Научная статья на тему 'Симметризация как механизм самоорганизации лексической репрезентации концепта'

Симметризация как механизм самоорганизации лексической репрезентации концепта Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
86
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / САМООРГАНИЗАЦИЯ / СИММЕТРИЯ / ЛАКУНА / CONCEPT / SELF-ORGANIZATION / SYMMETRY / LACUNA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зубкова Екатерина Владимировна

Предлагается применение общенаучной категории симметрии для анализа лексической репрезентации концепта. На примере реализации концепта 'холод – тепло' в ряде романских языков делается вывод о роли зеркальной симметризации в её самоорганизации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Зубкова Екатерина Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYMMETRIZATION AS A MECHANISM OF SELF-ORGANIZATION OF THE CONCEPT LEXICAL REPRESENTATION

The article provides a way of applying symmetry as an interdisciplinary category to study lexical representation of concepts. By performing an analysis of representation of the COLD – HOT concept in several Romanic languages, the author concludes about the role of bilateral symmetry in its symmetrization.

Текст научной работы на тему «Симметризация как механизм самоорганизации лексической репрезентации концепта»

УДК 81.2

Е.В. Зубкова

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

СИММЕТРИЗАЦИЯ КАК МЕХАНИЗМ САМООРГАНИЗАЦИИ ЛЕКСИЧЕСКОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА

Предлагается применение общенаучной категории симметрии для анализа лексической репрезентации концепта. На примере реализации концепта 'холод - тепло' в ряде романских языков делается вывод о роли зеркальной симметризации в её самоорганизации.

Концепт, самоорганизация, симметрия, лакуна.

Общенаучная категория симметрии впервые была применена в лингвистическом исследовании В.О. Карцевским в 1929 году [1]. С тех пор содержание понятия симметрии в применении к языку значительно расширилось и углубилось. Развитие синергетических методов в науке позволило рассматривать симметрию и асимметрию как движущие силы самоорганизации любой сложной открытой системы, в том числе и ЯЗЫКОВОЙ.

Понятия симметрии и асимметрии рассматриваются и в концептоло-гии - актуальном направлении лингвистики, изучающем концепт как смысловое образование, обладающее языковой репрезентацией. Так, применение данной категории помогает систематизировать результаты сопоставления реализации концепта в различных языковых картинах мира [2, 3, 4 и другие].

Как было показано в нашем предыдущем исследовании [5], симметрия и асимметрия могут выступать механизмами самоорганизации смыслового пространства концепта. Процессы симметризации и асимметризации могут приводить к порождению новых смыслов, приращению и развитию смыслов, заполнению смысловых лакун и реализации смысловых потенций. Будет закономерным предположить, что симметрия может определять также самоорганизацию языковой реализации концепта.

На основании трактовок концепта, предложенных Е.С. Кубряковой,

З.Д. Поповой, И.А. Стерниным, В.И. Карасиком, мы понимаем концепт как ментальное образование, частично объективированное в языке, наделённое коллективной и индивидуальной спецификой и имеющее синергетические свойства. Частичная объективация в языке означает, что существуют невер-бализованные смыслы концепта и даже полностью невербальные концепты, что не влияет на реальность их существования в сознании [6, с. 8]. Такое от-

сутствие языковой объективации ряда смыслов концепта можно назвать лакунарностью языковой реализации. При этом наличие лакуны говорит о нереализованной потенции и позволяет предположить возможность её реализации в языковой системе.

Для доказательства нашего предположения рассмотрим реализацию концепта «холод - тепло» в лексической системе ряда романских языков: французского, испанского и итальянского.

Основные лексемы, репрезентирующие данный концепт, можно разделить на четыре группы по их значению, относящемуся к положительной или отрицательной температуре, и степени её интенсивности:

1. Лексемы со значением высокой температуры: «жаркий, горячий» (chaud, chaleureux, caliente, caluroso, caldo, caloroso, ardent, ardente, fervent, ferviente, bochornoso), «жара, жар» (chaleur, calor, caldo, calura, ardeur, ardor, ardore, ferveur, hervor, fervor, bochorno). Прямое лексическое значение данных единиц связано с высокой температурой (выше температуры человеческого тела). Переносные значения относятся к психологической области: интенсивность чувств и переживаний (discussion ardente / chaude - оживлённая дискуссия), страстность (bacio ardente - жаркий поцелуй), напряжённые отношения, конфликтность (disputo ardente - жаркий спор), расположенность, доброе отношение (chaleur humaine - душевная теплота, отзывчивость', ас-cogliere con molta calore - оказать тёплый приём) - а также с интенсивностью явлений и процессов (colori caldi - яркие цвета).

2. Лексемы со значением умеренно высокой температуры: «тёплый» (tiede, tibio, templado, tiepido), «тепло» (tiedeur, tepore). Их прямое значение -средняя, умеренная температура, между холодом и жаром, ни холодная, ни горячая. Переносные значения связаны с равнодушием, отсутствием воодушевления (accueil tiede - прохладный приём, fede tiepida - слабая вера), сдержанностью (persona templada - сдержанный человек), но также интенсивностью (poner tibio - отругать, задать жару; cardcter templado - суровый характер).

