Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2014. № 4
ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА Т.М. Шомахова,
доктор филологических наук, профессор кафедры романских языков Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербеко-ва»; е-mail: [email protected]
Х.М. Пхитиков,
соискатель кафедры романских языков Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова»; е-mail: [email protected]
ШУМЕРО-АККАДСКИЕ, АССИРО-ВАВИЛОНСКИЕ, ХАТТО-ХЕТТО-АДЫГСКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ В ЗЕРКАЛЕ ПЕРЕВОДА (на материале клинописных текстов)
В настоящей статье анализируются шумеро-аккадские, ассиро-вавилонские, хатто-хеттские клинописные параллели с привлечением к исследованию кабардино-черкесского языка (абхазо-адыгская языковая группа), генетическое родство которого учёными устанавливается с хаттским языком. Проблема антропологиза-ции знаний о языке и культуре в конце XX в. и начале XXI в. затронула практически все сферы научного познания, в том числе и перевод. Исследование показывает, что текст перевода находится на пересечении исследовательских зон языка, мышления и культуры, смысловая организация которых может раскрываться на уровне семантической теории перевода. Привлечение кабардино-черкесского языка к анализу клинописных текстов вскрывает сходство последнего с шумеро-аккадским и ассиро-вавилонским, что даёт нам основание для его прочтения на кабардино-черкесском языке с целью нового осмысления и научного обоснования исторических событий, имевших место 4000—6000 лет тому назад.
Ключевые слова: шумеро-аккадские, ассиро-вавилонские, хатто-хеттские, кабардино-черкесский языки, клинописные тексты, перевод, семантика.
Tatyana M. Shomakhova, Professor at the Department of Romance languages, H.M. Ber-bekov Kabardino-Balkarian State University, Russia; e-mail: [email protected]
Hauti M. Pkhitikov, Competitor at the Department of Romance languages, H.M. Ber-bekov Kabardino-Balkarian State University, Russia; e-mail: [email protected]
Sumerian-Akkadian, Assyro-Babylonian, Hattic-Hittite-Adyghe Language Parallels in Translation Mirror: A Case Study of Cuneiform Texts
In the present article, Sumerian-Akkadian, Assyro-Babylonian and Hattic-Hittite-Adyghe cuneiform parallels are analyzed. The authors also make reference to the Kabard-ian Circassian language (the Abkhaz-Adyghe language group) whose genetic relationship with the Hattic language is now being established by scientists. In the late 19th and early 20th centuries, the issue of anthropologization of knowledge about languages and cultures penetrated all spheres of scientific knowledge, including translation. Our research shows that the target text is at the crossing of research zones of language, thinking and culture whose
semantic organization can be revealed by means of the semantic theory of translation. The comparative analysis of the Kabardinian-Circassian language and cuneiform texts reveals similarities between the latter and the Sumerian-Akkadian and Assyro-Babylonian languages. This enables us to read the cuneiform texts in Kabardian-Circassian to reconsider and give scientific credence to historical events that took place 4000—6000 years ago.
Key words: Sumerian-Akkadian, Assyro-Babylonian, Hattic-Hittite, Kabardinian-Circassian languages, cuneiform texts, translation, semantics.
Многообразие языков и культур, восходящих своими корнями к шумеро-аккадской, хатто-хеттской цивилизациям, как первому человеческому опыту общения свидетельствует о сущности существования Человека на Земле, его большом стремлении быть понятым, не быть одиноким в этом огромном космическом пространстве. И с тех пор осознанно или не осознанно человечество ищет пути реализации своего первостепенного назначения — установления и урегулирования своих межэтнических отношений. Путь этот, как показывает время, не всегда был простым и успешным [Шомахова, 2008, с. 344].
В этой связи нельзя не согласиться Т.М. Шомаховой, которая отмечает, что проблема антропологизации знаний о языке и культуре в конце ХХ и начале XXI в. затронула практически все сферы научного познания, в том числе и перевод, который всегда эксплицитно (цель) и имплицитно (средство) присутствует в сопоставительной лингвистике, способствующей раскрытию не только закономерностей развития как самого языка, но и содержательной (смысловой) стороны, его культурологической специфики, заложенной в языковых единицах [Шомахова, 2009, с. 223].
