Научная статья на тему 'Символическое осмысление родственности в калмыцком, русском и британском художественном дискурсе'

Символическое осмысление родственности в калмыцком, русском и британском художественном дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
73
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИМВОЛ / РОДСТВЕННОСТЬ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ДИСКУРС / КАЛМЫЦКАЯ / РУССКАЯ И БРИТАНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сарангаева Ж.Н.

В статье рассматриваются символические характеристики концепта «родственность» в калмыцких, русских и британских художественных произведениях. Данный универсальный концепт мыслится в рассматриваемых линг-вокультурах многочисленными образами. Конститутивные характеристики данного концепта раскрываются через описание традиционных ценностей семья, дом, очаг, взаимопонимание, взаимопомощь и т. д. Эти культурные доминанты в своей совокупности образуют систему особых субконцептов, каждый из которых обладает глубоким символическим потенциалом для культуры в целом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYMBOLIC INTERPRETATION OF RELATIVITY IN KALMYK, RUSSIAN AND BRITISH LITERARY DISCOURSE

The article deals with the symbolic characteristics of the concept of "relativity" in Kalmyk, Russian and British literary works. This universal concept is conceived in the compared linguocultures in various images. The constitutional characteristics of this concept are revealed through the description of traditional values family, home, hearth, mutual understanding, mutual assistance, etc. These cultural dominants in their totality form a system of special subconcepts, each of which has a deep symbolic potential for culture as a whole.

Текст научной работы на тему «Символическое осмысление родственности в калмыцком, русском и британском художественном дискурсе»

Бога, и поэтому даже непримиримые враги ведут себя так, как будто бы они лучшие друзья. Соперничество, вражда - все теряет смысл. Куропатка - существо безобидное и пугливое, которое пытается спасти себе жизнь, находит защиту у образа Святой Девы, усмиряющего строптивого и беспощадного охотника и хищника от природы, каковым является ястреб. Куропатка также своего рода символ покорности и смирения. Сокол же - воплощение гордости, силы и жестокости, которые, тем не менее, отступают перед кротостью.

Заканчивается легенда тем, что король приказывает построить на этом месте монастырь и сделать следующую надпись на одной из часовен: Mentesana y espontánea: honor a Dios y libertad a lapatria (Здоровый и вольный дух: во славу Бога и свободы родины). Это также можно интерпретировать, но уже с исторической точки зрения: в легенде речь идет о короле Наварры Гарсия Сан-чесе III, названном «из Н^геры» (1035-1054 гг.), так как его двор располагался в г. Нигера. Король Гарсия сражался за независимость Наварры со своими братьями Рамиро I Арагонским и Фердинандом I Кастильским и победил их в главных битвах при Тафалье и Атапуерке соответственно [6, с. 315]. В этом случае несчастная куропатка, нашедшая спасение у ног образа Святой Девы, олицетворяет собой Наварру, которая благодаря милости Божьей смогла добиться независимости.

Концовки рассмотренных легенд позволяют нам увидеть религиозность испанского народа, которая жива и по сей день, но уже несколько видоизменена. Как говорилось

ранее, сама история возникновения и формирования современного испанского государства способствовала трансформации и искажению исконно религиозного мировосприятия, что и отразилось в существующей ныне испанской мифологической картине мира. Сейчас рьяная испанская религиозность прошлых веков трансформировалась в суеверность, которая совмещает в себе отголоски некогда столь сильных католической приверженности и страха перед Божьей карой и индивидуальное видение и интерпретацию всего непонятного для человеческого разума. Подобные суеверия неразрывно связаны с менталитетом, поведением и культурой практически каждого испанца.

1. Eloy Martos "La casa encantada. Estudios sobre cuentos, mitos y leyendas de España y Portugal" / Santiago de Compostela, Edición Regional de Galicia, 1997. 205 с.

