Научная статья на тему 'Символика имен в пьесе Томаса Бернхарда "Перед выходом на пенсию"'

Символика имен в пьесе Томаса Бернхарда "Перед выходом на пенсию" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
52
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Символика имен в пьесе Томаса Бернхарда "Перед выходом на пенсию"»

Мы не ставим себе целью проанализировать игру всех актёров, занятых в спектакле. В русле начатого разговора мне кажется более логичным подробнее говорить о стиле его в целом, и здесь хочется сделать ещё одно замечание. В спектакле есть эпизоды эксцентрического, даже буффанадного характера (особенно выделяется сцена с коммивояжёром). Разумеется, жанр трагикомедии это допускает. Но в данном случае такие эпизоды явно выпали из стиля спектакля, оказались в противоречии с его общим художественным настроением.

Вряд ли надо требовать от любого театра скрупулёзного следования партитуре пьесы того или иного автора. Режиссёр и актёры имеют право на свою интерпретацию произведения данного драматурга. Но именно данного драматурга. И хотя «Татуированная роза» - пьеса не во всём типичная для Теннеси Уильямса, она написана именно им. К сожалению, это слабо чувствуется в постановке ярославцев.

Причины, обусловившие серьёзные художественные просчеты в сценическом воплощении пьес Теннеси Уильямса «Сладкоголосая птица юности» и «Татуированная роза», в названных театрах надо искать прежде всего в недостаточно внимательном осмыслении текстов произведений, в результате чего из постановки ушла Красота символа, вместе с ней ушел лирический подтекст, придававший пьесам неповторимую живописность, и, как следствие этого, в значительной мере пострадала поэтическая грань спектаклей.

Список литературы

Уильямс Т. Трамвай «Успех»// Писатели США о литературе: В 2 т. М., 1982. Т.2.

Williams Т. “Where I Live”// Selected Essays, N. Y., 1978

Уильямс Т. «Что-то смутно, что-то ясно». Пьесы.// М., Подкова, 2001

Н.А.Перевощикова (Гпазов) СИМВОЛИКА ИМЕН В ПЬЕСЕ ТОМАСА БЕРНХАРДА «ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА ПЕНСИЮ»

Томас Бернхард (1931-1989) является одним из наиболее интересных и вызывающих всеобщее любопытство драматургов Австрии XX в.

Главное художественное открытие Т.Бернхарда в области изображения австрийской политической реальности заключается в том, что он смог показать ее «изнутри», в частности, существование нацизма и безразличие людей к необходимости его искоренения. Одной из наиболее значимых в его творчестве считается трагикомедия «Перед выходом на пенсию» (Vor dem Ruhestand), созданная в 1979 году. Пьеса интересна не только своеобразием стиля автора, но и историей создания.

Поводом к написанию стало нашумевшее «дело Фильбингера». В 1979 г. Ханс Карл Фильбингер, бывший нацист, занимал один из ведущих постов в правительстве Германии - пост премьер-министра земли Баден-Вюрттемберг. По данным Федерально-

© Н.А.Перевощикова, 2008

го архива Германии, Фильбингер подал заявление о приеме в нацистскую партию (НСДАП) в мае 1937 г. Во времена «Третьего рейха» он служил военным судьей и подписал несколько смертных приговоров.

Именно Фильбингер вынудил уйти из театра Клауса Паймана, директора и главного режиссера Вюрттембергского Г осударственного театра в Штутгарте. Причиной ухода в отставку явился ставший достоянием общественности факт материальной помощи К.Пайманом террористке Гудрун Эн-слин, находящейся в тюрьме. До того, как покинуть театр, режиссеру удалось осуществить постановку пьесы, изобличающей премьер-министра. Первоначально для постановки предполагалась пьеса «Юристы» Рольфа Хоххута, первым раскрывшего историю с Фильбингером. Однако написание затянулось. Вероятно, К.Пайман поделился идеей постановки пьесы со своим любимым автором Т.Бернхардом, который живо откликнулся, написав за короткое время пьесу «Перед выходом на пенсию», вызвавшую скандал у австрийской общественности.

