Научная статья на тему 'Символическое наполнение лексем «Сердце» и «Душа» в «Письмах русского путешественника» Н. М. Карамзина'

Символическое наполнение лексем «Сердце» и «Душа» в «Письмах русского путешественника» Н. М. Карамзина Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
219
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭМОТИВ / ИМЕНА-ПАРТИТИВЫ "СЕРДЦЕ" И "ДУША" / МЕТАФОРИЧЕСКИЕ И МЕТОНИМИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ / "HEART" AND "SOUL" / EMOTIVE / PARTITIVE-NOUNS / METAPHORICAL AND METONYMICAL MODELS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Попова Екатерина Викторовна

Рассматриваются структурные и семантические особенности сочетаний с именами «сердце» и «душа» в «Письмах русского путешественника» Н.М. Карамзина одном из основных произведений русского сентиментализма. Особое внимание уделяется специфике использования данных лексем в качестве метонимических символов психической жизни.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

In this article the structural and semantic peculiarities of combinations with the nouns heart and soul in The Letters of Russian traveller by N.M.Karamzin, one of fundamental works of Russian sentimentalism, are considered. The author gives special attention to the specificity of employment of the given lexemes as metonymical symbols of psychical life.

Текст научной работы на тему «Символическое наполнение лексем «Сердце» и «Душа» в «Письмах русского путешественника» Н. М. Карамзина»

Е.В. Попова

СИМВОЛИЧЕСКОЕ НАПОЛНЕНИЕ ЛЕКСЕМ «СЕРДЦЕ» И «ДУША»

В «ПИСЬМАХ РУССКОГО ПУТЕШЕСТВЕННИКА» Н.М. КАРАМЗИНА

Рассматриваются структурные и семантические особенности сочетаний с именами «сердце» и «душа» в «Письмах русского путешественника» Н.М. Карамзина - одном из основных произведений русского сентиментализма. Особое внимание уделяется специфике использования данных лексем в качестве метонимических символов психической жизни.

Ключевые слова: эмотив; имена-партитивы «сердце» и «душа»; метафорические и метонимические модели.

С творчеством Н.М. Карамзина связана переориентация русского эстетического сознания на принципы нового литературного направления - сентиментализма. Сентиментализм характеризуется вниманием к внутреннему миру человека, представлением о чувствах как о высшей ценности. В связи с этим в качестве структурообразующего элемента «Писем русского путешественника», центрального произведения Н.М. Карамзина 1790-х гг., выступает личность с ее эмоциональными переживаниями. Описывая эти переживания, автор широко использует словосочетания с именами-партитивами (т.е. названиями частей) «душа», «сердце» и их дериватами. По нашим наблюдениям, в произведении преобладают конструкции с компонентом «сердце» (205 единиц, ср. сочетаний со словом «душа» - 54), что соответствует характерной для языка XVIII в. тенденции отводить данной лексеме ведущую роль в символической репрезентации эмоций [1]. Большая часть указанных сочетаний строится по метонимическому принципу, имеет идиоматический характер, реализует представление о сердце как об органе, являющемся средоточием разнообразных чувств и независимом от воли, разума личности. Исследователи полагают, что такое понимание сердца связано с нашей склонностью экстериоризировать составляющие психики, «представляя их не только как нечто отдельное от нас, но и как нечто, вступающее с нашим “я” в определенные дружеские или враждебные отношения, как нечто, нам помогающее или вредящее, то как собеседника и советчика, то как врага и мучителя» [2. С. 386].

Отметим следующие модели метонимических оборотов с компонентом «сердце»: 1) «сердце + глагольный эмотив»: Я вышел из храма - увидел заходящее солнце, и сердце мое утешилось [3. С. 288]; 2) «глагольный эмотив в каузативном значении + сердце»: Мысль, что всякую минуту приближаюсь к отечеству, живит и радует мое сердце [3. С. 501]; 3) «безличнопредикативный эмотив/адъективный эмотив + сердце (для сердца)»: Как ни приятно, как ни весело всякий день видеть прекрасное, слышать умное и любопытное, но людям некоторого роду надобны подобные им люди, или сердцу их будет грустно [3. С. 425]; Ищи в других местах искусства красоты: Здесь вид богатыя природы Есть образ счастливой свободы И милой сердцу простоты [3. С. 409]; 4) «сердце чувствует (чувствовало) + субстантивный эмотив/описательное словосочетание» («чувство + сердца»): Сердце чувствует благоговение, и колена сами собою преклоняются [3. С. 384]; Друзья мои! Вообразите, что в эту райскую минуту чувствовало сердце песнопевца! [3. С. 190]; 5) «субстантивный эмотив + сердца (сердец)»: Внутренне проклинал я то беспокойство сердца человече-

