Научная статья на тему 'Хаттско-абхазо-адыгские лексические параллели: история и современность'

Хаттско-абхазо-адыгские лексические параллели: история и современность Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
853
85
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БАЗИСНЫЙ СЛОВАРЬ / ЛЕКСЕМА / ИСКОННЫЕ СЛОВА / СХОДСТВО / ЯЗЫКОВОЕ РОДСТВО / ЗВУКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ / ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / BASIC VOCABULARY / LEXEME / VERNACULAR WORDS / AFFINITY / GENETIC RELATIONSHIP / SOUND CORRESPONDENCES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тихонова Аза Петровна

В задачу данного исследования входит выявление хаттских и абхазо-адыгских лексических соответствий, исходя из предпосылки, что для установления родства двух и более языков, как древнеписьменных, так и современных, возможно сравнение не только слов, но и корневых морфем с учетом темпа обновления словаря и структурно-фонологического и грамматического расхождения родственных языков в зависимости от внешних и внутренних факторов эволюции языка. Хаттские слова или компоненты слов, взятые из хаттско-хеттской билингвы, и их абхазо-адыгские соответствия считаются нами идентичными, если совпадают их графическое написание и значение. При совпадении написания и отсутствии перевода значение хаттского слова или его компонентов восстанавливается через абхазо-адыгские языки. Хаттские слова даются в латинской транслитерации, их абхазо-адыгские соответствия в кириллице. Материалом исследования послужили тексты хаттско-хеттских билингв. Выявлено около ста хаттских односложных и двусложных лексем, имеющих соответствия в современных абхазо-адыгских языках и охватывающих 14 семантических групп, что исключает вероятность случайного совпадения и подтверждает их происхождение из общей исходной языковой системы. Лингвистическое обоснование генетического родства абхазо-адыгских языков с хаттским, одним из языков древнейшего населения Малой Азии, позволит полнее и глубже осветить историческое прошлое народов Кавказа. Результаты исследования могут быть использованы при написании истории хаттского и абхазо-адыгских языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Hattian-Abkhazian-Adyghe Lexical Correspondencies (History and Modern Times)

The objective of the study is to reveal Hattian and Abkhazian-Adyghe lexical correspondences. With this aim in view we proceed from the premise that to establish the affinity of two or more languages, ancient as well as modern, it is possible to compare not only words but the root lexical morphemes given the space of renovation of the basic vocabulary and structural, phonological and grammatical differences in related languages depending on the external and internal factors of the language evolution. Hattian words or parts of words and their Abkhazian-Adyghe conformity are considered related if their graphic and the value taken from a Hattian bilingual match. At concurrence of wring and no transfer value a Hattian word or its components were restored through Abkhazian-Adyghe languages. Hattian words are given in Latin transliteration, their Abkhazian-Adyghe match in the Cyrillic alphabet. The materials of the study were Hattian-Hittite bilingual texts. We have revealed that about a hundred Hattian one-syllable and two-syllable lexemes representing 14 semantic groups have matches in the Abkhazian-Adyghe languages, which excludes accidental coincidence and proves their origin from the same original language system. The linguistic evidence of the Abkhazian-Adyghe genetic relationship with Hattian, one of the most Ancient languages of Asia Minor, will make it possible to shed some light on the historic past of the peoples of the Caucasus. The results of the investigation may be useful for writing the history of the Abkhazian-Adyghe languages.

Текст научной работы на тему «Хаттско-абхазо-адыгские лексические параллели: история и современность»

УДК 81'246 : [811.341.4 + 811.352.3]

ББК 81.002.1

Т 46

Тихонова А.П.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии Адыгейского государственного университета, e-mail: [email protected]

Хаттско-абхазо-адыгские лексические параллели: история и современность

(Рецензирована)

Аннотация:

