Научная статья на тему 'Лингвокультурологические характеристики эмоционального концепта "обида" в английском и калмыцком языках'

Лингвокультурологические характеристики эмоционального концепта "обида" в английском и калмыцком языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
406
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ КОНЦЕПТ / ПОНЯТИЙНЫЕ / ОБРАЗНЫЕ / ЦЕННОСТНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ / LINGUISTIC CULTURAL STUDIES / EMOTIONAL CONCEPT / NOTION / IMAGE AND VALUE PROPERTIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Манджиева Светлана Валериевна, Халгаева Долорес Дорджиевна

Статья посвящена исследованию особенностей функционирования эмоционального концепта «обида» в английском и калмыцком языковом сознании. Выявлены понятийные, образные, ценностные характеристики данного феномена с учетом их лингвокультурологической составляющей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC CULTURAL PECULIARITIES OF THE EMOTINAL CONCEPT "OFFENCE" IN THE ENGLISH AND KALMYK LANGUAGES

The present article deals with the peculiarities of the emotional concept "offence" in the English and Kalmyk linguistic cosciousness. The notion, image and value properties of the concept are revealed in terms of linguistic cultural constituents.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологические характеристики эмоционального концепта "обида" в английском и калмыцком языках»

УДК 81-114.2 ББК 81

С.В. Манджиева, Д.Д. Халгаева

Калмыцкий государственный университет имени Б.БГородовикова

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО КОНЦЕПТА «ОБИДА» В АНГЛИЙСКОМ И КАЛМЫЦКОМ ЯЗЫКАХ

Статья посвящена исследованию особенностей функционирования эмоционального концепта «обида» в английском и калмыцком языковом сознании. Выявлены понятийные, образные, ценностные характеристики данного феномена с учетом их лингвокультурологи-ческой составляющей.

Ключевые слова: лингвокультурология, эмоциональный концепт, понятийные, образные, ценностные характеристики.

S.V. Mandzhieva, D.D. Khalgaeva

Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov

LINGUISTIC CULTURAL PECULIARITIES OF THE EMOTINAL CONCEPT "OFFENCE" IN THE ENGLISH AND KALMYK LANGUAGES

The present article deals with the peculiarities of the emotional concept "offence" in the English and Kalmyk linguistic cosciousness. The notion, image and value properties of the concept are revealed in terms of linguistic cultural constituents.

Key words: linguistic cultural studies, emotional concept, notion, image and value properties.

Эмоции, представляющие собой психологическую универсалию, в то же время обладающие национальными особенностями, находят отражение в языке посредством вербализации эмоционального концепта «обида».

Выявление понятийных характеристик данного феномена обусловлено анализом толкования лексических единиц, представленных в словарных изданиях английского и калмыцкого языков, определением их синонимического ряда, характеристикой тематической группы слов, обозначающих соответствующий концепт.

В английском языке концепт «обида» представлен лексемами offence, insult, hurt. Обратимся к словарным дефинициям:

Offence - 1) something that causes a person to be hurt, angry, or upset; 2) something that is wrong or improper; 3) a criminal act [21]; Offence - 1) [countable] a crime or illegal activity for which there is a punishment; 2) [uncountable] the feeling of being angry, upset, or insulted, caused by something that someone says or does (cause/give offence);

3) [countable] something that makes you feel angry and upset because it is insulting, unfair, or morally wrong; 4) [uncountable] formal the process of attacking someone or something [19]; Offence - 1 [countable] an illegal action or a crime; 2) [uncountable] when you offend or upset someone by something you do or say; 3) no offence - spoken used to tell someone that you hope that what you are going to say or do will not offend them;

4) take offence (at something) - to feel offended because of something someone says or does;

5) [uncountable] formal - the act of attacking [20].

Согласно словарным толкованиям, offence в английском языке имеет следующие релевантные признаки: 1) нарушение социальных или моральных правил и норм, 2) нарушение закона, судебно наказуемый поступок, 3) чувство обиды, досады, 4) нападение, посягательство.

Insult - an offensive remark, something that seems to show a lack of respect for someone or something [21]; Insult - 1) a remark or action that is offensive or deliberately rude, 2) be an insult to somebody's intelligence - to offend someone by being too simple or stupid [20]; Insult - 1) an offensive or contemptuous remark or action; affront; slight,

2) a person or thing producing the effect of an affront: some television is an insult to intelligence, 3) (medicine) an injury or trauma [19].

Insult и offence не наделяются наименованием эмоционального чувства, а большей частью рассматриваются со значением «причинить обиду, оскорбить».

Hurt - a feeling of emotional pain caused by someone's behaviour [21]; Hurt - a feeling of great unhappiness because someone, especially someone you trust, has treated you badly or unfairly [20]; Hurt - 1) physical, moral, or mental pain or suffering, 2) a wound, cut, or sore,

3) damage or injury; harm [19].

Лексема hurt обозначает чувство обиды, вызванное вследствие физической или душевной боли.

Синонимический ряд имени концепта представлен достаточно обширным количеством лексем с дифференциальным семантическим признаком. Так, словарь - тезаурус Roget's предлагает следующие синонимические единицы: affront (публичное оскорбление, унижение, обида), resentment (негодование, возмущение, чувство обиды), pique (обида, задетое самолюбие, досада), indignation (негодование, возмущение), indignity (пренебрежение, унижение, оскорбление), outrage (оскорбление, обида, поругание), bitterness (горечь, обида), mortification (унижение, разочарование, обида) [22].

