Научная статья на тему 'Омонимия в комическом дискурсе анекдота: иллокутивный приём'

Омонимия в комическом дискурсе анекдота: иллокутивный приём Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1141
117
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОМОНИМЫ / HOMONYMS / ЮМОР / HUMOR / КОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / COMIC DISCOURSE / АНЕКДОТ / ANECDOTE / ILLOCUTIVE ACT / ПОЛИСЕМИЯ / POLYSEMY / ИЛЛОКУТИВНЫЙ АКТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фаткуллина Ф.Г., Фефелова Г.Г.

Отличительной особенностью данного исследования является анализ использования омонимии и полисемии, одновременно присутствующих в одном речевом акте, создающем юмористический эффект, а также особенность языковой игры на примере жанра анекдота и её иллокутивный потенциал. В статье рассматривается явление омонимии как стилистический приём и как средство создания языковой игры, используемое в жанре анекдота. Разграничивается двусмысленность понятий омонимии и полисемии; приводятся способы разделения данных понятий в современной лингвистике. Доказывается, что приём омонимии используется для воздействия на адресата с помощью комической двусмысленности высказывания, а также создания и выражения юмористической ситуации. Выявляются наиболее часто употребляемые типы омонимов, которые используют коммуниканты в анекдотах; приводятся примеры, на основе которых можно судить о роли омонимии при создании комического в дискурсе анекдота. Проанализированный материал позволяет сделать выводы о том, что анекдот отражает события, происходящие в социуме и при этом комический эффект в них обладает большими иллокутивными возможностями, позволяющие коммуниканту реализовать свои интенции и использовать различные суггестивные воздействия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

AMBIGUITY IN A COMIC DISCOURSE IS A JOKE: ILLOCUTIONARY RECEPTION

A distinctive feature of this study is the analysis of the use of homonymy and polysemy, simultaneously present in one speech act, creating a humorous effect, as well as the feature of the language game on the example of the genre of anecdote and its illocutive potential. The article deals with the phenomenon of homonymy as a stylistic device and as a means of creating a language game used in the genre of anecdote. The ambiguity of the concepts of homonymy and polysemy is distinguished; the ways of division of these concepts in modern linguistics are given. It is proved that the method of homonymy is used to influence the addressee with the help of comic ambiguity statements, as well as the creation and expression of a humorous situation. The most frequently used types of homonyms used by communicants in anecdotes are identified; examples are given on the basis of which it is possible to judge the role of homonymy in creating a comic in the discourse of anecdote. The analyzed material allows us to conclude that the joke reflects the events taking place in society and at the same time the comic effect in them has great illocutive opportunities that allow the communicant to realize his intentions and use various suggestive effects.

Текст научной работы на тему «Омонимия в комическом дискурсе анекдота: иллокутивный приём»

УДК 81-2

Fatkullina F.G., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Bashkir State University (Ufa, Russia), Е-mail: fluzarus@rambler.ru

Fefelova G.G., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Ufa State Oil Technical University (Ufa, Russia),

Е-mail: ufa-ugntu@mail.ru

AMBIGUITY IN A COMIC DISCOURSE IS A JOKE: ILLOCUTIONARY RECEPTION. A distinctive feature of this study is the analysis of the use of homonymy and polysemy, simultaneously present in one speech act, creating a humorous effect, as well as the feature of the language game on the example of the genre of anecdote and its illocutive potential. The article deals with the phenomenon of homonymy as a stylistic device and as a means of creating a language game used in the genre of anecdote. The ambiguity of the concepts of homonymy and polysemy is distinguished; the ways of division of these concepts in modern linguistics are given. It is proved that the method of homonymy is used to influence the addressee with the help of comic ambiguity statements, as well as the creation and expression of a humorous situation. The most frequently used types of homonyms used by communicants in anecdotes are identified; examples are given on the basis of which it is possible to judge the role of homonymy in creating a comic in the discourse of anecdote. The analyzed material allows us to conclude that the joke reflects the events taking place in society and at the same time the comic effect in them has great illocutive opportunities that allow the communicant to realize his intentions and use various suggestive effects.

