Научная статья на тему 'ШУТКИ - В СТОРОНУ: ЖАНР АНЕКДОТА КАК ПРАКТИКА КОМИЧЕСКОГО'

ШУТКИ - В СТОРОНУ: ЖАНР АНЕКДОТА КАК ПРАКТИКА КОМИЧЕСКОГО Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
170
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВОЙ ЖАНР АНЕКДОТА / ДИСКУРСИВНЫЕ ПРАКТИКИ / МИГРАЦИОННАЯ ЛИНГВИСТИКА / КОММУНИКАТИВНАЯ ЦЕЛЬ / КОМИЧЕСКОЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шустова Светлана Викторовна, Карзенкова Елена Петровна

Статья посвящена анализу жанра анекдота на темы мигрантов, миграционной политики, взаимоотношений мигрантов и немигрантов, мигрантов и государственных органов. Как жанр устного народного творчества, жанр анекдота характеризуется тем, что творчески и оперативно перерабатывается не просто актуальная - злободневная - информация, при этом серьёзные проблемы облекаются в образную, живую, лёгкую форму. Подобного рода дискурсивная практика характеризуется также и тем, что представляет собой некий символический текстовой оксюморон. В силу того, что в анекдоте соединяется несоединимое - глубина и «напряжённость» реальной проблемы и лёгкость «анекдотического» подхода к ней, - значимость самой реальной проблемы будто бы меркнет, затушёвывается. Это случается ещё и потому, что «комическому» - юмору, шутке, «приколу», насмешке - хотя бы на минутку удаётся помочь человеку, который стремится встать над сложными проблемами жизни и «притянуть» к себе, в свое поле смыслов, Человека, рассказывающего анекдот и Человека, слушающего его, что, в свою очередь, приводит к снижению внутренней напряжённости обоих. В статье анализируются также такие общенаучные понятия, как: Другой, антропологическая практика, комическое и другие.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

JOKES ASIDE: THE GENRE OF ANECDOTE AS A PRACTICE OF COMIC

The article is devoted to the analysis of the genre of anecdote on the topics of migrants, migration policy, the relationship between migrants and non-migrants, migrants and government agencies. As a genre of oral folk art, the genre of anecdote is characterized by the fact that not just relevant - topical - information is processed creatively and promptly, while serious problems are clothed in a figurative, lively, light form. This kind of discursive practice is also characterized by the fact that it is a kind of symbolic textual oxymoron. Due to the fact that the anecdote combines the incongruous - the depth and "intensity" of the real problem and the ease of the "anecdotal" approach to it - the significance of the real problem itself seems to fade, obscured. This also happens because the "comic" - humor, joke, "joke", mockery - at least for a minute manages to help a person who seeks to rise above the complex problems of life and "attract" to himself, to his field of meanings, a person telling a joke and a Person listening to him, that, in turn, it leads to a decrease in the internal tension of both. The article also analyzes such general scientific concepts as: Other, anthropological practice, comic and others.

Текст научной работы на тему «ШУТКИ - В СТОРОНУ: ЖАНР АНЕКДОТА КАК ПРАКТИКА КОМИЧЕСКОГО»

Евразийский гуманитарный журнал. 2022. № 2. С. 14-24. Eurasian Humanitarian Journal. 2022. No. 2. P. 14-24.