Данные примеры демонстрируют, что непосредственное выражение обиды -сильные по накалу эмоции, проявление которых отличается образным характером. Более того, психологические характеристики эмоции обиды обусловлены детальным членением ее наименований и наделением данных эмоций специальным именем.

Представленные синонимичные лексемы можно разделить на две группы: 1) чувство, вызывающее негодование, возмущение с общим семантическим признаком «гнев, раздражение» (indignation, resentment, outrage) и 2) реакция на публичное оскорбление чести и достоинства с общим семантическим признаком «ранить гордость» (insult, pique, affront).

Высокая номинативная плотность концепта «обида» актуализирует отрицательно направленное нефизическое воздействие или обиду как переживаемую эмоцию и уточняется глагольными, адъективными, фразеологическими сочетаниями: 1) глагольные признаки: to offend (обижать, оскорблять), to hurt (причинить боль, обижать), to insult (нанести оскорбление, обижать), to resent (негодовать, возмущаться), to pique (задеть самолюбие), to affront (оскорблять публично, унижать), to slight (пренебрегать, обижать), to mortify (подавлять страсти, чувства, обижать), to injure (причинить зло, обидеть, ранить), to outrage (пренебрегать, третировать); 2) адъективные признаки: offensive (оскорбительный, обидный), insulting, hurtful (обидный, оскорбительный), resentful (обиженный, возмущенный), indignant (негодующий, возмущенный), outrageous (возмутительный, вопиющий), injurious (оскорбительный), slightning (пренебрежительный, обидный), wounded (обиженный), touchy (обидчивый); 3) фразеологические сочетания: to have a thin skin (быть чувствительным к обиде, критике), to cut to the heart (задеть за живое), to quarell with one's own shadow (обижаться

по малейшему поводу, выходить из себя), to put a slight on somebody (третировать кого-то, относиться с невниманием), to take something ill (обижаться, толковать что-либо в дурную сторону), to right a wrong (загладить обиду).

Семантические признаки лексемы offence, hurt, insult и их синонимические единицы, различаясь дифференциальными признаками, акцентируют намеренность, интенсивность, направленность действия, связанные с переживаемой эмоцией - обиды, уточняют ее каузативный характер.

Глагольные номинации концепта «обида» обусловливают два признака - «обижать», т.е. наносить обиду, оказывая отрицательное нефизическое воздействие, и «обижаться», т. е. испытывать эмоцию обиды вследствие внешнего речевого воздействия.

Адъективные номинации концепта «обида» репрезентируют лексические единицы со значением «обижающий, обидчик» и «испытывающий обиду», в числе дифференциальных признаков которых выделяют намеренность, способ воздействия, направленность, склонность к переживаемым эмоциям, испытание отрицательной эмоции.

На наш взгляд, высокая номинативная плотность концепта «обида» в английском языке актуализируется признаками, специфическими для англоязычной культуры: соблюдение приватности, неприкосновенности частной жизни, соблюдение определенной дистанции между собеседниками.

В калмыцком языке эмоциональный концепт «обида» представлен лексемой hундлhн. В словаре под редакцией Б. Д. Муниева находим следующее определение данной лексической единицы и ее производных:

hундлhн - 1) жалоба 2) обида; hундах - обижать, огорчать, печалить; тер ик hундлта бээнэ - он в большой обиде; hундлта - печальный, грустный, горестный || печально, грустно, горестно; hундлта дун - грустная песня; hундлта йовдл - обидный случай; hундлтаhар - обидно, досадно; hундлтаhар келх - говорить с обидой; hундрхх - 1) чувствовать себя оскорбленным; быть обиженным 2) сожалеть; hундх - 1) обижаться; би чамд hунджахн угав - я на тебя не обижаюсь; терунэ седкл 1унда бээнэ - в душе у него зародилась обида 2) жаловаться, апеллировать; ах йоснд 1унда ергх - апеллировать в высшую инстанцию; 1|ундл - 1) жалоба, апелляция, кассация; 1|ундл ергх - писать жалобу; hундл медулх - жаловаться, апеллировать, подавать кассацию; hундл болн селвгин дегтнр - книга жалоб и предложений; 2) обида 3) соболезнование; hундл терх - выразить соболезнование 4) тоска; би ик hундлта бээнэв - мной овладела глубокая тоска [3].

Лексемы одного синонимического ряда, объективирующие обиду, иллюстрируют различные оттенки данного чувства, раскрывают его эмоционально-оценочную окраску. Так, синонимами слова 1|ундл являются еел1н и ацг: ацг - реагировать болезненно на что-либо, обижаться на что-либо; терунэ келсн утэр ацг авхмн биш - на его слова не надо обижаться, на его слова нечего обращать внимание; ацг авдго - необидчивый; ацгго - необидчивый; ацглх - чувствовать обиду [3]; еел1н - обида от еелх; кенд болв чигн еел1н - быть в обиде на кого-либо; еелт - обидчивость; еелм - обидный; тер еелм уг келв - он сказал обидное слово; эн кун еелм йовдл hарhв - этот человек допустил обидный поступок; еелмтхэ - обидчивый; эн кевун йир еелмтхэ - этот мальчик обидчивый; еелулэч - обидчик; еелулх - обидеть; би енчн дгЛэн, еелул^ улдэшго болув фольк. - я решил его не оставлять, чтобы не обидеть своего брата-сироту; еелх -чувствовать себя обиженным, обижаться [3].

