Научная статья на тему 'Simulacrum «Русская красавица» в немецких и австрийских СМИ'

Simulacrum «Русская красавица» в немецких и австрийских СМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
756
143
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКАЯ КРАСАВИЦА / НАЦИОНАЛЬНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ / СТЕРЕОТИПЫ / СИМУЛЯКР / RUSSIAN BEAUTY / NATIONAL IDENTITY / STEREOTYPES / SIMULACRUM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тимченко Мария Станиславовна

Статья посвящена проблеме стереотипных представлений о русских женщинах в современной Г ермании. Красота и поведение русских красавиц способствует появлению новых и закреплению старых стереотипов, которые накладывают отпечаток на национальную идентичность всех русских женщин. В статье проводится лингвистический анализ источников немецких и австрийских СМИ, которые описывают данный феномен.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This article is devoted to the problem of stereotypical impressions about Russian women in Germany. Their beauty and behavior promote to the emergence some new stereotypes and fixation of some old which impose a mark on the national identity of all Russian women. The linguistic analysis deals with the articles from the German and Austrian mass media which describe this phenomenon.

Текст научной работы на тему «Simulacrum «Русская красавица» в немецких и австрийских СМИ»

становится луком, ибо кажется, что любой может почувствовать его запах.

Любовь объединяет одну душу с другой и даёт им форму; и лук соединяет свои слои так, что каждый даёт материю и форму другому слою.

lo senta.

Amore unisce l'un con l'altro e 'informa questa per modo gli spicchi congiunge, che l'uno a l'altro son materia e forma.

Поэтическое наследие Аньоло Бронзино достойно изучения, к тому же его практически не включают в переводные поэтические сборники, тем самым лишая потенциальных читателей ознакомления с одной из граней итальянского маньеризма.

Библиографический список

1. Кузнецова, А. И. Сиянье вечности в глазах моих бессонных [Текст] / А. И. Кузнецова // Европейская поэзия. - М. : Дрофа, 2007. - С. 5-8. - (Библиотека зарубежной классики).

2. Аньоло Бронзино [Электронный ресурс] // Википедия — свободная

энциклопедия: сайт. — URL :

http ://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91 %D 1 %80%D0%BE%D0%BD%D0%B7% D0%B8%D0%BD%D0%BE,_%D0%90%D0%BD%D1%8C%D0%BE%D0%B B%D0%BE (дата обращения: 19.07.2013).

3. Аньоло Бронзино: итальянский художник [Электронный ресурс] // Календарь событий: сайт. — URL : http://www.calend.ru/person/3416/ (дата обращения: 19.07.2013).

4. Палешин. Заметки об искусстве и поэзии. О поэзии Аньоло Бронзино

[Электронный ресурс] // Живой журнал: сайт. — URL :

http://paleshin.livejournal.com/3796.html?thread=10708 (дата обращения:

19.07.2013).

5. Перфект [Электронный ресурс] // Википедия — свободная энциклопедия:

сайт. — URL :

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D1%84%D0%B5%D 0%BA%D1%82 (дата обращения: 19.07.2013).

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ Тимченко Мария Станиславовна

Магистрант факультета европейских языков ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», г. Иркутск, Россия

Преподаватель английского и немецкого языков Языковой школы «Language School», Иркутск, Россия

УДК 81-119 ББК 81.2

SIMULACRUM «РУССКАЯ КРАСАВИЦА»

В НЕМЕЦКИХ И АВСТРИЙСКИХ СМИ

Статья посвящена проблеме стереотипных представлений о русских женщинах в современной Г ермании. Красота и поведение русских красавиц способствует

появлению новых и закреплению старых стереотипов, которые накладывают отпечаток на национальную идентичность всех русских женщин. В статье проводится лингвистический анализ источников немецких и австрийских СМИ, которые описывают данный феномен.

Ключевые слова: русская красавица; национальная идентичность; стереотипы; симулякр.

SIMULACRUM «RUSSIAN BEAUTY»

IN GERMAN AND AUSTRIAN MASS MEDIA

This article is devoted to the problem of stereotypical impressions about Russian women in Germany. Their beauty and behavior promote to the emergence some new stereotypes and fixation of some old which impose a mark on the national identity of all Russian women. The linguistic analysis deals with the articles from the German and Austrian mass media which describe this phenomenon.

Key words: Russian beauty; national identity; stereotypes; simulacrum.

Введение

Русская красавица - данный феномен может трактоваться по-разному и иметь как позитивную, так и негативную окраску. С одной стороны, в современном мире бытует мнение, что русские женщины являются самыми красивыми, женственными и добрыми. При этом вспоминаются жёны декабристов, героини из русской классической литературы и народных сказок, незабываемые лики русских красавиц на полотнах старых и современных мастеров [Тимченко, 2013], которые создают цельный образ русской женщины. С другой стороны, современная ситуация в мире такова, что общество подвержено пагубному влиянию денег. Меркантильность женщин, в том числе и русских, не оставляет места любви и романтике. С падением железного занавеса всё больше русских имеют возможность выезжать за границу, однако их поведение там является причиной для создания всё новых и новых стереотипов [см. подробнее: Степаненко, 2011, с. 848-854], в частности - и о русских женщинах.

Целью статьи является выявление стереотипных представлений о русских красавицах, которые сложились за границей и продуцируются в современных немецкоязычных СМИ. Это было достигнуто с помощью лингвистического анализа статей, в которых одной из основных тем было представление о современной русской женщине. Вслед за Т.В. Жеребило, под лингвистическим анализом мы понимаем «вид языкового анализа, направленного на выявление системы языковых средств, с помощью которых передается идейно-тематическое и эстетическое содержание литературно-художественного произведения» [Жеребило, 2010].

