Филиппов замечает: “Есть основание думать, что выразительность обязательно сопряжена с какой-либо необычностью или новизной формы, с ее определенным “удачным”

отклонением от нормы” [7, с.61]. Как отмечает А.Ф. Артемова, все, что мы считаем экспрессивным, обязательно прошло либо через вторичную номинацию, либо алогизм, либо звукосимволизм, т.е. через какую-либо мотивацию [1, с.17].

Говоря об экспрессивности публицистического текста, мы будем разграничивать лексико-стилистические и синтаксические средства создания экспрессивности.

Наиболее показательны в этом смысле тексты (V) и (IV). Для придания большей выразительности эссеистическому произведению и, как следствие, для наибольшей реализации языковой функции воздействия автор пятого текста (V) использует следующие лексико-стилистические средства:

1. особый подбор лексических единиц, многие из которых носят архаичный, поэтический и книжный характер: bestowed, till, thyself, divine, contemporaries, confined, genius, betraying, perception, manhood, to surrender, liberty, virtue, conformity, self-reliance, aversion, creators, whoso, настраивающий читателя текста эссе на возвышенный «торжественный» лад;

2. оценочных единиц, напрямую или косвенно выражающую эмоциональную или интеллектуальную оценку описываемого факта. М.С. Ретунская выделяет несколько групп лексических единиц по параметру оценочности, заложенной в их семантической структуре [5, с.24-25]: 1) слова, изначально содержащих оценку в составе своей семантики. Такая оценка общепринята, относительно стабильна, не подвержена заметным изменениям и связана преимущественно с номинативной способностью слов. В случае с эссе Р.В. Эмерсона это, очевидно, такие единицы, как: envy, ignorance, better, worse, good, divine, great, childlike, genius, manhood, goodness, conspiracy, virtue, conformity, aversion, non-conformist, 2) слова, которые в общественном сознании ассоциируются с какой-либо оценкой, т.е. слова с привнесенной оценкой. Как отмечает М.С. Ретунская, “...каждому социуму присущ свой

способ мировосприятия, который отражается в семантике слов и их оценке” [5, с.61]. Этот процесс происходит следующим образом: имеет место приглушение вещественных сем, сдвиг сем (изменение референтной соотнесённости), индуцирование оценочных сем и оценочных ассоциаций. Такие смысловые трансформации характерны для вторичной номинации. В рассматриваемом тексте метафорический перенос значения, способствующий созданию положительной или отрицательной оценки характерен для единиц: suicide, wide, nourishing, immortal, hindered, sacred, integrity; и, наконец, 3) потенциально безоценочные слова, существенную часть которых составляют единицы терминологического характера, не служащие, как правило, средством создания экспрессивности текста, а, наоборот, создающие условия для его стандартизации.

3. Стилистических средств. Так первый фрагмент эссе содержит в себе развёрнутую яркую метафору, смысл которой сводится к тому, что всякий, кто хочет достичь какой-либо цели, должен приложить значительные усилия для её осуществления, поэтому зависть сама по себе бессмысленна: очевидно, преуспевающий человек вкладывает больше собственных сил, ума, стараний и смекалки в то дело, которым он занимается. Данное философское представление даётся Р.В. Эмерсоном через метафорическое переосмысление тяжёлого труда землепашца: that though the wide universe is full of good, no kernel of nourishing corn can come to him but through his toil bestowed on that plot of ground which is given to him to till. «И как бы щедро не было мироздание, ни одно зернышко в колоске не станет пищей для человека, пока не будет возделано им в тяжком труде на том клочке земли, который ему предназначен» (перевод наш - В.Ф.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Во втором фрагменте наблюдается переосмысление идеи «всякого человека» посредством метонимического переноса «every heart», которое соединяется в рамках единой синтаксической структуры с метафорой «that iron string», с целью образной передачи мысли о том, что вера в себя заставляет

человека действовать, даёт ему силы для жизни: Trust thyself: every heart vibrates to that iron string «Верь в себя: струны всякой души наполняются музыкой при вере в собственные силы» (перевод наш - В.Ф.).

В начале второго фрагмента эссе находим случай персонификации «божественное Провидение»: Accept the place the divine Providence has found for you и, как следствие, дальнейшее развёртывание метафоры «определило для тебя», а в заключительном предложении этого же фрагмента ещё одну развёрнутую метафору: Great men have always done so and confined themselves childlike to the genius of their age, betraying their perception that the Eternal was stirring at their heart, working through their hands, predominating in all their being. «Великие мира сего всегда поступали подобным образом, искренне отдавая себя своему гению так, что казалось сама Вечность повелевала их сердцами, их трудолюбивыми руками, всем их бытием» (перевод наш - В.Ф.), в которой идея о наглядности поступков выдающихся людей даётся посредством персонификации абстрактного понятия «Eternal - Вечность» и разворачиванием от него метафорического ряда «was stirring at their heart, working through their hands, predominating in all their being - повелевала их сердцами, их трудолюбивыми руками сердцами, всем их бытием».