Рассмотрим толкования единиц, представленных в словаре синонимов калмыцкого языка: hундл (11ундыл), ацг - обида, огорчение [Эн ^ил услврин евсн уга улдхнь ил болтана гисн ... 1ундлта ухан орад, Баргин урмднь хэрв (Т. А.)];

hундлх, Ьундах, hашудулх,еелYлх - обидеть, огорчать; hундх, еелх - обижаться, огорчаться [Кетркэ hолд hундад, алас сана негдв (Д.Б.)] [6].

В фразеологическом словаре калмыцкого языка зафиксированы устойчивые словосочетания, актуализирующие чувство обиды в национальном сознании [1]: нутгтан хайх - сильно обидеться на кого-либо. Икэр еелэд^ундад бээх; хамринь куцшу дерулх - обижать. Ьундах, еелулх. Овдан улсин урн-садн эрк-чигэ ууhад, урэд чигн йовна. Тиигхлэ би hанцхн кевунэннь хамринь яhад куншу дерулхв? (Бадмин А.); хевдэн hундх - обижаться на свою судьбу. Бээдл-жирhлдэн еелх. Кеемэ, хевдэн hундн, эмн-арсан эрвлго кесн, куцэсн бийнь, теругинь юмнд тооллго бээнэ (Доржин Б.).

Согласно словарным толкованиям, в калмыцком языке эмоциональный концепт «обида» имеет следующие релевантные признаки: 1) эмоциональное состояние, 2) вызванное каким-либо каузатором, например, оскорблением, огорчением, несправедливостью, 3) как правило, обладающее определенной направленностью, длительностью переживания. Следует отметить, что в роли обидчика может оказаться не только конкретный человек, но и абстрактные понятия - жизнь или судьба, что зафиксировано в семантике фразеологических единиц. Акцентируется интенсивность рассматриваемой эмоции. Горечь и досада, в частности, обусловливают глубину переживания чувства обиды.

Таким образом, концепт «обида» отражает эмоционально-личностные качества и состояния человека, обусловливая его этническую принадлежность.

Понятийные характеристики эмоционального концепта «обида» в английском и калмыцком языках совпадают при обозначении их общих признаков: 1) обида возникает, когда задеты чувства человека; 2) обида воспринимается как эмоция, проявление которой зависит от индивидуальных свойств характера обижаемого; 3) основная идея чувства обиды - идея несправедливости.

Образная составляющая эмоционального концепта представляет собой развернутое описание феномена с актуализацией его разнообразных внешних признаков, метафорических переосмыслений.

Для уточнения образной составляющей эмоционального концепта «обида» обратимся к художественной литературе, которая в языковом сознании представителей английской и калмыцкой общности наделяет релевантные признаки рассматриваемого концепта эмоции дополнительными характеристиками.

В основе обиды лежит идея несправедливости - недостаточное уважение, пренебре-жгние, безразличие: Accustomed to John Reed's abuse, I never had an idea of replying to it; my care was how to endure the blow which would certainly follow the insult [23]. - Я давно привыкла к грубостям Джона Рида, и мне в голову не приходило возражать ему. Меня заботило лишь то, как перенести удар, который неизбежно должен был последовать за бранью [24].

Обида сопряжена с яростью. В представленном отрывке посредством лексических единиц и их контекстуальной организации передается модальность текста. Антитеза, выраженная эпитетами quiet, mild, dejected - bright and vivid, за счет резкого контраста их коннотативного значения обусловливает экспрессивность повествования.

A minute ago, the boy had looked the quiet, mild, dejected creature that harsh treatment had made him. But his spirit was roused at last; the cruel insult to his dead mother had set his blood on fire. His breast heaved; his attitude was erect; his eye bright and vivid; his whole person changed, as he stood glaring over the cowardly tormentor who now lay crouching at his feet; and defied him with an energy he had never known before [25]. -

Минуту назад мальчик казался тихим, кротким, забитым существом, каким его сделало суровое обращение. Но, наконец, дух его возмутился: жестокое оскорбление, нанесенное покойной матери, воспламенило его кровь. Грудь его вздымалась; он выпрямился во весь рост; глаза горели; он был сам на себя не похож, когда стоял, грозно сверкая глазами над трусливым своим мучителем, съежившимся у его ног, и бросал вызов с энергией, доселе ему неведомой [26].

Обида рассматривается как результат задетого самолюбия: Pride-hurt she glowed upon him in way that would have sent her higher adorers into an egoistic paradise [27]. -Уязвленная в своей гордости, она обжигала его такими взглядами, от которых более высокие ее обожатели почувствовали бы себя на седьмом небе [28].

Внешнее проявление обиды - молчание, слезы: He spoke gently, and resisted his impuls to pique her on to tears [27]. - Он говорил спокойно, едва сдерживая слезы от нанесенной ему обиды [28].

Обида часто воспринимается как физическая боль: What had just passed; what Mrs. Reed had said concerning me to Mr. Brocklehurst; the whole tenor of their conversation, was recent, raw, and stinging in my mind; I had felt every word as acutely, as I had heard it plainly; and a passion of resentment fomented now within meю [23]. -То, что произошло несколько минут назад, то, что миссис Рид сказала обо мне мистеру Броклхерсту, общий тон их разговора - все это жгло и терзало меня точно кровоточащая рана. Я ведь ясно слышала каждое слово, и каждое больно меня язвило. Теперь же во мне закипало возмущение [24].