Объектом нашего исследования является феномен русская красавица, его предметом - образ русской красавицы в современных немецкоязычных СМИ, примеры из которых послужили материалом для нашего исследования. В качестве приёма для анализа языкового материала по заявленной теме используется бинарная оппозиция «идея vs. симулякр».

1. Идея vs. симулякр

В статье рассматривается бинарная оппозиция «идея vs. симулякр», где со-

гласно Платону, идея это идеальная (умопостигаемая) вечная сущность вещи в противоположность чувственному и изменчивому в вещи, а симулякр - «копия копии», копия по отношению к идее предмета. В современном понимании симулякр это «псевдовещь, замещающая реальность, образ отсутствующей действительности, правдоподобное подобие» [Касавин, 2009].

В нашем случае под идеей понимается Божественная небесная красота, как высшая категория красоты, недостижимый идеал. Этим идеалом Божественной красоты является Пресвятая Богородица, «слава и честь рода человеческого, как самая благодатная среди людей» [Крикрис, 2013]. Что касается симулякра, то природа его, неоднозначна. Он может нести в себе как положительный, так и отрицательный заряд, и это подтверждается таким феноменом, как русская красавица.

2. Русская красавица как положительный симулякр

Русская красавица является своеобразной точкой пересечения небесной и земной красоты. Всем людям, однако, присуща лишь земная красота, в которой, в свою очередь, можно выделить некоторые симулякры красоты. Самым высшим проявлением земной красоты можно считать гармоничное сочетание красоты внешней и внутренней.

Есть русские женщины, которые добиваются успеха и известности за границей благодаря своему трудолюбию, целеустремлённости, и тем самым ломают сложившиеся стереотипы. В качестве примера можно назвать оперную певицу Анну Нетребко, проживающую в настоящее время в Австрии. Некоторые западные журналисты во время интервью задают ей каверзные вопросы, выражая в них свои стереотипные представления о русских женщинах.

Так, в интервью с Анной Нетребко журналист популярного женского журнала «Brigitte» Кристине Койшвитц [Koischwitz, 2009, s. 69-70] задаёт общие вопросы о работе певицы, её материнстве и личной жизни, подспудно интересуясь тем, изменилось ли сознание, стиль и образ жизни оперной дивы после рождения ребёнка, например: Seit einem Jahr sind Sie Mutter - betrachten Sie Ihren Job heute mit anderen Augen?, на что она отвечает: Oh ja, eindeutig. - О да, однозначно (здесь и далее перевод мой - М.Т.). Данный пример указывает на то, что категоричный ответ Анны Нетребко содержит в себе отказ от прошлого образа жизни, более разумное поведение в настоящей жизни.

Тем самым корреспондент пытается повернуть разговор в русло стереотипных представлений о русских: Bevor Ihr Sohn auf die Welt kam, liebten Sie es, nächtelang zu feiern, Champagner und Wodka zu trinken. Ist das, seitdem das Baby da ist, nicht mehr so? - Перед тем, как Ваш сын появился на свет, Вы любили праздновать по ночам, пить водку и шампанское. С тех пор, как у Вас появился ребёнок, это уже не так? Данный пример ярко демонстрирует устоявшийся стереотип о пьянстве русских. Показательным представляется выбор глагола lieben (любить), который согласно Duden имеет значения, подходящие к данной ситуации, а именно: иметь сильное чувственно обусловленное, положительное отношение к какой - либо вещи, идее и т.п.; иметь особое пристрастие, слабость к чему-либо; что-либо очень любить [хотеть] [Duden, 1980, s. 1677].

Стереотип о водке обрастает гипертрофированным значением: русские любят

водку, так как это их слабость; они имеют особое пристрастие к ней. На что Анна Нетребко категорично отвечает: Nein! Die Partys reduzierten sich - unglücklicherweise - schon vor dem Baby auf ein Minimum wegen meiner Karriere. Первое восклицательное предложение «Нет!» содержит в себе не только отрицание высказывания журналистки, но и показывает неподдельное возмущение певицы. Однако она не поддаётся провокации, логично объясняет, что из-за работы и семьи вечеринки необходимо было сократить до минимума ещё до рождения ребёнка, и заканчивает свой ответ иронично: Außerdem schläft das Baby bei mir, und wenn es nachts seine Mami braucht, und die kommt um vier Uhr heim nach fünf Margaritas, dann hat Mami ein Problem. - Кроме того, ребёнок спит со мной, и если ночью ему потребуется его мама, а она возвращается домой в четыре часа ночи после пяти коктейлей «Маргарита», то у мамочки будут проблемы.

Следующий вопрос журналистки также является не просто провокационным, но даже содержит прямое оскорбление, которое Анна Нетребко спокойно игнорирует, не поддавшись новой провокации: Auf der Bühne tragen Sie zum Beispiel als Prostituierte winzige Röckchen, und Sie ließen sich für die Werbekampagne eines Mobiltelefonsherstellers nackt in einer Badewanne fotografieren. Sind Sie erwachsen geworden, seit Sie ein Kind haben? - На сцене Вы носите, к примеру, крошечные юбчонки, как проститутка, для рекламы изготовителя мобильных телефонов позволяете фотографировать себя обнажённой в ванне. Повзрослели ли Вы с тех пор, как появился ребёнок? Данный пример демонстрирует ещё одно стереотипическое представление о русских женщинах: из-за своей вызывающей одежды и поведения русские женщины выглядят в глазах европейцев проститутками, хотя Анна Нетребко одевала мини-юбку согласно режиссёрской задумке для более эффектного выступления на сцене. Кроме того, известно, что не только русские модели, актрисы и певицы фотографируются обнажёнными для журналов, домов моды или рекламы. Ответ Анны Нетребко на данное высказывание показывает её огромное самообладание, терпение и тактичность по отношению к журналистке, ср.: Ich habe all das getan, aber mein Image hat sich natürlich verändert. Ich bin ein wenig älter und anders geworden. - Я всё это делала, но мой имидж, конечно же, теперь изменился. Я стала немного старше и другой.

