Научная статья на тему 'Отражение национальных особенностей эмоций испаноязычных и англоязычных народов в вербальных средствах коммуникации'

Отражение национальных особенностей эмоций испаноязычных и англоязычных народов в вербальных средствах коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1539
202
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Russian Journal of Linguistics
Scopus
ВАК
ESCI

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фирсова Наталья Михайловна

Статья посвящена проблемам вербализации эмоций в аспекте национально-культурной специфики коммуникации (на материале испанского и английского языков).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REFLECTION OF NATIONAL FEATURES OF EMOTIONS OF SPANISH-SPEAKING AND ENGLISH-SPEAKING PEOPLES IN VERBAL MEANS OF THE COMMUNICATIONS

The article deals with the problems of emotion verbalisation in terms of national and cultural specifics of communication (based on the Spanish and English languages).

Текст научной работы на тему «Отражение национальных особенностей эмоций испаноязычных и англоязычных народов в вербальных средствах коммуникации»

ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ЭМОЦИЙ ИСПАНОЯЗЫЧНЫХ И АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАРОДОВ В ВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВАХ КОММУНИКАЦИИ

Н.М. ФИРСОВА

Кафедра иностранных языков филологического факультета Российский университет дружбы народов Ул. Миклухо-Маклая, 6, 117198 Москва, Россия

Статья посвящена проблемам вербализации эмоций в аспекте национальнокультурной специфики коммуникации (на материале испанского и английского языков).

В конце XX и начале XXI в. наблюдается значительный интерес к проблемам языка и эмоций (см. работы А. Вежбицкой, В.И. Шаховского, О.Е. Филимонова, Д. Голимана и др.). В.И. Шаховским выдвинута даже идея существования новой междисциплинарной науки - лингвистики эмоций (эмотиологии) [Шаховский, 1995, с. 6]. Язык эмоций продолжает оставаться предметом психолингвистических и этнопсихолингвистических исследований. Поскольку термин «психолингвистика» в специальной литературе в наши дни часто используется как глобальный - для обозначения не только психолингвистики в узком смысле, но и теории коммуникации, Ю.А. Сорокин предложил ввести новый термин - «этнопсихолингвистика» для обозначения специальной области знаний - национально-культурных особенностей общения (психологии общения) [Сорокин, 1977, с. 12].

Сейчас под руководством Н.Д. Арутюновой активно ведется изучение образов основных эмоций, а также образа человека на базе языковых данных языка [Арутюнова 1999а, 19996, 2000, 2003а, 20036]. Одним словом, современная наука продолжает осмысление связи языка и культуры в соответствии с идеей В. Гумбольдта «дух народа закреплен в языке».

Эмоционально-экспресивные средства общения можно отнести к тем факторам, которые в наиболее яркой и наглядной форме отражают особенности национальной культуры представителей разных этносов, их коммуникативного поведения. (Под коммуникативным поведением понимается «совокупность норм и традиций общения определенной группы людей» [Стернин, Ларина, Стернина, 2003, с. 8]). Данные средства чрезвычайно разнообразны: они присущи как вербальным (главным образом лексическим и грамматическим единицам языка), так и невербальным (в первую очередь кинесическим, такесическим и проксемическим) формам коммуникативного поведения. Изучение рассматриваемой тематики представляется весьма актуальным и важным, так как не-

знание национально-культурных особенностей норм и традиций общения представителей иного этноса может привести к многочисленным курьезам, недопониманию, недоразумениям, а иногда и к культурному шоку.

Национальная специфика эмоций и темперамента особенно ярко высвечивается при сопоставлении коммуникативного поведения представителей разных социокультурных общностей. Совершенно справедливо пишет С.Г. Тер-Мина-сова, что «все расхождения языков и культур выявляются при сопоставлении» [Тер-Минасова, 2000, с. 36].

В данной статье в очень краткой форме рассматриваются некоторые вербальные средства коммуникации испаноязычных и англоязычных народов, отражающие свойственные им своеобразия национально-психологических черт характера. (Объем статьи не позволяет остановиться, в частности, на том, как проявляются в языке негативные эмоции и на описании национально-специфических особенностей межвариантных расхождений в реализации анализируемых языковых средств.)

Национально-психологические черты характера понимаются нами как «своеобразный национальный колорит чувств и эмоций, образа мыслей и действий, устойчивые и национальные черты привычек и традиций, формирующихся под влиянием условий материальной жизни, особенностей исторического развития данной нации и проявляющихся в специфике ее национальной культуры» [Аратюнян, 1996, с. 31].