2. Мифологический словарь / под ред. Е. М. Мелетинс-кого. М. : БРЭ, ЛАДА-МАКОМ, 1992. 424 с.

3. Оболенская Ю. Л. Легенды и предания народов Испании. М. : Высш. шк., 2004. 130 с.

4. Joaquín Díaz «Mitología popular (Campo de Montiel)». Burgos, Centro de la Cultura Nacional, 2004. 142 с.

5. Aurelio M. Espinosa «Cuentos populares españoles». Salamanca, Ed. de la Universidad de Salamanca, 1996. 248 с.

6. Валов С. В. Мифы и легенды народов мира: Франция, Испания, Германия. М. : Мир книги, 2006. 464 с.

© Козловская Е. В., 2017

УДК 821

СИМВОЛИЧЕСКОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ РОДСТВЕННОСТИ В КАЛМЫЦКОМ,

РУССКОМ И БРИТАНСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ

В статье рассматриваются символические характеристики концепта «родственность» в калмыцких, русских и британских художественных произведениях. Данный универсальный концепт мыслится в рассматриваемых линг-вокультурах многочисленными образами. Конститутивные характеристики данного концепта раскрываются через описание традиционных ценностей - семья, дом, очаг, взаимопонимание, взаимопомощь и т. д. Эти культурные доминанты в своей совокупности образуют систему особых субконцептов, каждый из которых обладает глубоким символическим потенциалом для культуры в целом.

Ключевые слова: символ, родственность, художественный дискурс, калмыцкая, русская и британская литература.

M. H. Capa^aeea Zh. N. Sarangaeva

SYMBOLIC INTERPRETATION OF RELATIVITY IN KALMYK, RUSSIAN AND BRITISH LITERARY DISCOURSE

The article deals with the symbolic characteristics of the concept of "relativity" in Kalmyk, Russian and British literary works. This universal concept is conceived in the compared linguocultures in various images. The constitutional characteristics of this concept are revealed through the description of traditional values - family, home, hearth, mutual understanding, mutual assistance, etc. These cultural dominants in their totality form a system of special subconcepts, each of which has a deep symbolic potential for culture as a whole.

Keywords: symbol, relativity, literary discourse, Kalmyk, Russian and British literature.

В контексте художественного дискурса символ - «условный знак какого-либо понятия, явления, идеи», «художественный образ, условно передающий мысль, переживание»

[1], «картинное изображение с переносным иносказательным значением» [2] - выступает в качестве информационно-емких маркеров, с помощью которых определяется характер

9Q

Гуманитарные исследования • 2017 • № 4 (17)

текста, а также его социально-культурные, стилистические и прагматические функции.

В художественной литературе тема родственности, семьи является одной из ведущих. Семейно-родственные отношения во многом определяют характер и мировоззрение героев, формируют их жизнь и судьбу. Рассмотрим, как раскрывается эта тема в художественных текстах, представляющих калмыцкую, русскую и британскую лингвокультуры.

Семья рассматривается как одна из важнейших ценностей в жизни человека: рус. Семья - это святое, утверждал он, и Катя не могла с ним не соглашаться (Л. Улиц-кая. «Пиковая дама и другие»), шотл. The dearest comfort o' their lives, / Their grushie weans, an' faithfu' wives; / The prattling things are just their pride, /That sweetens a' their fireside (R.Burns. «The Twa Dogs») - Нет лучшей радости на свете, / Чем свой очаг, жена и дети, / Малюток резвых болтовня / В свободный вечер у огня (пер. С. Я. Маршака).

Семья является центром притяжения и единения людей: калм. То ль праздник, то ль свадьба в селе. / Калмыка на пир приглашают. / То вновь на родимой земле / Родственники встречают (Д. Кугультинов); рус. Под вечер иногда сходилась / Соседей добрая семья, / Нецеремонные друзья, / И потужить, и позлословить, / И посмеяться кой о чем (А. С. Пушкин. «Евгений Онегин»).