В процессе интервью был задан ещё один провокационный вопрос, а именно: In diesem Jahr haben Sie außerdem noch eine CD veröffentlicht und jetzt Werbespot für Schwarzkopf gedreht. Sie sind schon ehrgeizig, oder? - Кроме того, в этом году Вы выпустили диск, а сейчас снимаетесь в рекламе для компании Schwarzkopf Вы честолюбивы, или я ошибаюсь? Этот вопрос содержит ещё одно стереотипное обвинение, а именно журналист пытается уличить её в честолюбии, любви к деньгам и богатству, власти и известности. Ответ певицы разбивает данные представления о русских женщинах: Nein, ehrgeizig bin ich nicht. < ... > Ich sage nie: Ich möchte dies, dies und das. - Нет, я не честолюбива. < ... > Я никогда не говорю: я хочу это, это и то.

В одном из совместных интервью Анны Нетребко и её мужа Эрвина Шротта, опубликованном в немецком журнале Bunte [Unsere Liebe brennt, 2010, s. 51-53],

прослеживается положительное отношение к русской красавице Анне Нетреб-ко, при этом её русское происхождение подчёркивается с выигрышной стороны. В данной статье сравниваются русский менталитет Анны Нетребко и латиноамериканский темперамент её мужа, который также является известным оперным баритоном. Звездную пару называют самой гламурной парой международной оперной сцены: Sie sind das glamouröseste Paar der internationalen Opernbühne. Указывается их национальная принадлежность и характерные для каждой нации черты: ... die schöne Russin, Anna Netrebko, 38 und der smarte Bassbariton, Erwin Schrott, 37, aus Uruguay.

Во время интервью и в обыденной жизни муж Анны Нетребко делает ей многочисленные комплименты по поводу её красоты, при этом раскрываются важнейшие характеристики ментальности русских и латиноамериканцев, а именно: красота русских женщин и пылкий темперамент уругвайских мужчин. Это демонстрирует следующий пример, в котором сама Анна Нетребко, сравнивая два менталитета, подчёркивает следующее: Ich musste mich auch esrt daran gewonnen, dass Erwin mir ständig Komplimente macht, mir sagt, wie schön ich bin, wie sehr er mich liebt. Er sagt das ständig. Wir Russen kommen aus einer anderen Kultur, wir tragen das Herz nicht so auf der Zunge, sind eher zurückhaltend in unseren Gefühlen. - Сначала я должна была привыкнуть к тому, что Эрвин постоянно делает мне комплименты, говорит, как я красива, как сильно он меня любит. Мы русские относимся к другой культуре, мы не говорим о том, что у нас на душе, в наших чувствах мы более сдержанные. Двукратное употребление слова ständig (постоянно) усиливает эффект сказанных слов и передаёт информацию о том, что это действительно происходит постоянно в повседневной жизни звёздной пары. Со своей стороны, Эрвин Шротт видит изменения, которые постепенно происходят в его спутнице, ср.: Du bist wunderschön und sexy. Anna wird immer lockerer, immer mehr wie eine Latina. Diese Frau ist reine Feuer, Langweile gibt es bei uns nicht. Du bist so temperamentvoll wie eine Südamerkane-rin». - Ты прекрасна и сексуальна. Анна становится всё свободнее, всё больше похожа на латиноамериканку. Эта женщина - настоящий огонь, у нас нет места для скуки. Ты темпераментна, как южноамериканка.

Интервью даёт представление и о других переменах, происходящих в Анне Нетребко после рождения сына. Так, с рождением сына изменился её голос, ср.: In diesem Jahr waren die Erwartungen nach meiner Babypause besonders hoch. Jeder wollte wissen, wie sich meine Stimme verändert hat. Erwin Schrott: Deine Stimme ist jetzt noch ausdrucksvoller als vor dem Baby. Anna Netrebko: Ja, ich habe mehr Volumen bekommen - körperlich und stimmlich! Ich fühle mich besser denn je, wenn ich auf der Bühne stehe und singe. - В этом году ожидания после декрета были особенно высоки. Каждый хотел знать, как изменился мой голос. Эрвин Шротт: Твой голос стал ещё выразительнее, чем до рождения ребёнка. Анна Нетребко: Да, объёмнее стал не только мой голос, но и я сама! Я чувствую себя как никогда, когда стою на сцене и пою. Действительно, стиль, самоощущение и поведение Анны Нетребко изменились после рождения сына, это она подчёркивает в каждом интервью.

Анна Нетребко привлекает публику и прессу не только своим сильным голосом, но и русской красотой и харизмой, особенно это чувствуется в интервью, которое у певицы берут журналисты-мужчины. Так, Моритц фон Услар (Moritz von Uslar) акцентирует своё внимание на внешности и красоте оперной певицы [Uslar, 2012, s. 30-33]. В начале статьи он так описывает её внешний вид: Sie ist stark geschminkt, sie trägt ein orangerot leuchtendes Kleid. Gerüchte, sie habe sagenhaft viel Gewicht zugelegt, treffen nicht zu. Sie sieht auf natürliche Art nicht dünn, aber auch nicht dick aus - wie ein buntes, süßes Bonbon: erfreuliche Erscheinung. -Она ярко накрашена и одета в оранжево-красное блестящее платье. Слухи о том, что она сильно поправилась, не соответствуют действительности. Не скажешь, что она худенькая, но и не полная - она, как пёстрая сладкая конфетка: приятное зрелище. Данный пример содержит в себе сразу несколько стереотипных характеристик русских женщин, которые отличают их от европеек. Первая часть предложения «она сильно накрашена» свидетельствует о ярком макияже, что не столь характерно для европейских женщин. Во второй части предложения «она одета в оранжево-красное блестящее платье» проявляется ещё одна типичная характеристика русских женщин: их яркий наряд; предпочтение отдаётся коротким платьям и юбкам, и высоким каблукам. Всё это выгодно подчёркивает их природную красоту.