Научная статья УДК 81'42; 811.11

ШУТКИ - В СТОРОНУ: ЖАНР АНЕКДОТА КАК ПРАКТИКА КОМИЧЕСКОГО

1 2 Светлана Викторовна Шустова , Елена Петровна Карзенкова

1,2 Пермский государственный национальный исследовательский университет,

Пермь, Россия

1 lanaschust@mail.ru

2

karzenkova_e@mail.ru

Аннотация. Статья посвящена анализу жанра анекдота на темы мигрантов, миграционной политики, взаимоотношений мигрантов и немигрантов, мигрантов и государственных органов. Как жанр устного народного творчества, жанр анекдота характеризуется тем, что творчески и оперативно перерабатывается не просто актуальная — злободневная — информация, при этом серьёзные проблемы облекаются в образную, живую, лёгкую форму. Подобного рода дискурсивная практика характеризуется также и тем, что представляет собой некий символический текстовой оксюморон. В силу того, что в анекдоте соединяется несоединимое — глубина и «напряжённость» реальной проблемы и лёгкость «анекдотического» подхода к ней, — значимость самой реальной проблемы будто бы меркнет, затушёвывается. Это случается ещё и потому, что «комическому» — юмору, шутке, «приколу», насмешке — хотя бы на минутку удаётся помочь человеку, который стремится встать над сложными проблемами жизни и «притянуть» к себе, в свое поле смыслов, Человека, рассказывающего анекдот и Человека, слушающего его, что, в свою очередь, приводит к снижению внутренней напряжённости обоих. В статье анализируются также такие общенаучные понятия, как: Другой, антропологическая практика, комическое и другие.

Ключевые слова: речевой жанр анекдота, дискурсивные практики, миграционная лингвистика, коммуникативная цель, комическое

Для цитирования: Шустова С.В., Карзенкова Е.П. Шутки — в сторону: жанр анекдота как практика комического // Евразийский гуманитарный журнал. 2022. № 2. С. 14-24.

© Шустова С.В., Карзенкова Е.П., 2022

Original article

JOKES ASIDE: THE GENRE OF ANECDOTE AS A PRACTICE OF COMIC

1 2 Svetlana V. Shustova , Elena P. Karzenkova

1 2

' Perm State University, Perm, Russia

1 lanaschust@mail.ru

2

karzenkova_e@mail.ru

Abstract. The article is devoted to the analysis of the genre of anecdote on the topics of migrants, migration policy, the relationship between migrants and non-migrants, migrants and government agencies. As a genre of oral folk art, the genre of anecdote is characterized by the fact that not just relevant - topical - information is processed creatively and promptly, while serious problems are clothed in a figurative, lively, light form. This kind of discursive practice is also characterized by the fact that it is a kind of symbolic textual oxymoron. Due to the fact that the anecdote combines the incongruous - the depth and "intensity" of the real problem and the ease of the "anecdotal" approach to it - the significance of the real problem itself seems to fade, obscured. This also happens because the "comic" - humor, joke, "joke", mockery - at least for a minute manages to help a person who seeks to rise above the complex problems of life and "attract" to himself, to his field of meanings, a person telling a joke and a Person listening to him, that, in turn, it leads to a decrease in the internal tension of both. The article also analyzes such general scientific concepts as: Other, anthropological practice, comic and others.

Keywords: speech genre of anecdote, discursive practices, migration linguistics, communicative purpose, comic

For citation: S.V.Shustoval, E.P. Karzenkova. Jokes aside: the genre of anecdote as a practice of comic. Eurasian Humanitarian Journal. 2022;2:14-24. (In Russ.).

Введение

Миграционная лингвистика постепенно находит своё место в российском научном пространстве. На отечественной почве уже вышли четыре коллективные монографии [Миграционная лингвистика ..., 2019, 2019а, 2020, 2021], в Пермском государственном национальном исследовательском университете стали регулярно выходить научные журналы, посвященные этой тематике [Миграционная лингвистика, 2019, 2020, 2021], защищена кандидатская диссертация Е.О. Зубаревой «Модель концептуального поля «Миграция» [Зубарева 2019].

Однако многие проблемы миграции, мигрантов, миграционной политики, взаимопонимания мигрантов и коренных жителей тех или иных стран, а также вопросы анализа дискурсивных практик, касающихся мигрантов, как участников коммуникации, а также миграции, как социального явления, ещё требуют своего решения, а возможно, даже и не сформулированы. Тем не менее миграционная лингвистика стремится внести свою лепту в анализ и интерпретацию результатов анализа мигрантского дискурса, что, в свою очередь, может повлиять и на общественное мнение, и на ситуацию в целом. Ибо «реальность важна, но то, как мы её воспринимаем», часто оказывается гораздо важнее [Майерс 2005: 520] для изменения этой ситуации, для принятия конструктивных решений, для «улучшения социального климата», снятия социальной напряжённости.

