Научная статья на тему 'Синестезия произведений английских романтиков в украинском поэтическом переводе'

Синестезия произведений английских романтиков в украинском поэтическом переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
258
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛО-УКРАИНСКИЙ / ЗВУКО-СМЫСЛОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ / ЗВУКО-ЦВЕТОВЫЕ АССОЦИАЦИИ / ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / РОМАНТИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ / СИНЕСТЕЗИЯ / СИНЕСТЕТИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА / ФОНОСЕМАНТИЧЕСКИЙ / ENGLISH-UKRAINIAN / PHONOSEMANTIC / POETIC TRANSLATION / ROMANTIC POETRY / SOUND-COLOUR CORRELATIONS / SYNAESTHESIA / SYNAESTHETIC METAPHOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Драгинда Ольга Викторовна

Статья посвящена рассмотрению воспроизведения при переводе синестезии, проявляющейся на фоносемантическом и лексико-семантическом уровнях поэтического текста. Особое внимание уделяется анализу передачи звуко-смысловых, а именно звуко-цветовых, соответствий и синестетической метафоры оригинальных стихотворений английских поэтов-романтиков в украинском поэтическом переводе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Synaesthesia of the English Romantic Poetry in the Ukrainian Translations

The article focuses on the rendering of syrnesthetic peculiarities of the English Romantic poetry in the Ukrainian translations. The main attention is given to conveying the sound-colour correlations and synaesthetic metaphors in translation.

Текст научной работы на тему «Синестезия произведений английских романтиков в украинском поэтическом переводе»

© 2013

О. В. Драгинда

СИНЕСТЕЗИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛИЙСКИХ РОМАНТИКОВ В УКРАИНСКОМ ПОЭТИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ

Статья посвящена рассмотрению воспроизведения при переводе синестезии, проявляющейся на фоносемантическом и лексико-семантическом уровнях поэтического текста. Особое внимание уделяется анализу передачи звуко-смысловых, а именно звуко-цвето-вых, соответствий и синестетической метафоры оригинальных стихотворений английских поэтов-романтиков в украинском поэтическом переводе.

Ключевые слова: англо-украинский, звуко-смысловые соответствия, звуко-цветовые ассоциации, поэтический перевод, романтическая поэзия, синестезия, синестетическая метафора, фоносемантический

В связи с очевидным ускорением глобализационных процессов и повышением потребности в обмене лингвокультурными феноменами, воплощенными в культурно значимых художественных произведениях, не теряют значимости именно исследования различных аспектов стихотворного перевода. Актуальность темы данной научной статьи обусловлена общей направленностью современных переводоведческих исследований на рассмотрение разнообразных проявлений синестезии в поэтическом тексте, что необходимо для адекватного решения переводческих задач, связанных с воссозданием художественного впечатления, смысла оригинального стихотворного произведения, т.е. системы образов поэтического текста в единстве с выразительными средствами языка перевода.

Направленность исследования на решение нескольких задач определяет объекты анализа — звуко-смысловые соответствия и синестетическая метафора, предмет исследования есть передача звуко-цветовых корреляций и определённых синестетических метафор английских стихотворных произведений в украинских переводах. Научная новизна обусловлена тем, что методика цветофоносеманти-ческого анализа впервые применена к рассмотрению англо-украинского поэтического перевода.

В течение последнего десятилетия активизировалось рассмотрение синестезии как экспрессивного средства в художественной литературе и в переводе (А. В. Перминова, Т. Б. Агалакова, А. Х. Мерзлякова, Ю. М. Молодкина, Н. В. Вос-трякова, Н. И. Яницкая)1. В английской поэзии романтизма на явление синестезии неоднократно указывали исследователи из разных стран. Синестезию, синестетич-ность уже давно считают сущностным признаком поэтики романтизма; конструирование синестетических оборотов поэтической речи соответствовало одной из главных особенностей романтического творчества — влечения к таинственному, удивительному. Соглашаясь с А. А. Потебнёй в том, что поэтический язык — язык образов, известный украинский литературовед и переводчик Б. С. Лепкий отмеча-

Драгинда Ольга Викторовна — ассистент кафедры методики обучения иностранным языкам и прикладной лингвистики Института филологии Киевского национального университета имени Т. Шевченко. E-mail: olyadraginda@gmail.com.