Особый интерес представляет сравнение журналиста не худой и не полной фигуры русской красавицы Анны Нетребко с пёстрой, сладкой конфеткой. Внешность и внутренний мир певицы так же привлекательны, как вид и вкус конфеты: яркая одежда и make-up, харизматичная улыбка и умение контролировать себя и свои эмоции в течение всего интервью, даже во время самых каверзных и неприятных вопросов.

Восхищение журналиста женским обаянием Анны Нетребко выражается в его комментариях и размышлениях, например: Das ist natürlich ihr Charme -dass sie sich unterordnet, dass sie ihr Frausein ausspielt. Ist das verboten? Es ist ja auch klar, dass unter der zugeschminkten Lächelfassade beinharte Disziplin und ein eisenharter Wille wohnen: Karrieremaschine Netrebko. Kein Mensch wird nur mit einem süßen Lächeln der größte Opernstar der Welt. Шарм, женственность, внешняя красота, с одной стороны, и жёсткая дисциплина, железная воля, карьерный фанатизм, с другой стороны, создают современный феномен русской красавицы под названием «Karrieremaschine Netrebko».

Кроме этого, Моритц фон Услар отмечает такую её черту характера, как смелость: Tapfere Anna Netrebko. Несмотря на то, что каждый последующий вопрос журналиста становился всё жёстче и жёстче (ср.: Wir bleiben auf brutal niedrigem Niveau), Анна Нетребко не переставала улыбаться: Das ist schon sehr nett von ihr, dass sie jetzt immer noch lächelt. На протяжении всего интервью певица не теряла чувство юмора и самообладания, а в некоторых случаях проявляла своеволие: Sie hat in diesem Interview etwa zehn Sätze gesagt, die Humor, Haltung und Eigenwilligkeit bewiesen haben. Das ist viel.

Есть устойчивое мнение о том, что, делая карьеру, большинство европейских женщин уделяют мало внимания своей внешности. В интервью есть два вопроса, которые напрямую связаны с карьерой и красотой Анны Нетребко. Первый

вопрос - о том, помогает ли красота добиться успеха в карьере. В вопросе содержится такая стилистическая фигура, как метонимия, в роли которой выступает словосочетание «ein rotes Seidenkleid» (красное шёлковое платье), которая является pars pro toto к понятию красота: Stimmt die schöne Geschichte, dass ein rotes Seidenkleid Ihre Karriere in Gang gebracht hat? - Соответствует ли красивая история о том, что красное шёлковое платье привело в движение Вашу карьеру? На что Анна Нетребко скромно отвечает, что дело не в платье, а в фотографии, обошедшей весь мир: Sie sprechen vom roten Kleid der Salzburger Traviata-Aufführung. Ich glaube nicht an diesen Mythos. Wahr ist, dass das Foto dieser Aufführung um die ganze Welt gegangen ist. Второй вопрос журналиста был прямо противоположным: не мешала ли красота в начале карьеры, ср.: Hat man Sie am Anfang Ihrer Karriere allein deshalb nicht ganz ernst genommen, weil Sie so hübsch aussahen. Ответ Анны Нетребко был лаконичным: Mein Aussehen war nie von Nachteil. - Моя внешность никогда не была недостатком. Вышеприведённые примеры показывают, что красота может как способствовать успеху и продвижению в карьере, так и являться причиной для создания предрассудков и стереотипов.

Таким образом, лингвистический анализ статей в немецкоязычных СМИ показал, что яркие представительницы русских женщин, которые сами добились успеха в своей жизни, способствуют созданию положительного образа русской женщины с красивой внешностью и красивым внутренним миром. Данное представление о русских красавицах можно трактовать как высшее проявление земной красоты, максимально приближенное к идеалу красоты небесной.

Вторым положительным симулякром красоты можно считать красивость или симпатичность (Hübschheit). В результате анализа дефиниций schön и hübsch из немецких словарей и немецкоязычных форумов [Forum Med1.Gesundheit im Internet], посвящённых вопросам красоты, было установлено, что понятие schön (красивый) стоит ближе к идеалу Божественной красоты, нежели понятие hübsch (симпатичный). Для немецкого языкового сознания, Schönheit является, прежде всего, классической красотой, которая отражена в различных произведениях искусства. В обычной жизни истинной красотой обладают лишь немногие люди. Чаще же для характеристики человека используется слово hübsch, то есть симпатичный. Привлекательным его делают улыбка, взгляд и т.п. В любом случае, красоту и симпатичность можно отнести к положительным симулякрам земной красоты.

3. Русская красавица как отрицательный симулякр

Феномен русская красавица имеет не только положительные, но и отрицательные стороны, что, в свою очередь, порождает отрицательные стереотипы и предрассудки о русских женщинах. В этом случае наблюдается негативное проявление красоты, которое выражается в двух видах: красивая форма, но пустое содержание (Glamour / гламур; Puppenhaftigkeit / кукольность) или пустая форма и пустое содержание (Vulgarität / вульгарность). Женщины, обладающие такой красотой, так называемые «красотки в угоду времени», вызывают раздражение в немецком обществе, складываются отрицательные представления о русских женщинах. Так называемые русские красотки считают себя не-

отразимыми, однако в глазах немцев они выглядят вычурными: одетые не сообразно ситуации, чересчур накрашенные, что вызывает отторжение в обществе к подобной красоте. Кроме того, поведение многих русских девушек за границей оставляет желать лучшего.