Проблема мигрантов не нова, она возникла не сегодня. «Культурный расизм живуч, ибо культурные различия являются фактом нашей жизни»: например, считается, что «чёрная культура <...> экспрессивна, эмоциональна, духовна» и «ориентирована на настоящее», тогда как культура «белой Америки», например, «устремлена в будущее», индивидуалистична, прагматична, целенаправленна; следовало бы соединить экспрессивность и устремлённость в будущее, вместо того, чтоб заниматься взаимным отрицанием [Майерс 2005: 521].

Человек - как существо социальное - ни дня не может прожить без общения, поэтому вопросы взаимопонимания во все времена были важны как для индивида, так и для отдельных групп людей или для общества в целом. Однако когда мы говорим о мигрантах, некоренных жителях той или иной местности, той или иной страны, то вопросы взаимопонимания приобретают особую значимость, а их решение требует дополнительных усилий. Эти - дополнительные - усилия связаны с тем, что, находясь в чужой и в какой-то степени чуждой культурной и языковой среде, мигрант вынужден каким-то образом отстаивать свои интересы и сохранять свои исконные ценности, а гражданин «принимающей» страны - хотя, вроде бы, он дома - свои. При этом неизвестно, решение чьих проблем требует больших усилий: проблем самих мигрантов или немигрантов. Кроме того, эти - дополнительные - усилия связаны с тем, что обеим сторонам необходимо преодолевать отчуждённость, сохранять возможность мирного сосуществования, для чего обеим сторонам следует быть «национально» и «культурно» терпимым, проявлять толерантность к Другому, к представителю Другой культуры, Другого языка, Другой психологии, Другого воспитания. Обеим сторонам необходимо каким-то образом адаптироваться к поведению и этике Другого. Преодоление отчуждённости, принятие Другого не как чужого или чуждого, а как части «нового Своего» или хотя бы как

имеющего право быть Другим, представляет собой и серьёзную проблему взаимоотношений людей, и главную задачу сосуществования мигранта и немигранта на общей территории.

Серьёзность такого рода проблем и реальные трудности в решении этих задач, казалось бы, вовсе не располагают к юмору. Казалось бы, сарказм (от др. греч. оаркаоцо^ ^ оарка^ю 'рву мясо'), как «язвительная насмешка», «не только усиленный контраст подразумеваемого и выражаемого, но и намеренное обнажение подразумеваемого» [Кравченко 2001: 516] и любые шутки здесь совсем не уместны, ибо речь идёт о национальных, культурных, религиозных, нравственных принципах и ценностях. Проявление неуважения, презрения; унизительные намёки; бестактность - всё это может обидеть и оскорбить, то есть задеть человеческое достоинство. С этической точки зрения, насмешка над чужими ценностями представляется верхом невоспитанности, интолерантности, ведущей к конфликтному общению, к вражде.

Но как бы ни была серьёзна проблема, известно, что «человечество, смеясь, расстаётся со своим прошлым» (К. Маркс). Поэтому велика вероятность того, что, относясь с юмором к миграционным проблемам хотя бы иногда, и мигранты, и немигранты поймут, как важно делать шаги навстречу друг другу, воспитывать в себе терпимость по отношению Другим ценностям, другому видению мира. Ожидаемым следствием такого рода терпимости может быть то, что и мигранты, и немигранты начнут тоньше чувствовать Другую культуру и вообще всё Другое. Впрочем, толерантность требует не только понимания необходимости «миротворческого поведения» в решении мигрантских проблем, но и касается любых межперсональных отношений вообще. Тотальное принятие другого человека, вне зависимости от его национальных, психологических, физических и других особенностей, и есть главный признак проявления общечеловеческой любви - любви к ближнему - и важнейший гуманистический принцип.

Я и Другой, Свой и Чужой - эта дилемма, эта проблема во все времена интересовала и обычных людей, и представителей гуманитарной науки. В этом смысле она является универсальной, объединяющей философию, историю, антропологию, психологию, социологию, филологию с лингвистикой [Езерек 2007] и, разумеется, интересует практически каждого рядового представителя человечества, ибо все мы - существа социальные. На пути решения этой проблемы встаёт ряд вопросов. Где проходит граница между «Я» и «не Я»? Кого и что считать своим, а кого и что чужим или чуждым? Позволено ли быку то, что позволено Юпитеру? А в мигрантском дискурсе? Кто этот бык, а кто Юпитер? Каким образом нивелируются противоречия между «Я» и «не Я»?