ского, которое влечет нас от предмета к предмету, от верных удовольствий к неверным, как скоро первые уже не новы, - которое настроивает к мечтам наше воображение и заставляет нас искать радостей в неизвестности будущего! [3. С. 60]; 6) «сердце + адъективный эмотив»: Земляк наш с пустым кошельком и с печальным сердцем не мог участвовать в их весельи [3. С. 496].

В отдельных случаях рассматриваемые идиомы имплицитно сохраняют в своей семантике представление о сердце как о материальном органе. Среди них встречаются как узуальные обороты: Что, если оскорбленный муж убегает тогда ее взоров, если дурно воспитанные дети, не обязанные ей ничем, кроме несчастной жизни и пороков своих, всякий час растравляют раны ее сердца знаками холодности, нелюбви, самого презрения? [3. С. 477]; Новый удар грома перервал его, и сердце великого мужа облилось кровию [3. С. 262]; так и индивидуально-авторские: И маркизы рассказывали об этом с таким чистосердечным смехом!! У меня сердце поворотилось [3. С. 230]. Существенно, что данные фразеологизмы могут включать в свой состав вторичные эмотивы, эксплицирующие следующие типы метафорического переноса (см.: [1. С. 284-287]):

1) «изменение физических характеристик предметов

и субстанций ------► эмоция»: Нежная Катерина ждет

друга, но тщетно; ищет его и не находит. Ей сказывают, что он уехал. Сердце ее хладеет [3. С. 330];

2) «движение —► эмоция»: Лизету вытащили из пропасти; черепа не было на голове; лицо... Но сердце мое содрогается... [3. С. 275]; У меня сердце прыгало от радости [3. С. 333] (в данном сочетании действует принцип распределения эмоций по параметру «верх-низ»: положительные чувства связаны с движением верх, см. [4, 5]);

3) «физическое действие —► эмоция»: Я и теперь не переменил мнения своего о французской Мельпомене. Она благодарна, величественна, прекрасна, но никогда не тронет, не потрясет сердца моего так, как муза Шекспирова и некоторых <.> немцев [3. С. 321].

Показывая отчужденность, автономность сердца от человека, Н. М. Карамзин использует также обращения: О сердце, сердце! Кто знает: чего ты хочешь? [3. С. 57]. Герои «Писем русского путешественника» во многом подчиняются сердцу, в частности они не властны над своими движениями, речью: Он хотел молиться; но язык его, послушный сердцу, не мог произнести ничего, кроме: «Люблю! Люблю! Люблю!» [3. С. 147]; Обняв Ланганса, сказал он: «Слезы наши текут и в прахе исчезают; изящные произведения художеств живут вовеки - рука моя, повинуясь сердцу, изобразит на камне твою любезную; жители отдаленных земель захотят видеть сие изображение и в сравнении с ним будут

презирать эрлахский памятник» [3. С. 219]. Раскрывая образ сердца как «внутреннего человека», встречающийся еще в Библии [6], писатель использует предикаты речи и их субстантивные корреляты: «говорит ее сердце»; «понимают язык сердца»; «сердце мое изъяснило мне»; «сказал голосом растроганного сердца», «говорить со своим красноречивым сердцем» и т.д. Н.Д. Кочеткова подчеркивает, что именно в литературе сентиментализма появляется понятие «язык сердца» [7]. Существенно, что у Н.М. Карамзина сердце, а не душа ассоциируется с внутренней речью: Ах! Если бы, омочив слезами сии остатки тридцати тысяч несчастных, вы с благословением предали их земле и на месте победы своей соорудили черный монумент, вырезав на нем сии слова: «Здесь швейцары сражались за свое отечество, победили, но сожалели о побежденных», -тогда бы я похвалил вас в сердце своем [3. С. 222] (ср. точку зрения А. Вежбицкой, которая указывает на связь души с внутренней речью). Кроме того, сердце как «внутренний человек» наделяется ментальными свойствами: Темные, лестные, милые надежды сердца! Исполнитесь ли вы когда-нибудь? [3. С. 463]; Признаться, сердце мое не может одобрить тона, в котором господа берлинцы пишут [3. С. 95].