В задачу данного исследования входит выявление хаттских и абхазо-адыгских лексических соответствий, исходя из предпосылки, что для установления родства двух и более языков, как древнеписьменных, так и современных, возможно сравнение не только слов, но и корневых морфем с учетом темпа обновления словаря и структурно-фонологического и грамматического расхождения родственных языков в зависимости от внешних и внутренних факторов эволюции языка. Хаттские слова или компоненты слов, взятые из хаттско-хеттской билингвы, и их абхазо-адыгские соответствия считаются нами идентичными, если совпадают их графическое написание и значение. При совпадении написания и отсутствии перевода значение хаттского слова или его компонентов восстанавливается через абхазо-адыгские языки. Хаттские слова даются в латинской транслитерации, их абхазо-адыгские соответствия - в кириллице. Материалом исследования послужили тексты хаттско-хеттских билингв. Выявлено около ста хаттских односложных и двусложных лексем, имеющих соответствия в современных абхазо-адыгских языках и охватывающих 14 семантических групп, что исключает вероятность случайного совпадения и подтверждает их происхождение из общей исходной языковой системы. Лингвистическое обоснование генетического родства абхазо-адыгских языков с хаттским, одним из языков древнейшего населения Малой Азии, позволит полнее и глубже осветить историческое прошлое народов Кавказа. Результаты исследования могут быть использованы при написании истории хаттского и абхазо-адыгских языков.

Ключевые слова:

Базисный словарь, лексема, исконные слова, сходство, языковое родство, звуковые соответствия, транслитерация.

Tikhonova А.Р.

Candidate of Philology, Associate Professor of English Philology Department of the Adyghe State University, e-mail: [email protected]

Hattian-Abkhazian-Adyghe Lexical Correspondencies (History and Modern Times)

Abstract:

The objective of the study is to reveal Hattian and Abkhazian-Adyghe lexical correspondences. With this aim in view we proceed from the premise that to establish the affin-

ity of two or more languages, ancient as well as modern, it is possible to compare not only words but the root lexical morphemes given the space of renovation of the basic vocabulary and structural, phonological and grammatical differences in related languages depending on the external and internal factors of the language evolution. Hattian words or parts of words and their Abkhazian-Adyghe conformity are considered related if their graphic and the value taken from a Hattian bilingual match. At concurrence of wring and no transfer value a Hattian word or its components were restored through Abkhazian-Adyghe languages. Hattian words are given in Latin transliteration, their Abkhazian-Adyghe match - in the Cyrillic alphabet. The materials of the study were Hattian-Hittite bilingual texts. We have revealed that about a hundred Hattian one-syllable and two-syllable lexemes representing 14 semantic groups have matches in the Abkhazian-Adyghe languages, which excludes accidental coincidence and proves their origin from the same original language system. The linguistic evidence of the Abkhazian-Adyghe genetic relationship with Hattian, one of the most Ancient languages of Asia Minor, will make it possible to shed some light on the historic past of the peoples of the Caucasus. The results of the investigation may be useful for writing the history of the Abkhazian-Adyghe languages.

Keywords:

Basic vocabulary, lexeme, vernacular words, affinity, genetic relationship, sound correspondences.

Хаттский язык обладает довольно развитой, разносторонней и богатой лексикой. Основные ее пласты представлены исконными (незаимствованными) словами, куда входят в целом личные, указательные и притяжательные местоимения, служебные слова, а также подавляющее большинство знаменательных слов основного словарного фонда.

Сравнение лексических единиц двух и более языков остается одним из главных инструментов установления их родства.

В основу сравнительного анализа хаттского и абхазо-адыгского языков нами положены регулярные звуковые соответствия рассматриваемых языков, которые, как правило, обнаруживаются в группах слов и морфем, отражающих базисные понятия человеческой деятельности и окружающей среды. Этот вид совпадений, по мнению Т.В. Гамкрелидзе и Вяч. Вс. Иванова, нельзя удовлетворительно объяснить ни случайным совпадением слов различных языков в звучании и значении, ни заимствованием слов из одного языка в другой, ни их проникновением в эти языки из третьего источника. «Единственным вероятным объяснением сходств это-

го типа в соотносимых знаках различных языков является допущение общего происхождения рассматриваемых языковых систем, то есть происхождение этих систем из какой-то общей исходной языковой системы, преобразовавшейся в различных направлениях. Вероятность случайного совпадения с увеличением количества сходных знаков будет уменьшаться и при достаточно большом числе совпадений (порядка 20-30 или более) практически равна нулю» [1: ЬХХУ1]. Этого взгляда придерживается и Б. Фортсон. По его мнению, если два или более языков обладают такими многочисленными и систематическими сходствами, что их нельзя приписать ни случайным совпадениям, ни заимствованиям, ни лингвистическим универсалиям, единственным удовлетворительным объяснением этих сходств можно считать их происхождение из одного и того же праязыка [2: 3].

При исчезновении определенного процента слов в словаре за определенный промежуток времени существует возможность сохранения компонентов исчезнувших слов в базисном словаре.