Основная часть

Говорить о мотивах проявления остроумия, казалось бы, «излишне, так как стремление получить удовольствие должно быть признано достаточным мотивом работы остроумия». [Фрейд эл. ресурс]. При этом З. Фрейд указывает на то, что остроумие (чувство юмора) присуще не всем и является «особой способностью» человека, его «духовным достоянием», а также подчёркивает, что «у остроумных людей - особое дарование» [Фрейд эл. ресурс]. Это дарование связано со способностью к порождению различных «жанров комического» и к их пониманию. Нам представляется, что, говоря о чувстве юмора, необходимо учитывать культурологические, лингвокультурологические, а не только индивидуальные особенности коммуникантов: что одному смешно, то другому . Однако проявления остроумия, использование шутки или сарказма - это показатель наличия некой проблемы, актуальной на момент создания или использования юмористического текста и возникновения ситуации её обсуждения. Авторы данной статьи осознают это: появление анекдотов определённой тематики, например, связанных с «межнациональным» восприятием, с поведением человека другой национально-культурной принадлежности, с различиями в видении Мира, свидетельствует о том, что проблема существует и что она актуальна. А сам «остроумец», демонстрирующий якобы несерьёзное отношение к серьёзному, стремится (1) отстранённо взглянуть на неё, тем самым будто бы (2) облегчить своё отношение к проблеме и, как следствие, своё реальное положение. Участники «комического взаимодействия» в ситуации рассказывания анекдота стремятся сделать так, как пишет М.М. Бахтин, чтоб их «народно-площадное смеющееся лицо» «глядело в будущее и смеялось на похоронах прошлого и настоящего» [Бахтин эл. ресурс].

Понятие комического представляет собой, с одной стороны, категорию эстетики (от др. греч. кюцф8ía 'весёлый', 'смешной'), означающую смешное; с другой - внутреннюю установку отдельного человека на его восприятие. «Комическое - ирония, юмор, сатира, сарказм» - всё, что может вызвать смех и улыбку; для комического «важна игра на» утрировании «предмета (карикатура), на фантастических сочетаниях (гротеск), на сближении далёких понятий (острота)»; комическое своеобразно отражает «противоречия реальности» [Кравченко 2001: 249]. Само понимание комического, то есть того, что признаётся смешным, что вызывает улыбку и смех, может различаться и у отдельных людей, и у отдельных этносов, хотя стремление получить удовольствие, в частности, от остроумия, без сомнения, является общечеловеческой чертой, присущей и тем, кто шутит, и тем, кто воспринимает шутки.

У комического - свои жанры, речевые жанры, с присущими им жанрообразующими чертами. Речевой жанр понимается нами, в след за М.М. Бахтиным, как «тип взаимодействия коммуникантов» [Бахтин 1979]. Один из них - анекдот (от др. греч. то ауекботоу 'неизданное') - «краткий устный рассказ с остроумной концовкой», «жанр городского фольклора, злободневный комический рассказ-миниатюра с неожиданной концовкой» [Кравченко 2001: 26-27]. «Словарь иностранных слов» даёт дополнительное толкование, определяя анекдот как смешное происшествие [Женило, Юрченко 2001: 23], однако следует признать, что в случае анекдота на темы миграции сама ситуация вовсе не располагает к юмору, но это не мешает доведению её до «анекдотического абсурда».

Принято считать базовым жанрообразующим признаком «коммуникативную цель» [Бахтин 1979; Щурина 1999 и другие] или задачи: для чего используется тот или иной жанр. Для анекдота это - «сознательная установка на комический эффект» [Щурина 1999: 148], который возникает лишь в случае адекватного его восприятия. На удачность / неудачность «течения» речевого жанра шутки (анекдота), как и любого другого, влияет общность «апперцепционного фона» (термин М.М. Бахтина), а также «близость чувств юмора» адресанта и адресата - участников ситуации «анекдотического взаимодействия». Понимание шутки, то есть «соли» анекдота, оказывается возможным при условии, что у обоих коммуникантов - создателя («воспроизводителя») комического текста и реципиента (его «воспринимателя») - адекватные, то есть сопоставимые «уровни» жизненного и языкового опыта, а также чувства юмора.