Вне всякого сомнения, текст перевода находится на пересечении исследовательских зон языка, мышления и культуры, смысловая организация которых может раскрываться на уровне семантической теории перевода.
Следовательно, изучение взаимоотношений между языком и культурой является одним из ведущих направлений современной лингвистики, в которой проблема диахронического изучения историко-культурных, когнитивных, языковых и речевых процессов, влиявших на формирование культуры отдельного этноса, остаётся мало изученной [Янушкевич, 2009, с. 5].
Интерес, проявляемый учёными к древнейшим языкам, неслучаен и связан с необходимостью дешифровки шумеро-аккадских, ассиро-вавилонских, хатто-хеттских клинописных текстов с привлечением к исследованию абхазо-адыгских языков и, в частности, кабардино-черкесского, генетическое родство, типологическое сходство и историческая близость которых неоднократно отмечались в работах С. Агер, В.Г. Ардзинба, Т.В. Гамкрелидзе, И.М. Ду-
наевской, И.М. Дьяконова, Вяч.Вс. Иванова, Дж.Г. Маккуина, М.И. Максимова, Н.Г. Лавпаче, Н.В. Сычева, В.Н. Ярцевой, E. Laroch, H.S. Schuster, E. Forrer, P.E Zimansky и др. [Ардзинба, 1982, 1989; Гамкрелидзе, 1959, 1961; Дунаевская, 1960, 1961; Дьяконов, 1979; Иванов, 1963, 1985; Лавпаче, 2011; Маккуин 1983; Максимов, 1948; Сычев, 2008; Ярцева, 1990; Laroch, 1947; Schuster, 1974; Forrer, 1922; Zimansky, 1998].
Как известно, шумерский язык — язык шумеров, древнего народа, населявшего Южное Двуречье (совр. Ирак), вымер к началу
2-го тыс. до н.э. По клинописным текстам известен с 29—28 вв. по
3—1 вв. до н.э. Оставался в Месопотамии вторым книжным языком наряду с аккадским языком [Ярцева, 1960, c. 589].
Аккадский язык (вавилоно-ассирийский, ассиро-вавилонский язык) — один из семитских языков (северо-восточная группа). Язык древнего населения Месопотамии и Ассирии (совр. Ирак). Не позже середины 3-го тыс. до н.э. был распространён в Месопотамии наряду с шумерским языком. К началу 2-го тыс. до н.э. всё население Месопотамии и долины реки Тигр стало пользоваться только аккадским языком [Ярцева, 1960, c 22].
Представленный ниже клинописный текст описывает военное действие аккадцев против города Уб (приблизительно 3000—2600 гг. до н.э.).
мтс^.м штт ом^тт^- ^т^тил^-эт ^да
ЯТТТнЧТ НЕ^^гфТ
^нй'ШНТ.^МШ ШТТ
(Агер С.).
Транслитерация:
1. Ma-ra-si-ma-a-pi-la-m-k-is-bi-el-a-pi-s-i-da-da-m-si-ui-k-ti. 2. In-su-s-e-li-su-ka-is-a-pu-no-d-u-a-na-ana-ak. 3. I-li-sa-gu-a-na-ak-is-a-al-lu-i-mi-ma-ma-ra-si-ma-a-na-ak. 4. I-ja-ta-s-zu-mi-ub-bi-r-su-ui-zu-i-ta-b-al-ma-ra-si-ma. 5. A-ui-nu-m-ssa-ti-a-na-ak-ui-ta-i-pa-b-za-as-su-ma-is-ta-al. 6. Ma-mi-s-ie-l-su-ka-is-bi-i-da-du-ui-da-da-ak. 7. A-na-ak-is-li-am-ui-mu-ui-b-bu-ri-su-i-ta-b-al. Читаем по кабардино-черкесски:
1. Марашмэ апилъэм К1ыщ биел1 апищ идадэм щиук1ти. 2. Ин шущ ел1 шук1э ишапу Нэд у анан а. Акъ. 3. Или щагу анэ Акъ ишэ 1эл л1ы а Мимэ Марашмэ анэ Акъ. 4. И джатэщ зумы1уб бир шууи
зуитэ Бал Марашмэ. 5. А уи Нум щ1ат1и анэ Акъ Утэ ипэбзэ Аш шумэ иштэ 1эл. 6. Мамыщ ел1 шук1э Иш би идаду уи дадэ Акъщ. 7. Анэ Акъ Иш л1ам Уму Уб бири шуит1э Бал.
