Научная статья на тему 'Синонимия в медицинской терминологии'

Синонимия в медицинской терминологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2686
286
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
SYNONYMS / LATIN / MEDICAL TERMINOLOGY / СИНОНИМИЯ / ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК / МЕДИЦИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бабошкина Л.В., Дыкусова Е.В.

В статье раскрывается проблема синонимии медицинских терминов на материале трех разделов медицинской терминологии: анатомической, клинической и фармацевтической. «Энциклопедический словарь лекарственных растений» под редакцией ГП. Яковлева и К.Ф. Блиновой и данные словаря ГД. Арнаудова «Медицинская терминология» послужили материалом для исследования семантики синонимичных терминов. Актуальность работы заключается в возможности использования результатов исследования в практической деятельности преподавателей на занятиях по дисциплине «Латинский язык» в медицинском вузе. Полученный материал позволяет привлечь внимание студентов к синонимии медицинских терминов. Он не только расширяет кругозор и повышает интерес к учебному материалу, но и способствует осуществлению подготовки терминологически грамотных специалистов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Бабошкина Л.В., Дыкусова Е.В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYNONYMS IN THE MEDICAL TERMINOLOGY

The article reveals a problem of synonymy of medical terms on the material of three sections of medical terminology: anatomical, clinical and pharmaceutical. “Encyclopedic Dictionary of Medicinal Plants” edited by G.P Yakovlev and K.F. Blinova and the data of G.D. Arnaudov’s dictionary of “Medical Terminology” served as material for the study of the semantics of synonymous terms. The relevance of the work lies in the possibility of using the results of research in the practical activities of Latin teachers in a medical school. The resulting material allows to draw students’ attention to the synonymy of medical terms. It not only broadens the views and increases the interest in educational material, but also contributes to the implementation of the training of terminologically competent specialists.

Текст научной работы на тему «Синонимия в медицинской терминологии»

possibility of using the results of research in the practical activities of Latin teachers in a medical school. The resulting material allows to draw students' attention to the synonymy of medical terms. It not only broadens the views and increases the interest in educational material, but also contributes to the implementation of the training of terminologically competent specialists.

Key words: synonyms, Latin, medical terminology.

Л.В. Бабошкина, ст. преп., Алтайский государственный медицинский университет, г. Барнаул, Е-mail: dykusova62@inbox.ru Е.В. Дыкусова, ст. преп., Алтайский государственный медицинский университет, г. Барнаул, Е-mail: dykusova62@inbox.ru

СИНОНИМИЯ В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

В статье раскрывается проблема синонимии медицинских терминов на материале трех разделов медицинской терминологии: анатомической, клинической и фармацевтической. «Энциклопедический словарь лекарственных растений» под редакцией ПП. Яковлева и К.Ф. Блиновой и данные словаря ПД. Арнаудова «Медицинская терминология» послужили материалом для исследования семантики синонимичных терминов. Актуальность работы заключается в возможности использования результатов исследования в практической деятельности преподавателей на занятиях по дисциплине «Латинский язык» в медицинском вузе. Полученный материал позволяет привлечь внимание студентов к синонимии медицинских терминов. Он не только расширяет кругозор и повышает интерес к учебному материалу, но и способствует осуществлению подготовки терминологически грамотных специалистов. Ключевые слова: синонимия, латинский язык, медицинская терминология.

В свете новых требований, предъявляемых к обучению, возникает необходимость внедрения не только инновационных технологий в образовательный процесс, но и достижений современной научной мысли.

В настоящее время медицинскую терминологию принято рассматривать в рамках «когнитивно-коммуникативной парадигмы», которая представляет собой «продукт когнитивной деятельности специалистов», направленной на интерио-ризацию профессиональных знаний [1, с. 69]. Результатом этого являются «от-структурированные» знания, представленные в виде определенных терминов. Значительную роль в формировании когнитивного направления сыграла В.Ф. Но-водранова. Именно ей принадлежит идея неразрывной связи познавательных механизмов и структур знания с языковыми структурами.

Согласно концепции, принятой А.В. Суперанской, Н.В. Подольской, Н.В. Васильевой, термины следует рассматривать как специальную лексику, существующую в специальных подъязыках (терминосистемах) [2, с. 7].

В соответствии с вышеизложенными положениями в современной лингвистике акцент делается на информационную составляющую научного термина. Так, например, Е.В. Бекишева рассматривает проблему информационного потенциала научного термина на материале медицинской терминологии в статье «К вопросу о степени информационного потенциала медицинского термина». Автор анализирует различные типы медицинских терминов на «выявление способа и степени эксплицитности научной информации» [3, с. 18].

В статье «Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика-психология-когнитивная наука» Е.С. Кубрякова констатирует, что когнитивное терми-новедение представляет собой науку о системах репрезентации научных знаний и обработки информации, приходящей к человеку по «профессиональным каналам». К ним традиционно относятся «учебники, статьи, диссертации, монографии и различные виды профессионального дискурса» [4, с. 34].