3. Лексемы со значением умеренно низкой температуры: «прохладный» (frais, fresco, fresquito), «прохлада» (fraicheur, fresco, frescura, rinfrescamento, refrigerio). Прямое значение - умеренный, приятный холод, свежесть. Переносные значения связаны как с равнодушием (traer al fresco -оставить равнодушным; accueil frais - прохладный приём), хладнокровием (estar fresco - оставаться невозмутимым), так и с негативными оценками или неприятными ситуациями (faccia fresca - нахал, наглец; star fresco - попасть в переплёт; estar fresco - допустить промах).

4. Лексемы со значением низкой температуры: «холодный», «ледяной» ifroid, frio, freddo, glacial, gele, gelido, helado), «холод», «мороз» (froid, frio,

freddo, gelee, helor, gelo). Их прямое значение - температура ниже нормальной или ожидаемой. Переносные значения связаны с невозмутимостью (sangue freddo - хладнокровие), с бесчувственностью, враждебностью (ассией glacial — враждебный приём; regard froid - холодный взгляд; persona fria -холодный человек). Кроме того, в переносных значениях переосмысляется замораживающее, обездвиживающее действие холода (dejar frio - ошеломить, поразить). Представляет интерес значение, связанное с внезапностью какого-либо действия или события (insultare a freddo - оскорбить ни с того ни с сего; arrancar el motor еп fno - завести мотор сразу; responder еп frio -ответить не задумываясь) [7-15].

Соотношение основных прямых и переносных значений всех четырёх лексических групп можно представить в виде шкалы (рисунок).

Рис. Соотношение лексических значений репрезентантов концепта «холод - тепло» в романских языках

Как мы видим, в крайних точках (лексические группы «холод» и «жар») наблюдается противоположность значений. Так, в приведённых выше примерах жар связывается со страстностью, холод - с бесчувственностью, горячее становится синонимом доброго, душевного, дружественного, холодное - враждебного. Жар соотносится с интенсивностью, напряжённостью, тогда как холод - с неподвижностью и невозмутимостью. Основное же лексическое значение обеих групп содержит сему «интенсивность»: и холод, и жара - ярко выраженные температурные свойства среды или предмета, но с противоположными знаками.

Что же касается лексических групп «тепло» и «прохлада», их переносные значения не образуют таких противопоставлений. У лексем обеих групп присутствуют значения равнодушия, спокойствия, отсутствия воодушевления, а также негативно оцениваемой ситуации. Возможно, такая схожесть переносных значений обусловлена отсутствием чёткого разграничения основных лексических значений в отношении существующих в сознании температурных понятий: чётко и объективно определить разницу между тёплой и прохладной погодой труднее, чем между жаркой и холодной.

Таким образом, можно говорить о том, что реализации концепта «холод - тепло» в рассмотренных лексических системах свойственна зеркальная симметрия. Этот тип симметрии в геометрии определяется следующим образом: тело симметрично относительно данной плоскости, если оно переходит в себя при отражении от плоскости [16, с. 36]. При осуществлении такого изменения получаются две фигуры, являющиеся зеркальными отражениями друг друга. В смысловом пространстве концепта такими фигурами могут выступать противоположные смыслы внутри одного концепта или концептуальной оппозиции [5, с. 54]. В данном случае зеркальными фигурами выступают лексические группы «холод» - «жар» и «прохлада» - «тепло» и их основные и переносные значения. В значениях крайних лексических групп «холод» и «жар» реализуются противоположные смыслы концепта, тогда как в находящихся ближе к центральной оси лексических группах «прохлада» и «тепло» реализуются сходные смыслы.

Итак, в современных лексических системах французского, испанского и итальянского языков наблюдается зеркальная симметрия в реализации смыслов концепта 'холод - тепло'. Однако возможность понять, как достигается эта симметрия, даст обращение к этимологии основных лексических репрезентантов данного концепта.

Основные лексемы со значением жара, тепла и холода восходят к латыни. Так, относящиеся к жару слова chaud, chaleur, caliente, calor, caluroso, caldo происходят от calere «быть горячим, излучать жар», calidus - «горячий», ardent, ardiente, ardente - от ardere «гореть, жечь», fervent, ferviente, ferveur, hervor, fervor - от fervere «бурлить, кипеть», borchorno, bochornoso -от vulturnus «восточный ветер». Лексемы со значением тепла (tiede, tepido, tibio, tiedeur, tepore) происходят от латинского tepidus «тёплый». Показательно, что испанское слово templado «тёплый» восходит к латинскому temperare «смешивать, умерять», среди дериватов которого «температура» и «темперамент». Наконец, относящиеся к холоду слова froid, freddo, frio происходят от frigus «холод», frigidus «холодный», glacial, gele, gelido, helado gelee, helor, gelo - от латинских gelu «мороз», gelare «замораживать», glades «лёд» и gla-cialis «ледяной».