Key words: homonyms, humor, comic discourse, anecdote, illocutive act, polysemy.

Ф.Г. Фаткуллина, д-р. филол. наук, проф. Башкирского государственного университета, г. Уфа,

Е-mail: fluzarus@rambler.ru

Г.Г. Фефелова, канд. пед. наук, доц. Уфимского государственного нефтяного технического университета, г. Уфа,

Е-mail: ufa-ugntu@mail.ru

ОМОНИМИЯ В КОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ АНЕКДОТА: ИЛЛОКУТИВНЫЙ ПРИЁМ

Публикация подготовлена в рамках поддержанного РФФИ проекта № 17-04-00193.

Отличительной особенностью данного исследования является анализ использования омонимии и полисемии, одновременно присутствующих в одном речевом акте, создающем юмористический эффект, а также особенность языковой игры на примере жанра анекдота и её иллокутивный потенциал. В статье рассматривается явление омонимии как стилистический приём и как средство создания языковой игры, используемое в жанре анекдота. Разграничивается двусмысленность понятий омонимии и полисемии; приводятся способы разделения данных понятий в современной лингвистике. Доказывается, что приём омонимии используется для воздействия на адресата с помощью комической двусмысленности высказывания, а также создания и выражения юмористической ситуации. Выявляются наиболее часто употребляемые типы омонимов, которые используют коммуниканты в анекдотах; приводятся примеры, на основе которых можно судить о роли омонимии при создании комического в дискурсе анекдота. Проанализированный материал позволяет сделать выводы о том, что анекдот отражает события, происходящие в социуме и при этом комический эффект в них обладает большими иллокутивными возможностями, позволяющие коммуниканту реализовать свои интенции и использовать различные суггестивные воздействия.

Ключевые слова: омонимы, юмор, комический дискурс, анекдот, иллокутивный акт, полисемия.

В лингвистике под дискурсом понимают явление, которое происходит в режиме настоящего времени. Юмористический дискурс позволяет говорящему выражать личное отношение и привлекать внимание слушающего к предмету речи. Природа юмора, в частности анекдот, находится вне времени и пространства и имеет национальную и историческую специфику, которая содержит в себе культурную и индивидуальную маркированность. Реципиент, который шутит, имеет свои интенции, и они зависят от эмоционального настроя, культурного уровня и воспитания. Человек, обладающий чувством юмора, легко воспринимает речевую ситуацию, основанную на отклонении от общепринятых стереотипов, показанных сквозь призму анекдота, в основе которого часто содержится прямое и переносное значение [1].

Как известно, главное предназначение анекдота, безусловно, доставление радости и рождение смеха, а также он служит своеобразным щитом, за которым можно спрятать своё мнение [2].

Первым о пересмотре традиционного отношения к коммуникации заговорил британский философ Дж. Остин в работе «Слово как действие» в 1962 году [3]. Иллокутивный акт он рассматривает как осуществление какого-то действия в ходе говорения, это какое-либо речевое высказывание, содержащее намерение говорящего, а перлокутивный акт - это то воздействие, которое адресант оказывает на адресата [4].

Омонимия как форма реализации парадигматических отношений в языке по виду напоминает полисемию. Принципиальные отличия заключаются в том, что у многозначных слов различные значения не изолированы друг от друга, а связаны, системны, в то время как омонимия находится за пределами системных связей в языке. В толковых словарях русского языка объяснение семантики многозначных слов приводится в одной статье, а омонимы - в разных. Наряду с тем, что понятия омонимии и полисемии являются разными, они имеют некоторый схожий признак:

семантическое различие при идентичности формы. Данный факт допускает их связанность в достаточно пространное понятие амбивалентности.