Главные герои пьесы - Рудольф Хеллер, бывший офицер СС, ныне председатель суда, член земельного парламента, и его сестры. Старшая, Вера, восхищается братом, видя в нем воплощение идей «великой Г ермании». Младшая, Клара, ненавидит брата и сестру и не скрывает это, но полностью зависит от них, так как прикована к инвалидному креслу.

Все действие пьесы сводится к тому, что этот высокопоставленный деятель правосудия в течение тридцати лет, 7 октября, устраивает в кругу семьи небольшое торжество по поводу дня рождения Гиммлера, своего кумира. Именно ему Рудольф обязан своим нынешним положением в обществе, тем, что остался в живых. В разгаре празднования Рудольф становится агрессивным, угрожает сестрам оружием, в финале, в момент наивысшего нервного напряжения, умирает от сердечного приступа.

Идейный смысл произведения - непреодоленное нацистское прошлое - выражен различными художественными средствами, включая такой прием, как говорящие имена. Имена героев выбраны Т.Бернхардом неслучайно, их значение помогает глубже проникнуть в суть изображаемых ситуаций. Так, имя Вера в переводе с латинского означает «искренний, верный, непритворный». Действительно, она или верит в то, что говорит или пытается верить и убедить других в своей правоте: в том, что Рудольф невиновен, является жертвой обстоятельств («Война все законы отменяет»); что их жизнь не является чем-либо ужасным («Наш удел совсем не из худших/ Что было бы если бы Рудольф остался на войне/ как замечательно что все обошлось/ Как никак мы уважаемые люди/ и живется нам неплохо/) [Бернхард 1999:326]. С другой стороны, поведение Веры по отношению к Рудольфу является выражением философии жены, которая говорит не то, что думает, а то, что в данный момент необходимо слышать мужу: «Ты снова тот прежний Рудольф/ которым я всегда восхищалась/ и которого я люблю [365] ...стоит тебе чего-то захотеть/и ты всего добиваешься [358].. .я горжусь тобой/ горжусь тем, чего ты добился» [364].

Имя Клара - латинского происхождения и означает «ясный, светлый, проясняющий». Ее роль в произведении является наиболее значимой: она, сначала своими репликами, а затем молчанием, разоблачает пространные монологи Веры и Рудольфа, делая их красноречие излишним и даже преступным.

Основное внимание читателя обращено на главного героя Рудольфа Хеллера (Rudolf Holler). Этот персонаж наделен самой выразительной по своей подтекстовой семантике фамилией, образованной от немецкого слова Holle - «ад, преисподняя». Интересна также предыстория имени этого героя.. Реальный прототип Рудольф Хесс (Rudolf НбВ), комендант концлагеря в Освенциме, казненный в 1947 году, оставил воспоминания о своей жизни, которые являются «документальным доказательством возможности сосуществования в одном лице любителя искусства, примерного семьянина и человека, ответственного за массовые убийства людей во время войны» [Mittermayer 1988: 166]. В целом характер Хеллера имеет много общего с Хессом, основной чертой которого было скрупулезное следование авторитету, будь то авторитет отца или вышестоящего начальника концентрационного лагеря. Не чувствуя ни малейшего угрызения совести, он говорит: «Мы выполняли важное задание/ на благо всего немецкого народа» [388]. Он не пытается даже осознать свои преступления, ищет оправдания: «У меня не было выбора/ я делал то, что меня вынуждали делать/ и я ничего такого не делал» [374]. В образе Хеллера автор пьесы показывает чудовищность и бесчеловечность нацистской идеологии.

Таким образом, имена раскрывают в пьесе внутренний мир героев, их взаимоотношения и предназначенную им роль в развивающихся событиях. Список литературы

Бернхард Т. «Видимость обманчива» и другие пьесы. Сост., пер. с нем. Рудницкого M.J1. М.: Из-д-во «Ad Marginem», 1999,-720с.

Mittermayer М. Ich werden. Versuch einer Thomas-Bemhard-Lekture. Hans-Dieter Heinz Akademischer Verlag Stuttgart, 1988. - 339S.