Обида - глубокое длительное чувство, в равной степени переживаемое как физическая боль и как горькое чувство, приближенное к горю или печали: Slowly, slowly the wound to the soul begins to make itself felt, like a bruise, which only slowly deepens its terrible ache, till it fills all the psyche. And when we think we have recovered and forgotten, it is then that the terrible after-effect have to be encountered at their worst [29]. -Медленно, не спеша, обида, нанесенная душе, дает о себе знать. Это подобно синяку, ужасная боль от которого медленно усиливается до тех пор, пока не заполнит всю душу. Именно тогда, когда мы думаем, что выздоровели и что все забыто, мы сталкиваемся с худшими последствиями [30].

Обида вызывает душевный разлад, смятение чувств. Возмездие - один из способов перебороть обиду: Miss Squeers knew as well in her heart of hearts, that what the miserable serving girl had said was sheer, coarse, lying flattery, as did the girl herself; yet the mere opportunity of venting a little ill-nature against the offending Miss Price, and affecting to compassionate her weaknesses and foibles, though only in the presence of a solitary dependant, was almost as great a relief to her spleen as if the whole had been gospel truth [31]. - В глубине души мисс Сквирс прекрасно знала, что замечания жалкой служанки были пустой, грубой, неприкрытой лестью, как знала это и сама служанка; тем не менее одна лишь возможность дать исход недоброжелательному чувству к обидчице, мисс Прайс, и притвориться сокрушающейся о ее слабостях и недостатках, хотя бы в присутствии одной служанки, доставила чуть ли не такое же облегчение ее раздражительности, как если бы слова Фиб были святой истиной [32].

Обида определяет поведенческую модель человека: "To insult one who is not fortunate in life, sir, and who never gave you the least offence, and the many reasons for not insulting whom you are old enough and wise enough to understand," said Mr. Mell, with his lips trembling more and more, «you commit a mean and base action) [33]. - ... оскорблять, сэр, того, кому в жизни не повезло и кто не причинил вам ни малейшей обиды... Вы уже не ребенок и достаточно умны, чтобы понять и этого не делать... -губы мистера Мелла дрожат все больше, - значит, вы поступаете низко и подло [34].

Следует отметить, что в английских художественных произведениях концептуальные метафоры, объективированные посредством прямой номинации, обусловливающие признаки живой и неживой природы, позволяют представить обиду в виде:

1) огня, пламени, акцентирующих различную степень интенсивности: Not that I nursed vengeance - no, but the sense of insult and treachery lived in me like a kindling, though as yet smothered coal [35] - Не то, чтобы я лелеяла месть, - нет, но чувство обиды и предательство жило во мне, подобно теплящемуся, тлеющему угольку [36];

2) неприятеля или врага, с которым необходимо бороться и от которого следует искать спасение: And for some time all that could be done was to soothe her distress, lessen her alarms, and combat her resentment [23] - Какое-то время всё, что можно было сделать, - это облегчить ее горе, уменьшить ее тревогу и побороть ее обиду [24];

3) насекомого, которое своим жалом оставляет след от обиды: The insult to her stung him to the quick [37] - Обида, нанесенная ей, задело его за живое [38]; 4) жидкости, содержащейся в сосуде, которая образно акцентирует скрытое проявление эмоции обиды: Mrs. Brown spoke in a tone which implied that her indignation would fizz and ooze a little, though she was determined to keep it corked up) [39]. - Хотя миссис Браун определенно решила хранить свои чувства, закупорив их себе, говорила она тоном, который подразумевал, что вот-вот ее обида и негодование зашипят и выльются немного через край [40].

Проиллюстрируем образную составляющую эмоционального концепта «обида» в калмыцком языковом сознании.

В калмыцкой лингвокультуре издавна повелось так, что, если в хотоне появлялся путник, его полагается встретить и проводить по чести. Обидеть гостя, оказав ему недостойный прием, считалось позором: Ирсн гиичиг 1|ундаж ЬирЬкар, ирвскин хумснла харЬюнь деер гидг уулг^р бээдг биший, - гичкэд, Сээхлэ hархар седв [10, с. 28]. - Чем обидеть гостя, лучше попасть в зубы тигра, - отозвалась Сяяхля пословицей [11, с. 27].

Обида тесно связана с необузданной ревностью: ... Эврэннь хотндан тер хан, нойн болх бурхн. Терунэ сансн сана, келсн уг бурушадг кун уга. Тиим ик саната куунэ герт, иньгин кевун ^одан ирлго йовад йовсн терунэ ухаhар болхла, чинринь дорацулhн, нерин hуталhн болж тоолгджана [10, с. 41]. - В своем хотоне он и бог и судья. Я, кажется, понял причину его взрыва. Он считает для себя позором то, что сын его русского друга, приехав в его хотон, не заявился сразу к нему, а доверился другому, менее достойному [11, с.44].

Неприязненное отношение со стороны окружающих вызывает чувство обиды. В рассматриваемом контексте данная эмоция сопряжена с физической болью и унижением, которые в целом актуализируют идею враждебности. Герой повести «Мудреш-кин сын» с грустью переживает свои первые детские, а затем и юношеские впечатления, связанные с обидой на отца и других взрослых: Мини бичкн болн баh насни цагм мел кевтэн еелулгч, hундагч йовдлмудар дуурц. Учр угаhар мел айстан мини эцкм на-маг цокад, засглад бээсн йовдлмуд болн бас деернь куунэ улс намаг дажрад, еелулэд бээсн тоот -цугтан нанд hашутаhар тодлгдцхана [12, с.5]. - Все мое раннее детство, отрочество и юность сотканы из воспоминаний обид. Мне горько и тяжело вспоминать не только бессмысленные, абсолютно ничем не вызванные отцовские побои и оскорбления, но и обиды чужих людей [13, с. 4].