Жанр анекдота является предметом исследования в работах ряда отечественных ученых. Так, например, немецкий социально-политический анекдот с позиций лингвокультурологии изучается в аспекте актуализации комического эффекта, культурных ценностей и особенностей менталитета немцев [Кузнецова 2021; Тюкина, Мельникова 2021]; коммуникативные стратегии, реализуемые в анекдоте изучаются в пространстве игрового дискурса в плане создания особых социокогнитивных параметров общения [Малаева, Мамытова, Сабиралиева 2021].

Если речь идёт об анекдотах, то предполагается, что их обычно воспроизводят и воспринимают носители одной лингвокультуры. При переводе на другой язык, «попадании» на другую «культурную почву» могут возникать недопонимание, проблемы восприятия. Одна из них - проблема этичности \ неэтичности, когда происходит «принижение» ценностей Другого. Вторая - проблема потери основной «острословной», эмоциональной составляющей, так как исчезает игра слов, то есть происходит «смешение фреймов» [Шустова 2020: 16-17]: присущая языку-источнику игра и связанное с

национально-культурной спецификой восприятие мира теряются. Исследуя вопросы дискурсивных практик миграционного медиадискурса, важно отметить такую особенность анекдотов «мигрантской тематики», как возможность возникновения когнитивного диссонанса [там же: 16]. Такого рода непонимание юмора может быть связано и с неосведомлённостью адресата, с его незнанием реальных, актуальных для Германии, например, событий.

Следует подчеркнуть также, что речевой жанр анекдота относится к «народной смеховой культуре» [Бахтин 1979], поэтому почти всегда оказывается связан и с таким аспектом комического, как «карнавальность» в бахтинском смысле [там же]. Суть «карнавальности» состоит в «смеющейся вольности», в «гротескном реализме», в «переворачивании бинарных оппозиций», когда верх становится «материально-телесным низом». Юмор при этом может быть лишён «положительной и обновляющей силы», а потому он «безрадостный и мрачный», ведь эстетика гротеска - соединение «смешного и буффонного» с бесформенным и безобразным [там же].

Многие национальные стереотипы современной России существуют ещё с советских времён, потому как мигранты проживали на неисконных территориях и тогда. И тогда были целые тематические группы анекдотов, которые дошли до наших дней, например: армянское радио спросили, и оно ответило; про одесситов; про евреев; про кавказцев; по чукчу, которого встретили геологи; про американца, француза и русского и другие.

Различные социумы (этносы) и комическое: что смешно..., то не смешно...: «Смеяться, право, не грешно над всем, что кажется смешно.» (Н.М. Карамзин).

«Национальные стереотипы» в русских анекдотах советского времени и в современных: Что русскому хорошо, то немцу - смерть.

Жадность, корыстолюбие украинцев: ... что не съем, то понадкусываю...

Нелюбовь украинца ко всему русскому: Слухай, Мыкола, як москали пыво называють! Пито! Поубывав бы!

Жадность, корыстолюбие, предприимчивость евреев, армян:

Кто с кем и с чем приходит и уходит в гости?. еврей приходит с женой детьми и тортом и уходит с женой, детьми и тортом.

Новости спорта. Во время гонки на этапе Формулы-1 армянский гонщик вдруг резко затормозил у обочины, подобрал пассажиров и поехал дальше.

Оказывается, в израильских соцсетях нет кнопки "поделиться".

Умирает старый еврей. - Изечка, так кому же ты завещаешь оставшиеся деньги? - А еще шо то осталось? - Да, таки кое-шо есть. - Знаешь, Сарочка, мне уже лучше.

Любвеобильность французов и армян:

Кто с кем и с чем приходит и уходит в гости? ... француз приходит с девушкой, а уходит с гувернанткой хозяев.;

Армянин уходит в армию, на медкомиссии спрашивают: - Ты мальчик или мужчина? -Что такое «мальчик»? - Ну, мальчик, это когда не спал с женщинами, а мужчина, когда спал. - Пиши «мальчик», разве с ними заснёшь?;

Грузин армянину: - Женщина как пластинка - послушал и выкинул! Армянин: - Зачем выкинул? Перевернул и дальше слушай!