Изучение отечественной и зарубежной специальной литературы и наши многолетние наблюдения, касающиеся жизни, быта, традиций и психического склада латиноамериканцев и испанцев, позволяют высказать соображения, что главными национально-психологическими чертами характера этих народов являются их гиперэмоциональность, открытость, непосредственность и спонтанность в проявлении душевного состояния, сентиментальность (данная черта присуща женщинам, главным образом латиноамериканкам), искренность в коммуникативном поведения, а также мачизм [1].

Опираясь на исследования С.Г. Тер-Минасовой, И.А. Стернина, Т.В. Лариной, М.А. Стерниной, О.А. Леонтович, В.А. Сухарева, Г.М. Вайта, С. Лутца, Д.М. Оранге, К.Р. Шерера, О.М. Ватсона, X. Мансена, Н. Вольфсона и др., можно сделать вывод о том, что имеют место весьма существенные различия в психологическом складе характера англичан и американцев. Англичанам характерна эмоциональная сдержанность. Они стараются не проявлять открыто, скрывать свои эмоции; в коммуникативном поведении им не характерна искренность. Для убедительности данных утверждений приведем некоторые высказывания ученых. Так, И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина пишут: «Англичане всегда спокойны и выдержаны... Эмоциональная сдержанность является важнейшей отличительной особенностью английского коммуникативного поведения» [Стернин, Ларина, Стернина, 2003, с. 32, 37]. По наблюдениям В.А. Сухарева «англичанин молчалив, равнодушен, говорит, как читает, никогда не обнаруживая открытых душевных устремлений... Даже постоянно находясь среди англичан непосредственного контакта с ними не ощущаешь» [Сухарев, 1998, с. 35]. А. Вежбицкая также отмечает, что «для англичан одними из основных ценностей являются сдержанность и самоконтроль» [\Vierzbicka, 1991, р. 19].

В отличие от англичан, по данным И.А. Стернина, М.А. Стерниной и других исследователей, «американцы очень непосредственны в выражении своих эмоций. Эмоции скрывать не принято, положительные эмоции могут быть публично выражены крайне эмоциональными междометиями, визгом, криком...Примеривая одежду, можно услышать визг соседки по примерочной: «Oh, I like it» (курсив наш - Н.Ф.) [Стернин, Стернина, 2001, с. 57]. Говоря о национальных особенностях выражения эмоций американцами, нельзя забыть о том, что США исключительно неоднородная в этническом отношении страна, и что психологический склад характера американца зависит, в большей или меньшей степени, от его этнического происхождения. Особенно яркое проявление этнический фактор находит в пяти юго-западных штатах - Техасе, Нью-Мексико, Колорадо, Аризоне, Калифорнии, бывших мексиканских землях, захваченных США в середине XIX в. у Мексики [подробнее см.: Михеева,

2002, с. 14]. О техасцах, в частности, находим такие строки: «Техасцы - народ горячий и экспансивный ... от жителей других штатов техасец отличает чем-то даже по манере держаться» [Сухарев, 1998, с. 97]. (Как отмечалось выше, латиноамериканские народы, в число которых входят и мексиканцы, гиперэ-моциональны.)

Рассмотрим отражение в языке национальных особенностей выражения эмоций и темперамента, свойственных испаноязычным народам. При общении с испанцами и особенно с латиноамериканцами обращает на себя внимание тот факт, что в их речи постоянно находят проявления различные чувства говорящего: симпатия, антипатия, любовь, нежность, гнев, раздражение и др. Эти эмоции очень ярко высвечиваются в употреблении эмоционально-оценочных (главным образом уменьшительно-ласкательных) суффиксов. Их число весьма велико: в испанской разговорно-обиходной речи насчитывается более 10 диминутивных суффиксов: -ito, -illo, -ete (eta), -ico, -tico, -cito, -cillo, -cico, -zuelo, -chuelo, -in и т.д. [2]. Как указывают многие отечественные и зарубежные испанисты (Н.Д. Арутюнова, А.В. Чичин, А. Алонсо, JI. Флорес, Ф. Ниевес Мингес и др.), уменьшительно-ласкательные суффиксы представляют собой продуктивнейшую категорию испанского словообразования. Ученые нередко отмечают их «чрезмерность» («abuso»), что прежде всего касается латиноамериканцев (adiosito, perdoncito, lueguito, chaito, aquicito, permisito, estico, despuesito, etc.). В речи латиноамериканцев уменьшительно-ласкательные формы высокочастотны, например: Tu nariczta chatica me parece un tomatico. (Запись информантов. Боливия.) Вот какие высказывания по этому поводу находим у Л. Флореса: «Еп algunas zonas у diversos lugares la gente usa diminutivos en exceso. AI preguntarsele una vez, p. ej., a un campesino de Boyaca: ^Que siembran por aquf? contesto: «Papita, triguito, cebadita, alverjita, maicito, habita, cuasi no mas». En la sierra de Narino es iqual о mas» [Florez, 1979, p. 30].