1 Яницкая 2010, 4.

ет, что при переводе лирики эпохи романтизма следует особенно внимательно относиться к ее музыкальным ценностям, поскольку упущения в этом направлении уменьшают ценность перевода2. Исходя из того, что романтические произведения необходимо переосмысливать как в смысловом отношении, так и в звуковом, проблема переводчика романтических стихов — поиск сбалансированного подхода, который бы учитывал как семантическую составляющую образа, так и особенности звуковой организации3.

Синестезия происходит на основе транспозиции различных ощущений: зрительных, слуховых, тактильных, двигательных, вкусовых, одоративных. Несмотря на то, что процесс оформления научной теории синестезии, являющейся основой фоносемантики поэтического произведения, и апробация методик её исследования ещё продолжается, уже сейчас можно говорить об универсальном характере явления звуко-цветовой ассоциативности как об одной из форм художественного мышления (Д. С. Ищенко, Л. П. Прокофьева, Т. И. Шуришина).

Поэтическое произведение представляет авторскую картину мира в звуках, цветах, эмоциях. Каждый структурный элемент имеет поэтический смысл в поэтической картине мира поэта; «звуко-цветовая картина мира писателя — это фрагмент его общей поэтической картины мира; отражённое в идеостиле обобщённое представление субъекта о мире звука и цвета; система собственно эстетических смыслов, выявляемых в процессе художественной коммуникации»4. Стилистические функции единиц фоносемантического уровня, по мнению Л. П. Прокофьевой, возникают как реализация смысловых и символико-психологических отношений между звуком и цветом, звуком и значением, цветом и значением, цветом и его восприятием; эти отношения существуют во внутреннем мире и психике писателя и находят отражение во внутреннем мире и психике читателя или интерпретатора художественного произведения. Принимая утверждение о том, что «как аналог мироощущения, отражённого в модели текста, звуко-цветовая картина мира не только продуцируется, но и может быть воспринята»5, можно говорить и о возможности её воспроизведения, в частности в переводе.

Звуковой символизм и звуко-цветовые соответствия в частности — элементы художественной экспрессии, которая составляет богатство и разнообразие романтической поэтической речи. Звуко-цветовые соответствия воспринимаются в сочетании с цветонаименованиями, что способствует созданию в сознании читателя зрительной картины, ассоциативных образов, а благодаря признаковому аспекту производится определённое эмоционально-экспрессивное впечатление. Воспринимая многоплановую образную информацию, переводчик перестраивает её, чтобы средствами целевого языка воссоздать поэтический образ, способный вызывать звуко-цветовые ассоциативные образы и эмоционально-экспрессивные впечатления, похожие на те, что вызывает исходное стихотворное произведение.

Согласно классификации авторов по критериям звуко-цветовой ассоциативности, выполненной на основе анализа фактов проявления интермодальной общности на разных уровнях поэтического текста, в творчестве английских по-

2 Лепкий 1991, 167.

3 Боровинский 2010, 72.

4 Прокофьева 2007, 229.

5 Прокофьева 2008, 32.

этов-романтиков находят отражение национально мотивированные системы зву-ко-цветовых ассоциаций, которые фиксируются на подсознательном уровне и закрепляются в тексте посредством использования звуковых повторов а также имплицитных и эксплицитных цветовых номинаций6. Данные выводы важны для нашего исследования, поскольку подтверждают целесообразность выбора материала исследования — произведения английских поэтов-романтиков богаты си-нестетическими тропами, соответственно могут составить основу для изучения особенностей передачи интермодальных переносов, а именно звуко-цветовых, в переводе.

Разработанная и уточнённая за последнии десятилетия методика фоносеман-тического анализа, наряду с учётом универсальных и национальных законов выявления звуко-цветовой ассоциативности и анализа попыток реализации авторских систем цветовой символики звука, даёт возможность сопоставить цветовое наполнение поэтического текста, полученное разными путями, и открывает путь для переводческой интерпретации.