Не менее интересен и последний из рассматриваемых фрагментов эссе. Он открывается яркой метафорой: Society everywhere is in conspiracy against the manhood of every one of its members «Общество повсеместно находится в состоянии заговора против независимой позиции каждого из его индивидов» (перевод наш - В.Ф.), в которой объективное состояние общества, при котором зрелая, независимая позиция её отдельных индивидов, чаще всего, рассматривается как некая угроза общему спокойствию получает образное сравнение с «заговором». Далее, то же самое общество получает метафорическое переосмысление уже как «акционерная компания»: Society is a joint-stock company in which the members agree for the better securing of his bread to each shareholder, to surrender the liberty and culture of the eater - « Общество -

это акционерная компания, в которой акционеры во имя гарантий сохранности доли каждого, соглашаются отказаться от ряда собственных прав и свобод» (первод наш -В.Ф.).

Обращает на себя внимание и персонифицированное употребление глагольной формы «loves»в последующем предложении: It loves not realities and creators, but names and customs, в котором неодушевлённое It соответствует абстрактному понятию «self-reliance».

К средствам синтаксиса, нацеленным на создание экспрессивности текста эссе относятся:

1. Многочисленные случаи повторов и синтаксического параллелизма:

There is a time in every man’s education when he arrives at the conviction that envy is ignorance; that imitation is suicide; that he must take himself for better, for worse, at his portion; that though the wide universe is full of good, no kernel of nourishing corn can come to him but through his toil bestowed on that plot of ground which is given to him to till.

2. Использование предложений в повелительном наклонении, создающих впечатление обращения автора текста напрямую к своему читателю: Trust thyself, Accept the place the divine Providence has found for you...

3. Использование предложений с инверсией, сближающее язык эссе с более экспрессивным языком обиходно-речевого стиля: Society everywhere is in conspiracy against the manhood of every one of its members, The virtue in most request is conformity, . no kernel of nourishing corn can come to him but through his toil bestowed on that plot of ground which is given to him to till.

4. Задействованность эллипсиса: It loves not realities and creators, but names and customs, whoso would be a man must be a non-conformist, He would gather immortal palms must not be hindered by the name of goodness, but must explore if it be goodness.

5. Использование антитезы, формируемой отношениями противопоставления нескольких сущностей: that though the wide universe is full of good, no kernel of nourishing corn can come to him but through his toil bestowed on that plot of ground which is given to him to till; It loves not realities and creators, but names and customs; He would gather immortal palms must not be hindered by the name of goodness, but must explore if it be goodness; Nothing is at last sacred but the integrity of our mind.

Следует отметить, что все выявленные средства экспрессивного синтаксиса органично накладываются на перечисленные выше лексикостилистические средства создания экспрессивности, образуя мощный конгломерат самых разнообразных языковых средств создания общей выразительности текста, что, в конечном счёте, приводит к реализации языковой функции воздействия в публицистике такого рода.

В тексте инаугурационной речи (IV) находим те же лингвостилистические средства создания экспрессивности:

Далее рассмотрим текст передовой газетной статьи (III). Даже без специального исследования видно, что он менее экспрессивен, чем два предыдущих образца публицистического стиля. Более строгий «сухой» стиль повествования, конкретная серьёзная экономическая тематика, не столь эмоциональное, как в предыдущих случаях, изложение материала позволяют заключить, что средства создания экспрессивности в нём уравновешены в полной мере средствами создания стандартизированности и находятся в постоянном взаимодействии.

К лингво-стилистическим средствам создания экспрессивности данного текста относятся:

1. задействованность оценочной лексики: 1) изначально содержащей оценку в основе своей семантики: ineffective, safe, poor, good; и 2) с

привнесенной оценкой: broad, increase, slashing, deficit, security, support, priorities, terrorism, healthy, improving, harder, successful, strong, optimistic;

2. использование сокращённых форм для полной передачи прямой речи собеседника: it’s; we’ve; i’m;

3. использование коллоквиализмов и устойчивых выражений обиходно-речевого стиля - s^res, slashing, to prune, to take a harder line, to help him meet his goal, it laid out a path for, without giving an inch, pushed through Congress;