Перевод на русский:
1. Мараш руками душит Киш врагов мужчин, трёхпалых (вид оружия) его дедушка убивает. 2.Большой всадник убивает на коне, навсегда увозит из Нод он наанец из Ака. 3. Бьют мать аккадийку, как мясо отбивают, увозит злой мужчина, мать аккадийка Мимы Мараша. 4. Крепко держи свой меч Бал Мараш, враг всадник звенит. 5. Закапай своего Нума мать аккадийка Ута, говорит Аш всадник на диком коне. 6. Мамиш убивает на коне Иша врага его дедушки, твоего деда аккадийца. 7. Мать аккадийка мертвого Иша, Ум из города Уб враг всадника Бал.
Вавилонская письменность (война Ахийцев в Месопотамии приблизительно 11—14 вв. до н.э.).
^ г^Н) СШС ЧЬ <ТФ ШП "ИТ 'Л
И^Т I М1 1 п< И IIIеГП* [30] И А [-
<~п г- (^ь ^ шл ~т< гегс и -и
-гП1Ы ¿Ъ -еШП 4-1Т (V- ЕР ВИИТТТ* V V-
ЕТ в ~ ~етК ШЧ< <« «
^Ы ^ 41 И ЙП й Ш1) МР ¥-1П< *Т
(у-ч<)^ыит *т _<мш I инь-
*=ГТТТ Я- I Е^ М- Т— К ^П <Ш1 НЮ
<Ш <ТГ * Ш »V НО] ИШ гвц
*Г№= ^ ~ от ЕТ и ИГ? « ЕЛ ч<
_и«г-шпи1 еж -ад НЮ ит у- Е^П ^ у-1
[http:yandex.ru]
Транслитерация:
1. А-Ы^ьг-кичга^ье-И^а-т-ка-Ьра-п-й. 2. 1а-п1-ёа-ёа-1и-11-]а-Иа-га-е1. 3. Bi-lu-ti-ie-a-ua-ra-ti-di-mu-j-si-ru. 4. Ui-s-su-ui-na-ma-ui-ha-za-ja-ui-pi-l-ha-ma. 5. №-та-та^-Ы-1и-ti-ie-is-hu-a-pa. 6. Su-ma-1a-ma-si-m-bi-si-1u-1a-m-ui-ti-ma-i-si-ui-ti-та. 7. Ssi-a-na-az-an-u-ka-1a-ka-ta-n. 8. Nu-r-sa-tu-ha-m-ue-ba-ra-bu. 9. Ma-ir-su-u-bi-is-sa-ti-id-ti-sa-ssa-m-ka-1. 10. Dz-a-ji-zi-ma-ssa-m-ka-1-dz-i-ti-ni-h-ti-gu-a-hi-1u. 11. I-ra-t-sa-uz-ma-si-na-an-ha-ma-gj-a1-ma-nu-ma-ti. 12. Ka-n-ji-zi-ma-na-m-di-ku-za-m-si. 13. Ka-ma-si-iz-ka-1a-ku-s-ma-ra-s-su-ni-sa-r-ui-ti. 14. Ka-ui-ti-si-1i-tu-r-gj-i-ma-su-si-ui-na-ma. 15. U-gj-a1-i-1a-m-pa-hi-ma-a-na-ka-t-an. 16.
gj-e-ia. 17. Ui-sa-bi-nu-m-ma-an-na-ri-bi-ni-da-da-ti. 18. Ssi-1i-e-ba-ss-zu-ti-is-bu-ra-si-bu-ui.