Используя процедуру автоматического цветофоносемантического анализа текста и результаты интерпретационного анализа стихотворений, мы проанализировали первоисточники и их переводы. Материалом исследования послужили избранные поэтические произведения английской литературы конца XVIII — начала XIX века: стихотворения У. Блейка, С. Т. Колриджа, У. Вордсворта, Дж. Китса, П. Б. Шелли, Дж.Г.Байрона и их украинские переводы, выполненные мастерами поэтического перевода — Н. Зеровым, Г. Кочуром, Д. Паламарчуком, В. Копти-ловым, В. Мысыком, А. Мокровольским, Д. Павлычко, С. Ткаченко, В. Кейсом и В. Марачем. Сплошная выборка состоит из 263 стихотворных произведений (126 англоязычных текстов та 137 украинских переводов). Сопоставительный анализ оригиналов и переводов позволяет сделать вывод о том, что на уровне звуковой аранжировки украинские стихотворные переводы большей частью адекватны, поскольку вызывают эмоционально-экспрессивный эффект, похожий на тот, что и английские первоисточники. Так, например, стихотворение П. Б. Шелли "Time" отражает размышления автора о существующем порядке вещей во вселенной, о случайности и неизбежность человеческой судьбы, поэт сравнивает морские волны с годами жизненного океана, «тёмные» от горя и страданий: "Unfathomable Sea! whose waves are years, / Ocean of Time, whose waters of deep woe / Are blackish with the salt of human tears!". Перевод А. Мокровольского, передавая общую тональность текста оригинала, который, в свою очередь, отмечается разнообразием звуков, всё же кажется более «мрачным» и «тяжёлым». Это подтверждается заметным преобладанием на общем фоне «тёмных» звуков 'и' и 'i', где доминирует «зелёный» 'е'. Переводчик прибегает к аллитераций на 'ж' и 'ш': "З переситу шалене, ще i ще / Жадаеш жертв, на берег трупи вержеш; / Зрадливе в штиль, страшне у шторм, як перше". А. Мокровольский сохраняет и кольцевое повторение, использованное в первоисточнике. Словосочетание "незмiрне Море" ("Unfathomable Sea!" у Шелли) подчеркивает идею бесконечности времени-моря и вечности человеческих страданий в нем. Перевод стихотворения — отражение безрадостной философии печали Шелли-поэта, где собственные беды воспринимаются в контексте общечеловеческих.

6 Прокофьева 2007, 231-232.

Если проследить представление гласных с позиции их цветообозначения, то результаты анализа семантизации звуковой формы, которая происходит только лишь в тесной связи со смыслом, идеей стихотворного произведения, свидетельствуют о том, что не абсолютно все стихотворения могут быть проанализированы в этом аспекте. Исследование сохранения звуко-цветовых соответствий показало, что звуковая оболочка только 72% переведенных стихотворных текстов вызывает цветовые впечатления похожие на те, что и оригинальные поэтические произведения, но явление звуко-цветовой синестезии можно наблюдать в стихотворениях всех рассмотренных авторов.

Проанализированные примеры звуко-цветовых соответствий англоязычных поэтических произведений подтвердили, что довольно часто в художественной речи цветовой признак выражается «скрыто». Объекты окружающего мира вызывают в сознании носителей языка связанные с ними цветовые представления, а цвета, наряду с формами и размерами, создают определенные образы, которыми оперирует сознание как автора, так и читателя / переводчика. Эти свойства образного мышления срабатывают при создании художественного текста и его интерпретации, что позволяет поэту описывать богатые цветовые сцены и ситуации, не употребляя при этом цветообозначение или не повторяя его несколько раз, а лишь давая его название. Звуковая инструментовка в данном случае служит лаконичности поэтического высказывания, подчеркивая тот или иной оттенок или наделяя цвет особим символическим или экспрессивным содержанием. Поскольку подбор звуков при переводе происходит преимущественно не на звуковом уровне, часто звуковые образы оригинала воспроизвести невозможно. Переводчики в основном создают собственную инструментовку, которая передает авторский замысел, образную цветовую картину, эмоционально-экспрессивную установку оригинала.

Проанализировав передачу звуко-цветовых корреляций англоязычных поэтических произведений в украинских переводах, заметим, что в англоязычной романтической поэзии фонема преимущественно не имеет столь ярко выраженных символических характеристик, как звукобуквы в сознании носителей украинского языка. В связи с этим можно считать, что звукосимволизм в английском языке имеет менее четкий характер, чем звукосимволизм в славянских языках. Все различия не могут перевесить явной схожести фонетической значимости в этих языках, но они свидетельствуют о том, что различие языков бесспорно вносит специфические коррективы в общую картину универсальной значимости звуков. Отсутствие симметрии между соотносимыми звуко-цветовыми ассоциациями сопоставленных языков может быть причиной различий при переводе исходного текста.