Женщины, отличаясь по характеру от мужчин большей сентиментальностью и эмоциональностью, в своей речи значительно чаще используют разнообразные уменьшительно-ласкательные лексические единицы. Приведем лишь один пример: Ay, corazoncito, jque lindo eres, por eso es que te quiero tanto, mi negrito consentido! (Запись. Колумбия). Интересно, что, как отмечают многие информанты-латиноамериканцы из ряда стран Латинской Америки, в коммуникативной ситуации «обращение внуков к бабушке» обычно используется только

диминутивная ФО abuelita: abuela звучит грубо, без должной теплоты и уважения. (Венесуэла, Колумбия, Эквадор.)

О высокой степени эмоциональности и сентиментальности латиноамериканцев свидетельствует очень частое употребление многочисленных эмо-ционалъно-экспрессивных форм обращений (ФО), которые также нередко реализуются в диминутивной форме, а иногда и в сочетании с притяжательными местоимениями mi или тю (-а) либо прилагательными с мельоративной тональностью, которые дополнительно усиливают гипокористическую коннотацию. Например, ФО к лицам женского пола: Carinito, Amorcito, Mijita, Peladita, Pollita, Flaquita, Serranita mi'a, Munequita linda, Corazoncito, Cielito, Bomboncito, Mi querida, Mi pajarita preciosa, Caserita, Mamacita, Mi pichoncita, Palomita mi'a, etc.

По сравнению с Испанией в латиноамериканских странах диапазон экспрессивно-эмоциональных ФО значительно расширен (в частности, за счет ин-дихинизмов и ФО, лексическое значение которых детерминировано этническим признаком). К примеру: Shunguito, Longuita, Chullita, Chinita, Morenita, Sardinita, Rubita,, Blanquita, Suquita, etc.

Заметим, что в силу широчайшего использования во многих странах Латинской Америки (например, Боливии, Эквадоре, Мексике, Колумбии, Перу) эмоционально-экспресивных ФО с мельоративной (уменьшительно-ласкательной) окраской, семантические значения некоторых из них в отдельных коммуникативных ситуациях изменились. Например, апеллятив Negrita может обозначать не «негритяночка», а «дорогая»; Flaquita - не «худенькая», а также «дорогая».

Диалог между продавщицами в магазине:

- Flaquita, no seas malita, \ pasame el archivo!

- Con mucho gusto, negrita.

(Запись: в первом случае адресат - женщина не худая, а во втором - не негритянка. Эквадор.)

Следует подчеркнуть, что вообще многие речевые формулы и формулы речевого этикета, используемые в различных стандартных ситуациях общения, служат зеркалом национального характера коммуникантов.

Еще одной национально-культурной особенностью ряда латиноамериканских народов, в силу историко-социальных факторов, является специфическое использование уменьшительно-ласкательных суффиксов, отражающее такую психологическую черту многих латиноамериканцев, принадлежащих к низшим слоям общества, как самоуничижение, покорность, заискивание перед вышестоящими лицами (^Patrondto, que numerdto desea? Esperese un tantico damita. Ya lo hago bonitico. (Запись. Эквадор.)

Повышенная эмоциональность и искреннее проявление чувств испанцев и латиноамериканцев отражается в разговорно-обиходной речи в высокочастотном употреблении при встрече разнообразных стереотипных экспрессивных выражений с мельоративной коннотацией, таких, как:

iQue chevere (bacan) verte!, jQue gustazo verte!, ;Que alegrfa (verte)! (jQue alegron!jQue loterfas!), jQue milagros que te dejas ver!, jHoy me saque la loterfa!, jPiichica, se va a acabar el mundo!, jQue milagrote es este!, jDichosos los ojos que te ven!, ^No sera que va a cabar el mundo?