Общеизвестно, что термин должен быть точным, лаконичным, однозначным, удобным для применения в сфере профессионального общения и иметь максимально чёткую фонетико-графическую различаемость. В соответствии с этим в той или иной отраслевой терминологии периодически производятся пересмотр, упорядочение и уточнение значений многозначных терминов. Однако, несмотря на это, медицинская терминология изобилует лексической синонимией. Актуальность изучения синонимии в медицине обусловлена необходимостью четкого разграничения научных понятий, которые передаются синонимичными терминами. В данной статье синонимия рассматривается на материале трех разделов медицинской терминологии (анатомической, клинической и фармацевтической), изучаемых в рамках дисциплины «Латинский язык» в медицинском вузе.

Безусловно, синонимические возможности любого языка безграничны. Прежде всего, синонимия призвана отражать языковое разнообразие. Она способствует более точной репрезентации картины мира. В повседневной речи использование синонимов свидетельствует о степени компетенции языковой личности. Синонимия характеризуется следующими основными функциями. Во-первых, это функция замещения, связанная со стремлением говорящего или пишущего избежать нежелательных повторений одних и тех же лексем; во-вторых, это функция уточнения, связанная с намерением четкой передачи информации и, в-третьих, это экспрессивно-стилистическая функция, передающая многообразие оттенков семантики лексических единиц. Само определение синонима неоднозначно. Формат статьи позволяет представить две, наиболее распространенных точки зрения, имеющих непосредственное отношение к обозначенной проблеме. Некоторые исследователи рассматривают синонимы как слова, тождественные по своему значению. Так, А.Д. Григорьева полагает: «С нашей точки зрения, только смысловое тождество (а не близость значений, как допускают некоторые) позволяет рассматривать слова как синонимы» [5, с. 4]. Наиболее распространенным пониманием синонима является следующее определение: синонимами признаются слова, выражающие одно и то же понятие, тождественные или близкие по своему значению, которые отличаются один от другого или оттенками значения, или стилистической окраской (и сферой употребления), или одновременно обоими названными признаками. Такое понимание синонимов, как отмечает

А.П. Евгеньева, «сложилось на основе длительного практического изучения текстов, на основе пользования лексикой языка» [6, с. 8]. В сфере же научного знания, и в частности терминологии, синонимия призвана играть роль «камертона» для точной передачи научных понятий.

В данной статье предпринята попытка анализа медицинских терминов-синонимов, дифференциация которых играет значительную роль в формировании профессионального языка специалиста - медика и способствует развитию языковых и профессиональных компетенций фармацевтов и провизоров.

«Энциклопедический словарь лекарственных растений и продуктов животного происхождения» под редакцией Г.П. Яковлева и К. Ф. Блиновой [7, с. 3 - 404] и данные словаря Г.Д. Арнаудова «Медицинская терминология» [8, с. 1 - 370] послужили материалом для исследования синонимии в медицинской терминологии. Основными методами стали семантический и сопоставительный анализ синонимичных рядов медицинских терминов.

Целью исследования является определение семантического потенциала синонимичных существительных и прилагательных в трех разделах медицинской терминологии (анатомической, клинической и фармацевтической).

Задачи данного исследования: 1) выявление общих и специфических особенностей употребления синонимов в зависимости от их лексической сочетаемости и семантического наполнения, 2) определение степени репрезентации синонимов - существительных и синонимов - прилагательных в каждом из трех разделов.

В разделе «Анатомическая терминология», с которого начинается изучение дисциплины «Латинский язык», имеется большое количество синонимичных существительных и прилагательных. Синонимы были распределены на две группы в зависимости от принадлежности их к определенной части речи (синонимы-прилагательные и синонимы-существительные). В первую группу вошли синонимичные термины, употребление которых зависит от их согласования с определёнными существительными. Рассмотрим синонимичные ряды таких прилагательных, как подъязычный, крестцовый, сосцевидный, поясничный, круглый в контексте их лексической сочетаемости.