Читаем по кабардино-черкесски:
1. Ахъи шыр къураси ел1 Шамкъал Парыти. 2. Нарыб нат1эти и Тани дадэ Тут джэхэрэ е. 3. Би л1ыти яуэрэт ди муджссыру. 4. Уш шу унэмэ уихьэ зэджэу Пылхэмэ. 5. Нумэ Мэид би л1ыти яйс хуапэ. 6. Шумэ Ламэшым бищи л1ы Лам 1утмэ иши 1утмэ. 7. Щ1ы анэ 1эзэну къалэк1э Тан. 8. Нур сатухэхэм уебэрабу. 9. Маир шуу бии-щати идтищэ Шамкъал. 10. Дзэ джызмэ Шамкъал дзит1 нихьти гу Ахъи л1ы. 11. Ират шэ узмэ си наанхэмэ Гъалмэ Нумэт1э. 12. Къан джызмэ нэм дикъуызамсэ. 13. Къамэси из къалэ из Кущ Мараш шу нысэр 1ут. 14. Къауит1 щылъ т1ур гъымэ шу си унэмэ. 15. У Гъал Илэм пахьмэ шэпахьмэ анэк1э Тан. 16. Хьэмк1ыу Наби ил1ти ягъея.
17. Ушэ би Нум маан нарыбын дадэти. 18. Щыль ебэщ зути иш Бура сибуи.
Перевод на русский:
1. Ахийцев на доблестном коне убивает Шамкал Паритов. 2. Хорошего парня из Тана дедушка Тут зовет, эй. 3. Враг мужчина бьет его, как толкут мудж острый. 4. В доме всадника Уша собаку зовут Пил (слон). 5. Нума одень врага мужчину Маида. 6. Всадник Ламиш враг мужчины который стоит на коне у Лама. 7. Земля мать врачевать будет в городе Тан. 8. Божественный свет попираешь. 9. Шамкал останавливает тысячу врагов всадников Маира. 10. Под многочисленный стон армии Шамкал несет сердце ахийского мужчины. 11. Ранят моих наанцев, царь Нума. 12. Глазам больно смотреть как родственник стонет. 13. Много в городе кинжалов и Куший-цев, Мараша всадник сноха стоит. 14. Двое лежа стреляют, двое плачут всадников у моего дома. 15. Тебе царю Ила у которого мать из Тана боеприпасы подносят. 16. Галопом скачут оплакивая Наби мужа. 17. Уведи врага Нуму, хороших дедушкиных детей маанцев.
18. Лежит боком звенит конь у Бу бога, Бу всадник, мои сироты.
Хаттский язык (протохеттский язык) — древнейший язык северовосточной Малой Азии. Был вытеснен индоевропейскими языками (хеттским и палайским). Сохранились обращения к богам, вкрапленные в хеттские клинописные тексты [Ярцева, 1960, с. 570].
Хеттский язык — один из хетто-лувийских языков, мёртвый язык народа, населявшего центральную и северную части древней Анатолии. Будучи первым в истории индоевропейских языков с письменной фиксацией, хеттский язык отражает многие архаичные черты; одновременно отмечаются и явные инновации. Письменность хеттского языка — клинопись, по-видимому, заимствованная из северной Сирии в 19—18 вв. до н.э. и близкородственная староаккадской [Ярцева, 1960, с. 572].
Предлагается текст хеттской клинописи, представленный в работах Т.В. Гамкрелидзе, М.И. Максимова [Гамкрелидзе, 1959; Максимов, 1948].