Обида акцентирует чувство жестокой несправедливости: герой повести сталкивается с вынужденной необходимостью избегать вопросов, связанных с его происхождением. Зачастую, если по соображениям родовой чести нельзя было огласить грех или преступление единокровного родича, можно было все это взвалить на оруда: Мини тохмин тускар уг hарсн цагт би эмэhэд, тагчг бээсн деер гиж тоолдг билэв.

Би оруд кунлм, оруд болсн хеен намаг hундаж hазалж, цокж болтана [12, с.15]. -Я предпочитал смущенно молчать, когда речь заходила о моем роде. Ведь я был орудом, а оруда можно обидеть, оскорбить, побить [13, с.17].

Обида сочетается с мучительными переживаниями: Мана ерк-булиг дацгин дееглэд, дажрад, мухлалад бээдг йовдлмуд нанд кучр Иашута, Ьундлта билэ [14, с. 54]. -Было горько, обидно за все поношения, за все издевательства, которым подвергалась наша семья [15, с.61].

В калмыцких художественных произведениях были выявлены описания психосо-магических состояний, сопровождающих переживание обиды. К внешним признакам обиженного можно отнести: 1) рыдание: Би эндэс гтеж hарад, асхрулж уульлав. Гер тал гун йовж уульлав. Юцhад би уульсмби? Бийдэн белг эс егснд еелсмби? Эс гиж бийэн hазалснд hундж уульсмби? [16, с. 149]. - Я выбежал из кибитки и заплакал. Бежал домой и всю дорогу плакал. Отчего я плакал? Оттого ли, что ничего не получил, или от обиды? [17, с. 153]; 2) плач: Павел нанд келжэнэ: - Тер чамаг хальмг ги!1эд цокв. Тер намаг цоксн угалхн. Би Ьундж уульлав [10, с. 67]. - Это он за то тебя ударил, что ты калмык, - сказал мне Павел. Я заплакал от обиды [11, с.74]; 3) изменение голоса, его дрожание: Гемтэд, чинэн уга бээсн би хурдар терунэс зулж hарж чадсн угав. Тегэд hашутаhар уульлав. Ха^р болн аврлтан уга халта тиим йовдлмуд седклд хоршад, теенрж улдцхэлэ [12, с. 237]; - Больной, слабый, я не мог убежать и только жалобно кричал. Такая жестокая несправедливость долго бередила мне душу тяжелым воспоминанием [13, с. 294]; 4) изменение цвета и выражения лица. В произведениях калмыцкой литературы нередко описаны случаи, акцентирующие религиозную жизнь калмыков, которые, будучи глубоко верующими, обращаются за помощью к ламам. В частности, в проанализированном отрывке подчеркивается религиозное осмысление обиды. Разочарование героя связано с чуждыми для ламы пристрастиями: Би бизhрэд, бийм халурхад одв. Дотр бийм шатсн болв, ламас генткн цухрж цекрлэв. .... Би теруг !1ээлдг боллав. Эмт меклдг телэднь, hазак бээдлэрн эдслэтэ болж эмтнд бийэн узулдг телэднь, эмтиг байн, угатя гиж йилhдг телэднь би теруг hээлдг боллав [10, с. 328]. - Я весь вспыхнул и покраснел. Меня в жар бросило и как-то сразу оттолкнуло от ламы.....Я возненавидел его. Возненавидел за обман, за кажущуюся, внешнюю святость, за деление людей на богатых и бедных [11, с. 318]. Следует отметить, что обида в данном случае приобретает одну из высших проявлений последствий эмоции -ненависть. Эпифора, используемая автором, придает повествованию эмоциональную окраску, эмфатически выделяя его отдельные элементы.

В ходе анализа был выявлен ряд узуальных ситуаций, фиксирующих реакции на обиду: 1) полный разрыв отношений с обидчиком. Ганна, русская девушка, в которую был влюблен главный герой повести «Мудрешкин сын», посмеялась над его чувствами, что привело к незамедлительному прекращению общения с ней. В проанализированном контексте чувство гордости актуализирует эмоции, связанные с обидой: Одак хальмг эн кружкар ус уусн угай? - Уга, - гиж негн келв. Тегэд Ганна тер кружкар суулМс ус утхж уув. Эн куукнэ келсн угмуд намаг уурлулж чичрулв. Мини байсл!1н генткн унтрв [12, с. 352]. - А что, калмык не пил воду из этой кружки? Узнав, что нет, она зачерпнула воды из стоявшего подле ведра. А у меня внутри словно что-то оборвалось, веселье мигом слетело [13, с.347]; 2) активная физическая реакция на затаенную обиду. Жажда мести охватывает парня по отношению к мачехе и сводному брату. Жалость к матери преследует героя: Хотна кевудэс гувдулэд ирчкэд дгЛэрн, Сарцгар уран hарhдмн. Эк-эцкдэн узуллго дгЛэн цоксн деерэн, эврэн хотна кевудиг тукрэд гувдулдг бээсмн [10, с. 74]. - В ненависти к Сяяхле и Сарану Така чаще всего отыгрывался на малыше.

Исподтишка пинал его, дразнил, науськивал уличных мальчишек, чтобы те колошматили Сарана [11, с. 84].