В современной лингвистике некоторые авторы видят сложность разграничения полисемии и омонимии в том, что под омонимами понимают только те слова, которые различаются по присхождению [5]. Наряду с этим не всегда есть возможность верно определить этимологию слова. Такой подход к утверждению данной концепции отсылает омонимию как термин в раздел исторической лексикологии. Однако на современном этапе изучения языков необходимо разделять семантику связанных между собой слов, даже если они выражены одинаково фонетически и различны по значению. Такое мнгоаспектное рассмотрение омонимии затрагивает не только теоретическую лингвистику, но и лексикографическую практику.

Вопрос о разграничении приёмов двусмысленности: омонимии и многозначности возникает тогда, когда омонимы появляются в результате семантического распада многозначного слова. На базе различных семантических значений одной лексемы создаются абсолютно разные слова. Исчезают лек-сико-семантические связи, определение которых можно установить, обратившись к этимологическому словарю и провести анализ, где определится некий общий исторический корень и выявится общий семантический признак. Например, из-за расщепления многозначного слова образовались омонимы: петрушка (придворный шут) - петрушка (растение); бычок (молодой бык) - бычок (остаток выкуренной сигареты) - бычок (вид рыбы); ключ (музыкальный знак) - ключ (от двери) - ключ (природный источник воды) - ключ (гаечный ключ) - ключ (информация, позволяющая расшифровать криптограмму или проверить цифровую подпись) - ключ (подсказка, шпаргалка, ответ на задание) - ключ (замыкающее устройство в электрической цепи); лук (растение) - лук (оружие); балка (часть сооружения,

брус, опирающийся на что-нибудь в нескольких точках (на стены, устои) - балка (длинный овраг).

В современном языкознании существуют определённые критерии, по которым разделяют понятия омонимии и полисемии. Этой проблемой занимались такие выдающиеся лингвисты, как Д.Н. Шмелев, М.А. Теленкова, О.С. Ахманова, Д.Э. Розенталь и др. Соответственно, в науке существует несколько способов по разграничению исследуемых понятий: семантический, лексический, морфологический, синтагматический, этимологический.

Семантический способ разграничения полисемии и омонимии заключается в отдалённости значений, например, лопатка (часть тела и орудие для копания), лексема относится к явлению полисемии, так как имеется внешнее сходства. Для наиболее точного и полного разделения необходимо прибегнуть к иным способам.

Лексический способ включает в себя синонимическую связь данных значений. Это характеризуются следующим образом: если у лексемы единый синонимический ряд, то перед нами многозначное слово, а если синонимы различны - омонимия. Например, идёт (дождь и человек). Здесь общее мы видим в движении, а разное - по-разному перемещаются в пространстве. Крутой (берег и кипяток), где прилагательное крутой в значении пологий, покатый, отвесный и в значении горячий, обжигающий, нагретый не являются синонимичными.

Морфологический способ основывается на неодинаковом словообразовании слов исследуемых понятий. Например, ведомый в значении знать, образован от страдательного причастия ведать и ведомый в значении управляемый, образованный от страдательного причастия вести, что подчёркивает абсолютное лексическое разделение Полисемичные лексемы имеют схожее словообразование: сахар в значении пищевой продукт (сахарные уста, сахарный завод, сахарный тростник), где образование новых значений слов происходит при помощи аффикса -н-.

Синтагматический способ заключается в особенностях определения лексической сочетаемости слов. Например, обернуться (лицом к окну) и обернуться (в кого-л.), т. е. превратиться. В данном примере известный языковед В.В. Виноградов отмечает, что разные виды результативной зависимости могут быть признаками как омонимии, так и полисемии [6].

Этимологический способ тоже имеет важное значение при разграничении омонимии и полисемии. Он состоит в выяснении значения слова, его исторического происхождения. Например, эфир заимствовано из древнегреческого языка, означающее разреженный горный воздух, и в значении воздушного пространства для распространения радиоволн. В омонимии можем привести следующий пример этимологического образования: бор - химический элемент, имеет в своем происхождении латинские корни и бор - хвойный лес, имеет в своем присхождении славянские корни.

Следовательно, можно сделать вывод, что граница между полисемией и омонимией очень тонкая и для точного разграничения необходимо использовать большинство способов.