Концепт «подъязычный» представлен тремя семантическими полями: hyoideus, a, um, hypoglossus, a, um и sublingualis,e. Прилагательное hyoideus, a, um раскрывает свою семантику только в контексте с существительными «кость» или «связка». Второе прилагательное сочетается только с лексемой «нерв». С остальными существительными употребляется прилагательное sublingualis,e. Концепт «крестцовый» представлен двумя прилагательными: sacer, cra, crum и sacralis, e. Первое из них существует в контексте с существительным «кость», а второе - в контексте с другими словами. Поскольку понятие «сосцевидный» в анатомии обозначается прилагательными mastoideus, a, um и mammillaris, e, то первое употребляется со словом отросток processus us m, а со словом сосочек papilla, ae f согласуется прилагательное mammillaris, e. Семантика лексемы «поясничный» представлена в латинском языке но-менами lumbalis,e и psoas и реализует свой информационный потенциал в словосочетаниях vertebra lumbalis (поясничный позвонок) и musculus psoas (поясничная мышца). Прилагательные terns, etis и rotundus, a, um в значении круглый следует дифференцировать следующим образом: с названием связок и мышц употребляется teres,etis (ligamentun teres hepatis - круглая связка печени), а с термином отверстие - rotundus, a, um (foramen rotundum ossis sphenoidalis - круглое отверстие клиновидной кости). Концепт «мягкий» реализуется в анатомических терминах лексемами mollis,e и pius,a.um. Первое прилагательное согласуется с существительным небо palatum,i,n (palatum molle - мягкое небо), второе сочетается с существительным mater,tris f, обозначающим мозговую оболочку (pia mater encephali - мягкая мозговая оболочка головного мозга). Итак, синонимы-прилагательные существуют в пределах одного семантического поля и предполагают лексическую сочетаемость с конкретным существительным, указывающим на определенное анатомическое образование. В анатомической терминологии замена прилагательных в границах одного синонимического ряда невозможна.

Вторая группа (синонимы-существительные) включает синонимы, семантика которых указывает на форму, величину, объем, строение или местоположение анатомического образования. Например, использование синонимов со значением «яма, ямка» зависит от величины и формы самого анатомического образования: существительное fovea обозначает углубление небольших размеров (fovea retinae - углубление сетчатки), существительное fossa - углубление большего размера (fossa axillae - углубление подмышечной впадины).

Поскольку в анатомической терминологии существует большое количество синонимов с концептом «отверстие» (apertura, foramen, ostium, porus), возникает необходимость их четкой дифференциации. «Apertura» обозначает большое, широкое отверстие, ведущее в полость (apertura nasi-отверстие носа). «Foramen» имеет значение естественное отверстие в кости или в мембранном, перепончатом образовании (foramen cranii-отверстие черепа). Термин ostium указывает на устье, отверстие, вход в полый орган или канал (ostium urethrae - отверстие мочеиспускательного канала). Лексема porus обозначает отверстие, проход, пору (porus acusticus-отверстие слухового прохода, porus cutis-пора кожи).

Существительные cavum и cavitas, œrxix и collum употребляются в разных контекстах в зависимости от местоположения органов. Термин cervix используется в значении «шея» или «шейка» матки, зуба или мочевого пузыря (cervix uteri-шейка матки). В то время как термин collum имеет значение «шея, шейка» (collum femoris-шейка бедренной кости).

Кроме того, в анатомической терминологии имеется несколько синонимов со значением «щель», применение которых связано с кругом обозначаемых ими понятий. Слово fissurn переводится на русский язык как щель в черепе (fissura orbitalis superior-верхняя глазничная щель). Существительным rima обозначается половая или ротовая (между губами) и глазничная щель: rima oris-ротовая щель, rima palpebrarum - пространство между двумя веками. Термин hiatus указывает на маленькую щель, расщелину (hiatus canalis nervi petrosi majoris-расщелина канала большого каменистого нерва). Следовательно, синонимы-существительные так же, как и синонимы-прилагательные реализуют свои потенциальные возможности только в определенном контексте и не допускают замены в пределах одного семантического поля.

Имеются синонимические термины и в разделе «Фармацевтическая терминология». Особенностью синонимии, представленной в этом разделе, является количественное неравенство: синонимов - прилагательных здесь значительно больше, чем синонимов-существительных. Среди фармацевтических терминов-синонимов так же, как и среди анатомических синонимических терминов, имеются номены, употребление которых зависит от лексической сочетаемости. Концепт «водный» aquosus, a, um репрезентируется в контексте с существительными настойка, раствор, экстракт, тогда как прилагательное hydricus, a, um, имеющее тождественную семантику, сочетается с остальными словами. Концепт «очищенный» реализует свой информационный потенциал в пределах трех семантических полей. Рассмотрим каждое из них отдельно. Причастие настоящего времени действительного залога depuratus, a, um согласуется только с существительным «сера»: Sulfur depuratum сера очищенная. Лексема rectificatus, a, um с той же семантикой может употребляться как с существительным «спирт», так и со словом «скипидар»: spiritus rectificatus спирт очищенный, oleum Terebinthinae rectificatum скипидар очищенный. Имеется и третий синоним purificatus, a, um, который употребляется со словами «сыворотка», «вакцина», «анатоксин» и «вода»: serum purificatum сыворотка очищенная, vaccinum purificatum вакцина очищенная, anatoxinum purificatum анатоксин очищенный, aqua purificata вода очищенная. Концепт «жидкий» в фармацевтической терминологии представлен двумя прилагательными. Первое из них (fluidus, a, um) согласуется с лексемой «экстракт», второе (liquidus,a,um) может употребляться с другими словами. Передать понятие «снотворный» в фармацевтической терминологии можно с помощью следующих лексем: somnifer, a, um (со словом «мак») - Papaver somniferum мак снотворный и hypnoticus, a, um (remedia) hypnotica - снотворные средства.