Обида в калмыцкой лингвокультуре тесно связана с проклятием. У калмыков существует поверье: если при восходе солнца или в момент заката человек пожелает другому плохое, заклятье это исполнится. В приведенном примере Бергяс остерегается обиженной Булгун, отчаявшейся в горе матери сына, которого обвинили в краже денег: Нарн hарлhн деер эн харалан эс зогсахлачнь, би чамаг алнав, - гиhэд, Бергэс хэру герурн гуЛэд орв [10, с. 41]. - Сейчас же замолчи! - приказал Бергяс. -Если ты не перестанешь сыпать проклятия во время восхода солнце, я убью тебя своими руками [11, с.53].

Обида разрушает гармонию душевного состояния человека: Кулэтэ Церниг тедн подвалур чирэд авч одв. Нина уулэд улдв. Нег халхарнь авад хэлэхлэ, харсч болшго, геминь тэвж егч болшго, му уулдвр дурта залум hарhв гиж Нина санв. Хойрдгч халхарнь болхла, бийиннь дурта Церн, кевунэннь эцк Нинад харм болв [10, с. 293]. -Церена повели в подвал - так послышалось Нине в словах брата. Она в бессилье зарыдала. В ней еще не угасла обида на Церена. Муж, по ее убеждению, где-то там на стороне, поступил точно также с Борисом. Но ведь Церен - муж, любимый человек, тот самый единственный, как жизнь, как молитва во спасение [11, с.312].

Итак, как в английской, так и в калмыцкой лингвокультурах достаточно широко представлены образно-перцептивные характеристики эмоционального концепта «обида». В рассматриваемых культурах обида ассоциируется с ярко выраженной коннотативной оценкой. Обиде сопутствуют внешние проявления эмоции, особая поведенческая реакция.

Анализ паремиологического фонда английского и калмыцкого языков позволил установить ценностные составляющие эмоционального концепта «обида», поскольку именно в пословицах, на наш взгляд, репрезентируются моральные ценности, в которых закреплены этнический менталитет народа, его история и память. Вслед за В.И.Карасиком мы считаем, что паремиологическое представление языка есть тот культурный минимум, знание которого является обязательным для представителей данной лингвокультурной общности [4, с.6].

Как правило, англичане отличаются отсутствием внешнего проявления эмоций. В любой ситуации они сохраняют нейтральное состояние, стараясь не посвящать окружающих в свои проблемы. Прием дистанцирования, характерный для представителей данного лингвокультурного сообщества, на уровне речевого общения представляет собой своего рода умение держать собеседника на некотором расстоянии, чтобы ненароком не задеть его неловким словом и не обидеть нескромным вопросом.

Рассмотрим паремии, представленные в английском языковом сознании, отражающие субъективное и личное переживание эмоции «обида».

Так, некоторые пословицы в какой-то степени имплицитно раскрывают психологический механизм обиды, основанный зачастую на представлении о том, что проявление данной эмоции - вполне справедливая реакция на происходящее вокруг, то есть обиженный человек фокусируется только на своей собственной горечи и не замечает происходящие вокруг него события: Every heart knows its own bitterness. - Каждое сердце знает свое собственное горе; Every horse thinks his own pack heaviest. - Каждая лошадь думает, что ее поклажа самая тяжелая; Everyone thinks his own sack heaviest. -Каждый думает, что его сума самая тяжелая; Everyone has his fault. - У каждого человека своя вина (грех).

На наш взгляд, проанализированные пословицы наглядно демонстрируют релевантные признаки английского национального характера - некую изолированность данного переживания от посторонних глаз, так как существует малая вероятность его понимания окружающими. Англичанину свойственно в одиночестве переживать обиду. Более того, преувеличение реальной ситуации обусловливает специфику поведения обиженного человека, поскольку такие эмоции заставляют человека считать свою обиду самой горькой, что способствует внутреннему разжиганию чувства обманутых ожиданий, следствием которых выступает так называемое наслаждение, вызванное осознанием своей несправедливой обделенности.

Склонность к некоторому преувеличению прослеживается и в следующих паремиях: Don't make a mountain out of a molehill. - Не создавай гору из холмика над кротовой норкой; Don't cry before you are hurt. - Не кричи и не плачь, пока тебе еще не сделали больно.

Метафорическое представление обиды в данном примере образно актуализирует психологическую и социальную тенденцию к «раздуванию из мухи слона», что особенно актуально для обиженного, а в особенности для обидчивого человека.

В приведенном ниже примере народная мудрость в довольно ироничной форме советует акцентировать внимание на своевременном предупреждении возникновения надуманных обид: Don't put all your eggs in one basket. - Не складывай все яйца в одну корзину. В данной пословице дается имплицитная оценка обиженного человека, который в силу своих эмоций склонен жалеть себя, заниматься самобичеванием, накапливать обиды и затем выплескивать их на объект сформировавшейся деструктивной эмоции.

Английские пословицы обусловливают проявление особого отношения в вербальном общении: Many words hurt more than swords. - Многие слова ранят больше чем мечи.

Назидательный характер прослеживается и в следующих пословицах: Keep your mouth shut and your eyes open. - Держи свой рот закрытым, а глаза - открытыми; A word spoken is past recalling. - Сказанного не воротишь.

Согласно представленным выше примерам, возникновение чувства обиды связано с нарушением нормы межличностного общения. Таким образом, подтекстовая информация в данных паремиях побуждает человека уделять особое внимание сказанному.