Омонимия представляет собой яркий стилистический приём создания юмористического эффекта в анекдотах, цель которого заключается в том, чтобы вызвать улыбку на лице слушателя.

Юмористическое использование омонимов часто становится основой анекдота. Это могут быть собственно омонимы (например, ключ), омоформы (например, стекло), омофоны (например, лук - луг), омографы (например, замок - замок). Ситуация комического в таких случаях возникает оттого, что многозначное слово, употреблённое в переносном значении, воспринимается слушателем, в основном, в прямом значении, которое «проявляется» под действием контекста. Многозначность лексики позволяет увидеть слово в неожиданном значении в дискурсе анекдота. Образное употребление многозначности и омонимии, несмотря на их существенное различие, как следствие показывает равный стилистический эффект.

Омонимы в анекдотах имеют яркую экспрессивную окраску, что способствует эмоциональности восприятия словесной игры. Например, анекдоты с использованием омоформ (слова, которые совпадают по написанию и звучанию в отдельных формах) свойственны русскому языку, благодаря огромному количеству слов в нём в одной и той же форме:

- Что делаешь, Василий Иванович?

- Оперу пишу, Петя.

- Но ты же нот не знаешь?

- Ничего, опер поймет.

Омоформы совпали в грамматической категории падежа

имени существительного: именительный падеж опера - спектакль, в котором все действующие лица поют, в винительном падеже имеет форму оперу (писать что? - оперу) и опер - человек, который производит оперативно-розыскные мероприятия в полиции, в винительном падеже имеет форму оперу (писать кому? - оперу).

Приведем ещё несколько анекдотов, построенных на столкновении значений омоформов:

В ресторане: Это курица?

Официантка: Нет, это кушается.

Здесь имя существительное в начальной форме «курица» отождествляется с глаголом курить в 3 л., ж.р., наст. вр. «курится», так как они имеют одинаковое произношение. Слова принадлежат к разным частям речи и совпадают только по звучанию в определённых грамматических категориях, в данном примере показано, когда из-за совпадения происходит лексическое непонимание.

- Петров!

- Да, Марья Ивановна?

- Два, Петров. И не спорь со мной! Петров, ну что ты пишешь? «Вдали шагала лошадь...». Ты бы ещё... Хи-хи... Ты бы ещё написал: «В Веласкесе - Рембрандта хомячок»!

Наречие вдали в анекдоте понимается как предлог в с именем собственным Дали, а глагол в прошедшем времени, 3 л., ед.ч., ж.р. шагала понимается как имя собственное Шагал в родительном падеже.

- Сарочка, говорят, вы обладаете даром соблазнять мужчин?!

- Кто вам сказал, что даром???

В данном анекдоте происходит совпадение грамматических форм: существительное дар в значение «способность, которой человек наделён от природы» в Т.п. имеет форму даром (обладать чем? - даром) и наречие даром в значении «бесплатно» (соблазнять как? - даром).

Ключевым моментом в анекдотах являются обманутые ожидания реципиента, так как в основе данного жанра лежит создание юмористического эффекта и ироническое переосмысление действительности [7; 8].

В качестве доказательства остановимся на следующих примерах.

Однажды у чукчи спросили:

- Чукча, вы хотите стать почётным академиком Академии наук СССР? Чукча подумал и сказал:

- Однако, хорошо! По чётным - академиком, по нечётным - рыбу ловить!

Юмор заключается в использовании омонимов почётным в форме Т.п. в значении почёт и слава (почётный академик) и по чётным в форме Д.п., мн.ч. в значении чётные числа (по чётным - по нечётным).

Чукча пришел к одинокой женщине домой. Хозяйка накрыла на стол. Чукча выпил, поел. Она обняла его:

- А теперь ты мой.

- Не-а! Мой сама.

Мой в значении личного местоимения и глагола в личной форме мой, образованного от инфинитива мыть.

Анекдоты, построенные на фонетической двусмысленности (омофоны) также являются неиссякаемым источником комического. Проиллюстрируем данный приём следующими анекдотами:

- Что это за брак, мы уже сутками не целуемся!

- С какими утками?