Менее значительную группу в «Письмах русского путешественника» составляют неметонимические идиомы, в которых на первое место выходит чувствующий человек, а сердце рассматривается как центр его эмоциональной жизни. Нами зафиксированы следующие модели таких оборотов: 1) «глагольный эмотив + в сердце (сердце, сердцем)»: Однако ж, видя вокруг себя радостные лица, веселился в сердце своем [3. С. 297]; 2) «чувствовать (почувствовать) в сердце + субстантивный эмотив»: Перед сим жертвенником Шрепфер, обнажив грудь свою и взяв в руку большой блестящий меч, бросился на колени и громко начал молиться, с таким жаром, с таким рвением, что М*, пришедший видеть обманщика и обман, почувствовал трепет и благоговение в своем сердце [3. С. 133]. Как показывает последний пример, сочетания, построенные по данным моделям, нередко содержат вторичные предикаты эмоций, в основе которых лежат различные типы семантического переноса:

1) «физиологическая сфера человека —► эмоция»,

в том числе «вкусовое ощущение---------► эмоция»: Во-

ображая, как бы я мог провести те лета, в которые, так сказать, образуется душа наша, и как я провел их, чувствую горечь в сердце и слезы на глазах. - Нельзя возвратить потерянного! [3. С. 121];

2) «изменение физических характеристик предметов

и субстанций-------► эмоция»: Нет, я хожу в кармелит-

ский монастырь для того, чтобы видеть милую, трогательную Магдалину живописца Лебрюна, таять сердцем и даже плакать!.. [3. С. 372];

3) «физическое действие -------► эмоция»: Призна-

юсь, что я, сжав сердце, ходил за надзирателем и несколько раз спрашивал: «Все ли?» [3. С. 446].

Словосочетания с компонентом «сердце» служат в «Письмах русского путешественника» для обозначения широкого спектра чувств: радости, удовольствия, страха, волнения, страдания, грусти, утешения, уважения, неудовольствия, обиды, равнодушия. В отдельных слу-

чаях писатель заостряет внимание на изменении интенсивности внутренних переживаний в сердцах героев: Пришедши в свою комнату, почувствовал я великую грусть и, чтобы не дать ей усилиться в моем сердце, сел писать к вам, любезные, милые друзья мои! [3. С. 178]; Бродил по городу, нахлобучив себе на глаза шляпу и тростью своей считал на мостовой камни; но грусть в сердце моем не утихала [3. С. 108]; на смешении чувств (т.е. амбивалентных эмоциях) или их последовательной смене: Осень делает меня меланхоликом. Вершина Юры покрылась снегом; дерева желтеют, и трава сохнет. Брожу sur la Treille, с унынием смотрю на развалины лета; слушаю, как шумит ветер, -и горесть мешается в сердце моем с каким-то сладким удовольствием... [3. С. 242].

Нередко описание эмоций героев осуществляется автором с помощью традиционных метафор: 1) «эмоция - текучее вещество» (сердце в этом случае уподобляется сосуду, чаше): В английских поэтах есть еще какое-то простодушие, не совсем древнее, но сходное с гомеровским, есть меланхолия, которая изливается более из сердца, нежели из воображения. [3. С. 479];

2) «эмоция - воспламеняющееся вещество»: Помните, что нежный Стерн, приближаясь к тому месту, где, по описанию, надлежало быть их могиле, и чувствуя в сердце своем огнь и пламя, воскликнул. [3. С. 294];

3) «эмоция - живое существо»: Печаль, грусть обнимает сердце, когда Мара поет о Христе [3. С. 439], в том числе «эмоция - опасный противник в борьбе» (данную метафорическую модель выделяет Z. Kovecses, см.: [1]): Перейдите чрез большую дорогу, и невольный ужас овладеет вашим сердцем: мрачные сосны, печальные кедры, дикие скалы, глубокий песок являют вам картину сибирской пустыни [3. С. 410]. Первый вид метафоры является доминирующим в репрезентации эмоциональных переживаний [2] и поэтому наиболее продуктивен в произведении Н.М. Карамзина. По замечанию В.В. Виноградова, представление чувства как жидкости, идущее из библейской мифологии, относится к «области общелитературной семантики дворянского языка (конца XVIII и начала XIX в.)» [8. С. 257].