В английской паремиологии косвенно упоминаются так называемые последствия чувства обиды. Так, зачастую человек, уже имеющий негативный опыт, связанный с проявлением обиды в определенной ситуации, оказавшись в аналогичных условиях, на подсознательном уровне не может избавиться от незажившей раны. Соответственно, идея о необходимости прощения имплицитно заложена в содержании следующей пословицы, характерной для представителей английской лингвокультуры: A burned child dreads the fire. - Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

Данная паремия обладает специфическим характером, подчеркивает неприемлемость сохранения обиды в памяти и актуализирует прямую зависимость обиды от ранее представленного опыта. В ходе анализа были выявлены синонимические паремии: Ones bitten, twice shy, The scalded dog (cat) fears cold water, Whom a serpant has bitten, a lizard alarms, Burn yourself on hot milk, blow cold water.

В соответствии с христианским религиозным представлением необходимо уметь признавать свою вину перед обиженным человеком: A fault confessed is half redressed. -Повинную голову меч не сечёт; за признание - половина наказания.

Зачастую обида в силу своего периодичного характера проявления воспринимается как результат накопленного отрицательного опыта: The last straw breaks the camel's back. - Последняя соломинка ломает спину верблюда.

В английских пословицах зафиксирован тип людей, неспособных нанести кому бы то ни было обиду или оскорбление: He wouldn't hurt a fly, He wouldn't say boo to a goose, He wouldn't have a word to throw to (or at) a dog, He is all things to all men. -Он мухи не обидит.

Обиженному, равно как и обидчивому человеку, свойственно в своих неудачах обвинять других людей: To pick (to make) a hole in smb's coat, To say that someone ate a frying-pan. - Повесить всех собак на кого-либо.

Обида в английских паремиях сочетается со злобой, актуализирующей внутреннее состояние обиженного человека. Народная мудрость гласит, что эмоция подобного рода должна своевременно искореняться, поскольку затаенная обида препятствует коммуникации. Будучи негативной эмоцией, она становится причиной серьезного негативного влияния на здоровье: The deep-seated anger makes too deep notches. -Глубоко укоренившаяся злоба оставляет слишком глубокие насечки.

Следующая пословица обусловливает само определение эмоции обиды, под которой, главным образом, понимаются эмоции, вызванные несправедливым, незаслуженным отношением: The greatest resentment which can hurt a truthful person is suspecting him unfairly. - Величайшая обида, какую можно причинить честному человеку, - это заподозрить его в нечестном.

Что касается калмыцких паремиологических единиц, то следует отметить, что паремии с прямой номинацией лексемы «обида» зафиксированы в небольшом количестве, однако были выявлены пословицы с отсылкой к ситуации переживания обиды.

Основные идеи в ситуациях с проявлением и восприятием обиды сводятся к следующим признакам: 1) признаки, указывающие на связь обиды как речевого воздействия или переживаемой эмоции, с определенными свойствами характера. Так, проанализированная пословица актуализирует необходимость учитывать особенности своего характера или поведения, прежде чем обидеться на кого-нибудь: Куунэ энду узхэсн урд, эврэннь эндYhэн ол. - Замечая чужие недостатки, надо видеть и свои; 2) признаки, актуализирующие своевременное выяснение обстоятельств, вызвавших чувство обиды: Давсн хуриг занч авч некдго. - После драки кулаками не машут (букв. за прошедшим дождём с буркой не гонятся); 3) признаки, сопровождающие обиду различными физиологическими состояниями и демонстрирующие эмоции обиды в сочетании с эмоциями гнева, ярости: Уур бийэн зовадг, уул мериг зовадг. -Гнев мучит тело, а гора - коня; 4) признаки, акцентирующие внимание на противопоставляющем обиде чувстве сплоченности: Эвтэ кун хеенэ арсн дор багтх. - Дружные люди под бараньей шкурой помещаются; 5) признаки, определяющие интенсивность переживания обиды: Иргэр орсн салькн суужпн экнд жицндг, иньгин келсн Yг ЗYркнэ экнд жицндг. - Ветер, дующий по низу кибитки, пронизывает до костей, слова, сказанные другом, проникают до самого сердца.

Таким образом, паремии английского и калмыцкого языков, актуализирующие эмоциональный концепт «обида», представляют собой нормативные суждения, касающиеся преимущественно правил поведения и, соответственно, несущие назидательный характер. Как правило, подобного рода суждения выражены имплицитно и их подтекстовая информация играет существенную роль в осмыслении концепта «обида».

Итак, понятийные характеристики эмоционального концепта «обида» в значительной мере совпадают в английском и калмыцком языковом сознании. Согласно словарным толкованиям, обида - одна из эмоций человека, возникновение которой вызвано несправедливо причиненным огорчением, оскорблением. Более того, обида наделяется разнообразными формами своего проявления, переживания и существования.

Образные характеристики анализируемого эмоционального концепта сводятся к детальным описаниям ситуаций, связанных с проявлением и переживанием обиды. В английском и калмыцком языках в основе обиды лежит идея несправедливости -недостаточное уважение, пренебрежение, безразличие. Следует отметить, что в калмыцкой культуре данная эмоция воспринимается как жестокая несправедливость. Обида сопряжена с яростью, злобой. Обида рассматривается как результат задетого самолюбия. Отметим, что зачастую в английском языковом сознании акцентируется метафорическое представление обиды в образе огня, пламени, неприятеля или врага, с которым необходимо бороться, насекомого, которое своим жалом оставляет след от обиды. Более того, скрытое проявление эмоции обиды показано посредством концептуальной метафоры, уточняющей представление об обиде в сознании англичан. В английском языке, равно как и в калмыцком, зафиксированы описания психосоматических состояний, сопровождающих переживание обиды, среди внешних признаков которых выделяют рыдание, плач, молчание, изменение голоса, его дрожание, изменение цвета и выражение лица. Обида определяет поведенческую модель человека, сопряжена с его мыслительной деятельностью. Обида часто воспринимается как физическая боль. В английском языковом сознании обидчивый человек в силу своей гордыни вызывает разочарование. В калмыцкой лингвокультуре подчеркивается религиозное осмысление обиды - обиженные находят разочарование в ламе, наделяют проклятиями обидчиков. В калмыцком языке, в отличие от английского, обида приобретает одну из высших проявлений последствий эмоции - ненависть.