В качестве примера псевдокрасоты была проанализирована статья Коринны фон Бассевитц (Corinna von Bassewitz) из немецкого журнала Instyle [Bassewitz, 2012], в которой с возмущением описывается поведение одной такой «русской красавицы», разрушившей ранее крепкий брак её немецкой подруги. В конце статьи журналистка призывает немецких женщин бороться против всех русских девушек, оказавшихся волею судеб в Германии. Её призыв провоцирует не только русофобию и нетерпимость к иностранцам, но и укрепляет сложившиеся предрассудки о том, что якобы все русские девушки являются проститутками, ср.: Her mit den jungen Russen! [Там же]. - Вперёд против молодых русских! В своём гневе журналистка переходит границы дозволенного и допускает оскорбительный тон. Это выражается, прежде всего, в выборе уничижительной лексики. Так, имя Светлана превращается в Slutlana, первая составляющая которого slut переводится с английского языка как потаскуха, шлюха, проститутка, ср.: Leichtes Spiel für Slutlana aus Nowosibirsk: Sie weiß, wie man einem Mann den Verstand, das Geld und die Ehefrau raubt [Bassewitz, 2012]. - Лёгкая игра для Слутланы из Новосибирска: она знает, как лишить мужчину разума, кошелька и жены.

Такой тип русских красавиц не останавливается ни перед чем: возраст и внешность мужчины для них не помеха. В их понимании любви присутствует торг. Они меняют свою молодость и красоту на жизнь с обрюзгшим стариком, но у которого имеется шикарная машина и солидный счёт в банке, ср.: Liebe? Er: 65 Jahre alt, dicker Bauch, dickes Auto, dickes Konto. Die Liebe: 23 Jahre alt, Kulleraugen, großer Busen, schmale Taille, enges Kleid [Там же]. - Любовь? Он: 65 лет, большой живот, большой автомобиль, крупный счёт. Любовь: 23 года, невинные круглые глаза, большая грудь, тонкая талия, облегающее платье.

В статье упоминается о «школах флирта», которые открываются в некоторых российских городах. Их основная цель - научить россиянок как можно раньше пользоваться своей женственностью, ср.: Und sie lernen früh, ihre Weiblichkeit auszuspielen. Die Onlineausgabe der WELT berichtete kürzlich von einer Flirtschule in Perm, Sibirien, wo Russinnen ab 16 lernen, in Haarfarbe, Maniküre, himmelhohe Schuhe und enge Kleider zu investieren [Там же]. - И они рано учатся пользоваться своей женственностью. Онлайн - издание Welt недавно сообщило о школе флирта в сибирском городе Пермь, где русские девушки с 16 лет учатся делать инвестиции в цвет волос, маникюр, высоченные каблуки и облегающие платья. Создаётся впечатление, что подготовка в подобных школах поставлена на поток и поэтому многие русские девушки точно знают, как заполучить богатого иностранного мужа.

Этой теме посвящена и статья «Niemand flirtet besser als russische Frauen» [Vucovich, 2009], которая с первых строк наполнена духом стереотипных представлений о русских женщинах, а именно: Rote Lippen, wasserstoffblonde Haare, Mikro-Minirock - das durchschnittliche Bild von russischen Frauen ist ein einziges

Vorurteil. - Красные губы, светлые крашеные волосы, микро-мини-юбка -среднестатистическая картина-стереотип о русских женщинах. По этим параметрам узнаётся русская красавица за рубежом. Именно «по одёжке» она без труда узнаётся всеми, что доказывает следующий пример из вышеприведённой статьи: Noch bezaubernder als alle anderen sah an diesem verwunschenen Ort eine junge Russin aus, die, ihre turmhohen High Heels fest am Boden verankert, ihre freien Schultern und ihre zierlichen, von dünnem Stoff bedeckten Hüften im Takt der sanften House-Musik hin und her wippte. Zerbrechlich, puppenhaft wirkten diese zarten Bewegungen, ihr Blick dagegen war kompromisslos. Das gute Dutzend Männer um sie herum bejubelte den Tanz [Vucovich, 2009]. - Ещё обворожительней, чем все остальные в этом заколдованном месте, выглядела юная русская, которая крепко держась на своих высоченных каблуках, покачивала в такт нежной музыки House своими обнажёнными плечами и покрытыми тонким материалом бёдрами. Хрупко и кукольно смотрелись эти нежные движения, её взгляд, напротив, был бескомпромиссным. Целая дюжина мужчин ликовала вокруг неё. Высокие каблуки, обтягивающее одеяние, грациозные движения, умение выгодно использовать язык тела - это отличительные особенности русских красавиц от европейских женщин.

Европейских женщин, настроенных более феминистически, в частности, и автора данной статьи, удивляет поведение русских в отношении с мужчинами. Они ведут себя, как светские дамы XIX века. Для них является само собой разумеющимся, если мужчина платит за неё в ресторане, открывает перед ней дверь, помогает одеть пальто, ср.: Russische Frauen erwarten vom Mann, dass er die Rechnung im Restaurant bezahlt. Sie lassen sich die Türe aufhalten, den Mantel anziehen... [Там же]. В свою очередь, как известно, современное поколение европеек не позволяет мужчинам платить за них в ресторане, подавать пальто или уступать место. Проявление женственности, по их мнению, считается атавизмом, т.е. несовременным и вышедшим из моды.