Приведем примеры:

Диалог между двумя пожилыми приятелями:

- jBuenas, Pedrito!

- jCaaramba, compadre! \que alegron vertel \Que milagros que te dejas ver!

Между двумя студентами:

-1 Que dice mi loco4

- ;Mi pana, que chevere vertel jPuchica, se va a acabar el mundol (Запись. Перу.)

Любопытно, что нередко в латиноамериканских государствах немалое число экспрессивно-эмоционально окрашенных слов встречается среди названий автобусов и грузовиков (особенно междугородных) [3]. В этих названиях находит отражение необозримое поле чувств и эмоций водителей данных транспортных средств. Вот, например, какие надписи их украшают в Колумбии: La joyita, Mi viejito, La munequita, Mi solterito, Mi carinito, Clavelito rojo, El lucerito, Cielito lindo, La chiquitina, No soy monedita de oro, Pachito, Cajita negra, Ovejita, La lorita, Llego el tigrillo, Caminito verde. Есть и названия, включающие междометия: \Uy\ jQue amigazo!; jAy\ jcomomeven! (Запись.)

Теплота и экспрессивная эмоциональность человеческих взаимоотношений проявляется у испаноязычных народов в разговорно-обиходной речи в широчайшем использовании диминутивных либо кратких (трансформированных) форм от очень многих личных имен: Pepita, Pepi, Рера, Mari, Meche, Conchita, Conchi, Tere, Lolita, Loli, Carmina, Carmencha, Carmelilla, Rosita; Lucho, Toni, Teo, Timo, Niqui, Quique, Juanca, Paco, Paquito, Pepe и т. д. Эти имена обычно маркированы мельоративной эмоционально-экспрессивной коннотацией. Они выражают такие положительные эмоциональные реакции, как: нежность, любовь, ласка, благожелательность, интимность, дружеское расположение. Например. Беседуют две подруги:

- Carmelilla, querida, me alegro de verte tan biena. A ver ^cuando nos reunimos mas tranquilamente?

- Cuando venga Pepito del viaje, te llamo, топа. (Запись. Испания.)

Нельзя обойти вниманием еще одно из ярких проявлений национальных

черт культуры испаноязычных народов, а именно - коммуникативную ситуацию «комплимент». Дело в том, что эмоциональный концепт «комплимент» в испанской лингвокультуре, как известно, расчленен на два понятия - «кумпли-до» и «пиропо». С русским значением «комплимент» соотносится испанский термин «кумплидо». «Пиропо» (в рамках национальных культур испаноязычных народов) - это вариант комплимента, адресуемый мужчинами незнакомым, привлекательным по внешнему виду, лицам женского пола. В силу гиперэмоциональности и темпераментности латиноамериканцев и испанцев им не свойственно сдерживать, скрывать самые разные проявления своих чувств. У этих народов имеется весьма специфическая традиция: нередко мужчины спонтанно выражают вслух свое восхищение по поводу внешнего вида красивой незнакомки: jQue guapa (linda, preciosa, bonita)! jQue mona (eres)! jBombon!, jRicura! jDulzura! jRequeteguapa! и т. д. «Е1 piropo debe ser espontaneo, original у personal, у sobre todo oportuno, es decir encasinado en una situation que lo permite» [Moral,

2003, p. 24]. Заметим, что вообще латиноамериканцы и испанцы с их психологией мачизма женщину часто рассматривают как сексуальный объект.

Любопытно, что с недавнего времени в Испании объектом высказывания становятся также лица мужского пола (jQue tio mas chachas!). Весьма часто пи-ропос (адресуемые как женщинам, так и мужчинам) имеют грубую, даже вульгарную тональность: jQue culo (mas bonito)!, jQue (buena) pechuga!, jQue melo-nes!, jQue delantera!; jQue paquete! Пиропос очень часто сопровождаются различными междометиями, а также невербальными средствами коммуникации. Заметим, что в Испании в последние годы в связи с феминистским движением женщины выдвигают требование к ограничению употребления пиропос мужчинами [Moral, 2003, р. 25].