За последние десятилетия достигну-

то существенное продвижение в сравнении базисных 100-словных списков слов в разных языках [3: 23-50].

Ряд уточнений к исследованиям М. Сводеша и его продолжателей в работах исследовательской группы С.А. Старостина позволяет по предложенному методу сравнивать не только слова, но и корневые морфемы [4: 1].

А. Камменхубер пишет о весьма относительном соответствии хаттских лексических единиц и их неситских переводов [5: 26-27].

Как отмечает Вяч. Вс. Иванов, в эпоху Нового царства, к которой относятся дошедшие до нас отрывки текстов на языке хатти, он уже не функционировал в коммуникации и был непонятен как писцам, так и жрецам, совершавшим обряд, посвященный богам, перенятым хеттами из хаттского ритуала. О полном незнании хаттского языка свидетельствуют многочисленные описки и ошибки в текстах, а хеттский перевод можно лишь условно назвать переводом, скорее всего это приблизительный пересказ содержания хаттских текстов [6: 16].

Сравнительному исследованию хаттской и абхазо-адыгской лексики способствовали следующие факторы:

1) в отличие от старописьменных языков, которые на протяжении веков подвергались литературной обработке и стандартизации, абхазо-адыгские языки до начала 20 в. оставались бесписьменными и существовали только в форме диалектов, то есть в самых благоприятных условиях для сохранения архаичных форм (внешний фактор);

2) как в хаттском, так и в абхазо-адыгских языках преобладающим способом словообразования является словосложение, что позволяет легко членить сложные слова на составные компоненты, которые легко соотносятся с базисными словами по написанию и значению, при этом в абхазо-адыгских языках по-прежнему являются продуктивными древние моде-

ли словообразования, действовавшие и в хаттском языке (внутренний фактор);

3) модель значений и представлений абхазо-адыгского социума, закрепленная в языке в виде концептов, основана на антропоцентрической позиции человека, который структурировал окружающий его мир относительно самого себя, полагая себя в центре вселенной. Отсюда в составе сложных слов большое место занимают соматический (телесный), биоморф-ный, предметный и пространственный концепты, по отношению к которым временной и духовный концепты вторичны.

Также следует отметить, что независимо от происходивших изменений в современных абхазо-адыгских языках сохранился слой генетически общих элементов, относящихся к периоду общеабхазо-адыгского единства. Этот слой элементов неоднороден, часть из них абазинский и убыхский разделяют с абхазским языком; существует слой элементов, общий для адыгейского и кабардино-черкесского языков или присущий только одному из этих языков. Поэтому какая-либо хаттская лексическая единица или ее компонент может иметь соответствие как во всех абхазо-адыгских языках, так и в одном из абхазо-адыгских языков и не иметь в другом.

Примечательно также, что хаттский, как и абхазо-адыгские языки, богат омонимами. Чаще всего омонимы наблюдаются в пласте односложных слов с открытым исходом, как, например, ка «собака», ка «ячмень», ка «голова, глава»; гаг «овца», гаг «звать».

Клинописные хаттские тексты даются, как правило, в латинской транслитерации, что позволяет их сопоставлять с современными текстами в латинице и кириллице. По мнению М. Курдиани, сравнение существующих в синхронии языков с письменно зафиксированными данными мертвых языков или с реконструированными фактами языка-основы ни в коем случае не может считаться некор-

ректным. Только путем сравнения можно осуществить реконструкцию и установить родство языков [7: 54-55].

Наш исследовательский подход при выявлении общей лексики в хаттском и абхазо-адыгских языках основан на закономерных и регулярных звукосоответстви-ях, что является единственным и решающим критерием языкового родства [7: 57].

В основе этого метода лежат результаты сравнительно-исторического изучения фонетики абхазо-адыгской языковой группы такими учеными, как Г.В. Рога-ва, К.В. Ломтатидзе, З.И. Керашева, М.А. Кумахов. Он успешно апробирован А.К. Шагировым в «Этимологическом словаре адыгских (черкесских) языков» [8: 15-30].