Неприемлемым не только для феминисток, но и для обычной немецкой женщины является роль содержанки. Соня Вукович (Sonja Vucovich) даёт определение заимствованному из русского языка слову «Soderzhanki»: «Soderzhanki» werden jene Frauen im Russischen genannt, die makellose Schönheit und verführerisches Auftreten zu ihrem Lebenssinn erklärt haben, mit dem Ziel, sich einen möglichst reichen Mann zu angeln, der ihnen ihre Leidenschaft für Luxus bezahlt. - «Содержанками» в русском языке называются женщины, которые сделали свою безупречную красоту и соблазняющее поведение смыслом жизни, с целью заполучить богатого мужчину, который оплатит их страсть к роскоши. Данный пример способствует появлению ещё одного отрицательного стереотипа о русских красавицах. Интерес представляет тот факт, что в немецком языке нет эквивалента русскому слову «содержанка», но это не означает, что нет такого понятия. Понятие есть, но оно выражено в немецком языке не отдельным словом, а словосочетанием sich aushalten lassen - позволять содержать себя.

Следует отметить, что нам ни разу не встретилась статья с отрицательным описанием русских красавиц немецкими журналистами-мужчинами. Однако есть письмо немца из приватной переписки, освещающее его взгляд на феномен

«русская красавица». Мужчина повествует о своей первой встрече с русскими красавицами в Калининграде в 2004 году, а позднее - и в Г ермании. В России его поразило в русских женщинах их естественная внешняя красота, шикарная одежда, умелый макияж и грациозная походка - всё, что сводит с ума западных мужчин, ср.: Also, natürliche äußere Schönheit, schicke Kleidung, gekonntes Makeup und ein graziöser Gang ist für westliche Männer in der Summe etwas, was sie keine klaren Gedanken mehr fassen lässt. Это отличает русских женщин от европейских. Согласно его мнению, по своей природе молодые русские женщины красивее / симпатичнее западных женщин. А в сочетании с искусным макияжем это создаёт определённую магию, ср.: Zudem kommt noch, dass Russinnen von Natur aus schöner / hübscher sind als Frauen der westlichen Welt. Wenn eine russische [junge] Frau zudem noch geschmackvoll-aufreizend geschminkt ist, ist die Magie perfekt.

Кроме того, в отношении русских красавиц в письме используются такие прилагательные, как hypnotisiert - загипнотизированный, gelähmt - парализованный, elektrisiert - наэлектризованный, nicht gewohnt - необычный.

На фоне европейских женщин русские красавицы выглядят в глазах немецких мужчин как женщины лёгкого поведения. Об этом говорится и в анализируемом нами письме. Schließlich ordnen sie, um sich wieder einigermaßen zu beruhigen, eine solche Frau als freizügiges Flittchen ein. - В конце концов, чтобы себя более или менее успокоить, они классифицируют такую женщину в разряд легкодоступных проституток. Обычно такие мысли возникают, когда немецкие мужчины впервые сталкиваются с феноменом «русская красавица», ср.: Ich hatte 2004 im Kalinigrader Gebiet zum ersten Mal Frauen gesehen, die noch kürzere Röcke und noch höhere Absätze trugen als im Video. Da dies aber so viele Frauen waren, konnte ich nicht glauben, dass sie alle Prostituierte sein konnten. - В первый раз в 2004 году в Калининградской области я увидел женщин, которые носили более короткие юбки и более высокие каблуки, чем на видео. Но так как таких женщин было много, я не мог поверить, что они все могли быть проститутками.

Стереотипы о русских красавицах развиваются и благодаря такому феномену, как «Russendisko», под которым подразумевается ночная жизнь с участием русских девушек, ср.: «die Entwicklung des Ausdrucks Russendisko von einer pejorativen Bezeichnung für Diskotheken, Clubs oder Cafés mit überwiegend osteuropäisch und russisch geprägtem Publikum» [Henn-Memmesheimer, Albert, 2009] -появление названия Russendisko для уничижительного обозначения дискотек, клубов или кафе с преобладающей восточноевропейской и русской публикой. Данное название появилось в 2000 году с выходом в свет одноимённой книги и лекций Владимира Каминера, популярного в Г ермании писателя. За прошедшее десятилетие данное выражение приобрёло ещё большую популярность, как и выражение «die russische Braut» - «русская невеста».

В своих рассказах Владимир Каминер описывает русских невест как исключительно дорогостоящих русских красавиц, ср.: Man muss bespielsweise bei der Ausländerbehörde seine Einkommenserklärung einreichen, also beweisen, dass man sich eine russische Braut überhaupt leisten kann [Kaminer, 2002, s. 62]. - Управле-

ние по делам иностранцев должно быть уверено, что такая роскошь, как русская жена, тебе действительно по карману [Каминер, 2004]. Там же Владимир Каминер объясняет, на что русские красавицы тратят деньги своих мужчин, a именно: на пышную свадьбу, обязательными атрибутами которой являются белое платье, церковь, загс и хороший ресторан со множеством гостей. После свадьбы русские красавицы полностью посвящают себя семейной жизни, при этом не упускают возможность поучиться чему-либо приятному, например, пению в частной школе, ср.: Zur Hochzeit will die russische Braut ein weißes Kleid, eine Kirche, ein Standesamt und anschließlich ein gutes Restaurant mit möglichst vielen Gästen. Dann will sie sich voll dem Familienleben hingeben, aber gleichzeitig auch etwas Schönes studieren. Zum Beispiel Gesang an einer Privatschule [Kaminer, 2002, s. 63]. Русская красавица требовательна не только к своему внешнему виду, но и к одежде своего мужа, который по её настоянию должен одеваться по последней моде, ср.: Sie wollen nicht nur selbst immer anständig aussehen, sie bestehen auch darauf, dass der Mann immer nach dem letzten Schrei gekleidet ist, so-dass er sich laufend neue teure Sachen kaufen muss [Там же].