Транслитерация:
1. Gj-al-ku-as-i-tu-an-am-is-at-u-si. 2. Gj-al-i-ma-li-ra-ui-ku-a-an-as-ьта-И-и-а.. .¿з. 3. Ku-as-um-as-is-im-a-ie-is-i-ra-ti-sa-i-zu-li-ma-s-pa-n. 4. Gj-al-ku-a-im-as-ad-a-is-si-n ga-l-iz-is-a-un-ar-pa-ku-as-um-as-ie-is-i-ra-ti-sa. 5. Ui-na-zi-zu-li-ma-si-pa-i-ga-l-i-ku-a-ia-si-a-da-is-si-n-ga-l-is-si-ne-sa-pa. 6. ku-as-um-as-i-ie-is-i-ra-ti-sa-a-ui-ma-in-am-a-ku-a-ra-si-ku-a. 7. Ku-as-um-as-i-ie-is-i-ra-ti-sa-si-pa-ma-iz. 8. Gj-al-ku-a-dj-ab-ah-a-is-a-is-an-i-zi-ku-as. 9. is-su-ra-pa. 10. Gj-al-ku-a-si-li-u-li-ma-ui-lu-an-as-i-i-ku-a.si-ie-is-i-ra-ti-sa. 11. Ku-at-a-ku-a-ta-ma-hu-a-ra-ti-sa-ui-s-ad-a-si-i.ra-ti-sa. 12. Ui-na-ma-i-ku-as-lu-si-a-i-si-ra-ti-sa. 13. I-zi-ku-a-mi-ku-as-ui-ma-s-ie-i-si-ra-ti-sa-ku-a-si-si-a-na. 14. Ui-s-ie-i-si-ra-ti-sa-a-na-a-da-ma-mo-bi-e-li-ui-si-a-na. 15. Gj-al-ku-a-sa-ku-as-i-i. 16. Es-i-ha-na-ui-na-ha-a-pa. 17. Es-i-i-ku-a-na-u-ji-mi-se-ssa. 18. Ui-si-ie-is-i-ra-ti-sa-ha-r... 19. Gj-al-ku-ma-ssa-di-ra-si-i-na-na. 20. Lu-ui-s-ma-ra-ssi-mi-ssa-di-ri... 21. ku-a-is-a-ui-ma-ui-s-ie-is-i. 22. Ui-ma-ha-si.ш-zi-li. 23. Gj-al-ku-a-sa-in-a-si-ku-a. 24. Ku-a-ui-ma-ui-s-ie-is-i-ra-ti-sa. 25. Su-ss-mu-si-lu-ssi. 26. Gj-al-ku-a-lu-ha-ti-pa-s. 27. Ui-na-zi-zu-li-ma-si-pa-i...
Читаем по кабардино-черкесски:
1. Гъал къуэщи т1ыуанэм ишэт Уши. 2. Гъалмэ л1ыр уи къуэ анэщи мэ л1ы Уш.иш. 3. Къуэш Умэщ исымэ иеисиратисэ и Зу-лимэщ Пан. 4. Гъал къуэ имэщ адэ Исын Гъал изыса унэр пэ къуэш Умэщ йеисиратисэ. 5. Унэ зы Зулимэщи пэ и Гъал къуэ и ащи адэ Исын Гъал исщи нешапэмэ. 6. Къуэш Умэщи йеисиратисэ а Умэ инэмэ къуэращи къуэ. 7. Къуэш Умэщи йеисиратисэ шыпэмэ из. 8. Гъал къуэ джабэхэ ишэ ишэн и зы къуэш. 9. Уша йеисиратисэ ишурэ пэ... 10. Гъал къуэ си л1у л1ымэ уил1 анэщи и къуэ. щи
йеисиратисэ. 11. Къуэт1э къуэт1э махуэратисэ Уш адэси е......ратси.
12. Уи Намэ и къуэш л1ыщи а исыратисэ. 13. И зы къуэми къуэш Умэщ йеисиратисэ къуэши си анэ. 14. Уш йеисиратисэ анэ адэмэ мобы ел1 Уши анэ. 15. Гъал къуэ щак1уэщи и. 16. Ещи хьэнэ унэхэ апэ... 17. Ещи икъуэ наужьми сешэ. 18. Уш йеисиратисэ хьэр з. 19. Гъал къуэмэ Шадыращи и нанэ. 20. Л1ы Уш Мараши мы Шадыри... 21. Къуэ ишэ Умэ Уш а йеси... 22. Умэхэщи.зу зыл1. 23. Гъал къуэ шэ инащи къуэ. 24. Къуэ Умэ Уш йеисиратисэ. 25. Шущ Муси л1ыщи. 26. Гъал къуэ л1ыхэти пэш. 27. Унэ зы Зу-лимэщи пэ а.