В рассматриваемых лингвокультурах понятия дома, семьи и родства ассоциируются с жизнью родового селения. В калмыцких художественных произведениях мир хотона (селение в несколько кибиток, кочевавших вместе) составляют звуки домбры, народных песен, горьковатый запах полыни, символизирующий запах малой родины, запах све-жесваренной баранины, излюбленного напитка - джомбы (калмыцкого чая): Дымы поднимаются уже ото всех кибиток - это женщины, наладив очаги, торопятся приготовить пищу. Мужчины смотрят на эти дымы, на низкое солнце, на большую кибитку старшего в роду - сегодня, по старинному обычаю, все соберутся здесь, у Эренце-на» (Х. Морхаж. «Хар келн то1прун»); Улан зуух hолын вмнк зооhин девсцд бас нег хэтн бYYрлсн бээнэ. Хотна зун ар захд шитмд ээрчксн хвд, hазань - кесг улс зогсж,ана. Эндр ик байр: хуц тэвлhн, хурhд чимкх, агт сурhх (Х. Морхаж. «Хар келн то1рун») - Горят очаги и у одной кибитки, и у другой, и у третьей. Вот кто-то подбросил для света еще кизяку в огонь - а как же иначе, день-то праздничный. Уже слышатся посреди хотона звуки домбры - это собрались на свою вечеринку юноши и девушки (пер. А. Карлина).

В русских художественных произведениях также красочно описывается сельская жизнь: Во дворах на таганках потеют семейные чугуны с похлебкой. Пляшут веселые огоньки, потрескивает волглый хворост. Задумчиво в теплом воздухе... Прожит день. Вполсилы ведутся неторопливые, необязательные разговоры - завтра будет еще день, и опять будут разные дела. А пока можно отдохнуть, покурить, поворчать на судьбу, задуматься бог знает о чем: что, может, жизнь - судьба эта самая - могла бы быть какой-нибудь иной, малость лучше? А в общем-то и так ничего - сойдет (В. Шукшин. «Степка»). Данные константы составляют понятие «родина»: Село, значит, наше - Радо-во,/Дворов, почитай, два ста. / Тому, кто его оглядывал, / Приятственны наши места (С. Есенин. «Анна Снегина»).

Главными символами семьи и родства являются ключевые понятия «дом», «очаг». В монголоязычных культурах «1пульмт - очаг» является символом обжитого дома (юрты), места обитания хозяина огня, а также преемственности поколений [3, с. 18]. С почитанием огня, уважительным отношением к нему связаны определенные правила поведения с обращением с очагом в юрте. Например, запрещено осквернять очаг, гасить огонь в очаге. Страшным проклятием считалось выражение «Пусть твой очаг зальет водой» [4, с. 122]. Несоблюдение этих запретов могло привести к гибели семьи и угасанию рода.

Дом и родной очаг ассоциируются с понятием «арЬюн -кизяк»: Арhсан зерглсн hазрчн - герчн, / Арнзлан чвдрлсн хотхрчн - бээрнчн (М. Хонинов. «Стану красным тюльпаном») - Где земля богата кизяком, там и дом, / Где в низине конь стреножен, там пасем (пер. Р. Ханиновой).

Священным является кизячный дым, поскольку он связан с огнем. В народных благопожеланиях (йорелах) часто желают Буухд утан бYргжl, / НYYхд тоосн бYргж,. <...> Хээсндэн хотан кеж,, / Сэн бээтн! - Пусть (на новом месте) вьется дым над очагом. <...> Пусть (будет огонь в очаге и) будет еда в казане, / Пусть будет жизнь прекрасна! [5, с. 30]. В данных высказываниях кизячный дым символизирует домашнее тепло и достаток.