Употребление слова в одном контексте в разных значениях приобретает комическое звучание и благодаря данному стилистическому эффекту усиливается его выразительность за счёт резкого переключения с одного семантического поля на другое.

Мужчина, в магазине меряет шапки. Продавщица говорит: «Молодой человек, а может Вам папаху дать?» или

Жена мужу:

- Где зарплата?

- Украли....

- У какой ещё крали???

Приходит домой жена пьяная. Муж спрашивает: Ты где была?

Она отвечает: На рыбалке.

Муж говорит: А где рыба? Что, клёва не было?

Жена: Почему? Клёво было!!!

Анекдоты, построенные на омофонах, для более полного юмористического восприятия и эффекта лучше слушать, а не

читать. Они являются механизмом создания языковой игры и упрощают процесс общения между коммуникантами. Благодаря жанру анекдота у такого лингвистического явления как омонимия появляется новая семантическая интерпретация, речевой акт между говорящим и слушающим становится выразительнее и эмоциональнее.

Столкновение омонимов в анекдоте всегда является неожиданным и создаёт яркое комическое звучание [9]. Например, употребление собственных омонимов в следующих анекдотах: Брак всегда порождает брак. Так в Урюпинске партия некачественных презервативов вызвала целую волну бракосочетаний «вдогонку». Брак в первом значении «супружество» и брак во втором значении «испорченная продукция». Первое слово образовано от глагола «брать» с помощью суффикса -к- (ср. брать замуж), а омонимичное ему существительное брак во втором значении заимствовано в конце XVII в. из немецкого языка (нем. Brack -«недостаток» восходит к глаголу brechen - «ломать») или Хотел старик в море сеть забросить, а ему эсэмэска пришла: «Сеть

Библиографический список

занята». И так несколько раз. Плюнул старик и сменил сеть. В данном анекдоте обыгрывается два значения слова сеть: сеть - рыболовная снасть и сеть - телефонная связь. Смешение значений слов-омонимов способствует созданию комического эффекта.

В юмористическом дискурсе широко распространено обыгрывание прямого и переносного значений с целью восприятия другого человека в рамках реализации своей позиции и воздействия нареципиента с помощью комической двусмысленности.

Таким образом, иллокутивный (и комический) потенциал омонимии обусловливается в плане структуры - морфологическими особенностями языка, которые допускают возможность формальной двусмысленности единиц, в семантическом аспекте - несоответствием предметно-понятийного сущности между сопоставляемыми явлениями, в плане прагматики - расхождением между нормативно-оценочной установкой и ситуативной конкретизацией события.

1. Воробьев В.В., Фаткуллина Ф.Г., Хайруллина РХ. Национальная языковая личность как лингвокультурологический феномен. III Фирсовские чтения. лингвистика в XXI веке: междисциплинарные парадигмы. Международная научно-практическая конференция Москва, 14 - 15 ноября 2017 г. Москва: РУДН. 2017: 144 - 154.

2. Фаткуллина Ф.Г., Фефелова Г.Г. Анекдот как составляющая юмористического дискурса. Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по материалам LII междунар. науч.-практ. конф. Москва: Изд. «Интернаука», 2016; 9(48): 102 - 107.

3. Austin I.L. How to do things with words. Sens and sensibilia. 1962 Available at: http://www.studmed.ru/view/ostin-dzhon-slovo-kak-deystvie_956ac19b0c3.html

4. Середа П.В. Омонимия и многозначимость как инструмент языковой игры: на материале русского и английского языков: Диссертация ... кандидата филологических наук. Краснодар, 2013.

5. Абаев В.И. Выступление на дискуссии по вопросам омонимии. Лексикографический сборник. Москва: Прогресс, 1960; 4: 71 - 76.

6. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. Вопросы языкознания. 1953; 5: 3 - 29.

7. Куприенко С.В. Современная лингвистика и межкультурная коммуникация: монография. Одесса, 2012.