Рассмотрение лексико-семантического аспекта анализируемых стихотворений свидетельстует о том, что, кроме того, что синестезия является основой звуко-смысловой ассоциативности в поэзии, она выступает одной из самых распространённых стилистических форм. Синестетический метафора относится к наиболее частотным типам метафор в художественной речи7.

Значительный объем материала, посвящённого метафоре, свидетельствует о большом интересе и достаточно высокой степени разработанности научной проблематики в этой области, однако вопрос перевода синестетических метафор остается недостаточно раскрытым.

7 Балабан 2006, 9.

В современном переводоведении перевод метафоры, по мнению Л. Л. Не-любина, зависит от того, насколько близкими или далёкими являются культурно-языковые традиции языков оригинала и перевода8. Исследование метафор в художественной речи показало наличие в разносистемных языках эквивалентных метафорических концептов, частично соответствующих метафор и метафорических лакун9, что очевидно влияет на перевод метафоры

Анализ синестетических метафор на базе англоязычных стихотворных произведений — поэзии Дж. Китса, П. Б. Шелли, Дж.Г.Байрона показал, что синесте-тические переносы в поэзии романтиков основываются на взаимодействии слуховых зрительных тактильных вкусовых и двигательных ощущений, например: the icy silence, to touch ... with rosy hue, parching to the toungue, shadowy sound, embalmed darkness, sweet utterance, faint cracklings creep, has wrought a silence, a triple sight in blindness, sweet and bitter world, gently whispering noise (у Китса); the melodious hue, with the solid darkness black, the hollow winds whistle, showers a rain of melody, the moon rains out her beams, glides glimmering, herbs of ordour sweet (у Шелли); bitter words, sweetest notes, dusky shadow, gleaming in purple and gold, in silvery sheen /Full beams the moon, tasted the sweets and the bitters (у Байрона). Одоративные ощущения оказались наименее задействованными в создании сине-стетический переносов.

Проведённый анализ подтверждает, что синестетическая метафора является одним из широко применяемых стилистических средств поэзии Дж. Китса, П. Б. Шелли. Поэзии Дж. Г. Байрона присуща меньшая синестетичность образов.

Проанализированные в оригинальных стихотворениях Дж. Китса и переводах В. Мысыка, Д. Павлычка и Д. Паламарчука синестетические метафоры свидетельствуют об использовании переводчиками адекватных соответствий: the icy silence — в 6e3Moeuocmi... крижатй, dark vapours have oppressed — млами затем-нювали, of sweet noise — милозвучний, more parching to the tongue — ще пекучший для уст (у Мысыка), touch with a rosy hue — рожево ттячи (у Паламарчука), a burning forehead — вогонь у скронях, sweet melodies — веснянка люба (у Павлыч-ко). Некоторые из украинских метафор отмечены сдвигом в лексико-семантиче-ских группах тех компонентов метафоры, которые не принадлежат к сенсориуму: сужение значения (melodies — веснянка), семантическая замена (forehead — скро-ня, tongue — уста), что не повлияло на образность метафорических выражений.

Несмотря на окказиональные лексические и грамматические изменения, адекватными представляются и переводы метафорических выражений П. Б. Шелли А. Мокроволского: the moon rains out her beams — мicяць ... залив сяйвом, showers a rain of melody — зливи мелодт сиплеш, thy notes flow in such a crystal stream — ти залив ... ством криштальним, tingling silentness — тиш дзвтка, the golden melodies — зoлomi потоки мелодт, I feed the clouds, the rainbows and the / flowers / With their ethereal colours — Веселки, хмари, квти я пою / Ефiрними сяйними кольорами, of shadowy adamant — з алмазiв, сяючих примарно, paved with the moon — oдcвiчуюmь мicяць, hues ... thou dost shine upon — барви освячуеш, sweet accord — суголосс милозвучтм, srarred with fiery flowers — озорене вогнен-ним квтом, With the solid darkness black / Closing round his vessel's track — А до-

8 Нелюбин 2013, 169.