По нашим наблюдениям, наиболее яркое и разнообразное по языковым средствам воплощение в произведении получает чувство любви. Поэтому сердце у Н.М. Карамзина ассоциируется, прежде всего, с интимной стороной личности, рассматривается как орган любви к человеку противоположного пола: «Человек, любящий славу, знатность, богатство, подобен тому, кто за неимением “Новой Элоизы” читает роман девицы Скюдерн. . На диком паросском мраморе нарастает иногда довольно приятная зелень, но можно ли сравнить ее с видом того мрамора, который представляет Фидасову “Венеру”? Вот истинное определение <...>, подобно как определение сердца есть любовь» [3. С. 386]. Такое представление о сердце соответствует русской языковой картине мира [9]. В отдельных случаях изображение любви, как и других эмоций, основано на метафорических образах: «любовь - огонь»: Какая гранитная гора могла защитить мое сердце от ее пронзительных взоров? Какие снежные громады могли погасить огонь, воспаленный сими взорами в источнике жизни моей [3. С. 255]; «любовь - опасный противник

в борьбе»: А слава?.. Говорят, что она есть последнее утешение любовию растерзанного сердца, но слава, подобно розе любви, имеет свое терние, свои обманы и муки [3. С. 463]; «любовь - физическая сила (электромагнитная)» [5]: Он чувствует электрическое потрясение в сердце, встает и видит любезную, которая издали грозит ему посошком своим [3. С. 118]. Для обозначения любви писатель нередко использует: 1) глагольно-именные перифразы обладать/владеть сердцем; сердцем покориться; требовать сердца: «Я хотел обладать нежным сердцем, - говорит он, - которое любило бы во мне не императора, но человека: вот оно!...» [3. С. 330]; Я проехал оттуда в улицу Милькер, где Франциск I жил несколько времени в маленьком домике, чтоб быть соседом прекрасной герцогини д’Этамп, которая владела его нежным сердцем [3. С. 358]; С улыбкой гордой и надежной Себе подруги он искал; Увидел - вольности лишился: Алине сердцем покорился; Сказав: «Люблю!», ответа ждал. [3. С. 416]; «Имев право на твою руку, я требовала единственно твоего сердца, для того что любила тебя; но никогда не соглашусь, чтобы парламент объявил меня твоею наложницею» [3. С. 353]; 2) описательные выражения: .в один из сих приятных вечеров, упав на колени перед Софиею и схватив ее руку, сказал: «Она моя! Твое сердце образовано для моего сердца! Мы будем счастливы!..» [3. С. 242]; Ты вывез меня из Базеля; путешествие, приятные места, встреча с француженкою, водопады, горы, девица Г* - все сие не могло совершенно затереть образа прекрасной ивердонки в сердце моем [3. С. 255]. В анализируемом произведении сердце рассматривается не только как орган локализации чувств, но и как воплощение чувствительности вообще: К тому же почти ничего любопытного не встречалось глазам моим, и я сомневаюсь, чтобы сам Йорик нашел тут много занимательного для своего сердца [3. С. 147]; как центр моральных качеств: Но едва ли когда-нибудь чувствовал так живо, что мы созданы наслаждаться и быть счастливыми; и едва ли когда-нибудь в сердце своем был так добр и так благодарен против моего творца, как в сии минуты [3. С. 117].

У Н.М. Карамзина с сердцем связаны также критерии, определяющие взаимоотношения между людьми: И таким образом во всем своем путешествии не увижу ни одного человека, близкого к моему сердцу [3. С. 132]; Я увижу людей, достойных моего почтения, умных, знающих, ученых, славных - но все они далеки от моего сердца [3. С. 129]. Сочетания имен прилагательных с лексемой «сердце» (нежное, чувствительное, симпатическое, т.е. сочувствующее, сердце) также характеризуют преобладающее отношение человека к другим. Отметим, что подобные конструкции с существительным «душа» оценивают соответствующий орган с точки зрения его внутреннего устройства [9].