Что касается репрезентантов со значением прохлады, лишь один из них - refrigerio («приятная прохлада», «облегчение») - образован от латинского frigus по той же модели, что и русское «прохлада». Остальные, более употребительные лексемы восходят к германскому *frisk «свежий». В период формирования лексической системы романских языков в неё по какой-то причине не вошли латинские слова со значением прохлады frigusculum, frigidulus, egelidus, alsus, т.е. образовалась лакуна в лексической репрезентации концепта «холод - тепло». Эта лакуна была заполнена благодаря вхож-

дению в лексическую систему германского слова *frisk, обретшем форму frais во французском языке, fresco - в испанском и итальянском. Можно говорить о его полной интеграции в систему лексических репрезентантов концепта «холод - тепло», поскольку:

1) будучи этимологически не связанным со температурными значениями (в германских языках оно имело значения «свежий», «недавний», «юный»), оно вошло в лексику романских языков в первую очередь как «температурная» лексема, которая изначально употреблялось лишь по отношению к погоде [13];

2) оно образовало дериваты со сходным значением во всех исследуемых лексических системах: frafcheur, rafraichir, rafraichissement, fresquito, frescura, refrescar, rinfrescamento и др.;

3) подобно словам со значением холода, тепла и жары, оно обрело переносные значения, связанные с психологическими ощущениями, распространившиеся и на его дериваты: frescura «'спокойствие, безмятежность», соп frescura «бесстыдно, бесцеремонно», rafraichir le sang «охладить пыл».

Таким образом, вхождение в систему лексических репрезентантов концепта «холод - тепло», образованную словами латинского происхождения, германской лексемы *frisk можно рассматривать как заполнение лексической лакуны, реализацию потенции, заложенной в симметричной структуре концепта, и зеркальную симметризацию лексической объективации данного концепта.

Список литературы

1. Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях / Сост. В. А. Звегинцев. - Ч. 2. - М., 1965. - С. 85-93.

2. Беляева JI.A. Симметрия и асимметрия языковой реализации вариантов концепта EAEY0EPIA/FREEDOM в грекоязычной и англоязычной лингвокультурах: дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2008.

3. Палутина О.Г. Асимметрия в структуре концептов первостихий и их номинаций в русском языке и американском варианте английского языка: дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2004.

4. Солнышкина М.И. Асимметрия проявления концепта в языке // Вестник ИГУ. Сер. Лингвистика и межкультур. коммуникация. - 2005. - Т. 3, вып. 1. - С. 59-64.

5. Зубкова Е.В. Симметрия и асимметрия как механизмы самоорганизации концептуальной оппозиции (на примере концептуальной оппозиции ХОЛОД-ТЕПЛО/ЖАР): дис. ... канд. филол. наук. - Пермь, 2011.

6. Попова З.Д., Стернин И.А. Основы семантико-когнитивного подхода к языку // Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. -М.: Гнозис, 2007. - С. 7-9.

7. Diccionarios Larousse Editorial, S.L. [Электронный ресурс]. - URL: http://es.thefreedictionary.com (дата обращения 15.05.2012 г.).

8. Diccionario de la lengua espanola de Real Academia Espanola [Электронный ресурс]. - URL: http://buscon.rae.es (дата обращения 15.05.2012 г.).

9. Dictionnaire fran?ais Larousse [Электронный ресурс]. - URL: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-monolingue (дата обращения

15.05.2012 г.).

10. Le Robert. Dictionnaire de la langue fran?aise Micro. - Paris, 1998.

11. Picoche Jacqueline. Dictionnaire etymologique du fran?ais. - Paris,

2002.

12. Online Language Dictionaries [Электронный ресурс]. - URL: http://www.wordreference.com (дата обращения 15.05.2012 г.).

13. Pianigiani Ottorino. Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana [Электронный ресурс]. - URL: http://www.etimo.it/7ternrfresco (дата обращения 15.05.2012 г.).

14. II Sabatini Coletti. Dizionario della lengua italiana. [Электронный pe-cypc], - URL: http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano (дата обращения

15.05.2012 г.).

15. Dizionario italiano [Электронный ресурс]. - URL: http://www.diz ionario-italiano.it (дата обращения 15.05.2012 г.).

16. Вейль Г. Симметрия / пер. с англ. Б.В. Бирюкова; под ред. Б.А. Ро-зенфельда. - М.: Наука, 1968.

Получено 18.05.2012

E.V. Zubkova SYMMETRIZATION AS A MECHANISM OF SELF-ORGANIZATION OF THE CONCEPT LEXICAL REPRESENTATION

The article provides a way of applying symmetry as an interdisciplinary category to study lexical representation of concepts. By performing an analysis of representation of the COLD - HOT concept in several Romanic languages, the author concludes about the role of bilateral symmetry in its symmetrization.

Keywords: concept, self-organization, symmetry, lacuna.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.