9 Кочур 1972, 15-16.

вкола чорнота / Смолянi змика вуста, the winds with melody are ringing — голоси бринять ycix eimpie, fill with living hues and odours — пахощi та барви розлилися, the pale purple melts — заграва блiдне, shine in the rushing torrents' restless gleam — струмочками блищатьчскряться.

Природа чрезвычайно персонифицирована у Шелли, в результате чего в стихах можно найти примеры синестезий, соотнесённость которых к определённому типу трудно определить. Примеры украинских переводов лирики Шелли О.Мокровольського и Г.Кочура свидетельствуют о внимании переводчиков в таким смешанным синестезиям: My footsteps pave the clouds with fire — вогнисто мчу по хмарах в ситм полi, the tender light, / Trembling to mingle — свтло ... лагiдне трточе, sunlight not for ever weaves rainbows — одну лиш мить веселка свт наш веселить, Giving a voice to its mysterious waves — Вбираеш думи-хвилi в одяг-ви^в (у Мокровольского), Pour forth the sound ... , / Loosen the notes in a silver shower — Пролийсь, ... / Як зливи стозвучног срiбло (у Кочура).

Метафорический образ может воспроизводиться в переводе с изменениями. Отличные национальные образно-ассоциативные связи, асимметрия в языковых средствах выражения перцептивных признаков, влияют на отсутствие прямых соответствий в языке перевода и субъективные переводческие решения требуют трансформации синестетический метафоры при воспроизведении ее на украинский язык. Так, происходит сдвиг в пределах лексико-семантических групп сен-соризмов: gently whispering noise (у Китса) — цей шепт (у Мысыка), tender semitone (у Китса) — ^iв притишетсть, i шетт (у Мысыка), their faint cracklings... creep (у Китса) — рiч його жива вповзае (у Мысыка), shadowy sound (у Китса) — шуми-тiнi (у Мысыка), in a wailful choir the small gnats mourn (у Китса) — печально комарi дзвенять (у Паламарчука), silent blue (у Китса) — темно-синя пустиня (у Мысыка).

Воссоздавая синестетические образы, переводчики прибегают к поиску смысловых соответствий, что может привести к потере образности или искажению содержания: but with a smile / Cold as sunrise in September (у Китса) — А сама — вся холодна та понура (у Мысыка), fed too much with cloying melody (у Китса) — млявi вiд гуркоту солодких нот (у Мысыка), autumn suns smiling at eve (у Китса) — свтлий вечiр, що ... спить (у Мысыка), sapphire warm their stars (у Китса) — прекраст зорi (у Мысыка), shrill delight (у Шелли) — ств дзвенить з гортат (у Мокровольского), laughter with some pain is fraught (у Шелли) — смiх наш звучить невлад (у Мокровольского), herbs of odour sweet (у Шелли) — духмяш трави (у Мокровольского), gleams a brazen glare, glides glimmering (у Шелли) — мiдна заграва встае, легко й рiвно пливе (звукоподражание начальных фонестем не воспроизведено в переводе Мокровольского).

Часто синестетический метафоры изымаются из текста перевода, не компенсируются другими изобразительными средствами: sleety whistle, forests blind (у Китса), moonlight seas, soft colours wove, hollow sighs (у Шелли) — з^хання (у Мокровольского), (maiden) with white fire laden (у Шелли) — (щва) бшява (у Мокровольского).

Авторские синестетические метафоры являются окказиональным замещением синестетических образов первоисточников: muddy gloom (у Китса) — болот-ний сморщ (у Мысыка), dark fancies (у Китса) — хибка уява (у Мысыка), horrid

sound (у Китса) — мертвотна мова (у Мысыка), bitter words (у Шелли) — слгв дошкульних (у Мокровольского), golden dreams (у Байрона) — золототканих ств (у Паламарчука), starry eyes (у Шелли) — оч1 з1рт (у Мокровольского), the stars, / Twinkling and dim (у Шелли) — невмит1, мерехтлив1 зор1 (у Мокровольского), sweet tones (у Шелли) — тсня жива (у Кочура), waters ... Are blackish (у Шелли) — г^ркг твог вали (у Мокровольского).