Перевод на русский язык:
1. Уш забирает царского сына у незаконной жены 2. Если твой сын царский возьми Уш своего взрослого взрослого сына. увези. 3. Воседающий брат Умы её Зулимы Пан. 4. Отец царского сына царь из города Исина, поставил дом старший брат Умы. 5. В одном доме у Зулимы старший сын царя у него отец Исинский царь на троне навсегда увозит . Его брат Ума он Умы любимый внук. 7. Его
брат Ума лошадиный нос..8. Царя сына везет один из братьев Джа-бовых 9. Уш везет старшего 10. Царский сын мой муж мужчина твой муж матери сын...его. 11. Внук отца Уша его ясный день. 12. Во-седающий мужчина твой брат Нама. 13. Один из братьев по матери брат Умы 14. Убивает он его маму и отца Уш мать.15. Царский сын охотник..16. Его ханейские дома...17. Старая карга уводит его сына и меня 18. Собаку Уша зовут з... 19. Бабушка царского сына из Шадовых 20. Уш мужчина Мараш из Шадовых.. 21. Сына забирает Ума у Уш ... 22. Умовы....один мужчина. 23. Вези царского сына растерянного сына. 24. Сын Уша становится сыном Умы. 25. Повзрослевший всадник Муса. 26. Царя сыновья мужчины вперёд. 27. В одном доме у Зулимы старший.
Анализируемые нами исторические клинописные тексты имели место приблизительно в 2400—2300 гг. до н.э. [Сычев, 2008, с. 21—33].
Плита с Аккадской письменностью 16—18 век до н.э. надпись на фундаменте храма в крепости Эребуни на холме Арин-Берд близ Еревана. (Надпись выполнена на урартском языке клинописью, заимствованной у ассирийцев. Текст приписывает постройку храма царю Аргишти I ^шашку, 1998. с. 19].) Транслитерация:
1. А-ш-ш-Ьа^^а-а-ьш-ьЫ-шЧа-ш^ча. 2. Па-п-де-Ьа-пи-ь 1а-ша-8а-а-Иа-пе-8а. 3. 88ьШ-Ьа-Ш-т-па-п-аа-Ьа-пи-8а-а-аа-а1. 4. Ки-а-иа-п-а-ш-Ы-Ьа-ш-1и-Ш-ьш-ша-а8. 5. иь^а^е-ьЬа-пи. 88ьёа-8а-ш-гНе. 6. Па-п^ьа-пи-ш-шЧа-п^ьш-аЬЫ-шЧа-ьш. 7. №-па-1>Ы-а-1-8и-ие-1-а-ки-а-81-Ьа-1и-пе-8а-ра-8и. Читаем по кабардински:
1. Ани уибаси шэ а и Ний Бинит1э Усие. 2. И1эри гъэбануит1э Машэ ахэ нешэ. 3. Щиди Бадын и1эри гъэбану шэ а Гъал. 4. К1уэ уэри а Ни Бибэ уил1 ди инымэ Аш. 5. Уигъэ еи бану .щи дашэ
Ури е. 6. И1эри си ану Нини Танщи Ни Албинит1э и Ни. 7. Ни Натби а ишу уе а къуэси Бату нешэ пасу. Перевод по русски:
1. Усия осиротела, уведи из Ний Бина. 2. В войну Маша их забирает. 3. Бадин останавливает войну и забирает царя. 4. Сходи ты тоже в Ни к Бибе к мужу нашему в Аш. 5. В год войны... везут нас в Ур эй. 6. Мать моя Нина Тан Ни Альбина из Ни. 7. Ни Натби их забирает ой его сына Бату забирает рано.