В «Письмах русского путешественника» встречаются комбинации дериватов данного слова с эмотивами-номинативами, которые указывают на искренность и глубину чувств: 1) «сердечный + субстантивный эмо-тив»: Я всегда готов плакать от сердечного удовольствия, видя, как науки соединяют людей, живущих на севере и юге, как они без личного знакомства любят, уважают друг друга [3. С. 351]; Наконец мы въехали в

улицу прекрасного Берлина, где я надеялся отдохнуть в объятиях сердечной приязни, рассказывать русскому о России и другу о друзьях, говорить о наших веселых московских вечерах и философских спорах! [3. С. 89];

2) «сердечно + глагольный эмотив»: Я сам был сердечно тронут [3. С. 408]; Я также засмеялся и пожал его руку, уверяя, что музу его люблю сердечно [3. С. 284];

3) «от всего сердца + глагольный эмотив»: От всего сердца жалею о Штарке [3. С. 156].

Как отмечалось выше, значительно меньшим количеством в произведении представлены сочетания с компонентом «душа». Существенно, что их семантические и структурные особенности определяются теми же закономерностями, которые характерны для оборотов, включающих лексему «сердце». Большая часть данных сочетаний - идиомы, в составе которых существительное «душа» выступает как метонимический показатель эмоциональных процессов. С точки зрения структуры указанные единицы можно разделить на следующие группы: 1) «глагольный эмотив в каузативном значении + душу»: По-французски изъясняется он с трудом, но живость его слов и движений трогает душу [3. С. 265]; 2) «эмотивно-предикативная форма + для души (душе)»: Перемена климата чувствительна на каждой миле - и воображение, что я удаляюсь беспрестанно от благословенных стран юга, горестно для души моей [3. С.425]; 3) «в + субстантивный эмотив + души»: «Дайте мне умереть, - говорил он в горести души своей, - дайте мне умереть покойно» [3. С. 262]; 4) «душа + глагольный эмотив»: Теперь поэт наш наслаждается прекрасною зарею того счастия, которое ожидает его в объятиях милой супруги, и в восторге своем прославляет берег Тунского озера, где глаза его увидели и где душа его полюбила Софию [3. С. 242]; 5) «приводить душу + в + субстантивный эмотив»: Внизу веселились горные жители и пели простые свои песни, которые, соединяясь с шумом ветра, приводили душу мою в уныние [3. С. 274]; 6) «субстантивный эмотив + в душе (в душах)»: Но верх блаженства есть начало Унылой томности в душах.[3. С. 417]; 7) «адъективный эмо-тив + расположение души»: Вообще все сюренские жители казались мне умными и счастливыми, может быть, от веселого расположения души моей [3. С. 369].

Во внутренней форме некоторых фразеологизмов прослеживается связь души с материальными органами, при этом в состав оборотов входят вторичные предикаты эмоций, основанные на следующих видах метафорического переноса: «движение --------► эмоция»:

Как мучительна, ужасна морская болезнь! Кажется, что душа хочет выпрыгнуть из груди [3. С. 500]; «изменение физических характеристик предметов и субстанций —► эмоция»: Как изъяснить сии жестокие меланхолические припадки, в которых вся душа моя сжимается и хладеет? [3. С. 332]. В отдельных случаях душа, как и сердце, уподобляется сосуду, вместилищу эмоциональных переживаний: «Почтение, которым душа моя преисполнена к вашей любезной дочери; великое, сильное желание видеть ее.» [3. С. 256]; «Вы ищите за милю того, что у вас под носом», - сказал ему шафнер с сердцем; но душа магистерова была в сию минуту так полна, что ничто извне не могло войти в нее... [3. С. 121].

Нами зафиксированы также эмотивные обороты, акцентирующие внимание на поглощенности субъекта чувством: 1) «глагольный эмотив + в душе (в глубине души)»: Вдруг началось в церкви пение столь приятное, что я забыл смотреть, слушал и пленялся во глубине души своей [3. С. 454]; 2) «чувствовать в душе + субстантивный эмотив»: Ныне ввечеру чувствовал я в душе своей великую тягость и скуку: каждая мысль, которая приходила ко мне в голову, давила мозг мой; мне неловко было ни стоять, ни ходить [3. С. 234].

С помощью сочетаний, включающих имя-партитив «душа», писатель изображает печаль, волнение, страдание, удовольствие, страх, радость, спокойствие, уважение. Однако более активно такие языковые средства используются при обозначении любви: Не знаю, что бы из меня вышло и что бы я сделал, если бы она - о жестокий удар! - не уехала из трактира в самую ту ночь, в которую душа моя занималась ею с величайшим жаром и в которую утешительный сон не смыкал глаз моих [3. С. 255]; Образ нежной монахини всегда присутствовал в душе его [3. С. 147].