Анализ украинских переводов показал, что переводчики прибегают к следующим способам перевода синестетических метафорических компонентов английских поэтических произведений: используются средства языка перевода, адекватно передающие смысл синестетической метафоры оригинала, среди них и те, при создании которых задействованы переводческие трансформации, не влияющие на образность; применяются конвенционные, клишированные языковые средства при переводе метафорических образований стихотворного текста; подыскиваются смысловые соответствия, что приводит к потере образности оригинальных си-нестетический метафор; создаются авторские окказиональные синестетические метафоры; изымаются синестетический метафорические выражения без последующей компенсации

ЛИТЕРАТУРА

Агалакова Т. Б. 2003 : Становление лексико-семантического поля синестетических прилагательных в английском языке: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Киров.

Байрон Дж. Г. 1982: Лiрика / Упоряд. i пер з англ. Д. Паламарчука, передм. Л. Гера-симчука. К.

Балабан О. О. 2006: Метафора як семантична унiверсалiя: автореф. дисс... канд. фь лол.наук. Донецьк.

Боровинський I. М. 2010: Вщтворення образно1 своерщносп поезш англшських та американських романтиков в украшських перекладах: дисс. ... канд. фшол. наук. Кив.

Ванечкина И. Л., Галеев Б. М. 2002: О синестезии романтизма. [Электронний ресурс]. — Режим доступа: http://synesthesia.prometheus.kai.ru/sinRomant_r.htm.

Вострякова Н. В. 2010: Синестетична метафора в юпансько-украшському художньо-му перекладi // Мовш i концептуальш картини свггу. 31, 25-33.

Ищенко Д. С. 2009: Фоносемантические и цветофоносемантические художественные ассоциации в поэтической речи (на материале творчества В. Я.Брюсова): автореф. дисс. канд. филол. наук. Ставрополь.

Ктс Дж. 1968: Поезiя. К.

Кочур Г. П. 1972: Ствець. 1з свгговт поези шнця XVIII — першо1 половини XIX ст. Збiрка. К.

Лепкий Б. С. 1991: До питання про переклади лiричних поезш // Теорiя i практика перекладу. 17, 161-172.

Мерзлякова А. X. 2004: Типы семантического варьирования прилагательных в поле «Восприятие: (На материале англ., рус. и фр. яз.): автореф. дисс. док. филол. наук. Уфа.

Мисик В. О. 1990: Захвд i Схвд: Переклади. К.

Молодкина Ю. Н. 2010: Синестетическая метафора запаха: автореф. дисс. канд. филол. наук. Курск.

Нелюбин Л. Л. 2013: Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект. М.

Паламарчук Д. 1995: Подзвшня. Збiрка вiршiв та перекладiв. К.

ПермтоваА. В. 2003: Вщтворення англтсько1 сенсорно1 лексики в укранських вь ршових перекладах: автореф. дисс... канд. фшол. Наук. Кшв. Прокофьева Л. П. 2007: Зву-ко -цветовая ассоциативность: универсальное, национальное, индивидуальное. Саратов.

Прокофьева Л. П. 2008: Интерпретационный фоносемантический анализ текста (на материале стихотворения Дж.Китса «Sonnet») // Известия Саратов. ун-та / Серия Филология. Журналистика. Т. 8. 1, 29-33.

Шеллi П. Б. 1987: Поези. К.

Шуришина Т. И. 1999: Актуальные проблемы стилистики текста (цветофоносеманти-ческий аспект). Черновцы.

Яницкая Н. И. 2010: Адъективная синестезия в английской и русской поэзии романтизма: автореф. дисс... канд. филол. наук. М.

Byron G. G. 1979: Selections. M.

Keats J. 1999: The poems. Campbell.

Shelley P. B. 1959: Poetry and prose. M.

SYNAESTHESIA OF THE ENGLISH ROMANTIC POETRY IN THE UKRAINIAN

TRANSLATIONS

O. V. Draginda

The article focuses on the rendering of synaesthetic peculiarities of the English Romantic poetry in the Ukrainian translations. The main attention is given to conveying the sound-colour correlations and synaesthetic metaphors in translation.

Key words: English-Ukrainian, phonosemantic, poetic translation, Romantic poetry, sound-colour correlations, synaesthesia, synaesthetic metaphor

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.