Что касается ценностных характеристик эмоционального концепта «обида», то следует отметить, что в английской и калмыцкой лингвокультурах специфика поведения обиженного человека обусловливает преувеличение реальной ситуации. Англичане признают, что необходимо контролировать своевременное предупреждение возникновения надуманных обид. В английских паремиях обиженному, равно как и обидчивому человеку, свойственно в своих неудачах обвинять других людей. В калмыцком языке эмоции обиды демонстрируют признаки, определяющие интенсивность переживания обиды, сопровождающие обиду различными физиологическими состояниями и демонстрирующие эмоции обиды в сочетании с эмоциями гнева, ярости.

Список литературы

1. Бардаев Э.Ч., Пюрбеев Г.Ц., Муниев П. Д. Фразеологический словарь калмыцкого языка. - Элиста: Калмыцкое книжное издательство, 1990. - 142 с.

2. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 146 с.

3. Калмыцко-русский словарь. Хальмг-орс толь. Под редакцией Б. Д. Муниева. - М.: Русский язык, 1977. - 768 с. [КРС].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Карасик В.И. Семиотические типы концептов // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2012. - № 4. - С. 5-11.

5. Красавский Н.А. Перспективы развития лингвоконцептологии // Гуманитарные и социальные науки. - 2014. - № 2. - С. 584-587.

6. Словарь синонимов калмыцкого языка. Хальмг келнэ синонимсин толь. Под редакцией М.УМонраева. - Элиста: АПП Джангар, 2002. - 202 с. [ССКЯ].

7. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М.: Academia, 2000. - 128 с.

8. Тодаева Б.Х. Пословицы, поговорки и загадки калмыков России и ойратов Китая / Б.Х.Тодаева. - Элиста: ЗАО «НПП Джангар», 2007. - 839 с.

9. Шаюк А.Ю. Эмоциональный лингвокультурный концепт Angst «страх» и способы его репрезентации в авторском идиостиле Ф. Кафки: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 2013. - 23 с.

10. Бадмин А. ЗултурЬи - теегин ноИан. - Элиста: Хальмг дегтр ИарИач, 1977. - 367 с.

11. Бадмаев А. Зултурган - трава степная / Авториз. пер. с калм. Н. Родичева. - М.: Современник, 1979. - 431 с.

12. Амр-Санан А. Муудран кевун. - Элиста: Хальмг дегтр hарhач, 1986. - 256 c.

13. Амур-Санан А. Мудрешкин сын. - Элиста: Калмыцкое книжное издательство, 1979. - 446 c.

14. Балакаев А. Саглар. Повести и рассказы. - М.: Советская Россия, 1962. - 178 с.

15. Балакан А. Сээхн куукн Саглр. - Элиста: Хальмг госиздат, 1961. - 182 с.

16. Бембин Т. Бамб цецг. - Элиста: Хальмг дегтр hарhач, 1972. - 292 с.

17. Бембеев Т. Лотос. - Элиста: Калмгосиздат-во, 1966. - 248 с.

18. Apperson G.L. The Wordsworth Dictionary of Proverbs. - Ware: Wordsworth, 1993. 721 p.

19. Collins COBUILD English Language Dictionary. - London: Collins, 1990. - 1703 p. [COBUILD].

20. Longman Dictionary of Contemporary English. - Harlow and London, 1978. - 1303 p. [LDCE].

21. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. A.S.Hornby with A.P.Cowie, A.C.Gimson. Oxford University Press, 1980. - 1037 p. [OALD].

22. Roget's Thesaurus ofEnglish Words and Phrases. Ed. by R.A.Dutch. - Harmondsworth: Penguin, 1979. - 712 p.

23. https://genius.com/Charlotte-bronte-jane-eyre-chap-34-annotated

24. http://librebook.me/jane_eyre

25. http://librebook.me/the_adventures_of_oliver_twist

26. http://knigosite.org/library/read/43328

27. https://iknigi.net/avtor-jane-austen/114040-emma-jane-austen/read/page-1.

28. http://librebook.me/emma_osten_djein

29. https://royallib.com/book/Hardy_Thomas/Jude_The_Obscure.html

30. http://librebook.me/djud_nezametnyi

31. https://knigogid.ru/books/383003-lady-chatterleys-lover/toread

32. https://e-libra.ru/read/345051-lyubovnik-ledi-chatterli.html

33. http://poesias.ru/in-proza/charlz-dikkens/charlz-dikkens1025.shtml

34. https://e-libra.ru/read/82034-zhizn-i-priklyucheniya-nikolasa-nikl-bi.html

35. https://bookscafe.net/read/dickens_charles-david_copperfield-2 html

36. http://librebook.me/david_copperfield

37. https://royallib.com/book/Bronte_Charlotte/the_professor.html

38. http://librebook.me/the_professor

39. https://www.britannica.com/topic/Tess-of-the-DUrbervilles

40. http://www.literaturepage.com/read/tess-of-the-durbervilles.html

41. https://www.litres.ru/dzhozef-konrad/an-outcast-of-the-islands/chitat

42. http://librebook.me/an_outcast_of_the_islands

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.