Различные национальные стереотипы разных наций в одном анекдоте:

Встречаются американец, русский и француз.;

Поймал абориген русского, француза и американца: кто скажет, что такое кайф, -отпущу, остальных съем.;

Армяне потому конкурируют с грузинами и азербайджанцами, что с евреями им делать нечего; Кто с кем (с чем) приходит в гости и с кем (с чем) уходит?;

Два еврея посетили Китай и осмотрели Великую китайскую стену. - Как ты думаешь, Абрам, зачем им такая длинная стена плача? - Что ж ты хочешь: полтора миллиарда населения!;

Любой северянин знает, что, когда идет снег, всегда тепло. Но попробуйте объяснить это южанину.

Почему в Советском Союзе было столько анекдотов о чукчах? Потому что Америка была далекой, неведомой страной.

Сидит чукча с удочкой на берегу Берингова пролива. Всплывает американская подводная лодка: Американец: - Куда русская подводная лодка поплыла видел? Чукча: -Норд-ост. - ОК. Американцы уплывают на северо-восток. Всплывает русская подводная лодка: - Эй, чукча, куда американская подводная лодка поплыла видел? Чукча: - Норд-ост. Командир подлодки: - Ты не умничай, ты мне пальцем покажи.

Получил чукча посылку, распечатал, а там - зеркало... Достал и говорит: - О., братан приехал! Жена (беря в руки зеркало): - И бабу с собой привез! Вот страшилище-то....

Чукча пишет из Туркмении: - Снег тут желтый, горячий, и олени плюются!

Армянскому радио задают вопрос: "Какой из языков самый трудный для изучения: китайский или иврит?" Армянское радио, не задумываясь, отвечает: "Украинский, потому что половина самих украинцев до сих пор не может его выучить ".

Армянское радио спрашивают: "Какой самый умный народ?" Армянское радио отвечает: "Спасибо за комплимент ".

Армянское радио спрашивают: "Почему армянские загадки такие глупые? " Армянское радио отвечает: "Потому что их русские придумывают ".

Проблемы с русской орфографией и орфоэпией у представителей других наций:

ТарелЬка и бутылЬка пишутся без мягкого знака, нол и сол - с мягким знаком.

Армянин (грузин, азербайджанец) пишет девушке письмо:

- Дарагой мой подруг Галина, как ты дагадал, что я нэ русский?

Главная национальная особенность евреев, что в семье главная - мать, жена: - Почему среди нобелевских лауреатов так много евреев? - Потому что они слушают-таки своих мам!

Насмешка «над национальными чертами», гротеск:

Французы лягушек едят, а русские на них женятся (особенности кухни?);

У армянских чайников носик составляет 80 % (физические особенности);

- Изя, я-таки беспокоюсь, что теперь во всем русские виноваты, а не евреи. - А что такое, Мойша? - Так выходит, Изя, мы теперь не главные. (преувеличенное самомнение).

Насмешка над предпринимательской жилкой кавказцев или жителей Востока:

В Армении (в Азербайджане, в Грузии, в Узбекистане и других) даже автомат по продаже билетов в метро немного торгуется.

О примирении между нациями:

Поспорили о вере викинг и еврей, но в конце концов сошлись во мнении, что сила в Торе (Тора - главная книга иудеев, Тор - бог грома у скандинавов) «игра с омоформой»

Заключение

Серьезные проблемы действительности, в том числе мигрантской, нередко находят свое отражение в комическом. Анекдот является элементом смеховой культуры общества и одновременно способом выражения социального, политического протеста. Во многих случаях анекдоты отражают стереотипы той или иной культуры.

Комическое актуализируется разноуровневой системой языковых средств, реализующих языковую игру, построенную на контрасте. Важным аспектом, например, применительно к мигрантскому дискурсу, является рассмотрение анекдота как лингвотолерантного способа выражения отношения к насущным проблемам общества с целью снятия или смягчения психологического напряжения.

Список литературы

1. Бахтин М.М. Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. URL: www.bim-bad.ru;dicviewer.yandex.ru; bakhtin-rambler.pdf (дата обращения: 13.08.2020).

2. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. 1979. URL: http://philologos.narod.ru/bakhtin/bakh_genre.htm (дата обращения: 23.02.2022).