Информационно насыщенным является концепт «слабительный, расслабляющий» (laxans, ntis, laxativus, a, um, purgativus, a, um и «catharticus,a,um»). С помощью его можно указать на названия фармакотерапевтической группы и слабительного сбора, а также на наименование растения «жостер слабительный». Реализация концепта «слабительный» осуществляется в следующих фармацевтических терминах: «слабительный сбор» species laxantes, «слабительные средства» (remedia) laxativa seu (remedia) purgativa, «жостер слабительный» Rhamnus cathartica. Ограничено контекстом и употребление концепта «желудочный», которое представлено прилагательными gastricus, a, um и stomachicus, a, um. Например, первое из них (gastricus, a, um) может быть использовано при переводе с русского языка на латинский язык термина натуральный желудочный сок (succus gastricus naturalis), а второе (stomachicus, a, um) - в термине желудочные таблетки c экстрактом красавки (tabulettae stomachicae cum extracto Belladonnae).

Существует определённый порядок употребления прилагательных - видовых эпитетов в ботанических названиях растений. Использование синонимов здесь также не предполагает самостоятельного выбора, так как закреплено традицией. Так, значение прилагательного «болотный» можно передать двумя словарными формами: paluster, tris, tre (Ledum palustre багульник болотный) и uliginosus,a,um (Gnaphalium uliginosum сушеница болотная или топяная). Прилагательные œmmunis, e и vulgaris, e в значении «обыкновенный» также тради-

ционно согласуются с определенными существительными, что зафиксировано в ботанической номенклатуре. Например, прилагательное communis,e используется в таких ботанических названиях растений, как Amygdalus communis миндаль обыкновенный, Juniperus communis можжевельник обыкновенный, Ricinus communis клещевина обыкновенная и др. Прилагательное vulgaris,e c аналогичным значением представлено следующими терминами: Thymus vulgaris тимьян обыкновенный, Armeniaca vulgaris абрикос обыкновенный, Tanacetum vulgare пижма обыкновенная и др. Концепт «серый» имеет два варианта реализации: 1) canescens, ntis (Erysimum canescens желтушник серый), 2) cinereus, a, um (Eucalyptus cinerea эвкалипт пепельный). В фармацевтической терминологии на желтый цвет указывают прилагательные «flavus, a, um» и «luteus, a, um». Причем в ботанических названиях лекарственных растений в качестве видового эпитета используется как прилагательное «luteus, a, um» (кубышка желтая Nuphar luteum, горечавка желтая Gentiana lutea), так и прилагательное «flavus, a, um» (мачек желтый Glaucium flavum), которые закреплены в терминах за определенными родовыми наименованиями, то есть, будучи контекстуально ограниченными, они не могут быть взаимозаменяемыми.

Необходимо также обратить внимание на термины, имеющие непосредственное отношение к практической деятельности провизоров и фармацевтов. Различают такие прилагательные, как «mitis, e» и «mollis, e», имеющих сходную семантику мягкий. Прилагательное «mitis, e» употребляется в значении «мягкий по действию, слабый по действию» с названиями лекарственных препаратов -мите. Например, в термине таблетки Nitrong-mite определение mite подчеркивает, что данное лекарственное средство выпускается менее концентрированным. Тогда как «mollis, e» используется в значении «мягкий по консистенции».

В значительно меньшем объеме представлена в этом разделе медицинской терминологии синонимия существительных. Однако именно в ней допустима взаимозаменяемость синонимичных терминов. Например, глазная пленка - lamella ophthalmica seu (или) membranula ophthamica, крахмальная капсула или облатка сapsula amylacea seu ob^, лакричник или солодка Liquiritia seu Glycyrrhiza. Кроме того, в разделе «Фармацевтическая терминология» встречаются и такие наименования лекарственных средств, в которых, несмотря на наличие аналогичного концепта, название растения в номенклатуре лекарственных средств полностью отличается от научного ботанического наименования и не предполагает взаимозаменяемости. Продемонстрируем это утверждение на следующих примерах.

Концепт «ромашка» в ботанике представлен термином ромашка ободранная (Matricaria recutita), а в номенклатуре лекарственных средств она традиционно именуется Chamomilla, ae f. Если в рецептуре используется существительное Sinapis, is f, имеющее семантику «горчица», то в ботанической номенклатуре ей соответствует «горчица черная» Brassica nigra. Не менее интересно представлен в научной ботанической номенклатуре концепт «сенна или александрийский лист» (Senna, ae f): Cassia angustifolia -кассия узколистная, Cassia acutifolia кассия остролистная. Научному ботаническому названию большеголовника сафло-ровидного (Rhaponticum carthamoides) в номенклатуре лекарственных средств соответствует традиционное название «левзея» (Leuzea, ae f).