Калмыки верили, что арhсн - кизяк обладал определенной магической функцией. Как пишет известный фольклорист Т. Г. Борджанова, у того, кто находил кизяк на том месте, где была привязь для молодняка из волосяной веревки (зел), исчезали все грехи [6, с. 124]. Найденный кизяк принято было делить поровну между родственниками, таким образом символизировалась поддержка семьи, рода и огня очага. Отдавать чужим значило прервать род. Данное поверье отражено в четверостишье М. Хонинова: Ахнр, дYYнр 9нр болхла, /Альднчн би ик чидлв. /Ахнр, дуунрэн эс медхлэ, / Арhснд hанu нег врньв (М. Хонинов. «Если родни много есть у меня») - Если родни много есть у меня, / Где бы я ни был, я этим силен. / Если не знаюсь с родней, тогда я / Лишь кизяку должен: родственник он (пер. Р. Ханиновой).

Понятие «родство», «родственность» является своего рода концептом-кодом калмыцкой лингвокультуры. Мотив кровного родства, отражающий ценностные основания народа, звучит в медитативной лирике писателей и поэтов. Ощущение родства по крови помогало выжить в тяжелых жизненных испытаниях, противостоять всем бедам, выпавшим на долю калмыков на протяжении всей их истории, в частности, в сибирской ссылке:

«Цуг эмтн бээр-бээрндэн к/рэд, зэ-бээдэн орхла, авh ахчн эрк биш маниг хээhэд олж, ирх. Зуг ода uуhарн элгн-садарн хамцад, дэщ салхмн биш. Бааван нааран дууд, келх уг бээнэ.

Инжэ Альмн хойрт баав неж,эhэд хурс hартнь атху-лад, хот сурад уульж,асн уульлhинь зогсачкад, Ик Бааж^ан врк-бул бээсн суур тал одад, кесгтэн Ик Аакла болн наадк хойр бергнлэ к/ундэд, хэру мантал ирв.

Ик Аак - к/нд толhата к^н. Хот-хоолан эрвлтн, хам-гин турунд тадна хадhлх юмн - урн-саднтн, теднэн эн киитнд хувцинь дулалад, дээнд одад, эмэн вгсн эцкнриннь хувц-хунриг удрад, к/укд-кввудтэн звв к^лт, шалвр, киилг, ввмс уйж, вгтн гиж,, hурвн бердвн сув-селвг вгч. Ах бердэн

келж,: «Э ник аюл, экэршго гYрм учрж, одсн цагла манна эркн тер - тохман цааранднь утдулх бич^дэн эмд-менд авч Yлдх» (А. Балакан. «Арвн 1лурвн едр, арвн 1лурвн ж,ил»).

- Теперь нас направят на места поселения. Вот тогда твой дядя непременно разыщет нас. Теперь нам, всей родне, надо держаться вместе. Позови свою мать, есть о чем поговорить.

Я сказал маме, что ее зовут Ики Аака. Она сунула плачущим от голода Альман и Индже по сушеной творожной лепешке и пошла. В помещении стоял гул, как на вокзале. Дети плакали, взрослые старались перекричать друг друга. Возле Ики Аака собрались и две другие снохи, которым она что-то горячо доказывает.

Ики Аака - женщина мудрая. Как я узнал потом, она наказала остальным теткам, чтобы они сделали все для сохранения жизни детей. «Будут живы дети, значит, будем живы и мы! - наказала тетя. - Род наш мы все должны сохранить!» (подстроч. пер. Ц. Балакаевой).

В русских художественных произведениях концепты «семья» и «дом» символизируют устойчивость и нерушимость общественного и духовного порядка: Четыре подпорки у человека в жизни: дом с семьей, работа, люди, с кем вместе правишь праздники и будни, и земля, на которой стоит твой дом. И все четыре одна важней другой. Захромает какая - весь свет внаклон (В. Распутин. «Пожар»).