Перейдем к описанию некоторых случаев отражения в вербальных средствах коммуникации психологического склада англоязычных народов. Отмеченные выше психологические черты англичан и американцев, в первую очередь эмоциональная сдержанность англичан, проявляется в словообразовательной структуре английского языка, в частности в количестве уменьшительно-ласкательных суффиксов. Как известно, в английском языке, в противоположность испанскому, имеется небольшое число эмоционально-оценочных суффиксов: -у (вариант -ie), -ling, ette, -let, -ster; практически же в нем узуален лишь один суффикс -у (вариант -ie).

Огромная разница в сопоставляемых языках существует и в частотности употребления диминутивов в разговорно-обиходной речи: на фоне изобильного использования уменьшительно-ласкательных суффиксов латиноамериканцами и испанцами для выражения разнообразных оттенков чувств и эмоций, в речевом общении представителей английской и американской культур, их частотность ничтожно мала, даже наиболее продуктивного суффикса -у (-ie)). Как пишет С.Г. Тер-Минасова «bird (птица) - birdie (птичка), girl (девочка) - girlie (девчушка) - это редкие исключения» [Тер-Минасова, 2000, с. 135].

Крайне беден в английском языке (особенно в сопоставлении с испанским) и состав эмоционально-экспресивных ФО в диминутивной форме (mammy, daddy, auntie). Надо отметить, что вообще набор аффективных (эмоционально-экспрессивных) апеллятивов очень невелик; наиболее частотны: dear, honey, darling, sweetheart, love.

У англоязычных народов использование диминутивных словообразований для передачи таких эмоциональных состояний, как самоуничижение и заискивание перед вышестоящим лицом, имеющее место, как отмечалось выше, в ряде латиноамериканских стран, отсутствует.

Любопытно, что англичане для выражения близости и расположения при обращении к близким друзьям часто употребляют грубые слова (swear words), которые в данной ситуации являются своеобразным знаком интимности [Стер-нин, Ларина, Стернин, 2003, с. 53].

Хотя в английской коммуникативной культуре при встрече нередко реализуются этикетные формулы, выражающие положительное отношение говорящего («Good to see you», «What a nice pleasure», «What a nice surprise», «Fancy meeting you here») по их количеству, эмоциональности, частотности использования, они, без всяких сомнений, остаются далеко позади от параллельных стереотипных испанских формул. Важно также подчеркнуть, что употребление данных мельоративных высказываний - это обычно ни что иное как этикетное выражение данных эмоций в стратегических целях: для достижения сближения с коммуникантом [Там же, 56].

В англоязычных странах, как и в испаноязычных, также имеются диминутивные и трансформированные формы личных имен: Richard - Dick, Dicky; William - Will, Bill, Willy, Billy; Ann (e) - Nan, Nancy. В отличие от испанских, их репертуар явно беден. Кроме того, если английские краткие имена «принято считать служащими цели языковой экономии и удобства» [Ермолович, 2001, с. 43], в испанском языке они используются, в первую очередь, для выражения различных положительных эмоций. «Отличительной особенностью английских личных имен является их относительная устойчивость в пределах функционального стиля... В английском языке за человеком закрепляется преимущественно одна какая-то форма, которая используется в подавляющем большинстве случаев» [Там же, с. 44]. В испанском языке употребление полного имени, его диминутивной или краткой формы зависит главным образом от социальных факторов и эмоционального настроя говорящего.

Что касается коммуникативного акта «комплимент», то у англичан, так же, как и у американцев, комплимент - это средство реализации важной коммуникативной стратегии, средство проявления внимания к партнеру. В английской коммуникативной культуре первое место занимают комплименты внутренним моральным качествам человека [Стернин, Ларина, Стернина, 2003, с. 69]. В англоязычных культурах данные речевые стереотипы выполняют прежде всего контактоустанавливающую функцию и весьма часто являются чисто формальной формой вежливости. В связи с широким феминистским движением (особенно в США), в частности борьбой против Sexual Harassment (домогательство или оскорбление на сексуальное почве), американцами «как оскорбление может быть расценен самый невинный комплимент мужчины в адрес коллеги-женщины. Похвала ее костюму, украшениям, прическе, духам, как и любые другие высказывания по поводу ее внешнего вида, могут быть восприняты как недопустимая вольность, дурной тон и сексуальное унижение» [Босин, 1999, с. 196]. Естественно, что в англоязычных странах такой тип комплимента, как пиропо в испаноязычных, отсутствует.