Итак, общей особенностью синонимии существительных и прилагательных, представленной фармацевтической терминологией, является их контекстная закрепленность. Однако отличительной особенностью синонимии существительных, репрезентированных в данном разделе, становится взаимозаменяемость терминов.

Синонимия раздела «Клиническая терминология» представлена в большем объеме, и это обусловлено спецификой клинических терминов. Если слово заимствуется или специально конструируется, то это делается ради получения нового «денотата».

По мнению Е.В. Бекишевой, «ставшие интернациональными терминоэле-менты производных медицинских терминов имеют огромный потенциал и широкие возможности для воспроизведения, интерпретации, хранения и передачи научной медицинской информации на основе традиционных терминообразова-тельных моделей» [3, c. 22].

Принимаясь за современное научное описание какой- либо отрасли знаний, за исследование терминосистемы или группы терминов, приходится обращаться к истории науки и словам латинского и греческого языков, так как любая, даже современная теория, имеет под собой многовековую традицию. В частности, латинский и греческий языки дали модели для образования терминов и иных специальных слов и серию продуктивных суффиксов и префиксов, которые активно используются в терминообразовании. А.А. Реформатский неоднократно отмечал преимущества терминов, созданных из интернациональных (латино-гре-ческих) элементов, считая их перспективными, способствующими в будущем установлению терминологического единства разных языков [9, c. 3]. Основным принципом создания новых терминов на базе интернациональной терминологии и русских лексических заимствований, по мнению В.В. Виноградова, является принцип минимальных расхождений между языками. Этот принцип требует, чтобы при создании новых терминов использовался не только фонд конкретного языка с его словообразовательными возможностями, но и интернациональные термины [10, c. 54].

Клиническая терминология - сложная в понятийном и содержательном отношении терминосистема. Она имеет ряд проблем, затрудняющих переда-

чу профессиональной информации и адекватную интерпретацию терминов. Это связано с тем, что при конструировании клинических терминов возможно использование не только греческих терминоэлементов, но и словообразовательных морфем латинских слов. Поэтому семантический анализ клинических терминов-синонимов проводился с учетом их словообразовательных моделей, полисемии терминоэлементов, указывающих на функцию, количество, объем, зависимости семантики терминов от принадлежности производящей основы слов к той или иной части речи и расхождения семантики терминоэлемента от общепринятого значения.

В первую группу вошли синонимы, различающиеся с точки зрения своей словообразовательной структуры. Как правило, клинический термин как сложное слово включает в себя греческие терминоэлементы, однако встречаются отклонения от этого положения, когда на смену греческой морфемы приходит основа латинского слова. Так, например, параллельно существуют такие понятия, как овариэктомия (от лат. ovarium, i n) и оофорэктомия (от греч. oophoro-), которые употребляются в значении «оперативное удаление одного или обоих яичников». Синонимы интестинопластика (от лат. intestinum, i n) и энтеропластика (от греч. entero-) имеют значение «пластика кишечника». Значение «воспаление влагалища» передается терминами кольпит (от греч. colpo-) и вагинит (от лат. vagina, ae f). Термины ангиокардиография (от греч. angio-) и вазокарди-ография (от лат. vas, vasis n) идентичны по своей семантике и употребляются в значении «ангиография полостей сердца и магистральных сосудов после введения контрастного вещества в систему кровообращения». В медицинской терминологии имеются такие синонимичные термины, как улит (от греч.и1о-) и гингивит (от лат. gingiva, ae f), улотомия (от греч. ulo-) и гингивотомия (от лат. gingiva, ae f), улэктомия (от греч.и1о-) и гингивэктомия (от лат. gingiva, ae f). Однако в стоматологической практике, как правило, используется последняя из представленных форм. Среди синонимичных терминов можно выделить также вариантные написания тендодиния и тенальгия в значении «боль в сухожилии». Для передачи понятия «процесс образования и развития яйца (яйцеклетки) в яичнике» используются термины: овогенез и оогенез (овигенез). В данных терминах равноправно используются терминоэлементы как латинского, так и греческого происхождения.