Следует отметить, что встречаемые в клинописных текстах имена и фамилии имеют место в современных северо-кавказских народах. Так, так например: Мараш-Марашевы, Киш-Кишевы, Мима-имя Мима (есть детская считалка), Мимовы, Бал-Баловы, Ут-Утовы, Шамкал-Шамхаловы, Парит-Паритовы, Тан-Тановы, Маид-имя Маид, Ламиш-Ламишевы, Лам-имя Лама, Маир-Маировы, Уш-Ушевы, Ума-Умовы, Зулима-имя Зулима, Пан-Пановы, Шад-Шадовы, Муса-Мусовы, Ахи-Ахиевы, Пил-Пиловы, Бина — имя Бина (шумерский святой), Маша — имя Маша, Бадин — имя Бадин, Бадиноковы, Биба — имя Биба (основатель Вавилона), Аш-Ашевы, Ур — имя Ура (отсюда кабардинцы зовут русских — Урис-сидящий в Уре), Урусовы, Нина — имя Нина, Нинашевы, Альбина — имя Альбина, Бата — имя Бата, Батовы, Уш-Туш (имя), Натби — имя Натби, Натбиевы.
Список литературы
Агер С. Шумеро-аккадская письменность и дочерние клинописи [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// www.garshin.ru Ардзинба В.Г. Ритуалы и мифы древней Анатолии. М., 1982. Ардзинба В.Г. Древние цивилизации. М., 1989.
Гамкрелидзе Т.В. Клинописная система аккадско-хеттской групп и вопрос о происхождении хеттской цивилизации // Вестн. Древней истории. М., 1959. № 1.
Гамкрелидзе Т.В. Аккадо-хеттская слоговая азбука и проблема происхождения хаттского подлинника // Вестн. Древней истории. М., 1961. № 1. Дунаевская И.М. О структурном сходстве хаттского языка с языками северозападного Кавказа // Сборник в честь академика Н.А. Орбели. М.; Л., 1960.
Дунаевская И.М. Принципы структуры хаттского (протохеттского) глагола.
Переднеаазиатский сборник. М., 1961. Дьяконов И.М. Хаттский (протохеттский) язык // Языки Азии и Африки.
Т. III. М., 1979. С. 79—83. Иванов В.В. Хеттский язык. М., 1963.
Иванов В.В. Об отношении хаттского языка к северо-западнокавказским //
Древняя Анатолия. М., 1985. С. 26—59. Лавпаче Н.Г. Мирровозрение древних атыхов, хаттов [Электронный ресурс].
2011. Режим доступа: http://www.gerodot.ru Маккуин Дж.Г. Хетты и их современники в Малой Азии. М., 1983.
Максимов М.И. К вопросу о выходе хеттов на южный берег Черного моря // Вестн. Древней истории. М., 1948. № 4. С. 24—34.
Сычев Н.В. Книга династий. М., 2008. С. 21—33.
Шомахова Т.М. Невербально-вербализованный акт коммуникации акт перспективы развития // Преподавание иностранных языков и культур в начале XXI: инновации и традиции. Пятигорск: ПГЛУ, 2008. С. 344—349.
Шомахова Т.М. Le concept de "bonté" dans des contes français et russes // La traduction: philosophie, linguistique et didactique. France. Lille3: Université Charles-de-Gaulle, 2009. P. 223—227.
Янушкевич И.Ф. Лингвосемиотика англосаксонской культуры. Волгоград: Волгоградское науч. изд-во, 2009. 489 с.
Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1960.
Laroch, E. Etudes "protohittites". JCL.1., 1947, RA, 51, 1947.
Schuster, H.S. Die hattischen Bilinguen. 1. Einleintung. Texte und Kommentar. T. 1. Leiden, 1974.
Forrer, E. Die Inschrifften und Sprachen des Hatti-Reiches / ZDMG. 1922 'A Режим доступа: http:yandex.ru. Картинки. Вавилонская письменность клинописью.
Zimansky, P.E. Ancient Ararat, A Handbook of Urartian Studies New York: Caravan books, 1998. ISBN 0-88206-091-0.