Научная статья на тему 'Сигнификация диминутива в испанском языке'

Сигнификация диминутива в испанском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
245
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИМИНУТИВ / DIMINUTIVE / ОЦЕНОЧНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / APPRECIATIVE VALUE / КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / CONCEPTUAL MEANING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гардецкая Р.П.

В статье рассмотрены различные подходы определения сигнификации диминутива в испанском языке, изложена попытка обозначения первичности оценочных значений диминутивов или значений размерной малости.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIMINUTIVE’S SIGNIFICATION IN THE SPANISH

The article discusses the different approaches in determining of diminutive’s signification in the Spanish, attempt to set out the notation of primacy of appreciative value or meaning of smallness.

Текст научной работы на тему «Сигнификация диминутива в испанском языке»

УДК 811.133.1'371

Р.П. Гардецкая

аспирант, кафедра французской филологии, Львовский национальный университет им. И. Франко, Украина

СИГНИФИКАЦИЯ ДИМИНУТИВА В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация. В статье рассмотрены различные подходы определения сигнификации диминутива в испанском языке, изложена попытка обозначения первичности оценочных значений диминутивов или значений размерной малости.

Ключевые слова: диминутив, оценочное значение, концептуальное значение.

R.P. Hardetska, The Ivan Franko National University of Lviv, Ukraine

DIMINUTIVE'S SIGNIFICATION IN THE SPANISH

Abstract. The article discusses the different approaches in determining of diminutive's signification in the Spanish, attempt to set out the notation of primacy of appreciative value or meaning of smallness.

Keywords: diminutive, appreciative value, conceptual meaning.

В знаменитой «Грамматике кастильского языка» гуманиста Небрихи еще в 1492 году велась дискуссия о существовании nombre primogénito, что приравнивается к этому слову и к которому прилагается определенное уточнение [5]. Именно оно и отличает первичное слово от его деривата. Таким образом, первичное слово, к примеру casa, в сочетании его значения и суффикса -ita, образует один из девяти дериватов, а именно - диминутив casaita. Остальные восемь дериватов, без детализации их точной дефиниции, есть патронимы, посессивы, аугмен-тативы, компаративы, деноминативы, вербальные, адвербиальные и причастные производные. Мы ограничиваем наше исследование сигнификации диминутивной дефиницией, пытаясь определить первичность оценочных значений диминутивов или их значений размерной малости.

В работах Небрихы понятие диминутив соответствует концептуальному определению и заключается в «disminución del principal de donde se deriv» [2, с. 87]. Кроме того, в другой главе его грамматики о деноминативах, которая не содержит дефиниции выражения особого значения, входят диминутивы и аугментативы на том же уровне, что и деривативные феномены типа Castilla/castellano. Мы можем аргументировать эту точку зрения Небрихи относительно проведенного им параллелизма между адъективной позицией и диминутивом, а также понять его мнение, рассмотрев прилагательные в постпозиции с учетом их дескриптивного и объективного значения. В постпозиции диминутив мог бы обозначать исключительно уменьшение и принадлежать к категории неоценочных суффиксов. Посыл Небрихи на размер, как главную функцию диминутива, долгое время поддерживал ряд гуманитариев, что, очевидно, привело к определению этих суффиксов как квантитативных.

Сторонники позитивистских подходов в лингвистике отвергают все возможные оценочные функции языка, такие как чувства, желания, оставляя диминутиву возможность выражения только объективного понятия уменьшительности. Уже в 1565 году Миранда в своей грамматике [1] выразил необходимость признать аффективный характер диминутива. Этот итальянский лингвист пытался научить итальянцев испанскому языку, что и привело его к сравнению двух соответствующих языков. Миранда констатировал, что невозможно легко осуществить перевод всех испанских диминутивов на итальянский язык, не теряя в то же время определенных коннотаций. Такие валоративные аспекты не могут быть переданы на испанский язык путем обычного перевода, а требуют соответствующих объяснений. Это наблюдение заставило его признать аффективную способность диминутива, хотя он все же придерживался традиционного определения диминутива как модификатора размера.

Лингвистом, совершившим значительный прогресс в области определения диминутива

как выразителя оценочных значений, был Амадо Алонсо. В своем труде «Estudios lingüísticos, Temas Españoles» (1953) он представляет инновационное видение диминутива [1]. Его теория является достаточно революционной, с акцентом на аффективный характер диминутива, но, одновременно, он не отрицает такого концептуального значения, как сигнификация уменьшительности, ссылки на предметы маленького размера как класса, в противоположность аугмен-тативу. Употребление диминутива в таком случае аргументируется не выражением идеи размерной малости, а выражением положительных эмоций или попыткой вызвать реакцию привязанности у собеседника, в отличие от аугментатива, что в большинстве случаев не выражает размерную величину, но определенное пренебрежение или презрение.