Исследование хаттских текстов показало, что в хаттском языке существуют те же звуковые соответствия, что и в современных абхазо-адыгских языках и их диалектах, а именно, противопоставление взрывных согласных по признаку звонкости - глухости k-g, p-b, t-d фонематического (смыслоразличительно-го) значения не имеет. Ср. хатт. hanuasuit - hanuasuid «трон», pala - bala «затем», адыгейск. ку - каб. гу «подвода, повозка», абх. абуэа (абжуйский диалект) - ап^эа (бзыбский диалект) «слива». Таким образом, можно признать релевантными такие хаттско-адыгские соответствия, как хатт. pinu «дети» - каб. быны «дети». Ср. с рус. пал «степной или лесной пожар» - бал «вечернее собрание лиц обоего пола для танцев», где противопоставление п-б имеет фонематическое значение [См. об этом подробнее Тихонова 9:56-59].

Несмотря на тысячелетия, разделяющие хаттский и абхазо-адыгские языки, в их базовом лексическом составе мы находим общие слова и элементы слов различных семантических групп, куда входят: 1) термины родства: «отец» хатт. ta, te, адыгейск. ты, каб. адэ, абх. аба, абаз. аба, убых. аб;

«мать» хатт. паппа, адыгейск. ны, нан, каб. анэ, абх. ан, абаз. аны, убых. ан;

«сыновья, дети» хатт. pinu/binu, адыгейск. быны, каб. бын «дитя»-, абх. аП)й, абаз. па «сын»;

«жена» хатт. zzi, адыгейск. бзы, каб. бзы «самка»; абх. an,c, абаз. (ла)пс, убых. бзэ;

«показатель женского пола»» хатт. h(a), адыгейск. пхъу, каб. пхъу, абх. а-прса, убых. pha (пхъьэ)«дочь»;

«мужчина, показатель мужского пола» хатт. -il/-el/-li, адыгейск. л1ы, каб. л1ы «мужчина», абх. а-лыгажэ «старик, старый мужчина»; абаз. лыг «раб», лы-гажв «старик»;

2) наименования частей тела человека;

«глаз» хатт. па, адыгейск. нэ, каб. нэ, абх. á-ла, абаз. ала, убых. ала;

«нос» хатт. ре, адыгейск. пэ «нос», каб. пэ, абх. ап,ынца, абаз. пынц1а, убых. фэц1э;

«голова» хатт. sha/ha, адыгейск. шъхьэ, каб. щхьэ, абх. ахы, абаз. ахьа, убых. ахы;

«сердце, душа» хатт. ku адыгейск. гу, каб. гу, абх. агу, абаз. гвы, убых. гьы;

«кровь, сок» хатт. ishar, абх. ашьа, абаз. ща;

«кровь, плоть < мясо» хатт. И, адыгейск. лъы, каб. лъы, убых. лъэ;

«лицо=фасад» хатт. пара; адыгейск. напэ, каб. напэ «лицо, щека»;

«палец=отрог горы» хатт. ziiapa, адыгейск. 1апэ «палец, рука», каб. 1эпэ, абх. анапы «рука», абаз. нап1ы «рука»;

3) наименование социального класса

«заклинатель (-ница), маг» хатт. udu, адыгейск. уды «волхв, колдун, колдунья, ведьма», каб. уд «колдун, ведьма»; «воспитанник из царской семьи» хатт. tuh-kanti; «воспитатель царского сына» kantis, адыгейск.. каб. къан «воспитанник»;

«молодая жрица» хатт. zintuhi, каб. тыхь «жертвоприношение»;

4) название растений:

«зерно, ячмень» хатт. ha, адыгейск.

хъэ, каб. хъэ, абх. а-къар, абаз. ч1ахьва «злак, хлеб»;

«просо» хатт. hu «просо», адыгейск. фыгу «пшено», каб. ху «просо», абх. ахуз «просо», хьвдзы «пшено», абаз. шырдза, убых. хъуэ просо, зерно;

«яблоко» хатт. ти, адыгейск. мы, каб. мы «плод дикой яблони»;

5) названия животных:

«овца» хатт.uaza, адыгейск. уасэ, каб. уасэ «цена, стоимость», абх а-уаса «овца», абаз. yaca «овца»;

«леопард» хатт. ha-pra-ss букв, 'родич собаки высшего ранга', адыгейск., каб. хъэ «собака», мэзыхьэ «волк = лесная собака»;

«лисица(ы)» хатт. uataha(zi), адыгейск., каб. хьэ «собака»;

6) названия птиц:

«хищная птица, стервятник» хатт. ka, абх. а-къа «крупная порода ястребов»;

7) названия природных явлений и объектов природы

«небо, бог» хатт. uaha/uasu, адыгейск. уашъо, каб. уафэ, убых. уашхьа «гром и молния»;