Дом и очаг являются главной жизненной опорой: Евсей недвусмысленно говорит о том, что нет дома у Егор-ши, поэтому жизнь его мало что стоит, потому и ходит он неприкаянный по деревне. Не хватало ему в жизни радости (Ф. Абрамов. «Дом»); Ему надо обрести дом - это самое главное теперь в жизни, без этого он не может; в детстве у него были семья, любовь, теплота отношений. Как не хватает ему сейчас всего этого! (Ф. Астафьев. «Печальный детектив»).

Дом и семья являются символами цельности (самости) и уверенности человека: В долгих и обрывистых раздумьях перебирая жизнь во всем ее распахе и обороте, пришел Иван Петрович к одному итогу. Чтобы человеку чувствовать себя в жизни сносно, нужно быть дома. Вот: дома. Поперед всего - дома, а не на постое, в себе, в своем собственном внутреннем хозяйстве, где все имеет определенное, издавна заведенное место и службу. Затем дома -в избе, на квартире, откуда, с одной стороны, уходишь на работу, и с другой - в себя. И дома - на родной земле (В. Распутин. «Пожар»).

Разрыв семейно-родственных отношений рассматривается как аномальное явление и воспринимается как знак разрушаемого мира: Семья распадалась на глазах у Пан-телея Прокофьевича. Они со старухой оставались вдвоем. Неожиданно и быстро были нарушены родственные связи, утрачена теплота взаимоотношений, в разговорах все чаще проскальзывали нотки раздражительности и отчуждения... За общий стол садились не так, как прежде - единой и дружной семьей, а как случайно собравшиеся вместе люди (М. Шолохов. «Тихий Дон»).

У англичан отношение к дому также особенное. Домашний очаг и досуг, связанный с ним, занимает в их жизни большое место. Как отмечает В. Овчинников, возвеличе-

ние домашнего очага и культ частной жизни является осевыми координатами национальной психологии англичан [7, с. 36]. Английская писательница Агата Кристи о незаменимости семьи и домашнего очага пишет следующее: Quite often I have seen in correspondence columns enquiries from anxious parents asking if they ought to let a child go to others because of 'the advantages she will have which I cannot provide-such as a first-class education'. I always long to cry out: Don't let the child go. Her own home, her own people, love, and the security of belonging-what does the best education in the world mean against that? (A. Christie. «An autobiography») - В газетных столбцах, отведенных для писем обеспокоенных родителей, я часто наталкиваюсь на просьбы: «Хотела бы передать на воспитание в богатую семью ребенка, чтобы он получил блага, которых я не могу ему обеспечить, - прежде всего первоклассное воспитание и образование». Мне всегда хочется закричать: «Не отпускайте своего ребенка». Дом, семья, любовь и надежность домашнего очага - разве самое лучшее образование в мире может заменить это или сравниться с этим? (пер. Е. Н. Цимбаевой).

Обретение дома и семьи помогает человеку в жизни, делает его стойким в различных испытаниях: Probably, if I had lately left a good home and kind parents, this would have been the hour when I should most keenly have regretted the separation; that wind would then have saddened my heart. (Ch. Bronte. «Jane Eyre») - Если бы я оставила позади уютный семейный очаг и ласковых родителей, я, вероятно, в этот час особенно остро ощущала бы разлуку; вероятно, ветер родил бы печаль в моем сердце, а хаотический шум смущал бы мой душевный мир (пер. Т. Казмичевой).