Вторая группа включает ряд клинических терминов, имеющих смысловые различия близких по значению терминоэлементов. Общеизвестно, что словообразовательные терминоноэлементы micr(o)-; -penia; olig(o)-; hyp(o)- традиционно употребляются в значении: «малый», «недостаточный», «незначительный», «уменьшение». Однако имеются и некоторые смысловые различия, связанные с указанием на размер, количество или объем, а также функцию. Так, термино-элемент micr(o)- обозначает «уменьшение размеров анатомо-гистологических структур», например, микрогения-«малые размеры нижней челюсти» или микроцефалия - «аномально маленькая голова». Термины эритропения, лимфопения содержат терминоэлемент -penia, обозначающий «количественный недостаток клеток крови». Причем вариантами этих терминов выступают эритроцитопения и лимфоцитопения. Терминоэлемент olig(o) - указывает на уменьшение количественных характеристик, недостаточное количество каких-то элементов: оли-гохромемия - «уменьшение количества красящего вещества в эритроцитах», олигурия - «уменьшенное количество выделяемой почками мочи». Особое внимание следует уделить греческой приставке hypо-. Обычно она употребляется в значении «слабая функция», «ниже нормы»: гипальгезия- «понижение болевой чувствительности», гипогалактия-«сниженная секреторная деятельность молочных желез». Однако в терминах гипоксия, гипонатриемия приставка гипо- выступает в значении «количественное уменьшение». Необходимо отметить, что приставке hypo- близок по значению терминоэлемент brady-. Например, бради-кинезия - «общая замедленность движения», брадифагия - «замедленная функция глотания».

Терминоэлементы hyper-, megalo-, macro-, poly- имеют значение «большой», «увеличенный», «много». Часто термины с этими терминоэлементами употребляются как синонимы, реже их значения различаются. Рассмотрим данное положение на примерах следующих терминов.

Греческая приставка hyper- кроме значения «сверх», «выше нормы» может обозначать усиление физиологической функции. Так, в терминах гиперсаливация и гиперпаратиреоз приставка hyper- указывает на усиление физиологической функции. Однако в терминах гиперкалиемия и гиперхлоремия приставка гипер- указывает на количественное увеличение содержащихся в крови элементов.

Терминоэлементы megalo-, macro- во многих клинических терминах заменяют друг друга и употребляются в значении «увеличение анатомо-гистоло-гических структур». Так, термин мегалоцефалия можно заменить синонимом макроцефалия - «аномальное увеличение черепа». Термины мегаломастия и макромастия - «патологическое увеличение молочных желез» - тоже взаимоза-

Библиографический список

меняемы. В терминах полигалактия, полиурия poly- употребляется в значении «количественное увеличение».

Гораздо реже имеет место совпадение значений словообразовательных элементов hyper- и poly-. Так, термины гипердактилия и полидактилия, гиперо-донтия и полиодонтия являются тождественными по своей семантике.

Третья группа состоит из терминов-синонимов, в которых прослеживается зависимость семантики производящей основы от принадлежности лексемы к той или иной части речи. Следует дифференцировать термины, в которых в зависимости от семантики может употребляться как основа существительного, так и основа прилагательного. Например, основы гепато - (от сущ. hepar, atis n) и гепатико - (от прил. hepaticus, a, um) употребляются в терминах гепатальгия (hepato-+ -algia) - боли в области печени, вызванные заболеваем печени, печеночная боль и гепатикостомия (hepatico- + -stomia) - оперативное образование фистулы из ductus hepaticus в брюшную стенку.

Четвертую группу составляют медицинские термины-синонимы, семантика которых существенно отличается от общепринятых значений. Как известно, терминоэлементы vaso- и angio-имеют значение «сосуд», но в терминах вазо-томия (оперативный продольный разрез семявыводящего протока для лечения при воспалении семенных пузырьков) и вазэктомия (вырезание сегмента из семявыносящего протока с целью половой стерилизации) терминоэлемент vaso- выступает в совершенно ином значении («семявыносящий проток»). Также и в термине ангиохолецистит (воспалительное заболевание желчного пузыря и желчных путей) терминоэлемент angio- используется в значении терминоэле-мента cholangio-.

Безусловно, рамки статьи ограничивают демонстрацию всего многообразия синонимии клинических терминов, однако объем представленного материала позволяет сделать следующие выводы. Клиническая терминология характеризуется обилием синонимических рядов, что обусловлено наличием большого количества словообразовательных моделей. В ней имеется полисемия некоторых терминоэлементов, что приводит к взаимозаменяемости терминов в пределах одного и того же семантического поля. Специфической особенностью клинических терминов является контекстная ограниченность семантики терминов от принадлежности производящей основы слов к той или иной части речи. И только в разделе «Клиническая терминология» можно обнаружить расхождение семантики терминоэлемента с общепринятым концептом, что позволяет использовать клинический термин в необычном для него значении. Кроме того, семантический анализ репрезентированных в исследовании терминов показывает, что клиническая терминология представляет собой сложную, формально-семантическую терминосистему, которая остается открытой для включения в нее новых терми-ноэлементов, а также новых терминов и новых синонимичных рядов. Каждый отдельный концепт словообразовательных терминоэлементов порождает новые концепты, входя в состав терминов-неологизмов.

В соответствии с целями и задачами данного исследования были выявлены как общие, так и специфические особенности употребления синонимов в зависимости от их лексической сочетаемости и семантического наполнения.