«ливень, град» хатт. tumil/tumin, адыгейск. мылы «лед», каб. мыл «лед»;

«земля» хатт. zu, zil, адыгейск. ч1ы/ шъ1ы, ч1ылъ «суша, земля», каб.ч1ы(гу) «земля», абх. (бзыб.) а-ц1 «дно», убых. цуэ/цЪ «земля»;

«свет» хатт. es/as/sa, абх. а-шара «рассвет», абаз. лашара «свет»;

8) наименование орудий труда и металлов:

«железо» хатт. huzza, адыгейск. гъуч1ы, каб. гъущ1, убых. уыц1э;

«деревянный молот» хатт. urie, каб. ур, абх. аура «молот»; абаз. урым «большой деревянный молот»

«орудие» хатт. иа, адыгейск. уатэ «молоток»;

9) наименования одежды и обуви: «одежда(ы) хатт. zu(h), адыгейск.

цые «черкеска» (вид одежды); каб. цей «черкеска,

домотканое сукно»;

«обувь» хатт. sepsep, абх. а-шъаца «обувь»;

10) прилагательные:

«злое, зло» хатт. iae, адыгейск. 1ае «некрасивый, плохой», каб. 1ей «плохой, скверный, некрасивый»;

«маленький» хатт. zzi, адыгейск. ц1ык1у «маленький»; каб. ц1ык1у «маленький», абх.а-цкун «мальчик», абаз. чМвын «маленький»;

«молодой» хатт. zin, адыгейск. ц1ынэ «свежий», каб. ц1ынэ «не достигший зрелости»;

«дурной, злой, плохой» хатт. as ah, абх. а-ша «горький», абаз. аъаща «плохой»;

«добрый» i-malh, адыгейск мылъ-ку «имущество», каб. мылъку «имущество, состояние», абх. амал «добро, имущество, абаз. млыкв «имущество, имущественный»;

«благоприятный» хатт. biz(z)i, абх. а-бзйа «хороший», абаз. бзи «добрый»;

11) действия:

«стоять, находиться» хатт. ti/it, адыгейск. ит «стоит»,, каб. итын «находиться где-л.» абх. а-тара «находиться где-л./ внутри», убых. ты «быть, существовать, находиться где-л.»;

«сидеть» хатт. si/is, адыгейск. ис «сидит» (в)», каб. исын «сидеть где-л./ внутри чего-л.»;

«давать, дарить» хатт. tu, адыгейск. кьетэ «дает, дарит», каб. тэн «дарить, делать пожертвования», абх. а-тара «дать», абаз. атра, убых тэ «давать»',

«видеть» хатт. ки, адыгейск. сэлъ-егъу «я вижу», каб. лъагъун «видеть»;

«видеть, смотреть» хатт. Ъи, абх. абара «видеть, абаз. бара «видеть»;

«говорить» хатт hu, u-ug-huma «говоря» адыгейск. п1он хъумэ «говоря», абх. ихуа «говори», а-хэара «говорить, сказать», абаз. xleapa «говорить, сказать»

«падать, опускаться» хатт. ha, адыгейск. ехы «сходит, спускается», абх. а-хахара «упасть», абаз. Klaxlapa «падать, упасть;

«звать» хатт. zar, адыгейск. ц1эр «звать», абаз. ц1ырра «кричать;

«знать, делать» хатт. «ssa», адыгейск. ш1эн «делать ч-л., знать ч-л.», каб. щ1эн «знать что-л., уметь что-л. делать», убых. ц1э «знать, уметь, понимать»;

«находиться на чём-л., стоять» хатт. tet, адыгейск. тет «стоит», каб. те-тын «стоять, находиться на поверхности чего-л.»;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

«имеет» хатт. ja, адыгейск. и!эн «иметь, обладать, владеть», каб. и!эн «иметь, обладать, располагать», абх. á-мазара «обладать чем-н.». абаз. амазлара «иметь, владеть»;

«входить» хатт. пи, (пииа «вошел»), абх. а-неира «идти туда» а- талара «входить (в помещение)», а-ныкуара «ходить», абаз. ныкъвара «ходить»;

«упасть, свалиться» хатт. pih(a), каб. пыхун (поху) «свалиться с края, конца чего-л.»;

«зажечься, загореться» хатт. pina, каб. пынэн (понэ) «засветиться, зажечься, загореться»;