По замечанию Е.В. Урысон, душа в русской языковой картине мира является органом, который отвечает не только за чувства человека, но и за его внутреннюю жизнь в целом, за все, что жизненно важного для него [9]. Так, в произведении Н.М. Карамзина с душой ассоциируются 1) нравственные качества: Душа его столь хороша, столь чиста и неподозрительна, что все учтивые слова кажутся ему языком сердца: он не сомневается в их искренности [3. С. 246]; «.одно душевное благородство достойно уважения в глазах твоих; Катерина благородна душою - итак, да будет она супругою моего государя, моего отца и друга!» [3. С. 328];

2) ментальные свойства: «Вот другая блаженная минута в жизни моей! - тихо говорит он Лефорту. - Первою насладился я тогда, когда решился в душе своей быть отцом и просветителем миллионов людей и дал в том клятву всевышнему» [3. С. 328]; Все приятные мысли о

путешествии затмились в душе моей [3. С. 59]; 3) особенности восприятия окружающего мира: Я весь облит был водяными частицами, молчал, смотрел и слушал разные звуки ниспадающих волн: ревущий концерт, оглушающий душу! [3. С. 184]. Кроме того, душа наделяется способностью испытывать физиологические состояния: Душа моя утомилась от множества любопытных и беспрестанно новых предметов, которые привлекали к себе ее внимание; ей нужно отдохновение - нужен тонкий, сладостный, питательный сон на персях любезной природы [3. С. 232].

Герои произведения нередко соотносят переживания своей души (сердца) с состоянием природы: Как ясно было небо, так ясна была душа моя [3. С. 117]; Сумрак и ясность, ненастье и ведро сменяются теперь в душе моей, подобно как в непостоянном апреле [3. С. 269]; Где ты, весна жизни моей? Скоро, скоро проходит лето - и в сию минуту сердце мое чувствует холод осенний [3. С. 242]. Исследователи отмечают, что в литературе сентиментализма жизнь природы является аналогией человеческой жизни [7. С. 218].

Таким образом, важное место в вербализации эмоций героев «Писем русского путешественника» занимают сочетания с именами-партитивами «сердце» и «душа». Самую значительную группу составляют идиоматические обороты с первым из указанных компонентов. Это обусловлено тем, что данная лексема приобретает в литературе сентиментализма особое символическое наполнение. В частности, в произведениях Н. М. Карамзина расширяется представление о сердце: оно мыслится не только как средоточие эмоциональных переживаний, но и как воплощение общей чувствительности, носитель ментальных свойств, моральных качеств, как критерий отношения человека к другим людям, т.е. как «абсолютный центр всего человеческого» [4. С. 140]. Данное положение во многом противоречит точке зрения Е. В. Урысон, согласно которой сердце - это орган чувств и связанных с ними желаний, но не внутреннего мира в целом [9].

ЛИТЕРАТУРА

1. Калимуллина Л.А. Семантическое поле эмотивности в русском языке: диахронический аспект (с привлечением материала славянских язы-

ков). Уфа: РИО БашГУ, 2006. 344 с.

2. АрутюноваН.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.

3. Карамзин Н.М. Письма русского путешественника // Сочинения: В 2 т. Л.: Худ. лит., 1983. Т. 1. С. 55-505.

4.МасловаВ.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. М.: Академия, 2004. 208 с.

5. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

6. Пименова М.В. Особенности концептуализации внутреннего мира человека в Библии (на примере концепта «сердце») // Проблемы концеп-

туализации действительности и моделирования языковой картины мира: Сб. науч. тр. / Отв. ред., сост. Т.В. Симашко. Архангельск: Поморский университет, 2005. Вып. 2. С. 270-276.

7. Кочеткова Н.Д. Литература русского сентиментализма: Эстетические и художественные искания. СПб.: Наука, 1994. 282 с.

8. Виноградов В.В. Язык Пушкина: Пушкин и история русского литературного языка. М.; Л.: Academia, 1935. 457 с.

9. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003. 224 с.

Статья представлена научной редакцией «Филология» 15 мая 2009 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.