Семантический потенциал синонимичных существительных и прилагательных, репрезентированный в трех разделах медицинской терминологии, реализуется, как правило, в рамках определенного контекста, что обеспечивает точность и лаконичность словоупотребления за счет данной контекстной ограниченности. Именно она [контекстная ограниченность] является общей особенностью употребления медицинских терминов-синонимов. Специфической особенностью клинической терминологии стало наличие разных дефиниций одного и того же словообразовательного элемента, что иногда проводит к затруднениям как в профессиональной коммуникации, так и в транслировании учебной и научной информации. Знание синонимии терминов в медицинской терминологии расширяет информационно-понятийный аппарат носителей определенной профессиональной лингвокультуры.

Несмотря на то, что далеко не все синонимичные термины легли в основу данного исследования, однако результаты проанализированного материала могут быть использованы в качестве дополнительного информационного источника как для преподавателей, так и для студентов медицинских вузов. Семантический анализ синонимичных терминов не только повышает интерес студентов к изучаемому предмету, но и позволяет осуществлять подготовку терминологически грамотных специалистов, вырабатывая у них привычку аналитического способа восприятия учебного материала. Он развивает когнитивные способности и воспитывает культуру умственного труда. В свете этого медицинская терминология предстает как история становления научного мышления, в котором термин является результатом языкового способа отражения мира. Такой подход к терминологии создает предпосылки для сознательного отношения к содержанию обучения и способствует развитию общекультурных и профессиональных компетенций студентов-медиков.

1. Новодранова В.Ф. Когнитивная картина науки. Материалы международного конгресса по когнитивной лингвистике. Тамбов, 2006:69.

2. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Москва, 2007: 7.

3. Бекишева Е.В. К вопросу о степени информационного потенциала медицинского термина. Язык медицины. Выпуск 5. Самара, СамГМУ 2015: 18, 22.

4. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика-психология - когнитивная наука. Вопросы языкознания. 1994; 4: 34.

5. Григорьева А.Д. Заметки о лексической синонимии. Вопросы культуры речи. Москва, 1959; Вып. II: 4.

6. Евгеньева З.Е. Проект словаря синонимов. Введение. Москва: Советская энциклопедия, 1964: 8.

7. Энциклопедический словарь лекарственных растений и продуктов животного происхождения под редакцией Г.П. Яковлева и К.Ф. Блиновой. Санкт-Петербург: 2002: 3 - 404.

8. Арнаудов Д. Медицинская терминология. София, 1964: 370.

9. Реформатский А.А. Мысли о терминологии. Современные проблемы русской терминологии. Москва, 1986: 3.

10. Виноградова С.А. Когнитивная лингвистика о значении в концепте. Вопросы когнитивной лингвистики. 2014; 2: 54.

References

1. Novodranova V.F. Kognitivnaya kartina nauki. Materialy mezhdunarodnogo kongressa po kognitivnoj lingvistike. Tambov, 2006:69.

2. Superanskaya A.V., Podol'skaya N.V., Vasil'eva N.V. Obschaya terminologiya. Moskva, 2007: 7.

3. Bekisheva E.V. K voprosu o stepeni informacionnogo potenciala medicinskogo termina. Yazyk mediciny. Vypusk 5. Samara, SamGMU, 2015: 18, 22.

4. Kubryakova E.S. Nachal'nye 'etapy stanovleniya kognitivizma: lingvistika-psihologiya - kognitivnaya nauka. Voprosyyazykoznaniya.1994; 4: 34.

5. Grigor'eva A.D. Zametki o leksicheskoj sinonimii. Voprosy kulturyrechi. Moskva, 1959; Vyp. II: 4.

6. Evgen'eva Z.E. Proekt slovarya sinonimov. Vvedenie. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1964: 8.

7. 'Enciklopedicheskij slovar' lekarstvennyh rastenij i produkiov zhivotnogo proishozhdeniya pod redakciej G.P. Yakovleva i K.F. Blinovoj. Sankt-Peterburg: 2002: 3 - 404.

8. Arnaudov D. Medicinskaya terminologiya. Sofiya, 1964: 370.

9. Reformatskij A.A. Mysli o terminologii. Sovremennye problemy russkoj terminologii. Moskva, 1986: 3.

10. Vinogradova S.A. Kognitivnaya lingvistika o znachenii v koncepte. Voprosy kognitivnoj lingvistiki. 2014; 2: 54.

Статья поступила в редакцию 30.11.18

УДК 378: 339.138

Dyakov I.I., Teaching Methodology Specialist, School of Education, Far Eastern Federal University (Ussuriysk, Russia), E-mail: vano_vano75@mail.ru

Zhupley I.V., Cand. of Sciences (Economics), senior lecturer, Department of Economics, Far Eastern Federal University (Ussuriysk, Russia),

E-mail: zirinavik@mail.ru

Pushkarev S.V., MA student, School of Education, Far Eastern Federal University (Ussuriysk, Russia), E-mail: vav20051975@gmail.com

Kalinsky S.A., MA student, School of Education, Far Eastern Federal University (Ussuriysk, Russia), E-mail: sergo_3013@mail.ru

CURRENT TRENDS IN THE PROCESS OF FORMING OF MARKETING STRUCTURES IN HIGHER EDUCATION ORGANIZATIONS. The article is dedicated to the analysis of modern approaches to the organization of marketing activities of Russian universities. The main types of organizational structures of marketing departments of universities are considered, their characteristic features are revealed and described. Special attention is paid to modern trends and forms of building marketing structures. The analysis and generalization of different approaches allowed the authors to identify the main directions of formation of marketing departments in higher education institutions.