Однако, несмотря на глубокую привязанность к семье, для англичан характерна замкнутость семейных отношений. В английских семьях только самые близкие родственники допускаются к семейным делам или тайнам. Важным фактором взаимоотношений является чувство личной независимости, которое предполагает в первую очередь невмешательство в частную жизнь друг друга, а также отсутствие моральных обязанностей друг перед другом: Soames, paying one, of his Sunday visits to Timothy's - paying it with the feeling that after the suit came on he would be paying no more - felt knowledge in the air as he came in. Nobody, of course, dared speak of it before him, but each of the four other Forsytes present held their breath, aware that nothing could prevent Aunt Juley from making them all uncomfortable. She looked so piteously at Soames, she checked herself on the point of speech so often, that Aunt Hester excused herself and said she must go and bathe Timothy's eye - he had a sty coming. Soames, impassive, slightly supercilious, did not stay long. He went out with a curse stifled behind his pale, just smiling lips. (J. Galsworthy. «The Forsyte Saga») - Сомс, явившись однажды с воскресным визитом к Тимоти, причем он шел туда с чувством, что, как только начнется процесс, эти визиты прекратятся, - едва только вошел, понял, что здесь уже все известно. Никто, разумеется, не осмеливался заговорить при нем об этом, но все четыре присутствовавших Форсайта сидели как на углях, зная, что ничто не может помешать тете Джулии поставить их всех в неловкое положение. Она так жалостно смотрела на Сомса, так часто обрывала себя

92

Гуманитарные исследования • 2017 • № 4 (17)

на полуслове, что тетя Эстер извинилась и ушла, сказав, что ей нужно пойти промыть глаз Тимоти: у него начинается ячмень. Сомс держал себя невозмутимо и несколько надменно и оставался недолго. Он вышел, едва сдерживая проклятье, готовое сорваться с его бледных, чуть улыбающихся губ (пер. М. Лорие).

У шотландцев четко отслеживается понятие родственного долга, признательности и чести: It was he, indeed, who had persuaded Catriona to leave, or rather, not to return, to her cousin's, placing her instead with a family of Gregorys - decent people, quite at the Advocate's disposition, and in whom she might have the more confidence because they were of his own clan and family. These kept her private till all was ripe, heated and helped her to attempt her father's rescue, and after she was discharged from prison received her again into the same secrecy. (R. L. Stevenson. Catriona) - Ведь это он убедил Катриону скрыться или, вернее, не возвращаться к ее родственнице и устроил ее в семействе Грегори, людей честных и очень ему преданных, которым она тем более могла довериться, что они были из ее же клана и рода. У них она тайно жила до тех пор, пока все не созрело окончательно, после чего они помогли ей вызволить отца из тюрьмы, а когда его выпустили, она снова тайно вернулась к ним (пер. Н. Треневой и В. Хинкиса).

Для шотландцев важно знать о своей родословной. Это помогает им строить отношения с другими: You are to remember that I knew no more of my descent than any cadger's dog; my uncle, to be sure, had prated of some of our high connections, but nothing to the present purpose; and there was nothing left me but that bitter disgrace of owning that I could not tell. Robin told me shortly he was sorry he had put himself about, turned his back upon me without a sign of salutation, and as he went towards the door, I could hear him telling Duncan that I was "only some kinless loon that didn't know his own father.:" Angry as I was at these words, and ashamed of my own ignorance, I could scarce keep from smiling that a man who was under the lash of the law (and was indeed hanged some three years later) should be so nice as to the descent of his acquaintances. (R. L. Stevenson. Kidnapped) - Не забывайте, о своей родословной я был осведомлен не лучше приблудной дворняги; дядя, правда, лопотал мне что-то насчет знатных родственников, но Бэлфура из Бейта среди них не было; и мне ничего другого не оставалось, как, сгорая от стыда, признаться, что я не знаю. Робин отрывисто извинился, что меня побеспокоил, повернулся, даже не кивнув на прощание, и пошел к дверям, бросив на ходу Дункану, так что мне было слышно: «Безродная деревенщина, отца родного не ведает». Как ни взбешен я был этими словами и собственным позорным неведением, я едва не усмехнулся тому, что человек, столь жестоко преследуемый законом (и, к слову сказать, повешенный года три спустя), так разборчив, когда дело касается происхождения его знакомцев (пер. М. Кан).