Отличительной чертой данного текста от двух предыдущих будет являться явное отсутствие образных стилистических приёмов, заново создаваемых автором текста, как это было в случаях с Р.В. Эмерсоном и Дж.Ф. Кеннеди. В этом смысле особый интерес представляют устойчивые выражения из последней группы примеров. Вполне очевидно, что в основе единиц типа to take a harder line, to help him meet his goal, it laid out a path for, without giving an inch, pushed through Congress лежит метафорическое переосмысление, способствующее их экспрессивности, однако их узнаваемость и привычность может одновременно рассматриваться и как фактор, способствующий их определённой стандартизированности. Особенно наглядно это проявляется при сравнении данных единиц с уже известными нам метафорами из Р.В. Эмерсона: «. that though the wide universe is full of good, no kernel of nourishing corn can come to him but through his toil bestowed on that plot of ground which is given to him to till» или «Trust thyself: every heart vibrates to that iron string» и т.д. Метафора автора эссе «живая», создаваемая им впервые, не имеющая аналогов она порождает значительный выразительный потенциал, заставляющий задуматься над её сущностью, начать её «расшифровку», что в конечном итоге приводит к осознанию глубинного смысла сказанного. Всего этого не происходит в случае с указанными примерами из текста (III). Более того, если бы гипотетически автор газетного текста начал создавать в своей статье образные метафоры как Р.В. Эмерсон, то они были бы непонятны читателю

газеты, казались бы непривычными, слишком надуманными, сложными для понимания и в целом рассматривались бы как нарушение стиля. В этом в очередной раз проявляется парадоксальное взаимодействие стандартизированности и экспрессивности в публицистике: будучи по

происхождению единицами экспрессивными обиходно-речевые устойчивые обороты, попадая в результате несомненной селекции на газетную полосу, приобретают черты стандартизированности, проявляющейся в их узнаваемости, простоте их восприятия и понимания.

4. Кроме того, стиль публицистики, в первую очередь, его газетножурнальный вариант обладает системой собственных фразеологических средств, которые возникли, развились и функционируют преимущественно в языке печати, как встречающееся в статье (III) метонимическое обозначение президентской власти в США - White House.

Очевидно, развитие системы фразеологии функционального стиля определяется двумя рядами важнейших процессов: процессами,

направленными внутрь стиля и характеризующими формирование специфической функционально-стилевой фразеологической системы, и процессами, направленными вовне и характеризующими взаимодействие функционального стиля с национальным языком в целом. Названные процессы взаимосвязаны и определяют важнейшие пути движения и развития фразеологической системы языка в целом.

Обратимся теперь к анализу на предмет средств создания экспрессивности текста радиокомментария (II). Даже самое поверхностное исследование языкового материала этого образца публицистики показывает, что экспрессивность в нём явно уступает своё место средствам стандартизации. Хотя утверждать, что она отсутствует вовсе, было бы абсолютно неверно. Во-первых, в тексте радиокомментария находим оценочные единицы с заложенной: effective, и привнесённой оценкой: immediate, fully, losses, suffered muscular, strong, во-вторых, наблюдается использование сокращённых

разговорных форм и эллипсиса, также свидетельствующее об определённом уровне экспрессивности данного языкового материала: It’s six o’clock; The

news from the BBC with Astley Jones; в-третьих, наблюдается незначительная инвертированость порядка слов в двух предложениях, что также указывает на наличие некоторого «крена» от абсолютной стандартизированности к экспрессивности: In London, John Major called for immediate, effective, and more muscular action in the wake of Saturday’s devastating mortar attack on a busy market place and as foreign ministers met in Brussels, France led the demands for the Serbs to be issued with an ultimatum - pull back from Sarajevo or risk being forced to do so. In the event a slightly less strong form of words was agreed by the ministers, but the threat of air strikes remains, и наконец, в тексте радиокомментария явно наблюдаются случаи образного переосмысления действительности, проявляющиеся в случаях метонимии: Europe has edged closer towards authorizing the use of NATO air strikes; France led the demands for the Serbs to be issued with an ultimatum, и метафорическом переосмыслении глаголов в предложении: Share prices have recovered some of the losses suffered this morning when they plunged in reaction to an interest rate rise in the United States.

Наиболее консервативным по отношению к проявлениям экспрессивности оказывается текст краткого информационного сообщения (I), по сути представляющий строго заданную схему, в которую помещены переменные данные временного и количественного характера. Оценочность обнаруживают лишь языковые единицы curbs, broad и powers, которые, несомненно, не меняют всей картины. В тоже время ряд слов и номенклатурных наименований: post-9/11 security laws, U.S. Attorney General, law enforcement agencies, terrorism, private property, обнаруживают, по нашему мнению, так называемую, идеологизированную оценку. Интересную особенность подобных единиц отмечает Т.Б. Крючкова: “Обычно они

конструируются таким образом, чтобы вызвать положительную оценку у носителей языка” [4, с.129]. Социальные классы, группы в обществе не

безразличны к своему языку, стараясь использовать его в своих интересах: повлиять на лексикон, смысловое наполнение слов. Язык как своеобразный атрибут жизни общества не может быть свободным от идеологии.