12) отглагольные имена: «жертвоприношение» хатт. tuh(i), каб. тыхь «жертвоприношение»;

«имя» хатт. (i)zzi, адыгейск. ц1э, каб. ц1э, убых. п1ц1э, абх. axbj, абаз. хьыз;

«война» хатт. za, адыгейск. зао, каб. зауэ, убых. зауа «война»;

13) место обитания, проживания, время:

«страна(ы), люд(и) хатт. uujr) адыгейск., каб. шыу «всадник» <шы «лошадь»«человек» абх. а-уашы, ауаа «человек», г1вы «человек»;

«жилье, дом» хатт. uel, адыгейск. унэ «дом», абх. а-Фны «дом», абаз. унаг1ва «семья, дом»

«год» хатт. ilis, адыгейск. илъэс «год» каб. илъэс «год»;

14) местоимения (местоименно-притяжательные префиксы имен):

хатт. esuur «мои страны», адыгейск. каб. синан, абх. с-ан; абаз. сан «моя мама»;

хатт. te-uuri «наши страны», te-pin «наш сын», адыгейск. тихэгъэгу «наша страна»; каб. ди-къэрал «наша страна»;

хатт. u-pin «твой сын», адыгейск. уиун, каб. уиунэр «твой дом», абх. у-ан, абаз. уан «твоя мать»;

хатт. le-uel «его дом», абх., абаз. л-аб «ее отец»; л-ан «ее мать».

Вышеприведенные односложные и двусложные лексические соответствия в хаттском и абхазо-адыгских языках подтверждают их происхождение из общей исходной языковой системы.

Примечания:

1. Гамкрелидзе Т.В., Иванов Вяч.Вс. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. Ч. I. Тбилиси. Изд-во Тбилисского ун-та, 1984. 428 с.

2. Fortson B.W. Indo-European Language and Culture: an introduction. Part I. Blackwell Publishers, 2005. 468 p.

3. Сводеш M. Лексикостатистическое датирование доисторических этнических контактов // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. Вып. I. С. 23-52.

4. Иванов Вяч.Вс. К исследованию отношений между языками // Вопросы языкового родства. 2009. № 1. С. 1-12.

5. Камменхубер А. Хаттский язык // Древние языки Малой Азии. М.: Прогресс, 1980. С. 9-98.

6. Иванов Вяч.Вс. Хеттский язык. М.: УРСС, 2001. 294 с.

7. Курдиани М. Основы иберийско-кавказского языкознания. Тбилиси: Тбилисский гос. ун-т им. Ив. Джавахишвили, 2016. 576 с.

8. Шагиров А.К. Этимологический словарь адыгских (черкесских) языков. М.: Нау-

ка, 1977. Т. 1. 290 е.; Т. 2. 244 с.

9. Тихонова А.П. Звуковые корреляции согласных и гласных в хаттском и абхазо-адыгских языках // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусство. Майкоп, 2014. Вып. 2 (140). С. 81-86.

References:

1. Gamkrelidze T.V., Ivanov Vyach. Vs. Indo-European and the Indo-Europeans. A reconstruction and historical typological analysis of a protolanguage and a proto-culture. Part 1. Tbilisi: Publishing house of Tbilisi University. 1984. 428 pp.

2. Fortson B.W. Indo-European Language and Culture: an introduction. Part I. Blackwell Publishers. 2005. 468 pp.

3. Swadesh M. Lexico-statistic dating of prehistoric ethnic contacts // New in Linguistics. M., 1960. Iss. 1, P. 23-52.

4. Ivanov Vyach. Vs. To the investigation of relations between languages // Journal of Languages Relationship. M., 2009. No.l. P.l-12

5. Kammenhuber A. Hattian Language // Ancient Languages of Asia Minor. M.: Progress, 1980. P. 9-98.

6. Ivanov Vyach. Vs. The Hittite Language. M.: URS, 2001. 294 pp.

7. Kurdiani M. Fundamentals of Iberian-Caucasian Linguistics -Tbilisi: Ivane Javakhish-vili Tbilisi State University, 2016. 576 pp.

8. Shagirov A.K. The Etymological Dictionary of the Adyghe (Circassian) languages. M.: Nauka 1977. Vol.1. 290 pp. Vol. 2. 244 pp.

9. Tikhonova A.P. Correlation of Consonants and Vowels in the Hattian and Abkhaz-Adyghe Languages // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. Maikop, 2014. Iss. 2 (140), P.81-86.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.