4. Русская красавица как амбивалентный симулякр

В процессе анализа статей немецкоязычных СМИ нами был выделен третий тип симулякра русской красавицы, а именно амбивалентный, т.е. неоднозначный, двойственный. Амбивалентный тип характеризуется двойственным отношением к феномену русской красавицы как в русской, так и в немецкой культурах. Так, в русской культуре этот феномен является положительным благодаря, в первую очередь, русской классической литературе и подвигу жён декабристов. В немецкой же культуре он вызывает скорее негативные эмоции, такие как презрение и отторжение.

Существует мнение, что красивая женщина не обладает интеллектом и логикой. Этот предрассудок остаётся даже тогда, когда она доказывает обратное. Примером может служить Наталья Переверзева, русская модель, боровшаяся за титул «Мисс Вселенная» в 2012 году. При отборе кандидаток, девушкам было предложено написать эссе о своей стране. Именно оно сделало Наталью Пере-верзеву знаменитой. В своём эссе она выступила с критикой против российского правительства. Российские блогеры позитивно оценили смелость русской красавицы, ср.: Наталья Переверзева нашла в себе силы и смелость открыто, на весь мир, заявить о страданиях своей Родины. Молодец девушка. Она не пряталась, как многие, за аноним и, пользуясь предоставленной возможностью, перед широчайшей аудиторией, сказала миру о преступности Российской власти [Русская красавица, 2012].

По сообщению Tagblatt.de, своей антиправительственной критикой русская модель завоевала симпатию большинства россиян, ср.: Von knapp 16 600 Nutzern, die sich an einer Umfrage auf der Website der Zeitung beteiligten, glaubten 92,8 Prozent, die Schöne habe die Wahrheit über Russland gesagt, nur 7,2 Prozent bezeichneten sie als Verleumderin [Tagblatt.de, 2012]. - Из более 16 000 пользователей, которые принимали участие в опросе на вебсайте газеты, 92, 8 % подтвердили, что красавица говорит правду о России, и только 7, 2 % называли её

клеветницей. Пример свидетельствует о том, что в оценке феномена «русская красавица» амбивалентность наблюдается даже в рамках одной культуры.

Что касается немецкоязычных СМИ, комментариев немецких и австрийских блогеров, то здесь тоже видна амбивалентность в высказываниях о поступке Натальи Переверзевой. Так, автор статьи «Russlands unbequeme Schöne» Дорис Хайманн (Doris Heimann) восхищается смелостью Натальи Переверзевой, называя её при этом «неудобной красавицей России» [Heimann, 2012]. Журналистка) из Express.de характеризует русскую красавицу как обладающую шармом, красотой, сексапильностью и невероятным мужеством, ср.: Sie ist charmant, schön, sexy - und sie ist verdammt mutig [Express.de. Schönheits-Königin macht Putin zur Schnecke, 2012].

Особенно видна неоднозначная реакция на поступок Натальи Переверзевой в комментариях блогеров: с одной стороны, она хвалебна, поскольку русскую красавицу называют «интеллигентной бестией», ср.: Da zeigt es sich doch wieder, dass auch Schönheiten richtige Intelligenzbestien sein können und dass man zuerst die andere Seite kennen lernen muss, um die eigen zu beurteilen [NewsAt., Miss gegen Präsident, 2012]; с другой стороны, эта реакция неодобрительна, ср.: Dummheit ist bekanntlich ein nicht gerade seltenes Attribut schöner Frauen [Hei-mann, 2012, Kommentare] - Известно, что глупость не единственный атрибут красивых женщин.

Заключение

В данной статье нами были выделены три типа симулякров феномена русская красавица, а именно русская красавица как положительный, отрицательный и амбивалентный симулякр. Каждый тип симулякра имеет внешние и внутренние признаки. Так, первый тип - русская красавица как положительный симулякр характеризуется красивой внешностью, харизмой и богатым внутренним миром. Этому типу присущи такие черты характера, как смелость, чувство юмора, самообладание и своеволие.

Для второго типа русской красавицы в качестве отрицательного симулякра характерна яркая внешность, вызывающий макияж, облегающая одежда и высокие каблуки. Хитрость, наглость и легкомыслие являются его основными характеристиками. Женщины подобного типа думают только о деньгах и красивой жизни, поэтому стремятся выйти замуж за богатых иностранцев, охотятся за ними, иногда разбивают их семьи.

Третий тип, русская красавица как амбивалентный симулякр, сочетает в себе красоту внешнюю и внутреннюю, однако характеризуется двойственным отношением к себе со стороны анализируемых нами культур. Если в комментариях блогеров понятие русская красавица выступает как амбивалентный симу-лякр, то в соотношении «журналист vs. блогер» эта амбивалентность относительна, поскольку корректна только в тех случаях, когда мнение журналиста и блогера не совпадают, а именно: первое - положительное, а второе - отрицательное. В данном случае можно говорить о двойной амбивалентности: с одной стороны - между культурами, а с другой - внутри одной культуры (между журналистами и блогерами).

Анализ данной статьи показывает, что в нашей культуре русская красавица является чаще всего положительным феноменом, в немецкоязычной же скорее отрицательным, поскольку основывается на устойчивых стереотипных представлениях о них.

Благодарю моего научного руководителя д.филол.н., профессора кафедры немецкой филологии ФГБОУ ВПО «ИГЛУ» Степаненко Валентину Анатольевну за идею классификации симулякров.

Библиографический список

1. Русская красавица: «Мою Родину безжалостно терзают нечестные, неверующие люди» [Электронный ресурс] // Аргументы недели. - 2012. - № 45 (337). - URL : http://argumenti.ru/politics/n366/215227 (дата обращения: 10. 04 .2013).

2. Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов [Текст] / Т. В. Жереби-ло. - Назрань : Изд-во «Пилигрим», 2010. - 486 с.

3. Каминер, В. Russendisko. Рассказы [Электронный ресурс] / В. Каминер. -Сайт «Litmir.ru». - URL : http://www.litmir.net/bd/?b=132470 (дата обращения: 11.04.2013).

4. Касавин, И. Т. Энциклопедия эпистемологии и философии науки [Электронный ресурс] / И. Т. Касавин. - М. : «Канон+», РООИ «Реабилитация». -2009. - URL : http://epistemology_of_science.academic.ru/ (дата обращения:

09.04.2013).

5. Крикрис, А. П. Церковный взгляд на женщину в Святом Писании [Электронный ресурс] / А. П. Крикрис. - 2013. - Сайт «PEMPTOUSIA». - URL : http://www.pemptousia.ru/ (дата обращения: 10.04.2013).

6. Степаненко, В. А. Концепт «Русская душа» в современных СМИ Германии и его трансформация в немецком языковом сознании [Текст] / В. А. Степаненко // Lengua rusa, Visión del Mundo y Texto. Russian Language, World View and Text / Quero Gervilla, E.F. Barros García, B. Kopylova, T.R. Vercher García, E.J. Kharnásova, G.M. (eds.). - Granada : Sección Departamental de Filología Eslava / Universidad de Granada, 2011. - p. 848-854. (CD, ISBN: 97884-615-1702-2).

7. Тимченко, М. С. Русская красавица в изобразительном искусстве [Электронный ресурс] / М.С. Тимченко // «Magister Dixit»: научно-

педагогический журнал Восточной Сибири. - 2013. - № 1 (03). - URL : http://md.islu.ru/sites/md.islu.ru/files/rar/statya_timchenko_m.s.ya_.pdf (дата обращения: 9.09.2013).

8. Bassewitz, C. Frage des Monats: Wie halte ich meinen Kerl? [Elektronische Ressource] / C. Bassewitz // Instyle. - 2012. - URL :

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache: LECcvFdfTAkJ:

www.instyle.de/mode/style-news-tipps/glosse-sos-guide-fuer-rachedurstige-frauen_aid_3412.html+corinna+bassewitz+instyle&cd= 1 &hl=ru&ct=clnk&gl=ru (дата обращения: 10.03.2013).

9. Unsere Liebe brennt wie Feuer [Text] // Bunte. - 2010. - № 34. - S. 51-53.

10. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Bändern, Band 4: Kam-N. [Text] / Günter Drosdowski. - Mannheim : Bibliographische Institut, Duden Verlag. - 1980. - 2432 S.

11. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. Q-Z [Text] / Wolfgang Pfeifer. -Berlin : Akademie-Verlag. - 1989. - 2093 S.

12. Schönheits-Königin macht Putin zur Schnecke [Elektronische Ressource] // Ex-press.de. - 2012. - URL : http://www.express.de/politik-wirtschaft/mutige-miss-schoenheits-koenigin-macht-putin-zur-schnecke,2184,20920888.html (дата обращения: 10.04.2013).

13. Gesundheit im Internet. Unterschied zwischen «hübsch» und «schön»? [Elektronische Ressource] // Forum Med1. - 2008. - URL :

http://www.med1.de/Forum/Beziehungen/407991/ (дата обращения:

10.02.2013).

14. Heimann, D. Russlands unbequeme Schöne [Elektronische Ressource] / D. Hei-

mann // RP-Online. - 2012. - URL : http://www.rp-

online.de/gesellschaft/leute/russlands-unbequeme-schoene-1.3084262 (дата обращения: 13.04.2013).

15. Henn-Memmesheimer, Beate, Albert, Georg. «Russendisko». Motive und Effekte eines innovativen Tauschs [Text] / Olga Kafanova und Nina Razumova (hg.) // Das Russische in den deutschen Diskursen, das Deutsche in den russischen Diskursen. Sammelband zur russisch-deutschen Tagung am 27.Juni-3.Juli 2009. Tomsk, 2010. - S. 7-35.

16. Kaminer, W. Russendisko [Text] / W. Kaminer. - München : Goldmann, 2002. -192 S.

17. Koischwitz, Ch. Beauty / Starke Frauen [Text] / Ch. Koischwitz // Brigitte. - № 21. - 2009. - S. 69-70.

18. Miss gegen Präsident. Unerwartete Direktheit der russischen Schönheitskönigin -Russland arm und leidend [Elektronische Ressource] // NewsAt. - 2012. - URL : http://www.news.at/a/miss-russland-scharfe-kritik-putin (дата обращения:

14.04.2013).

19. Tagblatt.de. Miss Russia kritisiert ihr Heimatland scharf und erntet Zustimmung

[Elektronische Ressource]. - 2012. - URL :

http://www.tagblatt.de/Home/nachrichten/ueberregional/ politik_artikel,-Miss-Russia-kritisiert-ihr-Heimatland-scharf-und-erntet-Zustimmung-_arid,194523.html (дата обращения: 09.04.2013).

20. Uslar, M. 99 Fragen an Anna Netrebko [Text] / M. Uslar // Zeitmagazin. - 2012. - № 29 - S. 30-33.

21. Vukovic, S. Niemand flirtet besser als russische Frauen [Elektronische Ressource] / S. Vukovic // Welt Online. - 2009. - URL :

http://www.welt.de/lifestyle/article4479624/Niemand-flirtet-besser-als-russische-Frauen.html (дата обращения: 05.04.2013).

ЭТНОЛИНГВИСТИКА Есімова Ж^лдыз Дапеновна

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.