В расширительном смысле концепт родственности предполагает не только кровную, но и духовную близость, т. е. общность интересов и занятий. Совпадение родства по крови с родством по духу воспринимается калмыцкими поэтами как дар судьбы: Родство по крови и по духу -/ столь

редкий дар судьбы, природы, / когда по речи и по слуху / признаешь тождество породы (Р. Ханинова. «Взлететь над мира суетой»).

В русской литературе тема духовного родства, дружбы занимает особое место в творчестве писателей. Например, для А. С. Пушкина чувство товарищества, верность братским узам были превыше интересам светского общества: И, признаюсь, мне во стократ милее / Младых повес счастливая семья, / Где ум кипит, где в мыслях волен я, И где мы все - прекрасные друзья, / Чем вялые бездумные собранья (А. С. Пушкин. «Послание к князю Горчакову»).

Значимым является единение кровного и духовного родства. В своем стихотворении поэт обращается к своей шестилетней дочери как ко взрослому человеку, отмечая с горькой радостью сходство с собой: Не знаю, где ты и где я. / Те ж песни и те же заботы. / Такие с тобою друзья/ Такие с тобою сироты! Две «странницы» не чувствуют себя обделенными: общая беда объединяет мать и дочь, придает им силы: И так хорошо нам вдвоем: / Бездомным, бессонным и сирым. / Две птицы: чуть встали - поем/Две страницы: кормимся миром (М. Цветаева. «Асе»).

Для англичан также характерным является желание принадлежать к небольшой и избранной группе людей с аналогичными интересами, взглядами или стремлениями. В английской лингвокультуре широко распространенно понятие «сеть старых друзей», объединяющая людей со сходным положением в обществе, уровнем образования, доходов и т. д. Популярными являются различные спортивные клубы, научные сообщества, клубы джентльменов, выпускников престижных публичных школ, вузов: Soames belonged to two clubs, 'The Connoisseurs,' which he put on his cards and seldom visited, and 'The Remove,' which he did not put on his cards and frequented. He had joined this Liberal institution five years ago, having made sure that its members were now nearly all sound Conservatives in heart and pocket, if not in principle. Uncle Nicholas had put him up. (J. Galsworthy. «The Forsyte Saga») - Сомс состоял членом двух клубов: «Клуба знатоков», название коего красовалось на его визитных карточках и в который он редко заглядывал, и клуба «Смена», который отсутствовал на карточках, но в котором он постоянно бывал. Он примкнул к этому либеральному учреждению пять лет назад, удостоверившись, что почти все его члены суть трезвые консерваторы, по крайней мере душой и карманом, если не принципами. Его ввел туда дядя Николас (пер. М. Лорие).

Таким образом, концепт «родственность» как сложное многомерное образование в художественном дискурсе имеет различные символические связи и ассоциативные представления. Эти характеристики взаимодополнитель-ны, в некоторых отношениях пересекаются, так как отражают важнейшие ценностные установки у носителей данных лингвокультур.

1. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецов. СПб. : Норинт, 2000. 1536 с.

2. Львов-Рогачевский В. Символ. URL: // http://enc-dic. com/lit/Simvol-444/ (дата обращения: 21.07.2017).

3. Жуковская Н. Л. Категории и символика традиционной культуры монголов. М. : Наука, 1988. 194 с.

4. Басангова Т. Г. Специфика жанра проклятий в фольклоре калмыков // Гуманитарные науки в Сибири. 2008. № 4. С. 120-123.

5. Михайлова Н. Д. Благопожелания: кочевой образ жизни // Вестник Адыгейского государственного университета. 2010. Вып. 4. Филология и искусствоведение. С. 28-32.

6. Борджанова Т. Г. Обрядовая поэзия калмыков (система жанров, поэтика). Элиста: Калм. кн. изд-во, 2007. 587 с.

7. Овчинников В. В. Корни дуба: Впечатления и размышления об Англии и англичанах. Вильнюс : Минтис, 1982. 284 с.

© Сарангаева Ж. Н., 2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.