Итак, представителям разных поликультурных сообществ характерна разная степень их эмоциональности и темпераментности, что имеет четкое отражение в вербальных средствах коммуникации. В отличие от англоязычных народов, испаноязычным присуща значительно более высокая степень эмоциональности и темпераментности, что, в частности, находит яркое отражение как в системе испанского языка, так и в речи: в большем разнообразии эмоциональ-но-оценочных суффиксов, в их высокочастотном употреблении в речевом общении в самых разнообразных коммуникативных ситуациях, в реализации ФО, имен собственных, в узуальности национально-специфического типа комплимента - пиропо и т. д.

Различия в психологическом складе испаноязычных и англоязычных народов предопределяют национальную специфику их коммуникативного поведения.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. «Macho» - буквально «самец», в переносном смысле - «настоящий мужчина». Концепт «Macho» - один из национально-специфических концептов в языковых картинах мира испаноязычных нардов.

2. В зависимости от национального варианта испанского языка имеют место различия в употреблении диминутивов. Это отдельная, обширная тема для изучения.

3. В странах Латинской Америки существует традиция давать различные названия вышеуказанным транспортным средствам.

ЛИТЕРАТУРА

1. Аратюнян С.М. Нация и ее психический склад. - Краснодар, 1966.

2. Арутюнова Н.Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке. - М.,

1961.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. - М.: Российская Академия наук. Институт языкознания. Сер. Логический анализ языка. - М., 1999а; Образ человека в культуре и языке. - М., 19996; Языки этики. - М., 2000; Космос и хаос. - М., 2003а; Избранное 1988-1995. - М., 20036.

4. Босин Ю.С. Как американцы живут в Америке, и что полезно знать, отправляясь туда в первый раз. - М., 1999.

5. Вежбицкая А. Выражение эмоций в русском языке // Семантические универсалии. -М., 1999.

6. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М., 2001.

7.Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. -Волгоград, 2002.

8. Михеева Н.Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов США. - М., 2002.

9. Сорокин Ю. А. Общетеоретические проблемы этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., 1977

10. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М. А. Очерк английского коммуникативного поведения. - Воронеж, 2003.

11. Стернин И.А., Стернина М.А. (отв. ред.) Американское коммуникативное поведение. - Воронеж, 2001.

12. Сухарев В.А. Мы говорим на разных языках. - М., 1998.

13. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000.

14. Филимонова О.Е. Язык эмоций в английском языке. - СПб., 2000.

15. Чичин А.В. Стилистический аспект адъективного словообразования в испанском и русском языках (сопоставительный анализ): Автореф. канд. дисс. - М., 1988.

16. Шаховский В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции. - Волгоград, 1995; Ша-ховский В.И. (науч. ред.) Эмотивный код языка и его реализация. - Волгоград, 2003; Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. - Волгоград, 2004.

17. Amado A. Para la lingufstica de nuestro diminutivo. - Buenos Aires, 1930.

18. Cognation and Emotion. Vol 3., 1989.

19. Florez. L. Del espanol hablado en Colombia. Muestras de formas nominates en uso. - Bogota, 1979.

20. Goliman D. Emotional Intelligence. 1995, № 4.

21. Lutz C., White Y.M. The Antropology of Emotions // Annual Reviewer of Antropology. -1986. -№ 15.

22. Manes J. Compliments: A Mirror of Cultural Values // Sociolinguistics and Language Acquisition. - Rowley, London, Tokio, 1983.

23. Moral R. El espanol colloquial. - M., 2003.

24. Nievez Minguez F. Gramatica estructural del espanol. - Madrid, 1988.

25. Orange D.M Emotional Understanding Studies in Psychoanalytic Epistemology. - N.Y., 1995.

26. Scherer K.R. Emotion Experiences Across European Cultures: A Summary Statement // Experiencing Emotion: A Cross-Culture Study. - Cambridge, 1986.

27. Watson O.M. Proxemic Behavior. A Cross-Cultural Study. The Hague. - Paris, 1970.

28. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. - Berlin, 1991.

REFLECTION OF NATIONAL FEATURES OF EMOTIONS OF SPANISH-SPEAKING AND ENGLISH-SPEAKING PEOPLES IN VERBAL MEANS OF THE COMMUNICATIONS

N.M. FIRSOVA

Department of Foreign Languages Russian People’s Friendship University

6,Mikluho-Maklaya Str., 117198 Moscow, Russia

The article deals with the problems of emotion verbalisation in terms of national and cultural specifics of communication (based on the Spanish and English languages).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.