Key words: educational organization, higher education, university, marketing activities, organizational structure, marketing service, marketing research.

И.И. Дьяков, специалист по учебно-методической работе, Школа педагогики, Дальневосточный федеральный университет, г. Уссурийск,

E-mail: vano_vano75@mail.ru

И.В. Жуплей, канд. экон. наук, доц. каф. экономики, Дальневосточный федеральный университет, г. Уссурийск, E-mail: zirinavik@mail.ru

С.В. Пушкарее, магистрант, Школа педагогики, Дальневосточный федеральный университет, г. Уссурийск, E-mail: vorcraft@inbox.ru

С.А. Калинский, магистрант, Школа педагогики, Дальневосточный федеральный университет, г. Уссурийск, E-mail: sergo_3013@mail.ru

АКТУАЛЬНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ФОРМИРОВАНИЯ МАРКЕТИНГОВЫХ СТРУКТУР В ОРГАНИЗАЦИЯХ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

Статья посвящена анализу современных подходов к организации маркетинговой деятельности российских университетов. Рассматриваются основные виды организационных структур маркетинговых подразделений вузов, выделяются и описываются их характерные особенности. Особое внимание уделяется современным тенденциям и формам построения маркетинговых структур. Анализ и обобщение различных подходов позволили авторам выделить основные направления формирования маркетинговых подразделений в организациях высшего образования.

Ключевые слова: образовательная организация, высшее образование, вуз, маркетинговая деятельность, организационная структура, маркетинговая служба, маркетинговые исследования.

Важнейшая роль в решении проблемы развития инновационно-предпринимательской деятельности организаций высшего образования и повышения их конкурентоспособности принадлежит маркетингу. Адекватно оценить рыночную ситуацию, условия внешней и внутренней среды, а также выявить конкурентные преимущества можно только с использованием методологии современного маркетинга.

Значительное внимание проблемам развития маркетингового подхода к управлению современными университетами уделяется в исследованиях В.М. Ананишнева [1], О.В. Вандриковой [2], И.В. Захаровой [3], А.П. Панкрухина [4, 5], Д.А. Шевченко [6], Н.К. Шеметовой [7] и др.

Однако в практической деятельности российских образовательных организаций маркетинг до сих пор не получил широкого распространении. Многие применяют лишь отдельные инструменты маркетинга в своей деятельности. Лишь небольшое количество образовательных организаций ориентировано на изучение, прогнозирование и удовлетворение запросов потребителей и использует современную стратегию и тактику маркетинга [8].

Таким образом, всесторонне исследование проблем организации маркетинговой деятельности в сфере высшего образования и научно обоснованных подходов к их решению в настоящее время является актуальным.

В современных условиях, по мнению многих исследователей, активизация и повышение эффективности маркетинговой деятельности организаций высшего образования невозможны без создания в них специализированных маркетинговых подразделений.

Как отмечает Е.В. Маркелова, для эффективного воплощения в жизнь задач маркетинговой политики образовательной организации высшего образования, необходимо построить маркетинговую модель, которая должна включать ряд отделов (специалистов) осуществляющих определённые функции:

- планирование и организацию маркетинговых исследований, подготовку маркетинговой информации;

- планирование, разработку и осуществление рекламной деятельности;

- планирование, организационное и ресурсное обеспечение PR-проектов, направленных на формирование имиджа, развитие корпоративной культуры;

- построение системы каналов распределения образовательных услуг формирование пакета сервисных услуг;

- создание и развитие системы содействия трудоустройству и адаптации к рынку труда студентов и выпускников, укрепление имиджа вуза на рынке труда [9].

«Современная система управления вузом, - утверждает М.В. Васильева, -невозможна без создания маркетинговой службы, которую организуют в соответствии с масштабом деятельности вуза, поставленных задач, финансирования» [10].

Исследуя организационные структуры управления маркетинговой деятельностью образовательных учреждений, А.П. Панкрухин отмечает, что наиболее актуальной и эффективной является организационная структура управления, в которой отдел маркетинга подчинен проректору по научно-исследовательской работе [4]. Действительно, маркетинговая деятельность связана с проведением большого количества исследований, требующих научной обоснованности,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.