И.А.Пикулева, Н.С.Бочкарева (Пермь) ЖАНР АФОРИЗМА В ТВОРЧЕСТВЕ ОБРИ БЕРДСЛИ

Афоризм (от греч. определение, краткое изречение) - «обобщенная мысль, выраженная в лаконичной, художественно заостренной форме» [Гаспаров 2001: 64] \ Афоризм является «малым жанром» [Дарвин 2000: 451] «преимущественно прозаической формы» [Фюрстенберг 1985: 222]. Исследователи различают две разновидности афоризмов: «вводные» (афоризмы, включенные «в инородный, неафористический контекст художественных, философских или научных сочинений» [В.В. 1930: 279]) и «обособленные» (созданные и определенные автором изначально как афоризм).

Афоризм считается «самым кратким литературным жанром», заключающим в себе «обобщающую мысль, сжатую в одном предложении», но еще бо-

© И.А.Пикулева, Н.С.Бочкарева, 2008

лее кратким жанром М.Н. Эпштейн называет одно-слоеие, где слово предстает «как законченное произведение, как самостоятельный результат словотворчества». В однословии «достигается наибольшая, даже по сравнению с афоризмом, конденсация образа: максимум смысла в минимуме языкового материала» [Эпштейн: http://topos.ru/article/33251. В.Е.Хализев указывает на сходство между «устремленными к предельной компактности, максимально “сжатыми”» лирическими текстами и афоризмами, пословичными формулами, сентенциями, с которыми они «нередко соприкасаются и соперничают» [Хализев 2000: 310] .

Афоризм и другие подобные ему разновидности малой прозы, такие как сентенция, максима, гном, хрия [Эпштейн 1987: 43], а также высказывание, миниатюра, изречение, каламбур, апофегма [Фюрстенберг 1985: 223] изучает афористика - наука об афоризмах [Федоренко, Сокольская 1985: 254]. С другой стороны, афористика - это вид словесного искусства, «отражающий жизненный опыт в виде кратких по форме и обобщающих по смыслу высказываниях-суждениях» [Эпштейн 1987: 43]. Жанровая дифференциация афористики, по словам М.Н. Эпштейна, понятийно и терминологически не упорядочена. Исследователи пытаются обозначить жанровые границы афоризма, отделить его от таких близких понятий, как изречение, парадокс, крылатое слово, пословица, эссе [Федоренко, Сокольская 1985, 1990; Фюрстенберг 1985].

Множество существующих в науке точек зрения на афоризм А.В.Кузнецов обобщает в три направления: «афоризм как жанр литературы, афоризм как философская (мыслительная) форма и афоризм как особая интегральная форма познания, гармонично объединяющая в себе мыслительный (понятийный) и художественный (образный) компоненты» [Кузнецов 2001: 4]. Последний подход к афоризму, развиваемый, как отмечает отечественный исследователь, в трудах немецкого ученого Г.Нойманна (С.№итапп «Indeenparadiese», МипсЬеп, 1976), раскрывает синтетическую природу этого жанра.

Синтетичность афоризма проявляется в соединении логических и художественных элементов. Афоризм, как отмечает автор с инициалами В.В., «воспроизводит структуру общего логического суждения». Однако если «научное суждение направлено на исчерпывающее развитие своих положений и стремится к логически ясной расчлененности», то афоризм «повсюду как бы обрывает логические периоды, превращая тем самым любое положение в самостоятельный смысловой организм. Афористическое мышление никогда не представляет собою единого логически спаянного рассуждения». Не соблюдая требования логики, афоризм стремится достичь «внезапной убедительности» средствами «изощренного стиля» [В.В. 1930: 279].

Г.Нойман указывает на то, что афоризм представлен «не просто как особая форма познания, “вырастающая из конфликта между частным и общим”, но как форма, наиболее отвечающая особенностям когнитивных возможностей человека» [Цит. по: Кузнецов 2001: 5]. Двучленное строение - частное и

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.