3. Желтухина М.Р. Миграционная лингвистика: конфликт vs. кооперация в межкультурной коммуникации // С.В. Шустова, М.Р. Желтухина, М.В. Дружинина, Е.О. Зубарева, Е.В. Исаева, В.М. Костева, А.С. Черноусова. Научный редактор, д. филол.н., проф. А.М. Аматов. Пермь: Изд-во «Пермский государственный университет», 2019. С. 6-21.

4. Женило М.Ю., Юрченко Е.А. Словарь иностранных слов. Ростов-на-Дону: Феникс, 2001.

800 с.

5. Езерек Б., Железняк В., Кондаков Б., Салимовский В. Проблема «Я и Другой» в гуманитарных науках // Я и другой в пространстве текста. Пермь; Любляна: Изд-во «Пермский университет»; «Университет в Любляне». 2007. С. 5-23.

6. Кравченко А.И. Культурология: Словарь. М.: Академическая книга, 2001. 672 с.

7. Кузнецова Е.А. Немецкий социально-политический анекдот в лингвокультурологическом аспекте // Дневник науки. 2021. № 12(60). URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_47828027_59792458.pdf (дата обращения: 21.04.2021).

8. Малаева Н.А., Мамытова Г.З., Сабиралиева З.М. Коммуникативные стратегиии в анекдоте // Евразийское научное объединение. 2021. № 6-6(76). С. 468-470.

9. Майерс Д. Влечение и близость, дружба и любовь // Мейерс Д. Социальная психология. СПб.: Питер, 2005. С. 496-562.

10. Миграционная лингвистика в современной научной парадигме: монография / Е.О. Зубарева, Е.В. Исаева, А.В. Иценко, В.М. Костева, Е.Ю. Мощанская, С.В. Шустова. Научный редактор, д. филол. н., проф. Т.И. Ерофеева. Пермь: Изд-во «Пермский государственный университет», 2019. 163 с.

11. Миграционная лингвистика в современной научной парадигме: медиационные практики: монография / С.В. Шустова, М.Р. Желтухина, М.В. Дружинина, Е.О. Зубарева, Е.В. Исаева, В.М. Костева, А.С. Черноусова. Научный редактор д. филол. н., проф. А.М. Аматов. Пермь: Изд-во «Пермский государственный университет», 2019. 180 с.

12. Миграционная лингвистика в современной научной парадигме: дискурсивные практики, перевод, дидактика: монография / С.В. Шустова, Е.О. Зубарева, Н.В. Хорошева, В.М. Костева, Е.Ю. Мощанская, А.С. Киндеркнехт, Jh. Köck. Научный редактор, д-р филол. наук, профессор О.А. Радченко. Пермь: Изд-во «Пермский государственный университет», 2020. 180 с.

13. Миграционная лингвистика в современной научной парадигме: дискурсивные практики и литература мультикультурализма / С.В. Шустова, М.Б. Раренко, М.В. Попова, Т.П. Зорина, В.М. Костева, Е.И. Боровицкая, Н.Н. Меньшакова, М.Ю. Ален, А.А. Лапаева, А.Ю. Новиков.

Научный редактор, д. филол. н., проф. О.А. Радченко. Пермь: АНО ДПО «Пермский институт экономики и финансов», 2021. 192 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

14. Фрейд З. Остроумие и его отношение к бессознательному. URL: https://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Psihol/fr_ostr/05.php (дата обращения 07.08.2020).

15. Шустова С.В. Дискурсивные практики в немецком миграционном медиадискурсе // Миграционная лингвистика. 2020. № 2. С. 13-33.

16. Щурина Ю.В. Речевые жанры комического // Жанры речи. 1999. Саратов: Колледж. С. 146-156.

Информация об авторах С.В. Шустова - доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры лингвистики и перевода, Пермский государственный национальный исследовательский университет; Е.П. Карзенкова - старший преподаватель кафедры русского языка и стилистики, Пермский государственный национальный исследовательский университет.

Information about the authors S. V. Shustova - Grand Ph.D. (Philology), Professor, Linguistic and Translation Department, Perm State University; E.P. Karzenkova - Senior Lecturer, Department of Russian Language and Stylistics,

Perm State University.

© Пресс-служба Пермского государственного национального исследовательского университета

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.