8. Фаткуллина Ф.Г. Особенности современной межличностной коммуникации: деструктивное общение: Материалы IV Международной научно-практической конференции «Проблемы современной филологии и аспекты преподавания гуманитарных дисциплин в техническом вузе», 28 - 29 января 2016 г. Уфа, УГНТУ, 2016: 203 - 209.

9. Фефелова Г.Г. Композиционные и структурные характеристики текста анекдота. Вестник Башкирского университета, 2016, Т. 21; 3: 768 - 771.

References

1. Vorob'ev V.V., Fatkullina F.G., Hajrullina R.H. Nacional'naya yazykovaya lichnost' kak lingvokul'turologicheskij fenomen. III Firsovskie chteniya. lingvistika v XXI veke: mezhdisciplinarnye paradigmy. Mezhdunarodnaya nauchno-prakticheskaya konferenciya Moskva, 14 - 15 noyabrya 2017 g. Moskva: RUDN. 2017: 144 - 154.

2. Fatkullina F.G., Fefelova G.G. Anekdot kak sostavlyayuschaya yumoristicheskogo diskursa. Nauchnaya diskussiya: voprosy filologii, iskusstvovedeniya ikul'turologii: sb. st. po materialam LII mezhdunar. nauch.-prakt. konf. Moskva: Izd. «Internauka», 2016; 9(48): 102 - 107.

3. Austin I.L. How to do things with words. Sens and sensibilia. 1962 Available at: http://www.studmed.ru/view/ostin-dzhon-slovo-kak-deystvie_956ac19b0c3.html

4. Sereda P.V. Omonimiya i mnogoznachimost' kak instrument yazykovoj igry: na materiale russkogo i anglijskogo yazykov: Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Krasnodar, 2013.

5. Abaev V.I. Vystuplenie na diskussii po voprosam omonimii. Leksikograficheskijsbornik. Moskva: Progress, 1960; 4: 71 - 76.

6. Vinogradov V.V. Osnovnye tipy leksicheskih znachenij slova. Voprosy yazykoznaniya. 1953; 5: 3 - 29.

7. Kuprienko S.V. Sovremennaya lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya: monografiya. Odessa, 2012.

8. Fatkullina F.G. Osobennosti sovremennoj mezhlichnostnoj kommunikacii: destruktivnoe obschenie: Materialy IV Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii «Problemy sovremennoj filologii i aspekty prepodavaniya gumanitarnyh disciplin v tehnicheskom vuze», 28 - 29 yanvarya 2016 g. Ufa, UGNTU, 2016: 203 - 209.

9. Fefelova G.G. Kompozicionnye i strukturnye harakteristiki teksta anekdota. Vestnik Bashkirskogo universiteta, 2016, T. 21; 3: 768 - 771.

Статья поступила в редакцию 01.06.18

УДК 1751

Frolova O.V., senior teacher, Altai State Medical University (Barnaul, Russia),

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

E-mail: oxfrol@yandex.ru

THE MOTIVE OF SELF-SACRIFICE IN THE WORKS OF V.M. GARSHIN. The article analyzes a problem of opposition to evil in V.M. Garshin's discourse. In the 70-80 years of the XIX century there was a tendency to reassess the spiritual values of society. In a situation where "God is dead" and the person is left to himself, especially acute is the problem of choosing good and evil. And what is evil, when there are no restraining moral laws? The task of the article is to study the writer's worldview, his answers to "the damned questions". Garshin story by story puts his character in a situation of choice, thinking about the questions whether it is possible to resist evil with violence or substitute another cheek. The answer is clear: the only way to resist evil is the way of self-sacrifice, a feat for the sake of other people. It is concluded that the motif of self-sacrifice permeates all the work of Garshin as a leitmotif. Self-sacrifice goes back to the archetype of sacrifice. The tragedy is that in the fight against evil man is doomed to defeat, evil is indestructible.

Key words: motive of self-sacrifice, archetype of sacrifice, symbol, conflict of good and evil, fairy tale, tragedy, creative work of V.M. Garshin.

О.В. Фролова, ст. преп., Алтайский государственный медицинский университет, г. Барнаул,

E-mail: oxfrol@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.