В лингвистической литературе этот аспект функционирования языка постоянно находится в зоне пристального внимания исследователей (D. Bolinger, J. Ellis, C. Freedman ). Как отмечает М.С. Ретунская: “В результате сознательного влияния общества слова могут приобретать особую идеологизированную эмоциональную оценку” [5, с.169].

Фактор времени имеет громадное значение для существования идеологизированной оценки: процесс связан с изменениями в общественном развитии, общественном сознании - одни взгляды, представления и понятия возникают у носителей языка (происходит идеологизация эмоциональной оценки слова), другие исчезают (имеет место деидеологизация эмоциональной оценки слова). Так, в языке американской прессы “идеологизировались” в соответствии с общественными ценностями, идеалами, стереотипами такие слова, как: security, general, law, terrorism, private, property etc. Сюда же могут быть отнесены такие слова, как: democratic, human, independent, international, national, people, republican, etc. Социально-идеологическая оценочность всегда имеет своей конечной целью идеологическое воздействие. Выступая в качестве компонентов номенклатурных наименований и в самостоятельном употреблении, отмеченные слова привносят положительную социальноидеологическую оценку в значение подобных единиц, призванную вызвать доверие, позитивное отношение к именуемому объекту: post-9/11 security laws, U.S. Attorney General, law enforcement agencies ,private property, terrorism,; etc.

* * *

Подведём итоги. Проведённый сравнительный анализ пяти текстов публицистики свидетельствует о том, что, несмотря на свою очевидную неоднородность, они обнаруживают в себе ряд черт (понятийных характеристик) в равной степени, присущих каждому из них, которые

позволяют судить о единстве данного функционального регистра и его отличии от других функциональных стилей английского языка.

К таким понятийным характеристикам относятся, прежде всего, ИСТИННОСТЬ, ДОСТАТОЧНОСТЬ и АРГУМЕНТИРОВАННОСТЬ. Важной понятийной характеристикой публицистического стиля является его одновременная ориентация на СТАНДАРТИЗИРОВАННОСТЬ и ЭКСПРЕССИВНОСТЬ. Данная оппозиция, очевидно, находится в тесной взаимосвязи с основополагающим принципом реализации в стиле публицистики двух языковых функций: общения и воздействия. Реализация функции воздействия напрямую связана с понятийным параметром экспрессивности, и, наоборот, реализация функции общения связана с типологическим признаком стандартизированности публицистического текста.

Проведённый анализ свидетельствует, что текст передовой газетной статьи (III) обнаруживает в себе наличие и равновеликое проявление всех перечисленных выше параметров: он соответствует объективной реальности, в нём достаточно полно представлена аргументация описываемых событий, в нём в равной степени проявляются черты стандартизированности и экспрессивности. В данном тексте в равной мере проявляют себя функция общения и функция воздействия, он равноудалён от «краёв» публицистического стиля и, следовательно, обнаруживает в себе те черты «публицистичности», которые в той или иной степени присущи всем текстам данного регистра. Всё это позволяет считать текст газетной передовицы инвариантной основой всего публицистического стиля. Лингвистическое исследование подобной инвариантной основы публицистики позволяет выявить инвариантные морфо-синтаксические и лексико-грамматические особенности, характерные для всего функционального стиля.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Артемова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал: Автореф. дисс. ... доктора филол. наук. - Санкт-Петербург, 1991 -34с.

2. Комиссаров В.Н., Рецкер Я., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Изд-во «Высшая школа», 1965. - 287с.

3. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 267 С.

4. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественнополитической лексики и терминологии. - М.: Наука, - 1989. - 151 С.

5. Ретунская М.С. Английская аксиологическая лексика. - Н. Новгород: Изд-во Нижегородского гос. ун-та им. Н.И. Лобачевского, 1996. - 272 С.

6. Солганик Г.Я. Лексика газеты (функциональный аспект). - М.: Высшая школа, 1981. - 112с.

7. Филиппов А.В. К проблеме лексической коннотации. // Вопросы языкознания. - № 1. - 1978. - С. 57-63.

8. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М.: Наука, 1988. - 250с.

9. Bolinger D. Intensification in English language. - N.Y. a.o., Hercout, Brace & world cop., 1971. - v.16. - 326 P.

10. Ellis J. Ideology and Subjectivity // Culture, media, language. - L., 1980.

11. Freedman C. Writing, ideology and politics. Orwell’s “Politics and the English language” and English composition. // College English. - Middle town, 1981. - vol. 43.

12. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge: University Press, 1955. - 489p.

13. Literature and the Language Arts. - Saint Paul: EMC/Paradigm Publishing, Minnessota, 1996. - 1086p.

14. METRO. - Daily edition, Toronto, January 29, 2004.

15. The New York Times. - Daily edition, N.-Y., February 8, 2005.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.