Именно таким примером аффективного узуса диминутива Алонсо утверждает тот факт, что, при необходимости действительно выразить малость, существует ряд других средств, отличных от обычного диминутива. Общей стратегией является средство перифрастического уменьшения с помощью артикля и прилагательного pequeño в анти-позиции, как приводит пример Алонсо в синтагме una pequeña cajita, где прилагательное выражает размер дома, а собственно диминутив вносит определенную оценочную валоративность. Рequeña в анти-позиции представляет исключительно перифрастический диминутив, который выполняет роль размерного модификатора, а в случае постпозиции он приобретает квалификативные или детермина-тивные признаки, теряя свойства малости (una casa pequeña).

По определению Молинер, конструкция с неопределенным прилагательным употребляется для обозначения материальных величин (un pequeño trozo de cuero), нематериальных величин (una pequeña alegría) и, особенно, квалификативных качеств (un pequeño león) [3]. Если перифрастичний деминутив обозначает нематериальные величины, то отсюда возникает вопрос о том, не противоречит ли это утверждению Алонсо, что прилагательное pequeño используется в случаях необходимости для выражения настоящего уменьшения размера? Такое очевидное противоречие можно было бы прояснить, ссылаясь на фонологические факторы. Определенные слова, к примеру alegría, фонологически не могут образовывать органические дими-нутивы. Но мы признаем существование таких случаев, как, к примеру, un pequeño inconveniente, где нет разъяснений их с точки зрения фонологии. Отсюда и закрадываются сомнения относительно утверждений Алонсо. Заслуги же Алонсо понятны из цитаты Наньеса Фернандеса, который написал целый очерк о его исследовании: «Сегодня, кажется, не вызывает сомнений, что деминутив является аффективным знаком, что в большей или меньшей степени проявляет определенные признаки уменьшения, малости, ласкательности и ассимиляции» [4, с. 180].

Несколько лет спустя, Карнисер [2, с. 103-105] признает различие между обычным и перифрастическим уменьшением, но обращает внимание на тот факт, что перифрастические уменьшительные могут вызвать определенные ошибки при переводе. Некоторые испанские грамматики выступали против появления прилагательного pequeño в испанском переводе, так как, по их мнению, это звучит в галльской манере. Они воспринимают его как перевод слишком буквальный с французского языка, демонстрируя этим свое непонимание необходимости обычного диминутива.

К примеру, нельзя приравнивать семантически una cajita и una pequeña caja, где говорится, соответственно, об определенном оценочном значении и о размере коробки, что является очевидным доказательством абсолютной необходимости применения в определенных случаях перевода прилагательного pequeño. Мария Молинер отмечает, что такие грамматики по-своему правы, если речь идет о перифрастическом диминутиве с качественным прилагательным (el pequeño vendedor de periódicos). В испанском языке следует избегать таких форм и применять их исключительно лишь в тех случаях, когда фонология блокирует применение привычного диминутива (la habilidadita).

122

№ 4 (32) - 2014

Итак, ряд исследователей испанского языка рассматривают оценочное значение дими-нутива, не отклоняя даже их незначительную концептуальную значимость. Однако существуют и лингвисты, отстаивающие оценочное значение как единственную функцию диминутива. Они отрицают возможность диминутива указывать исключительно на размер предмета. К таким авторам принадлежит Ласаро Мора, который в своем труде «Апрессиативная деривация» дает детальный анализ диминутивних суффиксов [6, с. 4651]. Мы согласны с мнением Мора о том, что слова, которые не предусматривают аффективной коннотации, не могут иметь диминутивных форм, а также с мнением Алонсо, что диминутивы могут обозначать непосредственное уменьшение референта, но при этом они всегда, без исключения, придают ему определенное аппресиативное значение [4, с. 181].

Список литературы:

1. Alonso, A. Noción, Emoción, acción y fantasía en los diminutivos. Estudios lingüísticos, Temas españoles. Madrid: Editorial Gredos, 1953. P. 11-189.

2. Carnicer, R. Los diminutivos. Nuevas reflexiones sobre el lenguaje. Madrid: Prensa Española, 1972. P. 103-105.

3. Moliner, M. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 2007.

4. Náñez Fernández, E. Amado Alonso y el diminutive // Revista de filología y su didáctica. 1997-1998. 20-21. P.173-182.

5. Nebrija, A. Gramática de la lengua Castellana, Edición crítica de Antonio Quilis. Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica, 1992.

6. Lázaro Mora, F.A.. La derivación apreciativa, en: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.) // Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 1999. Vol. 3. P. 4645-4682.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.